2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか

1 :名盤さん:2019/03/28(木) 12:19:26.95 ID:f7lXorBa.net
分かった方がいいよね

前スレ

歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの?
http://itest.5ch.net/test/read.cgi/musice/1438129827

関連スレ
歌詞の和訳を見ない方が良いバンドは?
http://itest.5ch.net/test/read.cgi/musice/1456473913

2 :名盤さん:2019/03/28(木) 12:25:19.67 ID:0atn8L3i.net
2chの皆様おひさしぶりです
以前 89のくせに「2get」と書き込んでしまい「46億年ROMってろ!」と言われてしまった者です。
言われた通り46億年間、沢山沢山ROMりました。
原始生命体の誕生… 多細胞生命体への進化… カンブリア爆発による生物の多様化と繁栄そして絶滅…
途中、K−T境界で直径約10kmの巨大隕石がユカタン半島付近に落下したことにより
地球上の生物の70%が絶滅し、2chの閉鎖が危ぶまれましたが言いつけを固く守り、唇を結んでROMに徹しました。
そして生まれては散ってゆく生命。数え切れないほどの大自然の猛威…進化の為の淘汰、繁栄の為の進化。
46億年経った今、晴れて縛め(いましめ)を解かれた私(わたくし)が、2get出切るチャンスに今っ!恵まれました。46億年間もの間付き添って頂いたお月様、ご覧になってますか?
それでは、46億年の歴史の重みと共に、キーを叩き壊すほどの情熱をもって打ち込ませていただきます。

2get!

3 :名盤さん:2019/03/28(木) 12:32:14.21 ID:Cw85/xy4.net
http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728

【朗報】
「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」
という俗説を忘れたくない連中がとうとうEnglish板に殴り込むも
「辞書に載ってるぞ」の声に何事も無く爆発四散

4 :名盤さん:2019/03/28(木) 14:02:51.56 ID:GXfgFfFZ.net
——–終了——-

5 :名盤さん:2019/03/28(木) 14:58:05.35 ID:f7lXorBa.net
 
−−−−−− 再開 −−−−−−

6 :名盤さん:2019/03/28(木) 21:00:54.42 ID:7+I3L/+T.net
>>2
そういうのは>>3でやった方が面白い

7 :名盤さん:2019/03/29(金) 12:32:59.32 ID:AoJu/Uj+.net
46億年も待ったのにまた外すのかよ!みたいなネタだよね

8 :名盤さん:2019/03/29(金) 18:05:45.02 ID:S78iD42v.net
このスレッドは過去ログです。
プレミアム会員に登録すると続きを読めます。
───────────────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
───────────────────

会員登録には個人情報は一切必要ありません。
月300円から匿名でご購入いただけます。

▼ プレミアム会員登録はこちら ▼
https://premium.5ch.net/

───────────────────
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。

9 :名盤さん:2019/03/29(金) 23:04:00.45 ID:6Xxl6V+C.net
>>7
そうそう

10 :名盤さん:2019/03/30(土) 13:02:05.52 ID:rt5lq6cG.net
義務教育受けてたら英語くらい分かって当たり前だよね?

11 :名盤さん:2019/03/31(日) 06:00:46.15 ID:Az7kRK0f.net
歌詞の英語はけっこう省略とかキツイから義務教育レベルだと厳しい

でもそれはそれとして
国内盤の対訳ってなんであんな「単語の読み落とし」とか「スペルが似た別の単語との見間違い」とか
中学生レベルの間違いが多いの?

12 :名盤さん:2019/03/31(日) 13:13:39.23 ID:UCwxeuTn.net
対訳だけは誰も文字校正しないんだろうな
翻訳者が送ってきたそのまんま印刷してるだけ、みたいな

13 :名盤さん:2019/04/02(火) 12:38:32.37 ID:RDaaiQQV.net
とりあえず「お店でちゃんと買ったCDについてきた公式版の対訳が間違いだらけで困る」って気付くところまでは
義務教育英語がちゃんと身についていれば可能

14 :名盤さん:2019/04/04(木) 08:56:28.59 ID:OhJapOzM.net
帰国だから英語なら聞き違えない限り意味を解らず聴くということがない

15 :名盤さん:2019/04/04(木) 12:28:57.35 ID:3HM0g3IF.net
ディランなんかでもそうかい?

16 :名盤さん:2019/04/04(木) 12:46:13.58 ID:n0O9ZvpT.net
「ノルウェイの森」に新事実
有名な「あの説」は日本国内限定の都市伝説か

685 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
一つ確かなのは、ビートルズのメンバー自身は誰も「knowing she wouldとnorwegian woodを単純に入れ替えて、他に何の調整もしなかったら無意味な歌詞になったわ」
なんて話はしていないって事かな。

686 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
「knowing she wouldがボツになった話」ってよく調べると出典がはっきりしていて、
最初が「村上春樹による、パーティでの又聞き」なんだよね…

…なあこれ、日本人だけ担がれてるパターンじゃ……

687 名無しさん@英語勉強中 2019/04/04
【続報】
「knowing she wouldがボツになった話」
Wikipedia英語版において全く言及なし

17 :名盤さん:2019/04/04(木) 15:47:57.62 ID:gCc5QASg.net
ノルウェイの滝

18 :名盤さん:2019/04/04(木) 16:01:45.53 ID:xgHVI4Ec.net
https://www.beatlesbible.com/songs/norwegian-wood-this-bird-has-flown/

19 :名盤さん:2019/04/04(木) 17:34:13.23 ID:fevkG3j7.net
>>18
やっぱ本文には全然取り上げられてないのな
掲示板でチョロチョロっと言ってる人もいるけど、書き込まれた年代から言って村上春樹の海外読者の仕業っぽいか…
もちろん「関係なさそう」的なレスもついてる

20 :名盤さん:2019/04/04(木) 18:35:11.70 ID:gCc5QASg.net
村上春樹にご用心

21 :名盤さん:2019/04/04(木) 19:56:49.21 ID:OhJapOzM.net
>>15
あんまりディランとか聴かないけど
Blowin' in the windとか普通に聞き取れた

22 :名盤さん:2019/04/04(木) 20:04:06.26 ID:gCc5QASg.net
音フェチが通るぞ、どけどけどけい!

23 :名盤さん:2019/04/05(金) 04:34:48.99 ID:RUGyBS0F.net
セサミストリートが聞き取れて洋楽が聞き取れないとかないやろ?
ガチの下水音は流石にアレやけどクリーン寄りのデスくらいなら全然いけるで

24 :名盤さん:2019/04/06(土) 07:08:37.04 ID:+HomFXmW.net
帰国でもないしそれどころか英語の成績そんなに良くないけど
少なくとも歌詞カード読みながら聞いて「今何言ったんだよ!今どこ歌ってんのかわかんねぇよ!」ってなる歌手は今んとこ見た事ないな
時々区間リピートのお世話にはなるけど

「洋楽は歌詞が聞き取れないのがデフォ」みたいな世界観の方は学歴はどれくらい?

25 :名盤さん:2019/04/06(土) 10:22:05.61 ID:hd4J0ceQ.net
歌詞の意味が理解できないのは、英語が理解できないからである、という素朴な前提が間違ってるな
英語ができても、音楽を聴くときは、意味把握を重視しないというリスナーもいるから
だいたい、オレは邦楽聴くときも意味なんかには拘泥してないしね

これは別のはなしだが、言葉の文節、単語、単語の区切り、文法を把握できるというのは、それはまだ意味を了解する、作者の意図を汲み取る、という解釈的な次元は含まれてないよね
オレは、普段、音楽を聴くときは、そもそも言葉を単なるサウンドに還元してしまい、
意味や、文節の手前の、音だけの世界に耳をチューニングしてるつもりなんだけど
オレとはちがい、歌詞の意味や物語、背景重視の人って、音楽聴くより、本読んだ方が良いんじゃないの?
そっちのほうがよっぽど濃いでしょ
洋楽では意味から解放されたいオレの方が、普段、洋書読んでるんだけどな

26 :名盤さん:2019/04/06(土) 10:25:46.58 ID:BlujeJCX.net
>>25
>洋楽では意味から解放されたいオレの方が、普段、洋書読んでるんだけどな
「オレの方が、」って誰に比べて?
本当に帰国の人よりも読んでるの?ww
(このスレにはそういう人もいることをお忘れなく)

27 :名盤さん:2019/04/08(月) 07:13:22.15 ID:C8ynR7EL.net
ID:hd4J0ceQは逆さの洋書持って読んだ気になってそう

28 :名盤さん:2019/04/08(月) 22:29:14.44 ID:Sn8Ww7uJ.net
>>25
「英語の成績悪いけど区間リピートで聞き取れる」とか言ってる人の方が頭よく見えるから不思議だ

29 :名盤さん:2019/04/08(月) 23:24:20.45 ID:5k0Sed8U.net
馬鹿が長文書いてんな〜くらいに思って>>25なんか読んでなかったんだが
読んでみたら想像以上に頭悪くてなんだかなあ(笑)

30 :名盤さん:2019/04/08(月) 23:26:59.28 ID:C6Lut7UT.net
LAメタルはわからないほうがいいぞ

31 :名盤さん:2019/04/10(水) 18:35:13.43 ID:BGToyx4J.net
句読点のつけ方にクセがありすぎる

32 :名盤さん:2019/04/13(土) 03:12:32.79 ID:mdgINMXK.net
>>30
どんな感じなん?
欧州パワーメタルはヒロイックな歌詞が多くて話のつながったコンセプトアルバムが結構あるのは知ってるけど

33 :名盤さん:2019/04/13(土) 07:41:32.15 ID:Aw0sPnkO.net
>>32
無駄にかっこつけたオラオラ系か(ラットのRound and RoundとかモトリーのWild Sideとか)
ベタすぎる「周りが何といおうと、俺たちは結ばれるぜ!」(ウォラントのHeaven)みたいなラブソングとか

ちなみにジューダスのターボの初めの2曲はモロにゲイセックスw
「この轟く重いloadが俺たちを天国へと誘う」(Turbo Lover)
loadは負荷という意味もあるから一見バイク野郎のツーリング感想文みたいだけど
実はloadは精子の隠語でもある…

34 :名盤さん:2019/04/13(土) 07:56:46.12 ID:YguLKYTt.net
歌詞って内容よりも歌に乗せた時のセンスが重要であって
それがわからないことが洋楽を聴く上での最大のハンデ

35 :名盤さん:2019/04/13(土) 11:59:42.76 ID:8fo9r8D/.net
>>33
それだけじゃ男×女なのか、男×男なのか判別つかないけど

36 :名盤さん:2019/04/13(土) 12:56:50.60 ID:Aw0sPnkO.net
>>35
確かにここだけだと判らないよね
次の行が「俺たちは爆発する」だから二人とも「積荷(load)」を
ぶちかましてそうだけどw

歌詞は一行目から「お前には俺を見ることはできない
しかし感じるだろう?」だからア〇ルセックスっぽいけど
確かに男x女でもありうる

二曲目のLocked Inでは「お前は俺のハートを開く鍵を握っている、さあ使え!」と
明らかに男が「男そのもの」(鍵)を求めてる歌詞だけどw

37 :名盤さん:2019/04/13(土) 21:50:11.49 ID:VlqFrMmV.net
ボウイみたいな曖昧な歌詞の方が好きだな
日本語の歌詞は意味が限定されやすくて好きになれないのが多い

38 :名盤さん:2019/04/14(日) 07:41:43.27 ID:ViBPp5xB.net
>>36
なんでもホモに見える人感あるな(汗

39 :名盤さん:2019/04/14(日) 08:23:48.33 ID:y6YUJetb.net
>>37
曖昧というか、むしろ英語ならではの曖昧さを利用して
いくつかの事を同時に言っている(ダブルミーニング)という文化があるようだ
そして、日本のアーティストでもレベルの高い方はその事に気づいているらしい

https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60338349

the galaxy express 999(銀河鉄道999の英語バージョン)を「二番まで和訳した」とする人。
一見デタラメの様だが、
unknown=「自分にはよく分からない」&「だれも知らない」
takeing on a journey=「旅に連れ出す」&「旅の間ずっと一緒」
など、
実は辞書通りの意味だったりする

「限定された意味が2つ(あるいはそれ以上)ある」ものを見て、
2つの意味をゴッチャにして「意味がない」と言ってるのが日本人の現状かもしれない

40 :名盤さん:2019/04/14(日) 12:30:24.73 ID:k4xbMnPT.net
takeing

41 :名盤さん:2019/04/14(日) 14:50:20.66 ID:bhoW51f9.net
takeing=竹の成長の早さを指し竹を進行形にすることで「もう止まれない」という意味。
なお、海外ではそのような単語は存在ないことから>>39による造語と思われる。
国内外問わず一般層への浸透度は皆無である。

42 :名盤さん:2019/04/14(日) 15:23:09.78 ID:plg12+4D.net
>>33
ディープ・パープルの Knocking At Your Back Door はゲイの視点なのかな?

