2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

字幕派吹替派字幕すらいらない派

1 :杉下右京「スキン装着しないで挿入してしまう僕の悪い癖」:2013/10/09(水) 23:11:49.37 ID:GJZwO4Y1.net
はぁ〜…

2 :名無シネマさん:2013/10/09(水) 23:52:42.47 ID:C+udNsvr.net
吹き替え派だが、タレントが一人でも混じってる場合は字幕で観る。

3 :名無シネマさん:2013/10/09(水) 23:54:26.24 ID:C+udNsvr.net
戸田恵子
津嘉山正種
村井国男

は才能あるので例外だが。

4 :名無シネマさん:2013/10/09(水) 23:55:47.30 ID:C+udNsvr.net
あと、下條アトムじゃないエディ・マーフィは認められないので
吹き替えでは観ない。

5 :名無シネマさん:2013/10/09(水) 23:56:26.65 ID:4r2D7S2C.net
「パシフィックリム予約できる店あるから増産したんだ」
「ネットでも予約できるとこあるから増産したんだ」

自演で騒いでいたこれは何だったんだチョンカレーwww

6 :名無シネマさん:2013/10/10(木) 00:17:17.14 ID:rjDYuR5n.net
ID:C+udNsvr
めんどくせえやつだな

7 :名無シネマさん:2013/10/10(木) 00:20:51.90 ID:AmkKb3o7.net
戸田奈津子

8 :名無シネマさん:2013/10/10(木) 01:40:51.07 ID:RAwFiHNN.net
戸田恵子が例外って意味わからん
声優じゃない人として見てるのか

9 :名無シネマさん:2013/10/10(木) 02:36:25.72 ID:1yzBoFKw.net
>>8
もともとアイドルだし。
今は女優だし、バラエティにも出てるからでしょ。

10 :名無シネマさん:2013/10/10(木) 02:58:45.67 ID:RAwFiHNN.net
芸能人になった時の所属を気にするということか
それを言ったら実は元は子役とか舞台俳優とかたくさん居そうなんだが

11 :名無シネマさん:2013/10/10(木) 07:15:19.45 ID:1yzBoFKw.net
じゃなくて剛力とかお笑い芸人とか米倉とか
シロートが出てくるんじゃねーよってことでしょ多分

12 :名無シネマさん:2013/10/10(木) 17:05:40.28 ID:RAwFiHNN.net
それはわかるんだが、声優としてのキャリアがある戸田まであくまで「例外」扱いで
声優と認めてないっぽかったからさ

13 :名無シネマさん:2013/10/10(木) 21:25:12.11 ID:rjDYuR5n.net
めんどくせえやつばっかだな

14 :名無シネマさん:2013/10/11(金) 02:09:29.61 ID:F5hmuBzd.net
桜塚やっくんは上手かったのに残念な事になったな。

15 :名無シネマさん:2013/10/13(日) 09:00:35.25 ID:FCDJ3u7u.net
字幕すら要らない派の連中は英語のスラングや方言や古語もバッチリなのか?
フランス語もイタリア語も中国語もバッチリなのか?

16 :名無シネマさん:2013/10/13(日) 09:48:45.12 ID:DmNJvWOF.net
ムキになる馬鹿発見

17 :名無シネマさん:2013/10/13(日) 11:29:35.40 ID:TanWJRUO.net
アポカリプトは字幕無しでも問題無かった。

18 :名無シネマさん:2013/10/13(日) 12:42:11.65 ID:A4DmQSSH.net
タレントが声優やると怒る奴は概して松本ヲタ。

19 :名無シネマさん:2013/10/14(月) 11:12:40.79 ID:dwfPYFH5.net
吹替派を見下す字幕派は逝ってよし!

