2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

字幕派吹替派字幕すらいらない派

1 :杉下右京「スキン装着しないで挿入してしまう僕の悪い癖」:2013/10/09(水) 23:11:49.37 ID:GJZwO4Y1.net
はぁ〜…

115 :名無シネマさん(埼玉県):2016/02/29(月) 02:55:55.52 ID:A6zJqb2q.net
みんなの国では、映画に字幕や吹き替えってある?【海外反応】 2013年05月12日12:05
http://www.gekiyaku.com/archives/27783226.html

Anonymous US 05/06/13(Mon)17:40 No.10585848
アメリカは基本的に字幕だけ。
吹き替えってバカみたいじゃん。
映画に集中出来ないわ。

Anonymous PL 05/06/13(Mon)17:46 No.10586000
ウチなんか未だにボイスオーバー。
理由は低予算で済むから。
吹き替えはイヤだねえ。
聞いてられないよ。

Anonymous BE 05/06/13(Mon)17:47 No.10586035
吹き替えなんて一切無い。

Anonymous IS 05/06/13(Mon)17:47 No.10586036
幼児向けの映画/アニメだけが吹き替えだね。
他は全部字幕。

Anonymous GB 05/06/13(Mon)19:52 No.10588436
アジア映画以外は字幕が優先されてる。
理由
・ アジア映画の吹き替えは質が高い事
・ アジアの奇妙な言葉が聞こえると映画に集中出来ない事

116 :名無シネマさん(埼玉県):2016/02/29(月) 02:57:11.97 ID:A6zJqb2q.net
Anonymous GR 05/06/13(Mon)18:06 No.10586469
吹き替えはダメだね。
俳優の微妙な唇の動きさえ台無しにしてしまう・・・。

Anonymous US 05/06/13(Mon)18:07 No.10586477
イランと言えば吹き替えの本場。
映画自体はお粗末だが、あの国の数少ない素晴らしいモノの一つが声優さんだ。

Anonymous HU 05/06/13(Mon)18:11 No.10586560
ハンガリーは吹き替えだよ。
翻訳がヒドイから嫌いなんだけど・・・。
しかも、背景の効果音まで消しちゃうし。

Anonymous SE 05/06/13(Mon)19:06 No.10587716
ほぼ全てが字幕。
吹き替えは子供向け。

Anonymous BR 05/06/13(Mon)19:19 No.10587943
ブラジルは何でも吹き替えだ。
ポルトガルのものでさえだw

117 :名無シネマさん(埼玉県):2016/02/29(月) 02:58:27.12 ID:A6zJqb2q.net
Anonymous BR 05/06/13(Mon)18:08 No.10586495
アメリカの吹き替えって、嘘くさくて安っぽくてヒデえよなあ・・・。
アニメでさえ酷いもん。
日本語の発音とかをアメリカの声優が真似てるのなんかはマジで笑うwww
吹き替えが良い時も有るんだけどね。
唯一認めるのはタラ・ストロングくらいだな。

Anonymous US 05/06/13(Mon)18:12 No.10586581
うん、アメリカは殆どが字幕だがアニメだけは別。
そしてアニメの吹き替えの酷さは、みんなが承知の事実。
聴くに堪えないモノが有る。
更に映画にまでコレやられたらなんて想像もしたくない・・・。

Anonymous GB 05/06/13(Mon)18:15 No.10586645
←アンタんところのアニメもイギリス英語に吹き替えして欲しい位だし。

118 :名無シネマさん(東京都):2016/02/29(月) 03:04:18.66 ID:JcuuC5Uf.net
>>115
6. 劇訳コメンター 2013年05月12日 12:55 ID:bO.XFU.K0
字幕の漢字は絵の上に絵が乗る感じになって作品に没頭し辛い
昔は字幕派だったが最近は吹き替え派
良い声優いっぱいいるしな

11. 劇訳コメンター 2013年05月12日 13:22 ID:OOykX3Fm0
字幕派なんだけど文字数の関係で情報量に限界があるからな
かなり端折った表現になっちゃうのが残念

13. 劇訳コメンター 2013年05月12日 13:45 ID:RWEhtspB0
俺は断然吹き替え派だな。 生の音声聞くよりも映像だけに集中したいし。
ま、ひどい吹き替えがあるのも事実だが、
DVDとかで字幕と吹き替えを同時に流してると、字幕の情報量の少なさに愕然とする。

17. 名無し 2013年05月12日 14:08 ID:aEfwcGVs0
日本は以前は字幕こそが映画通の楽しみ方って感じだったけど
最近は吹き替えの方が映像に集中しやすいとかで好まれてるよね
でも馬鹿な配給会社は映画の内容を舐め切ってるから売り上げ目的で有名人や人気のタレントばかり起用して
客が求めてる質を提供できないで勝手に自分で自分の首を絞めてる
っていうのが悩みどころ

23. 劇訳コメンター 2013年05月12日 15:07 ID:MZ5k9m3R0
日本は吹き替えの質が高いからだろうね
字幕は「読む」以上、シーンに完全に集中出来ないし
画面全体見ながら字幕も完全に読むぜなんて難しい

25. 劇訳コメンター 2013年05月12日 15:35 ID:5tERwzO00
日本の洋画吹き替えなんかだと周りのガヤとかも吹き返られてわかったりするしね
読みやすさのために何秒で何字までの字幕っていう制約もあるから
正確な訳は吹き替えの方がよかったりする
あと言語形態が違うもの同士の場合はやっぱり吹き替えの方がいいんじゃないか?っていう気もするな

204 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★