Feel it coming
It's knocking at the door
You know it's no good running
It's not against the law
The point of no return
And now you know the score
And now you're learning
What's knockin' at your back door

43 :名盤さん:2019/04/14(日) 18:28:41.09 ID:ViBPp5xB.net
>>39
リンク先ではちゃんと元の歌詞のwill take you on a journeyになってるのにどこをどう間違ったんだ…

44 :名盤さん:2019/04/15(月) 22:28:15.23 ID:C9vaSik7.net
いい訳だと思うね。
何よりちゃんと「銀河鉄道999の歌」として訳せている所がいい。
長い長い旅の終わりまで来てみたら、そこは終わりではなかった…
そもそも元の漫画がこういう話だろう。
旅の終わりを夢見る少年から人生は終わらない旅だと自覚した大人へ、という成長が描かれているのも作品のテーマと合致する。

しかし逆説的に言えば、元になった漫画やアニメというヒントなしにこうした訳し方をするのはかなり困難だとも言えるだろうな。

45 :名盤さん:2019/04/16(火) 15:14:28.57 ID:A5/aCgwd.net
前スレでもちょっとあった「添え書きがないと何の話か分からない和歌」的なやつやな

46 :名盤さん:2019/04/17(水) 01:07:18.60 ID:9pTqZd2Y.net
>>42
どっちかというと浮気の歌っぽいかな

47 :名盤さん:2019/04/17(水) 07:24:36.84 ID:UjVQWtUM.net
>>46
ア〇ルセックスの歌かもしれない(ゲイとは限らない)

>>38
いやあ、鍵は漢、錠前は女、というのはそれこそフランス革命以前から欧米では
一般的な例えだろ?だからマドンナのOpen Your Heartも
「I hold the lock and you hold the key」だし(ちゃんと男=key)

因みにジューダスのLocked Inで興味深いのは…
サビ前では「お前が鍵を握っている、さあ使え!」と「受け」だったロブさんが
サビだと「俺はお前の愛の中に鍵が掛かったみたいに閉じ込められてる」と
いつのまにかしれっと「攻め」てるw

48 :名盤さん:2019/04/17(水) 20:51:04.45 ID:jQUuxP3j.net
>>39
そいつ「既存の訳はココとココとココが間違い」みたいな解説しながら訳してるから
関連スレに投下すると凄い議論になったり公式の対訳信じてた奴が発狂したりして笑えるぞw

49 :名盤さん:2019/04/17(水) 21:56:49.79 ID:r91Ek90r.net
言うてもこいつの訳もそんなに正しいか?

50 :名盤さん:2019/04/17(水) 22:03:29.46 ID:CE8RrVud.net
80年洋楽 日本語訳歌詞を作るスレ
https://matsuri.5ch.net/test/read.cgi/natsumeloe/1082120150/

51 :名盤さん:2019/04/18(木) 05:22:06.97 ID:txLPsW3K.net
>>49
少なくとも単語の読み間違いとか、読めなかった部分を一部無視とか最悪レベルの無茶はしていない
解釈で評価の分かれる所はあるかも知らないけど、百点満点なら60点とか70点くらいまでは行けている人なのは間違いない

60点とか70点でそんなにほめるなよ、と思う人もいるかもしれないけど
何しろCDの付属品として売られている公式の訳が20点クラスで、その訳を無批判に信じてしまう人も多い現状では
英語の成績60点マンでも無双できてしまう状況だよ

52 :名盤さん:2019/04/18(木) 05:53:40.87 ID:ltUPZHCV.net
>>51
え?でもその人ってtakeingつまり竹してる最中、の人でしょ?

53 :名盤さん:2019/04/18(木) 05:59:14.85 ID:PwycNRiW.net
>>52
そんなの何処にも出て来ないよ?

54 :名盤さん:2019/04/18(木) 05:59:46.05 ID:ltUPZHCV.net
>>51
>公式の訳が20点クラスで
確かにそうだなあ

>英語の成績60点マンでも無双できてしまう状況だよ
それもなんかなあ…レベルの低さが…
以前某歌詞サイトの訳をなおしたことがあったけど
(one hitの口語的意味である「麻薬をキメる」が少し違う訳になっていた)

ちなみに自分は帰国でTOEICも990だったけど
逆に日本語が不自然な訳になる(直訳気味、というか普段英語は英語で考えてるし)
だから訳はあまり得意ではない 漢字も苦手だし、レモンも書けない 
(お、「檸檬」か…やっぱ書けねえw)

そろそろ仕事だ、今日も英語を教えに行くべ…

55 :名盤さん:2019/04/18(木) 06:00:57.61 ID:ltUPZHCV.net
>>53
>takeing on a journey
>>39に書いてるよw

56 :名盤さん:2019/04/18(木) 07:37:07.10 ID:z5NoYJvg.net
>>52 >>55

>>43

リンク先の「転生先の世界が馬鹿すぎて偏差値やっと50代の俺が天才扱いされてしまう」おじさんと
このスレに貼った竹マンが別人なだけだと思われる

57 :名盤さん:2019/04/18(木) 08:16:41.70 ID:PwycNRiW.net
>それもなんかなあ…レベルの低さが…

個々人の点数で例えると20点対60点なんて目くそ鼻くそかもしれないけど
一つの集団、業界に対して「お前ら20点、せめて60まで上げろ」って問題提起するとしたら
それって狂ったような革命的イノベーションだけどね

>「転生先の世界が馬鹿すぎて偏差値やっと50代の俺が天才扱いされてしまう」おじさん

アホしかいない業界さえ見つければ現世DE無双転生が成立ですかw
でもいっぺん死んで来世に期待するよりは健全かな

58 :名盤さん:2019/04/18(木) 16:10:19.67 ID:tArmuKH9.net
しかし考えてみると5chあたりで60点マンだの偏差値50台おじさんだの言われるのも災難な

59 :名盤さん:2019/04/18(木) 18:00:59.66 ID:xrLD7Pjw.net
偏差値50が貶しに見えるのは学歴コンプレックスの症状かもしれない
何事も普通が一番

60 :名盤さん:2019/04/18(木) 18:45:21.28 ID:aWFM0wt4.net
歌詞の意味がわからないって
マンコの位置もわからないで体擦り合ってるだけの行為を
セックスと思い込んでいるようなものだよ。
もっとも楽器もやってないのならばそもそも
抱き枕相手のシミュレーションセックスに過ぎないが。

つまりシュミレーションセックスにすら達せていないという感じ。

61 :名盤さん:2019/04/18(木) 19:03:55.04 ID:aWFM0wt4.net
だいたいが訳が違うよなんて存在自体クレーマーみたいなもんで
自分で聴いてわかんねーから和訳探してんだろ。
最初から理解できてりゃ必要がないもんをさぁ、必要ある時点で教えを乞う家畜身分じゃねーか。

その身分にあって間違い見つけたら「あっ、ここ違ってますーバカだなー」って絵面は滑稽だよ。

62 :名盤さん:2019/04/18(木) 19:11:11.77 ID:aWFM0wt4.net
「ボク英語に自信あります!だから巷のこの解釈を正します!」
この手のも何の使命感に駆られてるんだか知らん。

「より正確に」わかりやすくしたいってなら
「より正確」なのは訳さない文章だろうが。訳すコト自体放棄すりゃいいのに
なに意気込んでんだ>>54とか。

63 :名盤さん:2019/04/18(木) 19:35:41.55 ID:Hfe8rzEy.net
なんか凄い悔しそうな人来たw

64 :名盤さん:2019/04/18(木) 19:55:14.64 ID:h1ILhO7q.net
>>62-63
オレ?

でも>>62>>63で対極の意見並べてるんだけど
どのポイントが悔しそうに見えたの?教えて。

65 :名盤さん:2019/04/18(木) 19:58:01.07 ID:h1ILhO7q.net
あれ、メチャクチャだな。

>>61>>62が両方オレの意見。
>>63に向けて質問してるのね。わかりづらくなっちゃってゴメンネ。

66 :名盤さん:2019/04/18(木) 20:16:32.76 ID:xrLD7Pjw.net
帰国子女が英語の間違いを一つ指摘した程度でこれだけ悔しがるとなると
訳の間違いを5カ所も10カ所もまとめて指摘する偏差値50おじさんに直接何か言われたりしたら
耳と鼻から沸騰した脳味噌が噴出して絶命するんじゃないか

67 :名盤さん:2019/04/18(木) 20:27:39.08 ID:h1ILhO7q.net
>>66
マウント取りに気が急きすぎてヤベーよお前。
オレのポジションをまず確認もせずに必死すぎ。
オレはウンコだよウンコ。

お前、ウンコの上に意気揚々馬乗りになってんだぞ。
傍かりゃお前がクソ漏らしてるようにしか見えてないっつう。

68 :名盤さん:2019/04/18(木) 22:20:21.48 ID:Hfe8rzEy.net
偏差値50おじさんは前スレで来てたはずだからそのうち来るでしょ

69 :名盤さん:2019/04/19(金) 07:20:45.72 ID:hi81GnaN.net
どっかで見た芸風だと思ったら前スレの序盤で
何かをフィリピン人だかタイ人だかのセックスに例えてたけど伝わらなすぎてがっかりしていた人かな?
相変わらず罵倒語てんこ盛りだけど何と戦ってるのかよく分からないな

まあだいぶメンバーも揃ってきて
新スレらしくなって来たじゃないのwww

70 :名盤さん:2019/04/20(土) 09:42:36.09 ID:EKm87NnY.net
仕事としてどんなアーティストでも対応できるのかね?とは思うね。
そのアーティストは大して好きでもないし興味もない、
事前の情報もあまりない、締切まで時間もない、
でも仕事だから早急に仕上げなければ・・・
こんな状況はザラだと思うが。

71 :名盤さん:2019/04/20(土) 09:48:48.92 ID:EKm87NnY.net
一方でヲタはじっくり時間をかけて
考察して練り直して精査して対訳を完成させる。
で、”おまえの対訳はクソだぁ〜間違いだらけだぁ〜!”なんて勝手なことを言ってくる

72 :名盤さん:2019/04/20(土) 19:50:29.43 ID:doBN4mI7.net
事情があってやむを得ず誤訳したものは批判してはいけない



 
  
 
…わけがないな、常識で考えるとやっぱり

73 :名盤さん:2019/04/20(土) 20:15:52.18 ID:8+Gw6eLi.net
対訳ってたいていの場合、訳出作業の時点では印刷された歌詞すらないんで、まずディクテーションしないといけないんだよね
その時点で誤っちゃってることが結構ある

74 :名盤さん:2019/04/21(日) 07:58:39.08 ID:we1iLAuk.net
あと最新の口語とかに弱い人も多いよね
大卒以上の社会人が10代半ばの若者言葉に付いて行くのは難しい

75 :名盤さん:2019/04/21(日) 08:00:52.77 ID:we1iLAuk.net
マイリー・サイラスの歌詞にあった
「Dancing with Molly」のMollyなんてアメリカでもマリファナだと
思っている大人も多いらしい
本当はメチレンジオキシメタンフェタミンなんだけどね

76 :名盤さん:2019/04/21(日) 12:41:07.27 ID:PAJEw8WN.net
すごい早口で言ってそう

77 :名盤さん:2019/04/21(日) 15:44:11.37 ID:eF2ob/EV.net
>>73
逆だぞ
先に海外盤の歌詞カードが既にあって、訳者は明らかにペラ一枚しかもらってない場合が多い
紙だけ見て訳してるせいで「一言のセリフとして言い切ってる部分」が前後の部分とつながって意味不明な長文になってたり
ひどいと男女デュオみたいな曲で男のセリフと女のセリフがつながって意味不明になってたり
聴きながら訳したら絶対ありえないミスがある

78 :名盤さん:2019/04/21(日) 19:11:42.20 ID:9JLOuEDP.net
男も女もボーカル取るグループだと、音源無しで対訳書けってのも非常に厳しい
ロクセットの「シナモン・ストリート」という曲の対訳」では、男女の曲が女性同性愛の曲になっちゃってる

79 :名盤さん:2019/04/22(月) 00:08:51.19 ID:HhXOZoO0.net
「洋楽の歌詞カードは聞き書きで大雑把に作っている」というのも
あっちこっちで聞いた事あるけど実際の証拠は見つからない
都市伝説的豆知識だよなぁ

80 :名盤さん:2019/04/22(月) 01:54:20.81 ID:GyOmzDY+.net
歌詞は聞き取りによるものですってのは
結構あったよ

81 :名盤さん:2019/04/23(火) 17:07:23.74 ID:HhAFOr1o.net
>>70
流石に20点、30点のレベルの物は
「納期までに間に合いません」と言って取引先に迷惑をかけるのは許されるが
そのまま納入して報酬を貰うのは許されないレベル

82 :名盤さん:2019/04/24(水) 07:46:44.33 ID:cm4w8ck6.net
まあスカスカおせちとかダンボール餃子的なものがあるよな

83 :名盤さん:2019/04/30(火) 09:24:59.98 ID:6H/XJ+tG.net
>>80
時代によるか、バンドかレーベルの特性じゃないかな?
一般的ではないような…

84 :名盤さん:2019/05/06(月) 15:11:02.65 ID:fG6gAnX9.net
>>8
これ見るといつもdat落ちしたのかと思ってドキドキする
単純な手だけど

85 :名盤さん:2019/05/06(月) 21:53:45.88 ID:v2ApNnqa.net
純情かよ

86 :名盤さん:2019/05/08(水) 03:21:58.05 ID:BSiDacJr.net
>>68
スレタイ変わってるんだよなぁ

87 :名盤さん:2019/05/09(木) 11:59:29.84 ID:Ea1ROFxf.net
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999

銀河鉄道999のenglish ver.について興味が出たんで色々な訳を見て回ってるんだけど
これ酷いな

>この文章は
>「過去形」+「過去形」
>「I thought」+ 「I reached the end」
>となっています。

>これだと、
>「着いた」ことは昔。
>「思った」ことも昔。

>という文章になります。
>つまり、
>「以前、終わりに着いた、とそう思った。」

銀河鉄道999て主人公はずっと「ここに着いたらハッピーエンドだ」と思っていた場所にたどり着いて、
旅は終わらなかったけど一応ひと区切りつく話だし
これ一区切りついた映画版のエンディングだから「さっき終わりに着いた(過去)と思った(過去)のに」って話で
そのまんまでいいと思うよ…

88 :名盤さん:2019/05/09(木) 12:01:05.22 ID:Ea1ROFxf.net
>終わりのない旅に出ているわけですから。
>これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので
>キチンと文法を書くのであれば
>「終わりに付くものだと、ずっと思っていた。」

>「過去形」+「過去完了形」
>にすべきですね。
>「着くだろうな〜」と思い続けていた。
>「思った」は過去。
>という文章が自然じゃないですか?

>これを英語で書くなら
>「過去形」+「過去完了形」
>I thought I had reached the end
>になります。

それ君の思い込みにあわせて原文書き換えちゃっただけで
意味を理解した事にも解釈した事にもならないと思う

89 :名盤さん:2019/05/09(木) 14:00:31.93 ID:5vO3BCVI.net
>>88
突っ込む穴はそこだけかよ
映画に絡めた解釈は分からんからお任せするが
少なくともI thought I had reached the end じゃ
「自分は、『以前に終わりに到着した経験がある』と(昔)思った」

「自分は、『今までずっと終わりに到着した状態だった』と(昔)思った」
だろ?