20 :名無シネマさん:2013/10/14(月) 14:54:31.99 ID:l4UrkgFx.net
>>11
いや、剛力は別に吹き替えじゃなくて、ありとあらゆる芸能界の仕事してほしくないわけでw

21 :名無シネマさん:2013/10/14(月) 15:42:01.06 ID:KEx3D4dz.net
無字幕派>>吹替え派>>>>>>>>>>>>>>>>>なっち大好き誤訳派w

22 :名無シネマさん:2013/10/14(月) 22:11:09.29 ID:picTKd3C.net
下条アトムわろすw
ガキの頃の思い出は下条のビバリーヒルズコップだったなーw

23 :名無シネマさん:2013/11/12(火) 18:35:16.74 ID:qlqOMkyk.net
パシフィック・リムの話は本スレでどうぞ

パシフィック・リム Pacific Rim 62
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/cinema/1384003120/

高齢童貞のアニオタに来られるとこっちが迷惑するんだよ

24 :名無シネマさん:2014/02/26(水) 23:03:01.69 ID:FOBU4puG.net
ちゃんとした翻訳ならどっちでもいいんだけどね。吹き替えでもけっこういい加減なの多いから困る。

25 :名無シネマさん:2014/07/06(日) 07:21:50.68 ID:2mQr+AbQ.net
字幕って日本だけの文化って言われるが、

無声映画の時代は、弁士が有ること無いこと解説して、
学歴のない大蔵貢が新東宝社長にまでのし上がれるほど弁士が人気になってる

作品を尊重して字幕なのではないと分かる。識字率が世界一なのも普及に貢献したのだろう

26 :名無シネマさん:2014/07/09(水) 01:24:32.35 ID:3lX+/sz7.net
GHQが日本語廃止してたら今ごろ俺たちは英語ぺらぺらだったのに

27 :名無シネマさん(やわらか銀行):2014/09/05(金) 17:28:16.25 ID:OWSgS2gY.net
日本語すら不自由なレスの説得力()

28 :名無しさん@そうだ選挙に行こう(やわらか銀行):2014/12/14(日) 08:54:29.06 ID:4DgOFsOh.net
a

29 :名無シネマさん(catv?):2015/05/22(金) 20:02:33.01 ID:SPDorfoZ.net
ほんまに

30 :名無シネマさん(東京都):2015/06/15(月) 03:53:40.66 ID:DP/E73AA.net
アナ雪とか何で観んの?
本家のレリゴーとか長年部屋に籠ってたくせに歌声ババアすぎてムカつくんだけど

31 :(地震なし):2015/07/13(月) 01:00:29.40 ID:BgJqi9+V0.net


32 :名無シネマさん(禿):2015/07/13(月) 22:00:12.61 ID:tQjZFEG5.net
字幕か吹替かっていったら字幕

33 :名無シネマさん(チベット自治区):2015/07/14(火) 22:31:34.49 ID:Mz8jags0.net
字幕いらない派になって良かった

34 :名無シネマさん(やわらか銀行):2015/07/26(日) 21:03:25.48 ID:KpnmRwfS.net
俺は字幕も吹き替えもなしでそのまま観る派だな

35 :名無シネマさん(dion軍):2015/07/26(日) 22:14:07.22 ID:ajKqczDT.net
字幕なしでも6割くらいは分かると思う

36 :名無シネマさん(やわらか銀行):2015/07/27(月) 00:05:23.88 ID:u3duQrmS.net
>>33
こういう奴らにとっての外国映画ってアメリカ製の映画のみで、こいつらにとっての外国語って英語のみなんだよな
すごい恥ずかしいことを素で言ってるよよな
それとも何十ヶ国語も喋れるのかね

37 :名無シネマさん(新潟県):2015/07/27(月) 05:31:23.15 ID:aU55eXnl.net
>>36
まあまあ、そうムキになるな
逆に恥ずかしいぞ。映像から十分にわかることもあるし。
俺は仕事だから、素材チェックのため字幕無しでみるけどね。

38 :名無シネマさん(やわらか銀行):2015/07/27(月) 10:38:13.54 ID:u3duQrmS.net

それ分かった気になってるだけだろ?
フランス語スペイン語を字幕なしで見ても全く分からんわ

39 :名無シネマさん(東海地方):2015/07/30(木) 07:42:51.54 ID:SNPmLlq7.net
136: 名無シネマさん(西日本) [sage] 2015/07/30(木) 02:57:46.25 ID:M/C+INNs

