2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

歌詞の和訳を見ない方が良いバンドは?

1 :名盤さん:2016/02/26(金) 17:05:13.46 ID:cx8vRy/h.net
音楽性は好きだとしても歌詞はくだらないから見ない方が良いバンド挙げてけ

Led Zeppelin

231 :名盤さん:2016/12/12(月) 07:17:09.96 ID:pcceVSKZ.net
意味が歪んで伝わってる部分がある感じもするし、最近は見かけなくなってきた気もするけど
バブル近所ではもう、水場があれば小銭投げてる奴居たよなwww

232 :名盤さん:2016/12/12(月) 10:10:03.88 ID:gFpelISk.net
>>229もまとめようとしてうまくまとまってない感あるけど
>>230もちょっと落ち着いた方がいいぞ
よく読むとお前ら解釈自体は八割くらい同じ

233 :名盤さん:2016/12/13(火) 18:01:49.70 ID:92TuDKif.net
読み比べて見ると、俺はこっちが気になるな

I shed the skin to feed the fake

>みせかけの連中を満足させるために 一肌脱いだのさ

>俺たちは本心を隠して 生け贄を捧げてきた

>僕は紛い物が肥え太るための上っ面をはがしに来た


ここんとこは文法上は何かが省略されてる様子もないし
単語の意味は調べれば簡単に分かるから素直に読めると思うんだが

一番目の公式翻訳はshedが脱ぐ、skinが肌と考えると正解に見えるかもしれないが
実は「一肌脱ぐ=誰かのために何かする」という言い回しは日本独特のもので英語圏に存在しないので
この訳は絶対通用しない。100%誤訳だと言い切れるし、
「間違えてしまった原因が分かりやすい間違い方」と言える。

辞書でshedを引くと過去を脱ぎ捨てる、以前の思想や文化を捨てるという用法が載っている事を考えると
一番下の子がほぼ正解だろう。

問題なのが真ん中の子の訳の分からない間違え方で、
文法的に無理をして英単語を並べ替えて意味をどう解釈してみてもそんな読み方は出来ないという状態になっている。

これは多分、公式の翻訳は大体あっているがニュアンスがおかしい、と考えて微調整だけですまそうとし、
英文ではなく誤訳した日本語の方から解釈を作った結果だと思われる。

234 :名盤さん:2016/12/13(火) 18:05:05.14 ID:92TuDKif.net
ID:qyAnijLPは、公式翻訳は信用出来ないと言いつつ、まだまだ公式翻訳を信じ過ぎている。

この件を見ても分かると思うが、公式翻訳の品質というのは大体あっているがニュアンスがおかしいとか、穴があいている場所にガムテープを張れば使えるとか
そういうレベルの壊れっぷりじゃない。

細部がちょっとおかしいのではなく、
全体的に何の話をしているかという点から外している

輪郭も骨格も狂っている

踏み抜く床もない

全部概ね大体合ってない

参 考 に す る だ け で 危 険

…これが公式翻訳という地獄だ。

235 :名盤さん:2016/12/13(火) 18:58:01.23 ID:4CNAUKYO.net
逆にわかりやすすぎて公式訳の曲ってどんなのがあるんだろう?

オールディズのラブソングとかか?
「Oh, Pretty Woman」とか

236 :名盤さん:2016/12/13(火) 20:33:19.19 ID:92TuDKif.net
あ、一応フォロー入れとくけど
ID:qyAnijLPはこれでも、公式翻訳はおかしいかもしれないと思い始めた時点で
センスはマシな方だから

彼は今回かなり恥かいたと思うけど、無批判に公式翻訳呼んでる奴らは
彼よりセンスか学力かどっちか(もしくは両方)がはるかに劣ってるんで
自分を恥じて勉強し直すように。

237 :名盤さん:2016/12/13(火) 21:00:37.56 ID:LHVeGVqJ.net
教えてもらうことに対しては、別に恥だとは思わないなあ
むしろ教えていて間違っていたとあとから分かる方が恥ずかしいよね

まあ音楽聴いてるのに歌詞がわかんないのが一番もったいないやね

238 :名盤さん:2016/12/14(水) 01:50:14.78 ID:zVRq6/rE.net
翻訳より、まず正確な聴き取りが出来ないわ。
歌いたいんだけど歌詞を検索しても出て来ないのがたまにある、

239 :名盤さん:2016/12/14(水) 11:58:28.29 ID:PT8LXtTn.net
>I shed the skin to feed the fake

>>みせかけの連中を満足させるために 一肌脱いだのさ

>一番目の公式翻訳はshedが脱ぐ、skinが肌と考 えると正解に見えるかもしれないが
>実は「一肌脱ぐ=誰かのために何かする」という言い回しは日本独特のもので英語圏に存在しな いので
>この訳は絶対通用しない。100%誤訳だと言い切 れるし、
>「間違えてしまった原因が分かりやすい間違い 方」と言える。

い…今何か、これを読んでたら後ろから
ネットリした馴れ馴れしいオッサンの声で

「ンも〜俺に相談してくれればone skinでも two skinsでもいくらでも shedding! shedding! してあげるのにッさァ〜?」

って…!

240 :名盤さん:2016/12/14(水) 12:54:47.53 ID:habAgCnW.net
どうやらこの誤訳の原因はルー大柴の生き霊の様ですね…
これ以上この話題を続けるとみなさんの元にも現れるでしょう

総レス数 428
133 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★