「終わりに到着するだろうと(以前)思っていた」
って意味に修正出来てないぞ

90 :名盤さん:2019/05/09(木) 14:50:13.57 ID:YZo67oez.net
なんなんすか?

たどりついたと、あのときは思ったのに

で良いだろうが

91 :名盤さん:2019/05/09(木) 15:44:07.04 ID:W2Ava6+r.net
まーた引用したマヌケの書き間違いか

と思ったら本当にリンク先がI thought I had reached the endで草
2ヶ月でTOEICが830点とかくっさい事言ってるから
the galaxy express 999の歌詞を調べに来た奴に何か英語の教材を宣伝するつもりで作った記事なんだろうが
これ逆効果だろw

92 :名盤さん:2019/05/09(木) 16:54:45.37 ID:Ea1ROFxf.net
>>89
あっ…(汗

93 :名盤さん:2019/05/09(木) 17:18:20.39 ID:wTsS1gn/.net
>>90
いや、今は訳の話じゃなくて

https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999

⇑の主が「銀河鉄道999の英語の歌詞が文法的におかしい」って赤ペン先生してるんだけど
修正の結果出来た英文が間違っているというか、目標通りの意味になってない

なお自称TOEIC830点

94 :名盤さん:2019/05/09(木) 18:18:59.05 ID:5vO3BCVI.net
そういうこと

95 :名盤さん:2019/05/09(木) 23:30:14.65 ID:bBfRLy7C.net
偏差値50おじさんの訳で質問なんやけど

>たった一つの探し物、それはまだ終わらない

>Only to find It’s not over

他であんまり見かけん意味の取り方なんやけどこれアリなんか

96 :名盤さん:2019/05/10(金) 07:38:11.16 ID:TNTERRuJ.net
to不定詞にonlyが付くのは「結局は・・しただけだった」という結果用法が有名だけど、これは「そういう表現に使われる事が多い」というだけでルールや慣用句じゃないからね

「探す事」という名詞用法が「一個だけ」というonlyで修飾されていると考えても文法上は問題ない

そういう使い方も有り得るとしか言えない

97 :名盤さん:2019/05/10(金) 13:41:44.19 ID:5Wzf+GMq.net
雰囲気訳だね

98 :名盤さん:2019/05/10(金) 15:57:25.16 ID:ut9ySs6q.net
雰囲気というと適当っぽく聞こえるかもしれないけれど、
文脈で絞り込んでいくと言い換えてもいいかな。

英語が苦手な人はどうしても一番有名な意味や用法だけを並べて「訳せた!」といってしまうものだけれど、
本来は複数の意味用法がありうる事を把握した上でどの意味で言っているのかを絞り込む。
そちらの方が、むしろ正攻法。

99 :名盤さん:2019/05/10(金) 17:10:15.06 ID:TNTERRuJ.net
そういうもんだよね
使用頻度が高いからOnly to findは「結局、気付いただけだった」でいいだろう
使用頻度が高いから…
って全部やっていくと所謂機械翻訳になる

100 :名盤さん:2019/05/10(金) 18:25:42.77 ID:hdFLcEeo.net
まあ昔の機械翻訳と言うべきか。
意味の幅や、曖昧さに関係する判断さえやらなくて良ければAI技術なんかなくてもとっくに完全な機械翻訳が出来ているんだけどね。

101 :名盤さん:2019/05/11(土) 04:02:46.43 ID:EFtuatoA.net
>>93
「所詮昭和の日本のバンド」と侮ったのかね?
いずれにせよ実力がなさすぎる

102 :名盤さん:2019/05/11(土) 22:27:15.59 ID:kTAHS87r.net
あるいは「所詮アニソン」と侮ってしまったのか

外国語大学卒と帰国子女とアメリカ人で組んだバンドだけど

103 :名盤さん:2019/05/13(月) 18:39:43.57 ID:1cJmHUes.net
>>99 >>100
逆にそういう流れで考えたら
偏差値50おじさんの訳って雰囲気や文脈にあわせていると言うより
むしろ単なる逆張りじゃないか?
「今まで誰も当てはめた事がない意味だけ当てはめてみました」とか「滅多に使わない方の用法だけで解釈してみました」とか

104 :名盤さん:2019/05/13(月) 19:49:48.69 ID:scqHWwx1.net
only to findは普通に「結局は・・しただけだった」でいいんじゃね?

105 :名盤さん:2019/05/13(月) 21:45:05.17 ID:cEAF4Vra.net
>>104
機械翻訳

>>103
確かに一番はそんな感じだけど
逆張りで999っぽい話になるならそっちが正解の可能性が高いわけで

106 :名盤さん:2019/05/13(月) 22:15:03.56 ID:9NTkMQRI.net
>>104が何故それでいいと思ったか理由ぐらい聞けよw
「そういう意味で使われる事が多いから」以外の合理的な理由がちゃんとあるかもしれないだろwww

107 :名盤さん:2019/05/14(火) 02:38:24.44 ID:VSw0uRyM.net
基本、前後の行と話がつながらなきゃいけないからな
学校で習ったと思うけど

話が無意味になるように読んじゃ駄目
それは語学じゃない

108 :名盤さん:2019/05/14(火) 06:23:19.24 ID:h/SvEgxJ.net
ゴダイゴはトミースナイダーとかも歌詞チェックしてるだろ

109 :名盤さん:2019/05/14(火) 17:09:09.85 ID:6q0Zxs19.net
>>107
ニュースに出て来るdefendは大抵「防御」じゃない、みたいな話を先生がしていたな

>>108
ドラマーなのに他のアーティストに歌詞提供とかしてるんだな

110 :名盤さん:2019/05/24(金) 14:03:51.78 ID:Z6AWBevE.net
あげ

111 :名盤さん:2019/05/26(日) 17:54:26.15 ID:knESrB1t.net
【音楽】音楽は歌詞あり派?楽器のみ派? 知的な人ほどインスト音楽を好む
https://hayabusa9.5ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1558860716/l50

歌詞を重視する人間はアホらしい

112 :名盤さん:2019/05/29(水) 03:16:05.57 ID:QaX55tZI.net
オリンパス粉飾事件 収監目前のキーマンが明かす「人質司法の実態」
https://gendai.ismedia.jp/articles/-/64827

“3人は東京地検特捜部が構築した事件のシナリオを一貫して否認。横尾氏と羽田氏が966日、小野氏も831日にわたって東京拘置所などで勾留された。経済事件では前代未聞の長期勾留だ。”

“無罪を主張する被告が拘置所の外に出て、潔白を訴えるのを防ぐのが、人質司法の狙いです。”

“臼井氏は「LGT銀行に代筆制度はない。偽筆がバレたら私はクビになっていた」とも証言しており、偽造文書は私の無実を証明するための重要な証拠でした。ところが裁判所は、刑事、民事ともこの偽筆問題にまったく触れようとしませんでした。”

“「捜査が行き詰まれば別件逮捕」というのが、森本検事の常套手段。それはゴーン事件でも同じ構図です。”

“東京地検は「ゴーン被告に記者会見されても問題はない」などと強がりを口にしていますが、本音ではゴーン被告にしゃべってもらいたくないのです。”

“この事件での横尾氏の有罪判決には重大な疑問があります。冤罪が疑われる事件であるほど、検察側が必死になって保釈に反対し、『保釈を認めれば事件が潰れる』というプレッシャーを裁判所にかけ続けるので、勾留が長引くことになります。
横尾氏の事件も、そのような形で966日もの長期勾留となった『人質司法』の最悪の事例と言っていいでしょう。
証拠が希薄な事件ほど、『人質司法』で身柄拘束が長期化するのですが、そういう事件を無罪にすると、結果的に長期の不当勾留を行った裁判所の責任になります。
だから裁判官は、責任回避的に無罪判決を避けようとする。『人質司法』による長期勾留は、裁判所に対して、無罪判決を回避するプレッシャーを与える面もあるのです”

113 :名盤さん:2019/05/29(水) 12:14:20.12 ID:NiTFUf4X.net
>>111
515 名無しさん@恐縮です 2019/05/29 02:38:55
記事すら読めない知能で頭いい大学には入れない罠w

114 :名盤さん:2019/06/07(金) 17:46:43.92 ID:bub6p4j/.net


115 :名盤さん:2019/06/14(金) 15:25:37.83 ID:o6VAE7Ak.net
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190614-00010001-srnijugo-life

前スレで出ていた「好きなバンドのボーカルだけ聞き取れる」みたいな話と似た様な事言ってたので

https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20190614-00010000-danro-life&p=2

最後のムーンライトを動詞で使う話、やたら色々な意味を当てはめてくる偏差値50おじさんが好きそう

116 :名盤さん:2019/06/21(金) 23:17:58.22 ID:zTGYFfzv.net
ihg*****|
こちらこそ みなさまに心から感謝しています。(^o^)/
おひとり、おひとりにお礼を申し上げたいのですが、ちょっと"追われる"状態なので、(警察じゃありませんよ) 要件のみ先に。
WSJの記事ですが、突っ込みどころ満載です。
原文とWSJ日本版があまりにも違うので本当に驚いていますが、知人に言わせるとAFPとAFPBB(日本版)も違うそうなので、ますますため息をついています。
今晩 もう一度 読みくらべてみますが、twitterにも気になったことを入れておきました。
ぶんぶく茶釜の教えのように、黙ってしまわずに伝えることを第一に考えます。
では、また後ほど。(*^^)v

ejst***|
そうそう、あの文には in the past が入っていて過去形だったのですよね。
あとは中東日産が上前をはねていたことについて、
Even when the joint venture did distribute vehicles, it was deprived of its proper share of the profits, the suit says. Nissan was supposed to restrict itself to a maximum 3% operating margin on deliveries to dealers but took more, it says.
が抜けていました。


幸ちゃん|
日本語の翻訳に関しては、明治時代からずっとそうですよ。印欧語族と日本語は文法構造が異なっていることもあり、直訳すると読みづらい文になります。
特にドイツ語の場合は一つの文章が非常に長かったりしますからね。ですので「抄訳」という形で読みやすいように改変するわけですが、その際に表現を日本風に改めたり(明治時代は仏教用語の漢語が多くて近代概念とは著しく異なるものも多かった)、
酷いのになるとまったく違う文章を勝手にねじ込んだりして、殆ど別の文章になることも少なくありません。
それに日本には複数言語を操る人間が極端に少なく、ある程度の教育を受けるとせいぜい英文を辞書を引きながら読む程度ですね。
微妙なニュアンスまではなかなか伝わりません。だからどんなに翻訳の際に改変をしようと、チェックする人間が少ないため、ニュアンスはまったく違ったものになるのが通例です。これがゴーン氏も悩んだ日本語の壁でしょう。

117 :名盤さん:2019/06/21(金) 23:19:16.25 ID:zTGYFfzv.net
ihg*****|
それが!
今回のWSJに関しては意図的ですよ。
普段はWSJを読まないので、これが常習なのか よくわかりませんが、
WSJの原文の記者とWSJアメリカにメールを送りました。
まず、3ケ所(もしかしたら もっと?) 記事を切り取ってます。
次に、意図的に違訳してますね。考えようによっては、その部分が統制したい
情報なのだと気づくので、特別サービスかもしれないけれど (*^^*)
日→英は文が短く、英→日は長くなりがちですが それも??の部分あり。
WSJそのものが承認していることなのか 返事を楽しみにしています。
象徴天皇制の"象徴"も、シンボルの日本語訳をそのまま用いたので、
戦後しばらくは意味がわからず、しっくりこなかったそうですよ。
今日はオマーンルートの証拠開示の期限ですね。
結局 素因変更の理由も報道がなかったですし、"なかったことにする"力が
働き始めたのでしょうね。

幸ちゃん|
(•ө•)さん
明治時代から検閲に引っ掛からないように訳文を改竄するのは当たり前のように行われてきました。ですので、明治期と戦後では、訳文が全然違う欧米の翻訳書は沢山ありますよ。
この翻訳の際の改竄の源流は、江戸時代のオランダ語の翻訳にあるのです。
鎖国の影響で語学の専門家は極端に少なく、また幕府は学問にも介入してきたため、翻訳の際にも検閲に引っ掛からないよう改竄する伝統ができたのです。
皇室ネタで言えば、「プリンセス・マサコ」という豪州の作家が執筆した雅子皇后の苦悩を描いた本があります。
ですが日本語版を出版する際に、宮内庁の横槍で多くの文章が訳出されなかったり、表現が改変されたりして、オーストラリア人の原作者は激怒していました。
出版社を変えることで漸く出版に漕ぎつけたのですが、雅子皇后への人権侵害は読みながら涙せずにいられません。
ヤフコメでも皇室ネタでは頻繁に削除されています。

118 :名盤さん:2019/06/22(土) 04:41:20.95 ID:5IfkyaX1.net
日本人は「直訳」「逐語訳」を奇妙なほど軽視する事が知られている。
英語を直訳すると不自然な日本語になる事が多い。しかし、それを「自然な日本語」になおすと意味やニュアンスが少し変わったり、情報量が減ったりしてしまう事があるのだ。

つまり「自然な和訳」を読む人より、自分で「不自然な直訳」が出来る人の方が
正確な意味を取れる事が多いのである。

実はこれが「英語を英語として理解する英語脳」の第一歩だ。
日本語じゃないのだから、「自然な日本語になおして理解する」という事をしなければいい。
何も難しい事はない。
「自然な日本語に訳せてないから失敗」ではなく、
「自然な日本語に訳せてないから、これで合ってる」
そう思えばいいだけの話だ。事実、それで合ってるのだから。

119 :名盤さん:2019/06/24(月) 10:37:59.35 ID:z9tumClu.net
他言語同士に必ず互換性があるという認識がそもそもおかしいんですよ
翻訳とは似た言葉や表現に置き換える作業

120 :名盤さん:2019/07/02(火) 18:33:59.93 ID:BjvDTJA0.net
で、>>104はなぜそういう結論になったんだ?
本当に気になるんだが…

121 :名盤さん:2019/07/03(水) 14:08:34.08 ID:a0CtBQQh.net
そういう訳し方しか見た事がなかっただけでしょ
頻出の用法しか知らないのは初学者にはよくある事
不定詞の用法を全部当てはめてみるのは暇人だけ