吹き替えバカってレスを重ねるごとにバカさ加減を「高めて」いくなwww

これほどのバカを相手にすると自分まで堕ちていくようだ

おい、バカ  日本語字幕で映画を観るときに必要なのは
外国語理解力ではなく日本語の文字の意味と内容を理解する能力だ

オマエには無いようだがwww

なwww

 ↓

>>おまえが外国映画は英語映画じゃねえよと言うなら

ttp://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/movie/1437646731/136

40 :名無シネマさん(東京都):2015/08/03(月) 10:57:30.50 ID:LEu+az7w.net
>字幕なしでも6割くらいは分かると思う
スワヒリ語でも画面だけみてれば6割はわかる。
刑事が参考人に会いに行って話しをきいて、そのヒントで次にいく。
その繰り返しのようなドラマは難しい。
薬の売人のような英語は日本人には無理だろう。
その点、おすすめはDVDの英語字幕の選択です。

41 :名無シネマさん(愛知県):2015/08/16(日) 14:02:12.21 ID:NLe5EUg0.net
字幕派って情報量が3分の一で満足なんだね
法廷ものなんてさっぱりだわ
カウリスマキの台詞少ない作品なら別に良いけど

42 :名無シネマさん(四国地方):2015/08/22(土) 11:24:46.21 ID:mUshcE4z.net
お前らが吹き替え良いっつうからジュラシックワールド吹き替えで見たんだけど

良くあれで満足できるな 信じれんわ

43 :名無シネマさん(東京都):2015/08/27(木) 02:55:12.62 ID:rcMsDmsM.net
タレントの吹き替えが〜って周りで良く聞くんだけど
タレント嫌なら字幕観れば問題無いと思う。

まぁ ゴウリキーに関してはX−MEN/F&PのDVDを観て酷いと言われてるのに納得したけど。

44 :名無シネマさん(チベット自治区):2015/08/31(月) 22:49:22.54 ID:g2CeL7C4.net
字幕いらない派だけど、ヒソヒソと話されると途端に聴き取れなくなる
あと中東系とか外国人の英語はわかりにくい

オリジナルでも演技してる俳優さんが後で吹き替えしてるんだね

45 :名無シネマさん(dion軍):2015/09/16(水) 16:41:55.21 ID:xwaexwPG.net
始めは分からなくても良いんだよ
諦めずに続けていれば進歩はしていく

46 :名無シネマさん(チベット自治区):2015/09/18(金) 10:36:06.08 ID:wM8cr4V8.net
吹替とか字幕は甘え

47 :名無シネマさん(dion軍):2015/09/24(木) 18:56:33.71 ID:ZjkaT3Ue.net
音すらいらない派

48 :名無シネマさん(常闇の街ルカネプティ):2015/10/02(金) 21:40:18.13 ID:ESlM/nG+.net
究極やな

49 :名無シネマさん(禿):2015/10/06(火) 08:07:26.09 ID:QviKFugF.net
テレビでみるときはいいけど映画館でみる場合セリフだけ声の反響がないから薄っぺらになっちゃうのがいやだ

50 :名無シネマさん(山梨県):2015/11/25(水) 21:41:20.72 ID:8jGy1NIc.net
SFやファンタジーに関しては字幕翻訳家が作品の文化や概念やテクノロジーを
理解できてない場合が多く、その上で情報量を省くのであまりにも酷い翻訳が多い
吹き替えはその筋のオタク臭い人材が関わるので極めて出来が良い場合が多い

自分の場合は字幕で見ても日本の声優さんが当てたような声を脳内で生成しているので
記憶の中では完全に吹き替えになっており、あらためて見返した時に字幕だった事と
声の違いに驚く、異国語の音声や俳優の声や文字としては全く記憶されていない

51 :名無シネマさん(チベット自治区):2016/01/16(土) 23:07:05.12 ID:M6WGxRIC.net
シナリオで確認して見ると如何に聴き取れてないか
てかシナリオを読んでも意味わかんない場所も多い残念

52 :名無シネマさん(茸):2016/02/02(火) 08:12:41.04 ID:jEb6TCAf.net
英語が話せる友人にこのネタについて尋ねたら「普通と違う言い回しや古い言い回しがあるから字幕は必要ある。」とのこと。
ちなみにその友人は英語以外にロシア語と中国語も話せる。

53 :名無シネマさん(茸):2016/02/02(火) 12:21:48.39 ID:76vzOOuU.net
>>50
ないわ

54 :名無シネマさん(チベット自治区):2016/02/02(火) 18:03:49.87 ID:Ze+Mxfqy.net
訛りが強い登場人物の言ってる事が聴き取れないんじゃなくて、
その映画全般が聴き取れないと落ちこむこともあれば
別の映画で割りとイケるかもと思う時もある

55 :名無シネマさん(青森県):2016/02/06(土) 13:37:24.91 ID:wJZlbcIi.net
海外では、吹き替え。

此が、総てを結論付けてる。
それとも、日本の字幕で見る論者が
海外の映画評論家より、俳優の表情や台詞を
重視している分、日本の映画評論家の方が優
れているとでも?

