2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの?

1 :名盤さん:2015/07/29(水) 09:30:27.48 ID:Mo/qu8iR.net
意味不明

581 :名盤さん:2017/02/25(土) 19:17:53.56 ID:6ITRFQUF.net
>>577
ムラ・カミハナアルキ(鼻行類)…?

582 :名盤さん:2017/02/25(土) 21:38:16.79 ID:9LFgJD21.net
>>568
最初に何の話のためにlordって単語が出て来たと思ってんの?

583 :名盤さん:2017/02/25(土) 22:32:58.16 ID:RTB+Bm9d.net
>>581
くっそwww

584 :名盤さん:2017/02/26(日) 00:08:37.79 ID:Fa8/jJ28.net
マジレスするとボブ・ディラン?
貰わなきゃ貰わないでかっこよかったと思うけど。
まあノルウェーの森野郎の村上にはノーベル賞の見込みはないな

585 :名盤さん:2017/02/26(日) 00:27:09.54 ID:6smFfD2z.net
>>573
誤訳ベースで変な日本語に変な解釈付けるのに加えて、
それをやたら他人に語りたがる要素が入ったら
確実に「ウザい洋楽厨」になる
歌詞にひとかけらも書いてないことを想像でベラベラと、みたいなキャラ
このスレにも以前来てたけど、リアルでも見た覚えあるんじゃないの?

そういう奴が洋楽ファン全体のイメージ落としてると思うが、
再三指摘されてる通りそれを主導しているのが公式翻訳や音楽系出版社だから救いがなさすぎる

586 :名盤さん:2017/02/26(日) 06:19:23.25 ID:3ZCTdLR3.net
>>556 >>557
今でも禅宗系は「前世の因縁や霊障は甘え。不幸の原因は今にあり、修業によりお前の精神をZENする事により解決する」って世界観だからな。

誤訳を放置して小説のタイトルにまで使った結果その後ずっといじられるとか
ノーベル文学賞候補の噂をキャンペーンに利用した結果その後ずっといじられるとか
まあこう言うのも一種のカルマだな。

587 :名盤さん:2017/02/26(日) 07:15:36.84 ID:nDzI3vz8.net
791 : 名盤さん2017/02/25(土) 22:34:24.32 ID:u1Px6RZC
290 :名盤さん[sage]:2017/02/25(土) 19:08:30.55 ID:6ITRFQUF
レッチリのgive it awayなんですけど、
自分で原文を読んでみた結果をちょっと書いときますね。

・最初の部分は、getには分かる、理解するという意味もあるので「お前が父や母や娘に何をすべきか分かる」と言っている

・次に、putは挿入するという意味だが、人間に使うと(知識・技術など)身に付ける、という意味になる。
次の段は必要なことをお前に身に付けさせる的な事を言っている
(俺のモノをブチ込む的なことは言ってません)

・欧米では才能や知識が豊富な人を泉に例え、そういう人から影響を受けることを「(その人から)飲む」みたいな表現をする(確か聖書にも出てくる)。
chug-a-lugのへんは、「俺のアレな汁を飲め!」的な変な意味ではない

792 : 名盤さん2017/02/25(土) 23:04:18.26 ID:l1tqXVL6
それを飲み込んだ上での下ネタ解釈だろ
アンソニーからも翻訳者からも遠いな、そいつw

588 :名盤さん:2017/02/26(日) 07:19:56.72 ID:nDzI3vz8.net
>アンソニーからも翻訳者からも遠いな、そいつw

589 :名盤さん:2017/02/26(日) 07:43:11.80 ID:Fa8/jJ28.net
そのスレに行って見てみればわかるけど、
これも公式の訳を読んで意味を想像してる人へのレスだな

まあ確かにレッチリのキャラから言うと「真面目な話を、イヤラシク聞こえる様に歌っている」
言葉遊びだと思うけど
わざわざこうして訂正を書き込んでいるということは、
公式の訳が真面目な方の意味を全然取れてない出来だったんじゃないの?
つまり翻訳者がアンソニーから遠いってツッコミ。

590 :名盤さん:2017/02/26(日) 12:23:00.22 ID:gTlMYbaM.net
0801 名盤さん 2017/02/26 09:46:41
例えばgetという単語には取る、手に入れるという意味の他に理解するもあれば連れて行くという意味もある。至る、させる、される、なる…
だが、適当なアホが例えば「取る」ばっかり使って訳せば、訳を読む奴には「取る」以外の意味は見えない。
「取る」が並んだ訳をどんなににらんでも、アンソニーの本当の言葉は想像もつかない。

…なーんて話は、高校まで行って赤点ギリギリでも何とか英語の授業に出てたって程度の能力があれば分かるよなw
まさか古参だらけのこのスレに、CDに付いて来た機械翻訳をにらんで本当の意味を解読しようとしていたマヌケは居ないだろうよw

総レス数 1001
279 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★