122 :名盤さん:2019/07/04(木) 23:46:58.20 ID:tLu4xu0e.net
>不定詞の用法を全部当てはめてみるのは暇人だけ

勉強という観点から言えばヒマならやってみた方がいい

123 :名盤さん:2019/07/06(土) 22:09:31.38 ID:XyRtGKIo.net
最近「Waving Through a Window」という歌でメロディとリズム感が気に入り、歌詞が気になってるんすが、

'Cause I'm tap, tap, tapping on the glass
だって僕はガラスをとんとんとんと叩いている
I'm waving through a window
窓越しに手を振っている

↑の部分、
tapはスマホやタブレットの操作のタップ(画面を指先で叩く)をいっているような?
あとwindowは通常の窓だけでなくスマホとかの画面を暗示しているような気がする

歌詞
http://sate-konokyokuwa.blog.jp/2017-07-20.html

124 :名盤さん:2019/07/07(日) 18:40:08.13 ID:esXx9qxq.net
tap window という表現はマルーン5の昔の曲She will be lovedにあるよ。
スマホのGUIはパソコンみたいに複数のwidowが開いていく感じじゃないよね。

125 :名盤さん:2019/07/12(金) 15:21:23.27 ID:R6VU0bNI.net
そう読んだ場合に前の行や後ろの行と話がつながるかが大事
何種類もの読み方を試すのは大事だけど、最終的には文脈で絞り込む

126 :名盤さん:2019/07/13(土) 17:59:07.32 ID:hasv4Lrn.net
あとはまあ、ミュージカルの一節みたいなんでストーリーの整合性かな?
劇中で「現実では無理だけどSNSでなら発言できる」みたいな話の流れがあればそういう意味がこめられているという解釈もありかもしれないが、
ネットと全然関係ない話なら単なる非現実的な珍解釈ということになるかもしれない。
そこはこの歌詞だけだとよく分からないな。

127 :名盤さん:2019/07/13(土) 22:04:01.34 ID:ZeJAjK48.net
ここのあらすじによると<ソーシャルメディアと社会関係を描いた物語>らしい
http://www.at-newyork.com/musical/2018/07/dearevanhansen.html

あとこの動画だとスマホ画面みたいなのがたくさん舞台にある
https://www.youtube.com/watch?v=h9rf5wFq3zk

128 :名盤さん:2019/07/15(月) 10:01:49.07 ID:PJp2kR8T.net
そうすると>>123の解釈もなかなかアリっぽい気がしてくるな

129 :名盤さん:2019/07/17(水) 07:20:27.04 ID:1h6cLXSD.net
英語じゃないけど日本の引きこもり報道とかでテレビやパソコンを「外との窓」みたいな例えで言っているのはよくあると思う。
画面=窓は割と伝わりやすい比喩かもしれない。

130 :名盤さん:2019/07/17(水) 17:09:44.52 ID:dsrD0Usf.net
windowには、“ウィンドウシステムにおいて、ディスプレイなどデバイス上で、アプリケーションに与えられる領域”という意味もある。

131 :名盤さん:2019/07/19(金) 07:11:51.79 ID:DT41XwZw.net
>>130
素人にも分かりやすく言い直すと「一つの画面しかない機械でもソフト(アプリ)ごとに別の画面を区切って出せるよ」って意味だな
結局Window=何かが表示されている画面とかコンピュータの操作画面という意味なのは変わりない

132 :名盤さん:2019/07/19(金) 21:06:41.96 ID:NpuWThFT.net
なるほど〜

133 :名盤さん:2019/07/24(水) 17:42:48.12 ID:J41DksrM.net
>>68
多分もう来てる
銀河鉄道999の和訳の所に>>87のサイトへのツッコミらしき部分が追加されている

134 :名盤さん:2019/07/25(木) 00:50:10.18 ID:Fr9bFIRW.net
>「過去形」+「過去完了形」
>にすべきですね。
>「着くだろうな〜」と思い続けていた。
>「思った」は過去。
>という文章が自然じゃないですか?

「着くだろうな〜」は未来の予測
「思い続けていた」が継続の過去完了
had節 + will節 あたりが無難か

135 :名盤さん:2019/07/26(金) 12:58:11.14 ID:ma/6MreJ.net
レベル低すぎるから誰でも突っ込めて楽勝だゾ
偏差値50おじさんもこいつに勝った位でいい気にならないように

136 :名盤さん:2019/07/28(日) 20:11:32.26 ID:15EUPwkR.net
まとめサイトに載ったっぽい

http://science-2ch.net/a/18670

 

137 :名盤さん:2019/07/29(月) 17:13:13.96 ID:DPBk5fdJ.net
やったぜ!これでバズって俺等も有名人だ!

…って2ヶ月も前やないかーい!

138 :名盤さん:2019/08/06(火) 22:45:14.95 ID:14KzeZAs.net
ほぼ影響ナス

139 :名盤さん:2019/08/11(日) 08:54:01.63 ID:V59e10Oq.net
948 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 752d-46p5) 2019/08/10 05:45:04
>>927
歌詞の解釈がとんでもないものが多いのは何故だろうと思ってたんだが
色々な歌詞和訳ブログを比較検討した結果、どうやらこんな現象が起きてる様だ

CDに付属の対訳は往々にして不完全で
所々誤訳・ミス(単語の読み落とし等)により意味不明になった部分がある

そうした部分を修正するには原文から読み直すしかないが
洋楽ファンの一部に「こうした部分は『直訳』で日本語の表現が不自然になったもの」という思い込みがあり、
原文を読み直さずに訳文を解釈して自然な日本語に書き改めようとする

誤訳によって生じた意味不明な日本語を読んでその意味を想像する、という作業の結果
原文とはかけ離れた内容の誤った訳文が完成する

140 :名盤さん:2019/08/11(日) 08:55:29.33 ID:V59e10Oq.net
955 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ee6-JGwf) 2019/08/10 09:20:23
わかりみMAX
有名な歌で複数のブログで訳が載ってると8割くらいの奴が同じ単語見落としてたりするからどう見ても一つの元ネタからパクってる

残りの2割は原文にない妄想が大量に書き加えられて長編の二次創作みたいになってる
多分これも一部の洋楽ファンの伝統的な勘違いで、そういう加筆が「意訳」だと思っている人がいるみたい

141 :名盤さん:2019/08/11(日) 12:31:17.36 ID:ARbCpyqN.net
たとえば?

142 :名盤さん:2019/08/17(土) 03:31:22.05 ID:ghsIeDjX.net
むしろ何か一個持って来て
正解か誤訳&パクリ系か妄想盛り過ぎ系か判別してみる流れじゃね

多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると

公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る

みたいな流れが見えてくると思う

143 :名盤さん:2019/08/17(土) 22:48:45.19 ID:QThT8CTN.net
意味が分からないと想像で補っちゃう感じのは見たことある

144 :名盤さん:2019/09/04(水) 12:42:36.27 ID:3eHi9Rxx.net
あるな

145 :名盤さん:2019/09/05(木) 20:52:06.90 ID:geafat0j.net
ヒットはしたが、アナと雪の女王のレット・イット・ゴーも翻訳で歌詞の意味合いが変わってしまってるよね

146 :名盤さん:2019/09/14(土) 12:01:07.06 ID:+3+Ghpzz.net
まあアニメの動きに乗せるためにはある程度仕方ないんだけど
そういうとこ両方理解できる方が作品を1.5倍ぐらい楽しめていると思うんだけど
自分が見た吹き替えのイメージを壊されたくないのか、「これであってるだろ理解できないのかよ」みたいな感じで切りに来る人がいるのは残念

147 :名盤さん:2019/09/15(日) 02:06:41.38 ID:dCR/c4SP.net
映画の吹き替えや字幕は全般的に話が単純化する傾向があるので、原語のシナリオを読むと別の味わいがあって面白いね

そして確かに、日本語版マンセーになってしまっていて
「自分達は元の映画とはちょっと違うものを見ている」という現実を受け入れない人はいる

148 :名盤さん:2019/09/18(水) 22:09:29.31 ID:PBZVC1JR.net
映画「オペラ座の怪人」の珍訳についての長文

字幕改善連絡室〜良質な洋画字幕を求めて
http://lotr.chips.jp/jimaku/cgi-bin/treebbs02/treebbs.cgi?log=721

149 :名盤さん:2019/09/21(土) 17:05:11.01 ID:9g+rm3V+.net
>>143
つい先日、English板で「英語の勉強しかたで小説の読み方が変わる」みたいな事を言ってる人がいて
みんなから「いや、ちゃんと勉強出来ていればどの先生に教えてもらっても小説の話は一緒でしょう」って一斉に突っ込まれている人がいたっけ

なんかねえ、訳に想像を付け加えるのを悪いとか変だとか思ってないというか
想像力を駆使した特殊な英語の読み方があるって堅く信じてる人が居るみたいなんだけど、あれ一体何なんだろ…

150 :名盤さん:2019/09/21(土) 21:06:29.47 ID:m6xq2iZW.net
>>148
なっちは「簡略化されすぎていて意味がちょっとズレてる」とかいうのとは別の次元や…
「自分が話を改変すればより日本人にウケる」とか思うとるフシがあるで

>>149
なっちは本なんかも出してるし
ひょっとしたら彼女の悪影響もあるのかもしれんね

151 :名盤さん:2019/09/23(月) 07:52:17.54 ID:kVnDY28V.net
「雰囲気だけで訳すとこうなるよ」という見本
https://togetter.com/li/1407074
ニューラルネットワークで駄目な子の脳の働きを再現…?

152 :名盤さん:2019/09/24(火) 10:46:38.69 ID:EUE1HR/T.net
外国語のあらゆる言葉や表現が全部そのまま
日本語に対応した言葉があると思ってる人がいるみたいだけど、
そもそも他言語同士で完全互換なんて無理だからね
文化や歴史の中から出てくる言葉なんだから、
当てはめ不可能な言葉なんていくらでもある
それをどう訳すかってのは超訳するしかないわな
長い間に慣例化された訳し方ってのもあるけど
結局翻訳ってのは別の言葉への当てはめ、言い換えなんだよ
要は言い換えのセンスの問題だ
特に文学なんかは同じ意味でもどの言葉、言い方が適切かってのは
相互の言語やその国やテーマの文化、歴史を知ることで洗練される

153 :名盤さん:2019/09/24(火) 16:00:04.86 ID:9HzpTP6d.net
peace of cake
これを日本語にしてみて

154 :名盤さん:2019/09/24(火) 17:48:57.95 ID:EUE1HR/T.net
ちょちょいのちょい

155 :名盤さん:2019/09/25(水) 23:39:52.80 ID:9p8STdkt.net
なっちってこんないい加減だったのか!と当時びっくりした記憶がある>オペラ座の怪人

156 :名盤さん:2019/09/26(木) 10:11:33.38 ID:/2UvFIgZ.net
>>153
慣用句としては「朝飯前」とか「楽勝」みたいな言い回し
これが慣用句だと知らなかったら「一切れのケーキ」と訳して
意味不明になるかもね
このレベルは仕事でやってる人なら知ってるだろうけどさ
曲の意味や時代や登場人物などを踏まえて
日本語のどの慣用句に当てはめるか
その選択をセンスという
専門外の知識が必要な翻訳はその道の専門家とチームでやらないと
無理があるよ

157 :名盤さん:2019/09/27(金) 10:22:13.99 ID:WzSMYrBw.net
>>156
ぶっちゃけ「そんな仕事はひと切れのケーキさ」とか直訳しても
「あー一口で終わりそう」みたいなニュアンスは伝わってくるから何とも…
こういう感じ方をセンスと呼ぶ

「専門家チームがいないと訳せない」ってのもいかにも「しまじろうのノート買ってくれないと勉強できない」みたいな話でかっこ悪いもんだね

158 :名盤さん:2019/09/27(金) 12:10:35.98 ID:UsouQD6t.net
そういうセンスがなくても
そんな仕事はひと切れのケーキさって読んでみて、「ちょっとよくわからないな」と思ったら
peace of cakeの意味を調べればいいだけだと思う
多分正気の人間の9割はそうする

問題なのは>>149で出て来た訳に想像が入っちゃうタイプの人で、peace of cakeの意味を調べる前にpeace of cakeの意味を想像する作業に入ってしまう
そして変な意味を空想で作ってしまったりする
ブログとかでヘンテコな訳をあげている人はそのパターンでイディオム部分の訳がおかしい事が多い

159 :名盤さん:2019/09/27(金) 14:03:04.24 ID:Xkt6BQRB.net
>>158
peace of cakeは単に一例でしょ
要は別言語への当てはめ時の言葉のチョイスのセンスの良し悪しって話ですな
変な意味の空想ってのはそういうセンスが悪いってことですね
言葉ってのは他言語同士で完全互換しないんだから空想が入る余地は排除できないんだし

160 :名盤さん:2019/09/27(金) 14:04:00.57 ID:Xkt6BQRB.net
peace of cakeを
朝飯前とするのかお茶の子さいさいとするのか超楽勝とするのか

161 :名盤さん:2019/09/27(金) 14:25:40.33 ID:VU9JOYzE.net
異なる言語間のことば、意味の完全互換に関してはまじで分かってない奴いるぞ
全部完全に互換する言葉があると思ってるバカ

162 :名盤さん:2019/09/27(金) 17:08:53.06 ID:WzSMYrBw.net
>>161
>全部完全に互換する言葉があると思ってるバカ

このスレには出て来ないみたいだな
それが原因でどう困るって話もないみたいだし

163 :名盤さん:2019/09/28(土) 05:23:34.18 ID:unbLLSJ8.net
>>158
最近は「なんかイミフ」って思ったらその周辺の単語を何個かまとめてGoogle検索(google翻訳じゃないのがポイント)に放り込めばいいから楽だね
イディオムならほぼ確実に検索にヒットする
ここ10年くらいイディオムがわからなくて困った事はないね
タブレットかスマホを使えれば中学生でも出来るし何も難しい事はないよ

164 :名盤さん:2019/09/28(土) 10:50:55.18 ID:vaGpvzqa.net
>>162
少なくとも戸田奈津子がポンコツなのとレリゴーの歌詞の意味が和・英でちょっと違う件には意味の完全互換が原因じゃないな