56 :名無シネマさん(茸):2016/02/07(日) 10:01:08.57 ID:DAB6XpSL.net
自分の意見が言えない雑魚かよ

57 :名無シネマさん(チベット自治区):2016/02/07(日) 10:26:16.68 ID:eTxt/Qis.net
字幕は聴覚障害者用にあるのかと

58 :名無シネマさん(禿):2016/02/11(木) 02:24:31.93 ID:QAToxGG6.net
芝居が出来ない声優が多すぎるからな日本は
日本以外は俳優が吹替えるけど

59 :名無シネマさん(東京都):2016/02/13(土) 00:45:16.50 ID:U9hmbZaF.net
英語の映画なら、ディスクやネット配信によくあるCC字幕が実際のセリフに忠実で良い。
フランス語の映画だと、耳と目に全く違う文章が入ってきて混乱することがある。

60 :名無シネマさん(東京都):2016/02/13(土) 00:47:09.10 ID:ExMuKfx4.net
フランス語は聞いてると眠くなる

61 :名無シネマさん(東京都):2016/02/13(土) 13:34:58.63 ID:f61q/81P.net
>>58
声優が悪いというより英語と日本語で会話のテンポが違うから芝居を入れるのが無理っていう気がする
単純に手抜きってのが一番多いけど

62 :名無シネマさん(青森県):2016/02/14(日) 11:45:44.59 ID:BZBcPQwA.net
そもそも、日本語圏において外国語源音を
直接、脳内変換が日本語で出来る人が何人いるのかな?

映画は、英語だけじゃないよフランス語だって有るしドイツ語も
沢山の言語があるのに、その総てをネイティブレベルで理解しろ
と言う方がそもそも無理がある。まして、字幕には1秒4文字と言う
制限まで有る。

原語を大切にしている人は、「君の瞳に乾杯」と言う誤訳に文句を
言っているのか?

日本の業界に置いては、映画は芸術、字幕>>>>>>>吹替え
と、心の底から思っている人がいるらしいので、吹替えにタレント
を使っている。

63 :名無シネマさん(埼玉県):2016/02/15(月) 06:58:44.10 ID:WVx7Nl+s.net
>>62
声は監督の演出受けて演じてる俳優本人のが聞きたい
けっこう聞き取れるならなおさら

64 :名無シネマさん(青森県):2016/02/16(火) 11:39:10.93 ID:rRYJy5Dr.net
>>63
俳優本人の声を聞くのと、聞いて意味が分かって
見ている観客が理解するのでは、意味が違うと思いますけど?

言語もネイティブレベルで理解できないのに、俳優の声が〜
とか言っている人間は、映画の内容なんか粗筋程度でも良くて
結局、「映画」を見ていると言う行為に酔っているだけでしょ?

TV放送でも、映画は字幕表示で観るの?

65 :名無シネマさん(関東・甲信越):2016/02/16(火) 12:47:10.61 ID:Y3i0C0b6.net
字幕。
字幕なしがベストだろうがわからんしw

やっぱ演じてる俳優自身の声を聞きたい。
それ以前に「日本版イメージソング」とかあり得ない。

66 :名無シネマさん(東京都):2016/02/16(火) 13:04:31.48 ID:1RSa1fxL.net
>やっぱ演じてる俳優自身の声を聞きたい。
それは、俺の場合、昔から知ってる役者だけだな
知らない役者なら本人の声とかどうでもいいし、
台詞の分かりやすさや疲れにくさで言ったら吹き替えの圧勝
台詞の多い作品だと娯楽じゃなくて拷問だよなw
字を読むのが好きな人は本を読んだ方がいいよ マジで
映画やドラマってのは映像や役者の演技を楽しむものだから
字幕を読む手間や字幕そのものが映像の邪魔になってる事から、
楽しみが減るようじゃ本末転倒だからね

