2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの?

1 :名盤さん:2015/07/29(水) 09:30:27.48 ID:Mo/qu8iR.net
意味不明

351 :名盤さん:2017/02/06(月) 23:46:17.23 ID:o+rdouwk.net
歌詞の意味わからんで聴いてる奴は単に洋楽好き
そのアーティストのファンで聴いてる奴はいくらか歌詞気にする
そんな感じじゃね

352 :名盤さん:2017/02/07(火) 10:05:23.87 ID:DHCwwHl4.net
カーマは気まぐれの話、せっかくだから

I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction

自分もここ、意味がとれるまでちょっと引っかかったので
これがどの程度読めているか、各サイトを比較してみました。

http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/05/karma-chameleon-culture-club.html?m=1
その心の声に耳を傾けたら
「確信がないんだよ」
「わからないんだよ」って
聞こえてくるのかな?

悪名高き「およげ!対訳くん」の誤訳っていうかデタラメ。
もっと前の行のlistenedを絡めて訳そうとしてこうなった様ですが、どう見ても語順が無理矢理。倒置法でも説明が付かない。
原文の方には何が分からないかも書いてあるのに、訳が「分からないんだよ」までで終わるのも謎。
なにかこう、小学生が大人向けの本を漢字を飛ばして平仮名だけ読んでいる様な印象。
分からない単語は飛ばして知っている単語だけつなげて読んだのでは。

353 :名盤さん:2017/02/07(火) 10:07:54.87 ID:DHCwwHl4.net
https://nekoarukiwayaku.blogspot.jp/2016/06/karma-chameleon-culture-club.html?m=1
打つ手も無くて、おろおろと狼狽えるばかりさ。
信じたい気持ちと、裏切られたと言う想いを
どう扱ったらいいの?

このスレで和訳でも意訳でもないと噂の「勝手に和訳 むしろ意訳」より。
原文に無いことを長々と追加しすぎ。妄想部分をはぎ取ると、
「a contradiction=矛盾」という誤訳と、「sell=(自分の)納得」という誤訳をベースに余分な表現を増量した物の模様です。
(上記の二要素が何故誤訳なのかは後で解説します。)

354 :名盤さん:2017/02/07(火) 10:09:10.68 ID:DHCwwHl4.net
http://ameblo.jp/wilder/entry-10392989751.html
僕のことをうじうじした男だと
僕のことをはっきりしない男だと

訳がずいぶん短く、抽象的になってしまっている。
当該箇所をまずちゃんと訳して、さらに思いきり短く要約すると「うじうじした男」になる気がしなくもない?
でも普通そこまで要約する必要は無い。
当てずっぽうを書いたら偶然正解に近かった疑惑!

355 :名盤さん:2017/02/07(火) 10:14:51.23 ID:DHCwwHl4.net
ちょっと一休み。まだ続きます
およげ!対訳くん、勝手に和訳 むしろ意訳
この二つの内容は他の訳もかなり酷いよ。
こういう人達がのさばるのは読む側の問題もある。
全部の間違いを正確に指摘、訂正する事は出来なくても
何ヶ所か酷い部分は気がつくはずだし、「そこを間違えたら話全体の内容が変わってしまうのでは?」と予想も出来るはず。

中学二年以上でこの二つに掲載されているものが「訳に見える」という人は
かなりまずいのでもう少し英語をがんばった方がいいよ。

356 :名盤さん:2017/02/07(火) 12:28:10.23 ID:DHCwwHl4.net
http://www.study-lyrics.com/entry/karma-chameleon
僕は知らない男
どうやって矛盾を納得すればいいの

http://lmbeat.blog.fc2.com/blog-entry-214.html
たった一つの矛盾さえ容れない小さな人間だって

↑この二つ、sellという単語の意味の勘違い。
sellは他人に意見を売り込む、納得させるという意味なので自分には使わない。

ただ、文法的にはこの順番で読むのはあっていて、無視している単語もないので
さっきまでの酷いでたらめと比べると、やっと正気の人と会えたという感じ。

357 :名盤さん:2017/02/07(火) 12:28:42.88 ID:pQG4CjCb.net
ブログのタイトルだけで言うと
「およげ!対訳くん!」・・・ユーモアがある
「勝手に和訳 むしろ意訳」・・・喧嘩売ってるんかいなw

358 :名盤さん:2017/02/07(火) 12:30:53.65 ID:DHCwwHl4.net
http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-entry-290.html
僕って何もわかってない男で
だから矛盾の受入れ方も知らないんだとか

Yahoo!知恵袋で、一つの「訳詞下さい」という質問に対して
一度に二つのリンクが紹介されてベストアンサーをもらっている、というリンクの一つ。

さっきと同じ理由でボツ。

というか、全然内容の違うリンクを二つ提示するってこの回答者何がしたいの…
そしてどっちの訳が正解だか分からない状態なのに何故その人がベストアンサー?
質問とは…そして答えとは一体…(哲学)

359 :名盤さん:2017/02/07(火) 12:45:05.46 ID:P//AU09J.net
>>357
ただ内容読んだ感触で言ったら猫歩きは趣味でやっている変な人だから仕方ないけど
対訳くんは故意犯というか、ブログ目立たせる為に嘘翻訳乱発しているってアフィカス臭が凄い

360 :名盤さん:2017/02/07(火) 12:55:46.05 ID:pQG4CjCb.net
>>359
なるほど

総レス数 1001
279 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★