165 :名盤さん:2019/09/28(土) 12:30:53.70 ID:dVUHmtIV.net
指輪物語の時、伝説に出て来る似たような名前の二人を「どうせキャラとしては出ないから」とか「どうせお客さんの大半にはわからないから」とか言って名前一個にまとめようとしたとか
訳とか解釈とか語学力とかに関係ない所で信じられないほど頭おかしいのがなっちだから

166 :名盤さん:2019/09/28(土) 14:12:26.09 ID:PiKYnpXM.net
エレンディル(古代の武王)とエアレンディル(星になった神話の登場人物。ほぼ神)が混ざっちゃった奴かな?
わざとだったら完全に狂ってるな。

167 :名盤さん:2019/09/28(土) 16:20:13.49 ID:yPpnc+gt.net
>>159
>要は別言語への当てはめ時の言葉のチョイスのセンスの良し悪しって話ですな
>変な意味の空想ってのはそういうセンスが悪いってことですね

いえ、そんな話は一つもしてませんよ?
想像でデタラメを書いたら不正解になるっていうだけの話

>>160
誤訳と無関係

>>163
戦後すぐとかなら兎も角、21世紀にもなって英文が読めない理由が「慣用句」とか「隠語」「俗語」とか言ってる人はネットのない孤島の刑務所にでも入ってるんでしょうか…

168 :名盤さん:2019/09/28(土) 17:44:15.36 ID:mS4zAZtl.net
>>160
心を強く持って、現実と向き合ってくれ!
そこを「ケーキぶつけんぞ」と訳すような奴が実際にいるんだ。

169 :名盤さん:2019/09/28(土) 20:36:47.92 ID:tuGQJY6O.net
延々とボケてるのか
本当に気づいていないのかどっちだ

170 :名盤さん:2019/09/28(土) 21:34:52.43 ID:unbLLSJ8.net
>>166
わざとという証拠や戸田奈津子側の発言はなかったはず
ミスっただけかもしれない

171 :名盤さん:2019/09/28(土) 23:10:48.32 ID:wAO9PjRq.net
普通そんなとこミスらんディア

172 :名盤さん:2019/09/29(日) 09:44:19.59 ID:SelYraIw.net
審議拒否

173 :名盤さん:2019/09/29(日) 10:38:07.40 ID:7sEIvs6w.net
歌詞は洋楽の場合訳詩で9割方決まる
U2のラトル&ハムなんか映画の字幕(訳者クレジットなし)の歌詞は
めちゃくちゃ感動したのにCDの中川五郎の訳詩はおぞましくて幻滅した
元は同じ詩でも訳詩によって全く変わる

三浦の翻訳は概ねいい
中川、伊藤、五十嵐は酷い

174 :名盤さん:2019/09/29(日) 12:33:17.63 ID:FS0IzBUF.net
>>173
その「訳によって決まる」っていう考え方がそもそも意味不明なのよ
語学の常識から言って、話が違うって事はどっちかの訳が正解でどっちかの訳が不正解なわけで

おぞましいったって歌詞を書いた人がおぞましい歌詞を書くつもりで書いて、それを正確に訳しておぞましい訳になったならそれでいいし
「この訳で感動した」って言ったって、誤訳のせいで出来たイイ話は単なる勘違いだ

175 :名盤さん:2019/09/29(日) 12:50:30.73 ID:7sEIvs6w.net
詩の解釈に正解があると思ってるわけ?

おぞましいのは文体とか筆致でね
大元の英文をなんでこんなデスマス調で訳すかなとか
なんでこんなたどたどしく口語調で訳すかなって違和感だな
中川の場合はS&G辺りから来てるっぽいけどそれを何んにでも使うからねえ

まあただあのラトル&ハムの訳は誤訳ではないよ
おんも同時に入ってきてるわけでね

176 :名盤さん:2019/09/29(日) 13:26:01.20 ID:DtcXjxlr.net
言葉の置き換えに完全互換あると思ってるから
正解不正解みたいな認識になるんだろう

177 :名盤さん:2019/09/29(日) 13:42:04.36 ID:PJgVLwPq.net
日本の昔の傾向で言えば、ロックやメタルは不良向けの暗い音楽というイメージがあった様で
デタラメで無能な翻訳者ほどどんな陽気な曲の歌詞でも暗く、おぞましく訳す傾向があったと思うけどね

まあ訳だけ見て出来がいい、出来が悪いと言ってみても仕方ないのは確かかな

178 :名盤さん:2019/09/29(日) 13:45:10.54 ID:cAE44gt4.net
ジャズとかクラシックとかインスト中心だし菓子なんて気にしないという選択もある

179 :名盤さん:2019/09/29(日) 13:48:28.30 ID:PJgVLwPq.net
>>175
詩だからどんな解釈してもいいという事はないよ?

>>176
誤訳と完全互換は無関係だよ?

180 :名盤さん:2019/09/29(日) 13:50:05.60 ID:DtcXjxlr.net
蜜柑なのかマンダリンオレンジなのか
どっちが正解?みたいな感じ

181 :名盤さん:2019/09/29(日) 13:50:17.52 ID:FS0IzBUF.net
>>175 
おい、よーく思い出してくれ
「詩の解釈は自由で、どんな意味に受け取ってもいい」なんて
そんな事いったい何処で習った?

文学にそんなルールない

>>176
言語に完全互換性がないと翻訳は出来ないなんて言ってる言語学者はいないw

182 :名盤さん:2019/09/29(日) 13:51:48.87 ID:PJgVLwPq.net
>>180
でも林檎じゃないよね

183 :名盤さん:2019/09/29(日) 13:54:21.19 ID:FS0IzBUF.net
>>182
そういうこと

184 :名盤さん:2019/09/29(日) 13:59:31.16 ID:LHPW6TSx.net
what do you want
「お前さん、何がお望みなんじゃ」
「あなたは何をお求めでございますか」
さあ、どっち?

185 :名盤さん:2019/09/29(日) 14:04:56.92 ID:DtcXjxlr.net
この「歌詞」は
ちょっと「おかしい」ね
さあ、これを元のニュアンスを含めて英訳してみよう

186 :名盤さん:2019/09/29(日) 14:06:37.87 ID:LHPW6TSx.net
布団が吹っ飛んだ

187 :名盤さん:2019/09/29(日) 14:11:29.12 ID:PJgVLwPq.net
>>184
誤訳っていうのは多分
what do you wantを「謎があなたの望み」とか読むと間違いだよねって話だと思うよ?

188 :名盤さん:2019/09/29(日) 14:18:15.80 ID:YdTvLt58.net
とりあえず言葉の置き換えの完全互換とか言ってる奴が池沼なのは分かった

189 :名盤さん:2019/09/29(日) 14:30:22.36 ID:R66pXlRX.net
>>183 >>187
それくらい間違っていれば他人からもハッキリ指摘できるし
以前出て来た偏差値50おじさんとかはもう公式の対訳の間違いを指摘するのが持ちネタみたいになってたね

190 :名盤さん:2019/09/29(日) 14:50:40.25 ID:FS0IzBUF.net
そういうこと

191 :名盤さん:2019/09/29(日) 15:11:59.27 ID:PJgVLwPq.net
「お前さん、何がお望みなんじゃ」と「あなたは何をお求めでございますか」程度の違いしかないのか
「謎があなたの望み」ぐらい違うのか
原文のwhat do you wantと比較すれば、本当に偏差値50の人でも分かるしね

192 :名盤さん:2019/09/29(日) 17:18:40.38 ID:Icwm9whu.net
結論!言語に完全な互換性がないのは誤訳の言い訳にはならない

160 名盤さん 2019/09/27 14:04:00
peace of cakeを
朝飯前とするのかお茶の子さいさいとするのか超楽勝とするのか

168 名盤さん 2019/09/28 17:44:15
心を強く持って、現実と向き合ってくれ!
そこを「ケーキぶつけんぞ」と訳すような奴が実際にいるんだ。

180 名盤さん 2019/09/29 13:50:05
蜜柑なのかマンダリンオレンジなのか
どっちが正解?みたいな感じ

182 名盤さん 2019/09/29 13:51:48
でも林檎じゃないよね

184 名盤さん 2019/09/29 13:59:31
what do you want
「お前さん、何がお望みなんじゃ」
「あなたは何をお求めでございますか」
さあ、どっち?

187 名盤さん 2019/09/29 14:11:29
誤訳っていうのは多分
what do you wantを「謎があなたの望み」とか読むと間違いだよねって話だと思うよ?

193 :名盤さん:2019/09/30(月) 00:17:57.46 ID:2dOw2yvZ.net
「言葉の置き換えに完全互換あると思ってるから正解不正解みたいな認識になるんだろう(ドヤァ)」

194 :名盤さん:2019/09/30(月) 00:46:18.17 ID:AtdqwZ1G.net
つーか、
翻訳に情緒の入り込む余地あるやなしや的な何か

195 :名盤さん:2019/09/30(月) 01:12:35.49 ID:OHXWCu/l.net
>>194
誤訳の指摘をしてる時に情緒の話は関係ない。
情緒によって蜜柑がappleになる事はない。

196 :名盤さん:2019/09/30(月) 01:21:43.35 ID:OHXWCu/l.net
間違いは誰にでもある
what do you wantを「謎があなたの望み」とか読んじゃって、「そんな読み方ありえないだろ」って突っ込まれても
すぐ謝って訂正すればなんの問題も起きない

突っ込まれた時に「言語の互換性が…」とか「情緒が…」とか言い返したらめちゃくちゃ馬鹿にされる方が普通
反論は馬鹿だけがする事だから

197 :名盤さん:2019/09/30(月) 01:29:54.17 ID:2dOw2yvZ.net
「言葉の置き換えに完全互換あると思ってるから正解不正解みたいな認識になるんだろう(ドヤァァァァァッ)」

198 :名盤さん:2019/09/30(月) 01:33:14.85 ID:2dOw2yvZ.net
「つーか翻訳に情緒の入り込む余地あるやなしや的な何か(ドヤヤヤヤヤァッ)」

199 :名盤さん:2019/09/30(月) 07:02:17.88 ID:GtCTBc+G.net
そんな事を気にする訳し方、戸田奈津子の脳内にしかないんだからしょうがない

200 :名盤さん:2019/09/30(月) 08:10:39.18 ID:jsRpMbRT.net
>>24
旧帝で英検準一級TOEIC700点だけど聞き取れないよ
東大生でもリスニングの練習してないと聞き取れないんじゃね?

201 :名盤さん:2019/09/30(月) 08:14:15.96 ID:jsRpMbRT.net
セックスピストルズのdon't know what I want but I know how to get itの最初のdon't knowは単にIを省略しただけだよね?
これを命令形で訳してるのを見たことがあるので

202 :名盤さん:2019/09/30(月) 10:15:10.95 ID:hF/WWOEu.net
相変わらず戸田奈津子と誤訳って話になると「誤訳じゃなくて意訳」的な頭の悪い擁護が湧くんだなぁw
情緒とか互換性とか言い換えても「意訳にもなってねぇよ」と同じ理屈で論破できるのが笑えるwww

203 :名盤さん:2019/09/30(月) 11:41:30.05 ID:wJOGDA1y.net
戸田奈津子の誤訳や勝手な解釈を入れた改変は戸田奈津子個人の問題だと思われがちだけど
歌詞翻訳のジャンルを見ていると「戸田流」っぽいものが結構見つかる
フォロワーが多いのか、ある種の学習障害みたいな物で戸田が典型的症例なのか
いずれにしても「そういうデタラメを訳と呼んでいる人が一定数いる」という恐ろしい現実があるのは確か

204 :名盤さん:2019/09/30(月) 11:49:20.55 ID:5hWSU4SQ.net
戸田奈津子問題とかありながら
BeatlesのEleanor Rigby.
孤独な女性が主人公の歌詞
2番が
Waits at the window, wearing the face
that she keeps in a jar by the door
Who is it for
対訳なんかだと
「窓際で待っている、顔を作りながら
ドアの傍の瓶にとってある
だれのために?」
みたいな感じなんだけど
友人のアメリカ人曰く、
jarがガラス瓶みたいなイメージなんで
window(窓)との対比で
孤独の仮面を被って誰もこないのに人待ちげに佇む女性が
窓ガラス越しに見えてる光景が浮かぶみたいなことを言ってたな
単なる直訳より意訳的ではあるけど
ネイティブの感覚としてなるほどねって思った
因みに彼は言語学専攻で言葉や表現に関しては蘊蓄語りがち

205 :名盤さん:2019/09/30(月) 11:53:23.31 ID:5hWSU4SQ.net
she keeps in a jar by the door
ガラス瓶の中の仮面っていうのは
窓ガラス越しに見える寂しい女性のことっだって意味です

206 :名盤さん:2019/09/30(月) 12:23:31.54 ID:Jkcbe8Ri.net
>>204 >>205
日本語が壊れている様なのでお薬出しておきますね

207 :名盤さん:2019/09/30(月) 12:31:44.06 ID:5hWSU4SQ.net
>>206
ありがとう

208 :名盤さん:2019/09/30(月) 12:54:13.67 ID:HBkfQV8d.net
テイラーの新作の歌詞を訳しているウェブサイトって
結構誤訳だらけのが多いなあ

例えばMiss Americana & The Heartbreak Princeの
「voted most likely to run away with you」
このvotedを「あなたと逃げる可能性に投票した」とか訳している人が多いけど
これは過去形では間違い
「voted most likely to ~」っていうのはアメリカの高校の卒業生に関する習慣で
「最も〜しそうな人」と(卒業生全体に)投票された人
(例えば「最も社長になりそうな人」とか)と言うのが卒業アルバムに記録されたりする
「最もあなたと駆け落ちしそうな人と(私が)投票された」と、私に対する
受け身の訳が必要となる

209 :名盤さん:2019/09/30(月) 13:05:27.73 ID:bwXJkCSP.net
言葉そのものを意味通り
ダイレクトに訳すとおかしいんだね
そういう習慣を知らないと
そこまで思い至らないよね

210 :名盤さん:2019/09/30(月) 13:55:16.83 ID:ypqNImzN.net
英文を読んだ段階で意味を理解できない人が
単語や熟語を日本語に変換してから意味を考えると
誤訳が生まれるんだと思う

211 :名盤さん:2019/09/30(月) 14:59:35.25 ID:ZMgiueRO.net
>>204
高学歴の英語ネイティブの解釈にしちゃセンスが悪いw
wearing the face that she keeps in a jarは明らかに一連で「ジャーにしまってあったとっておきの顔を身につけて」という意味だ(ちゃんと関係代名詞thatでつなげてある)
『オシャレして』『化粧やおめかしをして』という意味の皮肉な表現だろう。

ジャーはジャムやピクルスを長期保存する、日本で言えば「梅干しのツボ」みたいなイメージの容器だ(材質はガラスとは限らない)。
保存されていた「取っておきの顔」もかなり古いもんだろうな!