67 :名無シネマさん(チベット自治区):2016/02/16(火) 13:34:10.70 ID:CPZlimtU.net
字幕があるとつい字幕を見ちゃうので字幕無しでお願いしたい

68 :名無シネマさん(埼玉県):2016/02/16(火) 18:01:15.43 ID:WbICsyXP.net
>>64
スクリプトをネットで手に入れればいいじゃん
ネイティブレベルで理解できない人こそ
余計に沢山聞かないとね

69 :名無シネマさん(埼玉県):2016/02/16(火) 18:06:30.98 ID:WbICsyXP.net
映画で俳優の声聞くのを否定するやつは
海外や来日公演の舞台も見に行かずに一生を終わるつもりなんだろうかと心配だわ

70 :名無シネマさん(兵庫県):2016/02/17(水) 01:14:17.52 ID:URk3hjyU.net
吹き替えの声優さんを自由にあてがう技術熱望!って無理か。
もう逝ってる野沢那智とか鈴置洋孝とか最新作で聴きたいんだけどなぁ…

71 :名無シネマさん(関東・甲信越):2016/02/17(水) 08:01:06.28 ID:WTIkBonV.net
>>70
技術的には金を掛ければ既に結構できそうだけど、
普通に声優使ったほうがずっと安いんだろうね

72 :名無シネマさん(福岡県):2016/02/17(水) 10:06:33.71 ID:jWRFKtvJ.net
字幕と吹き替え、10分も見れば気にならなくなるが
字幕無しは俳優によって発音が明瞭なのとそうで無いのといて
それでもすぐ行き詰る、学校で習う英語は筆記が中心のせいか

73 :名無シネマさん(千葉県):2016/02/17(水) 10:15:19.69 ID:nGG/jsXC.net
字幕派である。やはり本人がしゃべっているのを聞きたい。英語ができないので字幕を読むしかない。
日本の声優や俳優はしゃべり方がわざとらしすぎる場合が多い。実際の生活であんなわざとらしいしゃべり方はしない。
ただ吹き替えで味がありこっちのほうが魅力的な場合もある。例えばダーティハリーの
山田康夫とか。カイジのキンキンに冷えたビールを飲む回のアニメの声優陣は
ものすごい味がある。

74 :名無シネマさん(兵庫県):2016/02/17(水) 17:15:45.50 ID:URk3hjyU.net
「ウォンテッド」の主役にⅮAIGOとかマジ勘弁!

75 :名無シネマさん(新疆ウイグル自治区):2016/02/18(木) 01:17:42.39 ID:lNFCObVi.net
>>72
やっぱり上手い俳優は何を喋っているか発音がわかりやすい
白熱した会話の応酬でマシンガントークしてても聞き取れる
吹き替えでは絶対に味わえない心震える感動
演技を味わうにはやっぱり声を聞かないと
そうでなければ映画を見る意味はない

邦画でも巨匠が撮った名作映画では台詞がわかりやすいんだけど
近年のものは舞台出身俳優を除けば聞き取りづらい
いまは邦画見てて日本語字幕が欲しいとフラストレーションを感じることが多い

76 :名無シネマさん(青森県):2016/02/20(土) 11:43:52.21 ID:g5O41KuA.net
>>69
スクリプトをネットでとか、何でたかが映画を
観るためだけに余計な苦労をしなくてはいかんのだ?
映画は誰もが気軽に見れる娯楽にしか過ぎない。其処に
余計な理屈など必要ない。偶々フラットした気分で映画を
見て、その映画が自分にとって楽しいかが大切なことなのだ。


それと、「日本の声優や俳優の演技がわざとらしい」とか
言っている人に聞きたいけど、洋画の俳優の演技に誤魔化さ
れているだけなのでは?現地の映画評論家の意見ならあの俳優
の演技が、わざとらしいとか言う意見も有ると思う。それに洋
画の俳優もまた演技した表現をしていると言う大前提を忘れて
いると思う。

舞台挨拶の来日にしても何を言っているのか分からず、結局
通訳の言葉を聞くのだから、俳優の生声に如何程の価値があるのか?
大事なのは、俳優の生声よりも何を語っているのかの内容が大事。

77 :名無シネマさん(東京都):2016/02/20(土) 11:59:06.39 ID:z1Y7ya8U.net
字幕派は

何を言ってるか殆ど分からないけど、本人の声である事が何より大事なんだよ

って、事なんでしょ

吹き替え派からすれば、何を言ってるか殆ど分からない言葉を聴くって事は
消化不良になる食い物を永遠と食わされてるようで気分悪いだけだけどな
英語はまだしも、仏語、中国語とかは特に気持ち悪い

日本語なら体にすんなり入って来て楽に消化される←これ重要
だって自分は日本人だもの

78 :名無シネマさん(埼玉県):2016/02/21(日) 03:26:01.44 ID:G/g/mwaD.net
>>76
何が語られているかだけが映画で大事な人なら
スクリプトを読めばすむのでは?

>>77
>何を言ってるか殆ど分からない
ってのはあんた個人の能力が基準じゃないのかねw
邦画だけを見てればいいのでは?

79 :名無シネマさん(東京都):2016/02/21(日) 04:13:09.52 ID:c1a8l0Jx.net
何を言ってるか殆ど分かったら、字幕も吹き替えもいらんでしょ

80 :名無シネマさん(新疆ウイグル自治区):2016/02/21(日) 06:15:28.85 ID:ZvZCrnlg.net
日本の劇場では字幕無し選べないだろな

81 :名無シネマさん(チベット自治区):2016/02/21(日) 09:01:06.19 ID:+ArOYl1X.net
字幕無しがいいな
目の前で目障り出し

82 :名無シネマさん(SB-iPhone):2016/02/21(日) 12:03:42.16 ID:JDg+f+FI.net
英語字幕派です

83 :名無シネマさん(青森県):2016/02/21(日) 12:53:23.67 ID:Goo/m2Cs.net
根本的な問題として
映画=娯楽作品なのね。

娯楽作品である以上、老若男女総ての層が
楽しめなくては意味がないわけ。自分はネティブレベル
の語学力があるので作品を楽しめる人なら、字幕なんぞ
必要ないわけ。

字幕は、ソコソコ原語が分かった上での補助として
の意味合いしか持たないから、戸田程度の字幕でもOK
がでる。ムシロその程度の字幕に文句を言えるレベル
なら、原語で見れば良いだけだし、字幕をそのまま理解
する位なら、まともな吹替えを見た方がマシ。

いくら、見たい映画でも、「タレント吹替え」とか「戸田字幕」
なら、金銭面や精神面から見て見ません。どうせ、dvdとかbdで
レンタルされるだろうし。見なければ興業収益に反映されるので
いくら馬鹿な経営者でも、気づくだろうし。

84 :名無シネマさん(新疆ウイグル自治区):2016/02/21(日) 18:39:27.70 ID:Y2RpZWUT.net
>>83
吹き替えは俳優の演技じゃないからまともも何もないし
いずれ字幕無しの鑑賞したい人なら字幕一択
吹き替えは袋小路

85 :名無シネマさん(東京都):2016/02/21(日) 19:25:20.97 ID:c1a8l0Jx.net
>吹き替えは俳優の演技じゃないから
声優のやってる事が演技じゃないなら
アニメやパペットはどうするの?w 

86 :名無シネマさん(東日本):2016/02/22(月) 01:01:53.78 ID:nerRvE7m.net
そう吹き替え派は本人は実写見てるつもりでアニメ観賞してるようなもんだよ
どうせ暇つぶしノリで演技や俳優には興味ない奴らだろとタカを括られ
日本ローカルテレビタレントや声優アイドルの養分にされてる
吹き替えだから誤訳に気づいて騒ぐこともない都合いいお客さん

87 :名無シネマさん(東京都):2016/02/22(月) 02:25:29.56 ID:0M9piAve.net
これは酷い
声優に恨みでもあるのか?

88 :名無シネマさん(青森県):2016/02/22(月) 12:00:05.57 ID:5YXglN2Z.net
>>86

再現率を言うなら、吹替え8割位で、字幕が3割位。
吹替えだから誤訳に気付くこと無い?其れを言うなら
字幕の意訳をそのまま理解していることの方が問題でしょ?
前にも出ていたけど「君の瞳に乾杯」と言う意訳を名字幕
としている業界の方が問題があるのでは?