あとby the doorは多分 windowの位置の話だ

・夢見過ぎな女がドアの脇の窓で、とっておきの笑顔で誰かを待っている
・教会には誰の心にも響かない説教をする神父がいる
・女は死んで教会に埋められたが誰も気にしない
・神父は手の泥を拭きながら墓地から出てきた

歌詞に出てくるのはこれだけ。後はお察し下さいって事だ。
理解の為にちょっと背景知識が必要だから一点補足するが、一般的にキリスト教式の葬儀で墓を掘ったり埋めたりするのは神父の役割ではない。

212 :名盤さん:2019/09/30(月) 16:00:00.19 ID:5hWSU4SQ.net
素敵な訳ですね
多分友人は「孤独」ってとこにフォーカスして
自分の脳内に見える光景を言いたかったのかもしれません
拙い英語でのやりとりなので私の理解も完璧ではないでしょうし

213 :名盤さん:2019/09/30(月) 16:47:14.02 ID:ooa16J3E.net
>>204
関係代名詞節が読めないネイティブの友人w

214 :名盤さん:2019/09/30(月) 17:55:35.46 ID:wJOGDA1y.net
これはひどい

これはひどい

215 :名盤さん:2019/09/30(月) 18:36:42.45 ID:Z8AFBlmi.net
>>211
ドアと窓は教会のもので、外から中の人(神父)を待っているって事でいいかな
教会でライスシャワーのお米を拾ってるってそれ、このおばさんコジキって事でしょ

216 :名盤さん:2019/09/30(月) 18:58:28.40 ID:JUW5V7df.net
>>204
謝れとは言いませんがこちらもちょっと大人げないのですが
ムカついたので友達のハッカーに頼んで あなたの個人情報を探ってもらう
ことにしました。あ、もう遅いですよ。もうすでに友達解析始めちゃってますから・・・(^^;
ちなみにこれは自慢じゃないんですがその友達は日本でも
5の指に入るくらい凄腕のハッカーです 。この前彼の家に遊びに行ったらも
のの5分で他人の個人情報を抜き取っていました。
彼にとってそれくらい赤子の指をひねるくらいの行いなんですよね(爆)
これであなたもいっかんの終わりってやつですね(^^;まあせいぜい後悔してくださいね。
それからもう二度と荒らしはしないこと(その友達は荒らしが大嫌いらしいです。
荒らしを見つけたら即解析に入るみたいです(^^;)
それでは、う〜ん二日後くらいかな?また例の所に来てくださいね。
あなたの住所本名住所その他もろもろのせておきますんで(笑)
あ、警察とかに言ったって無駄ですよ。あなたは荒らし(犯罪)なんだから
通報したところで捕まるのはアナタですし友達は掲示板のログを自在に操ることができるんです。
と、いうことでbye♪(^0^)/~~」

217 :名盤さん:2019/09/30(月) 19:18:23.83 ID:AtdqwZ1G.net
ダークコンドル

218 :名盤さん:2019/09/30(月) 19:24:53.43 ID:ZMgiueRO.net
>>215
なるほど、確かに窓やドアの中で待っているとも外で待っているとも言っていないからその可能性はある。

219 :名盤さん:2019/09/30(月) 19:59:54.62 ID:axEqiQod.net
>>204 >>212
本気で友達のスーパーハカー系の馬鹿カキコやんけ

220 :名盤さん:2019/09/30(月) 20:27:39.85 ID:V4EHO3Bm.net
近年稀に見る池沼

221 :名盤さん:2019/09/30(月) 22:07:27.88 ID:a76zlm8i.net
>>200
歌詞カード(テキスト)を読みながら声を聞いて、発音と字を一致させていくなんて基本じゃありませんか?
趣味で何年もそんな事をしていれば、ある程度のリスニング能力はついて当たり前でしょう(ちゃんとした教材を使った場合と比べ、覚えられる単語の量などは減るでしょうが)。
TOEIC700点ならば、あなた自身それに似た訓練はしたはずです。
>>24にはTOEIC900点台の東大生でも笑顔で頷く、地味だけれど基本的で絶対必要な学習方法の話しか出てきませんよ。

222 :名盤さん:2019/10/01(火) 01:29:47.57 ID:SrNQlqej.net
>>221
前スレで似たような話題が出た時に「読みながら聞いているから聞き取れた気になっているだけ」ってトンチンカンなツッコミ入れてる奴がいたゾ

低偏差値のアホの心の中では、リスニングの練習は耳だけでやるものらしいwww

223 :名盤さん:2019/10/01(火) 05:36:26.71 ID:kRjwTgbj.net
>>209
いや、>>208の「最もあなたと駆け落ちしそうな人と(私が)投票された」は「受け身の"be+過去分詞"のbeは省略される事もある」という点さえ考慮すれば読んだ通りの意味だよ
定型句だから特殊な意味になっているわけではない

あと「あなたと逃げる可能性に投票した」は言葉そのものの意味通りのダイレクトな訳し方じゃないよ?
likely(しそう、ありそう)を「可能性」という名詞に訳すのはほぼデタラメに近いんじゃないかな

224 :名盤さん:2019/10/01(火) 08:30:46.03 ID:20/7fTSD.net
>>211 >>215
出て来た情報をまとめてお察しすると、
神父様が教会に出入りしているホームレスのおばちゃんとヤッちゃったんだけど、
おばちゃんが図に乗ってストーカーじみてきたので面倒になってヤッちゃったって話か

225 :名盤さん:2019/10/01(火) 10:45:28.47 ID:29syeFhI.net
仕組みが分かった

226 :名盤さん:2019/10/01(火) 12:34:52.78 ID:9cvUfs8Z.net
そこを直接的に語らないで、
何故、おばさんはとっておきの顔で待っているのか?
何故、おばさんが窓の所にいると神父さんの説教はみんなの心に響かないのか?
何故、おばさんが死んでも誰も気にしなかったのか?
何故、普通の葬式では穴を掘らないはずの神父さんの手が汚れていたのか?

自分で考えさせる事でストーリーを浮かび上がらせる
いわゆる、意味怖系の描写をしているんだね

227 :名盤さん:2019/10/01(火) 16:20:13.15 ID:RYNgZjQJ.net
マザーグース的な狂気を感じる

228 :名盤さん:2019/10/01(火) 17:00:52.37 ID:29syeFhI.net
そこまで深い意味はない

229 :名盤さん:2019/10/01(火) 17:04:51.00 ID:9cvUfs8Z.net
ビートルズの英国面ってところですかね

230 :名盤さん:2019/10/01(火) 18:24:52.33 ID:oibEyqL8.net
>>219
ここまで酷いハッタリは初めて見た2ちゃん歴5年

231 :名盤さん:2019/10/02(水) 01:13:21.13 ID:1lE5V76D.net
そうかい?運が良い方だな。

232 :名盤さん:2019/10/02(水) 09:02:56.34 ID:zF5Fg2X0.net
>以前、この曲は意訳して載せました。
>エリナー・リグビーが不憫だったので少しでも救いたい!と思い意訳したのです。 
https://blogs.yahoo.co.jp/subaru360yss/54537369.html

話を変えるのは意訳って言わないですよ
やっぱりこの界隈、見回す度に変な人がいるなあ

233 :名盤さん:2019/10/02(水) 09:42:26.63 ID:UfYAnQV+.net
>>226
・おばさんは神父が好きだった(片思い)
・神父は普通に説教の話を考えるのが下手
・おばさんが教会で死んだのは偶然(教会の軒先でホームレスが凍死してたりするらしい)
・いわゆる無縁仏なので神父が一人で埋めた(ろくな葬式もやってない)

怖くない解釈もできると思う

234 :名盤さん:2019/10/02(水) 09:43:17.54 ID:UfYAnQV+.net
>>232
なっちの余計なお世話かな?

235 :名盤さん:2019/10/02(水) 09:59:55.82 ID:CqL+qcbQ.net
文学だとヘッセの車輪の下のハンスは自殺なのか論的なのもあるし
更に解釈曖昧な歌詞だと世界観、背景、時代や文化、風俗含めて意訳の幅も広がるわな
The WhoのQuick Oneが男側から目線なのか女側目線なのかで
誰がQuick Oneしたのかが変わるとかさ
少なくともこうやって意味を考えることができる程度に
対象言語を知れば楽しみも増える

236 :名盤さん:2019/10/02(水) 10:28:59.17 ID:zF5Fg2X0.net
http://con-isshow.blogspot.com/2015/11/eleanor-rigby.html?m=1

 >なお、ライスシャワーの習慣が無いと、「米を拾うだけ」(=自分は結婚式に参加もしない=米をまくこともない=友だちもいない=結婚できない=独り身)という意味が伝わりにくいかもしれませんね。

そんな連想ゲームみたいな意味、ライスシャワーをやった事あっても通じません
「食べ物を拾っている=貧しさの表現」
解釈の為の=は使っても二個まで

>>233
神父が靴下縫ってる間に死んだのかな

237 :名盤さん:2019/10/02(水) 10:36:07.78 ID:CqL+qcbQ.net
この曲は孤独がテーマだけどね

238 :名盤さん:2019/10/02(水) 11:29:18.00 ID:UfYAnQV+.net
貧しい人は社会的に孤立しやすいらしいよ

239 :名盤さん:2019/10/02(水) 12:03:38.97 ID:+IN9GDEz.net
>>205あたりは「孤独=恋愛の相手がいない」って方に考えが偏ってる様子があるが
この曲に出て来る孤独は孤独死とかもっとヘビーな奴だろ

240 :名盤さん:2019/10/02(水) 14:06:17.10 ID:9wSOmmAl.net
>神父が靴下縫ってる間に死んだのかな

だからよく見とけよって言ってんのかな

241 :名盤さん:2019/10/02(水) 16:38:27.73 ID:UfYAnQV+.net
>>239
欧米でも社会派の歌詞っていう評判みたいだから
殺人事件よりこっちかも

242 :名盤さん:2019/10/02(水) 19:55:47.65 ID:31MlLFI3.net
なるほど

243 :名盤さん:2019/10/02(水) 23:53:45.78 ID:RmzR64Z0.net
>>230
英語関係は学歴や英語資格を持っていると言いつつ文法の話が怪しいハッタリマンが多い。

5ch以外の場所でも「英語は文法から外れた特殊な言い回しが多いので、文法を習っても単語の意味を覚えても英語は使いこなせません」
みたいなインチキ勉強法が横行していて、それに引っかかった人達が>>209みたいに
並んでいる単語を本来の意味と普通の文法通りに読んでいるだけの頻出表現を、「特殊な意味を持つことわざ」みたいな物だと信じて暗記している。

そしてある程度そういう「ことわざもどき」を暗記した人は、「ことわざもどき」をどうやって組み合わせて文章にしたらいいかも分からないまま
「自分は文法だけでは分からない英語の深い意味がわかるようになった」と勘違いしている事が多い。

残念ながら、よく使う表現をなんでも丸暗記しようとする人に上位の英語資格は取れない。

244 :名盤さん:2019/10/03(木) 00:24:24.77 ID:L/MWfyj8.net
その行に並んでいるいくつかの単語が
単語をただ文法通りに読めば分かる普通の表現なのか
単語をただ文法通りに読んでも分からないイディオムなのか
 
それは、単語を文法通りに読める人にしか分からない

245 :名盤さん:2019/10/03(木) 07:19:29.59 ID:DL/3Tz3o.net
文法的にきちんと読む人は「この単語からこの単語まで意味不明なので多分イディオム」みたいな分析が読みながら自然に出来るから
意外とイディオムが分からなくて困る事ないのよね…

246 :名盤さん:2019/10/04(金) 11:46:15.15 ID:1QdBqwol.net
>>232
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
>>142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ

247 :名盤さん:2019/10/04(金) 12:54:24.59 ID:GWrVrWi8.net
結局それが戸田流意訳術と類似性があるんだよなあ
文芸とか、物書きまわりにはそういう奴いないんだよ
映画会社とかレコード会社とか、「文章が脇役になる業界」みたいな所で
ふと気がつくとそういうエセ翻訳みたいなのがのさばってる

248 :名盤さん:2019/10/04(金) 13:12:25.11 ID:ZYJVUL7C.net
trying out the plot he just purchased
これって
「彼は購入したばかりの物の使い心地を試す」
みたいな訳でいいのかな?
実は彼が買ったものは小さな土地なんだけど
plotは筋書きとかの意味以外に土地の区画って意味もあるらしく

249 :名盤さん:2019/10/04(金) 13:13:43.17 ID:ZYJVUL7C.net
ここの叡智でマルッと解説して

250 :名盤さん:2019/10/04(金) 14:15:26.44 ID:viXMSK/V.net
誰の何て曲だい

251 :名盤さん:2019/10/04(金) 14:28:01.15 ID:PIDDbRAV.net
なっちは自称物書きなんだけど、訳でオリジナリティ出そうとされてもなあ

252 :名盤さん:2019/10/04(金) 15:15:40.77 ID:GWrVrWi8.net
>>251
大事なのは自分より原文だからなあ
自分の工夫を自慢したい時点で性格が翻訳に向いてない

>>248
歌詞だとしたら次の行に何を試したか書いてある感じだろうな
何故買ったのか、何を試したのか一切書いていないので必ず他に補足する情報がないとおかしい
try outはやってみて確認する、しっかり試すという意味だからその場で出来るような何かの為に買ったんだろうね
それ以上のことはネイティブにも言えないだろう

253 :名盤さん:2019/10/04(金) 17:10:24.24 ID:z8RulhgR.net
>>246
CDの対訳がおかしい時点で今でも公式が病気や

254 :名盤さん:2019/10/04(金) 20:24:04.52 ID:xyr36gOn.net
戸田奈津子の話題はほんと変な擁護湧くよな

255 :名盤さん:2019/10/04(金) 20:34:49.33 ID:7xfekY+U.net
>>248
plotはものじゃなくて 
1.土地区画
2.筋書
3.計画
のいずれかの可能性が高い

っていうか前後がないと訳わかんねえよw

256 :名盤さん:2019/10/04(金) 20:47:36.99 ID:LLvVHllk.net
援護っていうか完全自演スレと理解してるぞ

257 :名盤さん:2019/10/04(金) 21:40:29.74 ID:mBiiO5rZ.net
>>252
>>255
概ね了解です
自分の墓のための区画を買ってそこに寝転んで寝心地を試すみたいなストーリー
plotはやはり筋書きと区画のどちらにもかかるように作られてることを確信した
ありがとさん

258 :名盤さん:2019/10/04(金) 23:40:07.99 ID:bQi+YlIw.net
>>255
3つとも全部もの
(の名前)を指す名詞ゾ

>>257
この程度は普通の辞書に載ってるゾ

259 :名盤さん:2019/10/05(土) 00:08:56.96 ID:pi/ldPwQ.net
>>257
「かかる」の使い方おかしいから中学の国語の教科書で係り受けの勉強して、どうぞ

260 :名盤さん:2019/10/05(土) 01:16:34.67 ID:Faea4sAd.net
前後の歌詞

261 :名盤さん:2019/10/05(土) 05:26:06.71 ID:CtuvekTW.net
>>257
日本語すらもw

262 :名盤さん:2019/10/05(土) 07:32:35.85 ID:/nB47mjO.net
>>258
そりゃ名詞は全て「モノ」だけど
それら全てを「もの」と訳したら間違いだろ?w

263 :名盤さん:2019/10/05(土) 07:39:33.13 ID:yAONP3E+.net
歌詞全体を通してみたら
布団が吹っ飛んだみたいな仕掛けになってる
とかなのか

264 :名盤さん:2019/10/05(土) 07:49:02.97 ID:Vv3kzjkA.net
>>262
イミフ

>>258
仕組みが分かってりゃ「ものじゃなくて」は要らんわな

265 :名盤さん:2019/10/05(土) 08:09:23.91 ID:LeT34h5L.net
「土地の小区画」と「(そこをお墓にすると言う)計画」をかけている(←257は多分本当はこう言いたかった)
一種のダブルミーニングの可能性はあるけど、
基本的に「買った」という説明がついているということはまず土地の事だろうね

266 :名盤さん:2019/10/05(土) 13:56:36.95 ID:DFel/U3i.net
結局歌詞じゃないのか

267 :名盤さん:2019/10/05(土) 15:07:55.82 ID:pSdxPbwD.net
「父親が自分の墓地を買った、どうしても確かめたかったことがこれ…」シュールな光景
https://news.livedoor.com/article/detail/17181582/

まあ字だけ見たらネイティブでも「区画」の意味しか思い浮かばないと思う。
写真必須。後で二度見して「計画を試してみたという意味も込められたジョークかもしれない」と思う程度。

268 :名盤さん:2019/10/06(日) 03:17:55.10 ID:rxH4RDS/.net
>>246
そこ指摘すると「言語の完全な互換性がどうたらこうたら」て普通の翻訳業界に笑われる様な言い訳してくるやつほんと恥ずかしい

269 :名盤さん:2019/10/06(日) 04:32:23.96 ID:JqG1BGY9.net
字幕の訳を必死に擁護する奴も痛いよね?
あれも「字数制限があるから本来の話よりショボい」ってなってしまうのはやむを得ない、ショボくなるのが宿命みたいなジャンルだし
バイリンガルの訳者や日本語の天才、ネイティブの言語学者がドリームチームを組んだとしても字数制限には勝てない
だって字数制限は語学能力の問題じゃないもんね?
日本語のセリフから日本語の字幕(聴覚障害者用とか)を作る時でさえ切り詰められるんだよ?

そこは「本来の話よりショボいけど、字幕だからしょうがないや」って割り切って見るしかない
字幕の訳をちゃんと訳せていると思って見ているというだけでも頭悪いから

270 :名盤さん:2019/10/06(日) 13:18:16.89 ID:EXMCxnOf.net
>バイリンガルの訳者や日本語の天才、ネイティブの言語学者がドリームチームを組んだとしても字数制限には勝てない
>だって字数制限は語学能力の問題じゃないもんね?
>日本語のセリフから日本語の字幕(聴覚障害者用とか)を作る時でさえ切り詰められるんだよ?

271 :名盤さん:2019/10/06(日) 13:21:18.64 ID:EXMCxnOf.net
>バイリンガルの訳者や日本語の天才、ネイティブの言語学者がドリームチームを組んだとしても字数制限には勝てない
>だって字数制限は語学能力の問題じゃないもんね?
>日本語のセリフから日本語の字幕(聴覚障害者用とか)を作る時でさえ切り詰められるんだよ?

これだわ
この要素があるから「字幕と元のセリフの違い」みたいな話題は絶対なくならない

272 :名盤さん:2019/10/06(日) 15:37:49.95 ID:g0HAlEG1.net
試されてる

273 :名盤さん:2019/10/06(日) 17:08:27.07 ID:PqA72jAB.net
字幕が悪い物だとか、価値がないとか言う気はないけど
ある程度英語を身につけたら、字幕からこぼれてしまった意味も理解できるようになるとより作品が楽しめるね

あと、それが分かるレベルになった人から見るとやっぱりなっちは論外

274 :名盤さん:2019/10/07(月) 15:09:45.65 ID:zORbTbCj.net
試されてる
見張ってる

275 :名盤さん:2019/10/07(月) 19:24:38.86 ID://mopW15.net
昔から戸田奈津子批判に中学中退レベルの擁護が沸くのはお約束ですよ

276 :名盤さん:2019/10/07(月) 20:34:59.23 ID:z03KS3lX.net
>>273
字幕が好きだけど、吹き替えの方がきちんと訳していて話がより分かるよね
単純な話ならいいけど、入り組んだ複雑なミステリーとかだと両方で見た方が理解できる

277 :名盤さん:2019/10/08(火) 07:54:30.01 ID:vW323LdZ.net
今日も見張られてる

278 :名盤さん:2019/10/08(火) 11:23:55.01 ID:YuviOMDr.net
いつも見てるぞ

279 :名盤さん:2019/10/08(火) 11:56:10.65 ID:2krL0OhY.net
そう、俺達は戸田奈津子監視団!
なっちに困ったら、いつでも呼んでくれ。

280 :名盤さん:2019/10/08(火) 12:12:20.80 ID:eZBJhsN0.net
申し訳ないが特攻野郎はNG

281 :名盤さん:2019/10/08(火) 12:29:39.87 ID:rwdsHKHp.net
映画板でやれ

282 :名盤さん:2019/10/08(火) 12:51:54.30 ID:2krL0OhY.net
なんでやねん

283 :名盤さん:2019/10/08(火) 13:54:17.81 ID:rwdsHKHp.net
洋楽板なんだよなあ

284 :名盤さん:2019/10/08(火) 18:22:58.64 ID:aYwjlyt3.net
まるで縁のない話でもない

285 :名盤さん:2019/10/09(水) 02:14:19.46 ID:jkXTz/KI.net
>>275
映画板の過去ログなんか見ると本当に涌くんだな。
気持ち悪いんだけど何十年間いつでも見張ってる奴でもいるのか?

286 :名盤さん:2019/10/09(水) 04:43:44.12 ID:jc3w+KXT.net
いつも見てるぞ
音も録音してる

287 :名盤さん:2019/10/09(水) 07:45:45.15 ID:5tpJjGJe.net
ニオイは嗅ぎますか

288 :名盤さん:2019/10/09(水) 09:47:12.37 ID:jkXTz/KI.net
味はどうですか

289 :名盤さん:2019/10/09(水) 10:47:57.24 ID:0nRNXhHo.net
戸田とかどうでもいい
おまえらのウンチク見張ってるぞ

290 :名盤さん:2019/10/09(水) 11:03:51.21 ID:SBrCdoeK.net
詩っていうのは音楽もそうだけど
女にモテると中に入ってこなくなるんだよ
わかりやすくいうとモテると詩を読むなんてことが全くどうでもよくなるわけ
やっぱり音楽も詩も承認欲求が満たされない鬱屈とした気分にこそ響くものだよ
いい女からモテまくってしかもあくまでもこっちの方が上で余裕で主導権が握れて
相手が必死になって求めてくる状態がごく普通ってなるともう詩どころではないよ
舌を絡めたり唾液を啜ったり精器を舐めて往かせたり
まさに現実の中での詩的な瞬間の連続になるわけで
詩っていうのはやっぱり女の肉体の中にこそ宿ってるものだよ
まあそれ以外にもいろいろあるけどね

291 :名盤さん:2019/10/09(水) 11:36:34.95 ID:PSEwV6In.net
気温や天候も記録しますか

292 :名盤さん:2019/10/09(水) 12:54:07.38 ID:l9/cVjiH.net
海は死にますか
山は死にますか

293 :名盤さん:2019/10/09(水) 13:54:46.65 ID:jkXTz/KI.net
それより僕と踊りませんか

294 :名盤さん:2019/10/09(水) 17:12:14.88 ID:PSEwV6In.net
みんな見ている人気スレ

295 :名盤さん:2019/10/09(水) 19:16:48.02 ID:ePXZ6pxC.net
さあ、御託並披露してくれ
見てあげるから

296 :名盤さん:2019/10/10(木) 01:07:40.93 ID:oqrmdHPN.net
見られてるとドヤれない

297 :名盤さん:2019/10/10(木) 03:04:24.63 ID:0bB5txzv.net
元々人が来るの二ヶ月に一度くらいのスレだろ?

298 :名盤さん:2019/10/10(木) 09:18:43.18 ID:UrFKWc6E.net
ドヤッてる方もおっかなびっくりだったんだな

299 :名盤さん:2019/10/10(木) 17:11:35.31 ID:2ZcFPLtJ.net
戸田奈津子信者も大注目の良スレ

300 :名盤さん:2019/10/10(木) 21:53:42.57 ID:a6PJ/JA4.net
アナと雪の女王2
https://www.youtube.com/watch?v=eogtBH6LPSk

301 :名盤さん:2019/10/11(金) 22:02:50.15 ID:yLwx/Fh0.net
あなあぁぁぁぁ〜ゆきぃぃい〜いぃ

302 :名盤さん:2019/10/12(土) 10:04:04.41 ID:qjEwqIeB.net
今日も見張られてる

303 :名盤さん:2019/10/13(日) 06:06:40.07 ID:vo0lr40P.net
>>301
アじゃなくてコだろそれw

304 ::2019/10/15(Tue) 10:11:25 ID:Qff278/L.net
心まで白く 燃え尽きたなら

305 ::2019/10/16(Wed) 08:44:38 ID:XRptnSFK.net
明日のジョーみたいな歌詞になっちゃってんぞ…

306 ::2019/10/16(Wed) 09:20:59 ID:zkH7A3Rq.net
意訳って結局訳者の思想啓蒙になりがちだから
訳詞は直訳とその曲に関する時代や背景なんかのポイント解説とかが一緒に見られるようなシステムだと
変な意訳も入らず、それぞれの知的レベルで理解できるんじゃないかな
ネイティブと同じでバカはバカなりに、インテリはインテリなりの深度で
これも見張られてるんだろうな・・・

307 :名盤さん:2019/10/16(Wed) 20:55:15 ID:jvaCmIm/.net
見張ってる(しばらく忘れてた)

308 ::2019/10/16(Wed) 21:35:44 ID:4sMo0n2h.net
出た!偽見張り人
俺が本物だぞ

309 ::2019/10/17(木) 03:21:18 ID:Tek05PUl.net
釣られて出て来たの

310 :名盤さん:2019/10/17(木) 07:40:53.75 ID:jLcODqIh.net
>意訳って結局訳者の思想啓蒙になりがちだから

どこでそんな妙な都市伝説を聞いてくるんだw

311 :名盤さん:2019/10/17(木) 11:13:21 ID:6juPCwWi.net
まともな意訳に訳者の思想は入ってないというか入ってたら意訳と呼ばない

312 ::2019/10/17(木) 12:40:26 ID:ZHplpacu.net
見張られてるんだぞ
慎重になれ

313 :名盤さん:2019/10/17(木) 20:46:31.79 ID:wIKTrqwN.net
ここってドイツ語分かる人いるの?
ドイツ語のミュージカルの曲を日本語に訳した歌があるんだけど、これって割と直訳なのかな?

元歌詞
https://genius.com/Elisabeth-die-schatten-werden-langer-lyrics
日本語訳
https://kashinavi.com/song_view.html?96530

参考動画
https://youtu.be/cJdFEULOiOM
https://youtu.be/H0QXraKKjmE

314 ::2019/10/18(Fri) 01:01:31 ID:XwZR0C31.net
元の意味が伝わるように作った日本語詞という感じで
直訳と言うには端折った点が多いと思う

315 :名盤さん:2019/10/18(金) 21:41:04.90 ID:O2f4shOp.net
そんな気はしたがやっぱりそうか。
ありがとう。

316 ::2019/10/19(Sat) 07:23:37 ID:+swrT1jL.net
>直訳と言うには端折った点が多い

アナ雪とかもこれなんだよな
日本語にない概念の単語を訳せるのか?って言われると「少し説明的な言い方にすれば訳せる」
日本語にない概念の単語があるから訳せない、と言ってるプロの翻訳者はいない

ただ、それやると訳文が長くなっちゃうので
歌詞とかだと字数が収まらないわけよ

317 :名盤さん:2019/10/19(土) 10:02:40.47 ID:SBaBvz/5.net
見張り発動

318 :名盤さん:2019/10/19(土) 10:08:23.74 ID:yMuduBjN.net
見張ってみたが、おかしなところはなかった。

319 ::2019/10/19(Sat) 17:00:08 ID:+swrT1jL.net
見てるだけかいw

320 ::2019/10/19(Sat) 23:18:43 ID:s/iAgqEq.net
見張ってどうするの?