ついでに言うが、実写とアニメどちらも表現手段として
優れているか何て上も下もないよ。どちらも映画と言う形
なら、区別する方が変だ。

実写をアニメ感覚で見ようが、アニメを実写感覚で見ようが
観る本人の自由です。大事なのは、映画で有って、俳優の生声
に重きを置く余りに映画の内容を疎かにするなら、其れは本末
転倒です。ムシロそう言う姿勢こそが映画を侮辱していると考え
ます。また、映画に出ているのは、俳優本人では無く、キャラクター
の一人で有る点も忘れてはいけません。

89 :名無シネマさん(東日本):2016/02/22(月) 23:34:19.25 ID:nerRvE7m.net
>>87
声優に恨み??
どう曲解したらそうなる
監督の演出と俳優の演技見に行ってるのに
吹き替えは違う国の別人の演出で別人の声を聞いてるんだ、
絵だけ同じアニメ見るようなもんだろう

90 :名無シネマさん(東日本):2016/02/22(月) 23:38:09.17 ID:nerRvE7m.net
原語イコール内容疎かという主観の人は自分の脳みそが疎かなんだな、としか
吹き替えしか見ない進歩拒否人生歩むとそうなるのかね

91 :名無シネマさん(東京都):2016/02/22(月) 23:45:38.32 ID:0M9piAve.net
いや、どう考えても、その書き方じゃ声優に恨みがあるとしか思えないでしょw
普通じゃ日本人の声をそこまで嫌う理由が全然分からない

92 :名無シネマさん(東日本):2016/02/22(月) 23:54:04.04 ID:nerRvE7m.net
>>91
渡辺謙や菊地凛子や真田広之らの出演映画を鑑賞して彼らの語る英語台詞を聞いてるが?
吹き替えは演出も演技も似て非なるものなんだよ

93 :名無シネマさん(東京都):2016/02/22(月) 23:57:47.09 ID:0M9piAve.net
>吹き替えは演出も演技も似て非なるものなんだよ
だから? それで面白ければ何の問題もないじゃない
大体、演出なんて演出家によって違うんだし
吹き替えの方が面白い作品なんて君が知らないだけで沢山あるよ

94 :名無シネマさん(愛知県):2016/02/23(火) 00:18:11.77 ID:ZvEqI+/v.net
声豚は監督>声優だから

95 :名無シネマさん(愛知県):2016/02/23(火) 00:18:43.95 ID:ZvEqI+/v.net
ウップス
×声豚
○アンチ声豚

96 :名無シネマさん(東日本):2016/02/23(火) 00:24:25.75 ID:VvYjSOMW.net
>>93
吹き替え演出家や声優の名前で洋画見に行くマニアは好きにすれば
でも英語や日本語字幕視認能力が壊滅的な人以外は吹き替えで見る必要性や重要性ないって
吹き替えないコンテンツは世界中山ほどあんだから

97 :名無シネマさん(公衆):2016/02/23(火) 12:00:19.56 ID:zCfZuGQQ.net
>>90

原語=内容が疎かなんて一言も言っていない。
ネイティブレベルで理解できるのなら、字幕は必要ない。
ネイティブレベルで理解出来くて字幕に頼っているのに、
原語が大事=内容が疎かでも構わない人間、と言っているだけ。

人間は聴覚より視覚が優先する生き物で有る以上、映画を見ている
積もりでも、結局、字幕を読んで、映画を隅々まで見ていると思って
いるだけです。

98 :名無シネマさん(埼玉県):2016/02/24(水) 00:09:38.60 ID:6YR5eZ/H.net
>>97
字幕なしの劇場公開が日本ないじゃんw

99 :名無シネマさん(東京都):2016/02/24(水) 00:20:43.95 ID:mfUyavEm.net
ID:nerRvE7mはドラマ板の「字幕と吹き替え」スレで暴れてた
吹き替え全否定君かな?
こいつは、とにかく吹き替えは全否定で人の意見は一切聞かないから困る
全く議論にならない、ただのキチガイ

100 :名無シネマさん(東日本):2016/02/26(金) 01:50:20.87 ID:qWV0DrPh.net
>>85
俳優本人が演技し発する声を無視する声豚の愚考はどうなるw

204 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★