321 :名盤さん:2019/10/21(月) 01:10:30 ID:GxF06Wat.net
見てるだけで何も出来ないとかただの負けじゃん

322 :名盤さん:2019/10/21(月) 10:44:22 ID:LqEaBpGq.net
今日も見張られている

323 :名盤さん:2019/10/21(月) 17:09:37 ID:Ast8KL/0.net
12 名無しさん@英語勉強中
外国の歌を日本で紹介するときって、日本人になじみのあるように
歌詞そのものを変えるからね。なぜ正確に翻訳しないといけないのか
が理解できない

13 名無しさん@英語勉強中
蛍の光がどんなに日本人に馴染み深い歌詞だろうと「スコットランドの文化に興味があるのでオールド・ラング・サインの歌詞の意味を知りたい」という需要はあるし、
歌詞が何十種類あったって「外国語の特定のバージョン」の意味が知りたければ歌詞を正確に翻訳しないといけないのは当たり前。

14 名無しさん@英語勉強
「オールド・ラング・サインの訳を探しています!」って質問されて蛍の光の歌詞を持ってきたらただのアホじゃんwww

324 :名盤さん:2019/10/21(月) 17:11:19 ID:Ast8KL/0.net
20 名無しさん@英語勉強中
一部の和訳版の歌詞はカバーであって訳ではないというのが一部の人達には理解できてない感じかな

23 名無しさん@英語勉強中
変な書き込みだな。
歌詞を変えたカバー版は通常「和訳版」とは呼ばない。

28 名無しさん@英語勉強中
訳ではない和訳とは(哲学)

325 :名盤さん:2019/10/21(月) 17:37:26 ID:epsC4syE.net
そういのって歌詞を訳すってこととは別の次元の感覚だし
ここではあんまり意味がない例ではないかな

326 :名盤さん:2019/10/21(月) 18:18:08 ID:P4k18THa.net
歌詞を訳す話をしてるとなんか意図的に日本語版の話に反らそうとする人っているような気がする
まあ本気で区別がついてないだけなのかもしれないけど

327 :名盤さん:2019/10/22(火) 07:50:42.86 ID:mCGwAAAl.net
>>323

20名無しさん@英語勉強中
わかりみ
The Galaxy Express 999の歌詞の和訳を教えてください!という質問に銀河鉄道999(さあいくんだ…)の歌詞のリンクを貼って終了とかいう悲劇
00年代のYahoo!知恵袋なんかでは時々見かける光景だった

328 :名盤さん:2019/10/22(火) 09:55:50.46 ID:AFt7NM34.net
腐っても英語を勉強する人が出入りしているEnglish板だからな…
「和訳」と「日本製の別バージョン」の区別がつかない様では突っ込まれて当然だろう

329 :名盤さん:2019/10/22(火) 10:16:39.07 ID:BOks4m4T.net
気を抜くな
見張られてるんだぞ

330 :名盤さん:2019/10/22(火) 11:27:51.50 ID:B4TXxquS.net
しかしなにもみつからなかった!

331 :名盤さん:2019/10/22(火) 12:52:58.41 ID:AFt7NM34.net
律儀なリザルト

332 :名盤さん:2019/10/22(火) 17:17:54.62 ID:mCGwAAAl.net
つきあいがいいな

333 :名盤さん:2019/10/22(火) 19:44:59.09 ID:QO9+My8e.net
デップーの訳みたいなもんだな

334 :名盤さん:2019/10/23(水) 09:13:03.50 ID:9tHMg9C7.net
見張ってますかー!

335 :名盤さん:2019/10/23(水) 19:07:02.84 ID:8F5YjdrP.net
これもう(どっちが見張ってるんだか)わかんねえな

336 :名盤さん:2019/10/24(木) 10:01:42.35 ID:YXuxnxjK.net
ミハルー!

337 :名盤さん:2019/10/24(木) 14:50:34.33 ID:YmlIVRBZ.net
カイさん…!

338 :名盤さん:2019/10/24(木) 15:24:06.18 ID:riNbwts0.net
目線が

339 :名盤さん:2019/10/24(木) 17:03:28.73 ID:DVgttk0/.net
旧シャア行け

340 :名盤さん:2019/10/25(金) 03:55:30.74 ID:gFMC/+bH.net
34名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37a1-E9hM)2019/10/23(水) 10:19:15.35ID:Hz3Wpg0e0
意訳にもいくつか種類があるが、昔、外国の情報をほとんど得られない頃には

「ここ味噌汁が出て来るんやけど、ウチの国の読者はミソなんて知らんしな…」
「とりあえず『発酵大豆のスープ』とでも訳しておけばええか?」
「もしくはウチの国の読者がイメージしやすい『ボルシチ』にでも書き換えたろか…」

こんな訳し方をしていた(特に文芸の分野で)。これも意訳の一種である。
ただ、こうした書き換えを行うと世界観や時代性の面で不自然になることが多い事や、
海外の情報を目にする機会が多い時代になり一般人が外国語や他国の文化に慣れてしまった事などから、
このタイプの「名詞の意訳」は日本の翻訳業界ではここ3-40年ほど、ほとんど需要がなくなってきている。

341 :名盤さん:2019/10/25(金) 10:09:17.44 ID:7X86leTp.net
ミハラナイー!?

342 :名盤さん:2019/10/25(金) 23:52:52.53 ID:hOjsZkVw.net
(´・ω・`)知らんがな

343 :名盤さん:2019/10/26(土) 12:18:57.02 ID:wwkIgueT.net
昨日はサボった?

344 :名盤さん:2019/10/26(土) 17:04:44.19 ID:mRaObffF.net
見張りの見張りかい?

345 :名盤さん:2019/10/27(日) 01:27:32 ID:KYx1fGaV.net
見張りeach other

346 :名盤さん:2019/10/27(日) 08:42:05 ID:JAvwYKjf.net
But who will watch the watchmen?

347 :名盤さん:2019/10/27(日) 20:50:02.66 ID:rc+waHvv.net
>>340
これはあれか
>>161 >>180あたりの言ってることは
もう40年くらい前から問題なくなってるって感じの話か

348 :名盤さん:2019/10/28(月) 07:54:15.27 ID:yx7WlaCX.net
首と肩の区切りがちょっと違う程度で「欧米には肩こりの概念がない」とか言ってる人がいるの見ると笑っちゃうよね

349 :名盤さん:2019/10/28(月) 10:43:49.81 ID:93DLrXcP.net
見張られてるから気を付けろよ

350 :名盤さん:2019/10/28(月) 12:23:11.38 ID:1xf1aLgQ.net
>>348
背中や首の筋肉が緊張して頭痛の原因になったりする症状は欧米人にも普通にあるし
マッサージとかもあるからな

351 :名盤さん:2019/10/30(水) 08:56:39.71 ID:GCCp1HLA.net
日本人の常識で考えても肩が凝ってる時に本当に凝ってるのって「アレッ!?ここ首かも」って感じだろ?
要は肩こりって庶民的な言葉がおおざっぱで不正確なだけなんだよ
「信号の青は本当は緑」と同じ様なもんで、英語と日本語の違いとはあんまり関係ない話

352 :名盤さん:2019/10/30(水) 10:07:33 ID:vEEKJXJ4.net
五十肩をfifty shoulderと訳す

353 :名盤さん:2019/10/30(水) 10:12:54 ID:1zUBMG6l.net
見張りはサボった

354 :名盤さん:2019/10/30(水) 23:46:14.91 ID:rPqsa2Os.net
556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0
>訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
>読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね


この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
って提出する子、先生は本当に困っています

355 :名盤さん:2019/10/31(木) 00:17:55.52 ID:fJ2lo1vy.net
本当に誤用されててヤバイ言葉「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど

356 :名盤さん:2019/10/31(木) 00:20:11.58 ID:0uiI3D0G.net
見張り発動

357 :名盤さん:2019/10/31(木) 01:36:56.85 ID:AjXJ47M+.net
偏差値低い人で想像を加えた物が意訳だと思ってる人はいそう

358 :名盤さん:2019/10/31(木) 07:13:29.19 ID:8ki7WGN7.net
>まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような

>>205お前やぞ

359 :名盤さん:2019/10/31(木) 09:52:35.18 ID:9lslYlXY.net
ドヤリングを見張る人がいるよ

360 :名盤さん:2019/10/31(木) 17:56:22.07 ID:ecxQB8h7.net
ドヤ顔は人が見ているときにするもの

361 :名盤さん:2019/11/01(金) 09:07:39.15 ID:cwzmtW7P.net
基本的に、書いた物を見られたくない奴は5ちゃん来ないからな

362 :名盤さん:2019/11/01(金) 19:52:47.71 ID:sGIFivlU.net
正しい知識でドヤれば他人の参考になることもある
「友達はネイティブのスーパーハカー」とか嘘ついてドヤるのはゴミだけどね
いいドヤ顔してる人に嫉妬するのはみっともない事だからやめた方がいいよ

363 :名盤さん:2019/11/01(金) 20:25:51.61 ID:oRdgtiZI.net
そういう奴を見張ってるのかもしれない

364 :名盤さん:2019/11/03(日) 01:33:21.50 ID:bBIfaDIm.net
>>358
関係代名詞なんて中学校の学習範囲だからね

365 :名盤さん:2019/11/03(日) 04:15:26.42 ID:TqAAjmR5.net
クワタケイスケみたいに何ていいよるかわからんのがいいなw

366 :名盤さん:2019/11/04(月) 14:12:08.31 ID:bxjPBU8I.net
アスファルトタイヤを切りつけながら
の意味をちゃんと解説する人を見たことあるし
日本語の歌詞もよくわからないって話は大体お前が日本語下手なだけって返しでつむ

367 :名盤さん:2019/11/06(水) 20:30:20.16 ID:44SoIR3f.net
X JAPANのRusty Nailは音楽的センスがあれば分かるな

「美しく 色褪せて眠る 薔薇を 貴方の 心に咲かせて」
「苦しくて 心を飾った 今も 貴方を 忘れられなくて」

こういうの洋楽っぽいと思う

368 :名盤さん:2019/11/07(木) 07:53:01.74 ID:iw0qeceY.net
意識の流れ?組み替えると読めそう

369 :名盤さん:2019/11/07(木) 19:52:06.78 ID:oUpnqUq5.net
pvで爆笑

370 :名盤さん:2019/11/08(金) 05:21:19.07 ID:Ql4Gvtrg.net
意識の流れはよく分からないけど
聴いているうちにデュエット曲みたいな言葉のくぎり方しているのは分かると思う
台詞がいくつか併行して流れてる感じ

美しく        薔薇を
                     >心に咲かせて
   色褪せて眠る    貴方の

こんな感じ

371 :名盤さん:2019/11/08(金) 09:59:44 ID:4wCE8M+D.net
見張る

372 :名盤さん:2019/11/08(金) 12:30:25.04 ID:fZXuu7ZI.net
聖飢え

373 :名盤さん:2019/11/08(金) 12:33:02.74 ID:fZXuu7ZI.net
せいきまつが似たようなのやってた
リビドー

374 :名盤さん:2019/11/09(土) 06:10:04.26 ID:HqJBNxvI.net
エックスは誰でも口ずさめるキャッチーな歌詞が多いからな

375 :名盤さん:2019/11/15(金) 10:57:47.08 ID:oUtps5kP.net
なぜみはらない?

376 :名盤さん:2019/11/15(金) 11:16:29.80 ID:teg3cT1r.net
常に見張ってるから
敢えて宣言しないのかもしれない

377 :名盤さん:2019/11/22(金) 20:57:58.34 ID:EXnnf+ax.net
>>375 >>376
おまえらさてはヒマ人だな!?

378 :名盤さん:2019/11/23(土) 12:44:16.85 ID:G1xlRq8q.net
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q12115877097
>「心を飾る」は自分を偽る、もっと言えば綺麗にみせるという感じでしょうか。

これは考えすぎ感あるな、ここらは全部「あなた」にかかると思う


Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ)
何処まで歩いてみても
涙で明日が見えない

苦しくて(ここは↑の理由の説明)

心を飾った
        >あなたを忘れられなくて(双方ともこの部分を修飾)
  今も                (全体として「苦しくて」の内容の説明)

379 :名盤さん:2019/11/23(土) 17:22:33.08 ID:Qrjr+Ja/.net
前スレであったっけ?

煮える!
タマネギ!
ジャガイモ!
ニンジン!

みたいな詩があると、詩の読み方に慣れていない人は「煮たタマネギがジャガイモをニンジンする」みたいな読み方をしようと頑張ってしまうとか、そういう話。
「苦しくて心を飾った」とか、つなげてはいけないんだろうね。

380 :名盤さん:2019/11/23(土) 18:36:14.90 ID:eolxBGrE.net
見張ってる

381 :名盤さん:2019/11/23(土) 18:47:49.66 ID:Of8lM/jW.net
Just tell me my life(今、声をかけて 愛しい人よ)

tell meは教えてではないかな
my lifeは… まあそういうニュアンスで使う事もあるか

382 :名盤さん:2019/11/24(日) 11:12:38.67 ID:DFoRx3oV.net
>>379
やっぱり所謂「文」とは読み方が違うんだよな…

383 :名盤さん:2019/11/24(日) 17:46:47.33 ID:LlSCHbsv.net
スウェードのドッグ・マン・スターでそんな訳があった

384 :名盤さん:2019/11/26(火) 13:38:58.39 ID:pwp+MyRO.net
おやすみ、今は

おやすみ、さぁ
お前たちの若い生命の日がまた終わった、
眠りにつきなさい、今は
明日は新しい世界に立ち向かっていくんだ
きっとやってくるだろう新しい世界に、そして深く心悩ますだろう;
お前たちは、私にとって、それほどの驚き、それほどの神秘なのだ
いつか
お前たちの未来の友人たちはお前たちと同じように横になっている
そしてお前たちの恋人たちは
ただ今は、腕の中で泣いている赤ん坊に過ぎない
おぉ、世界は私たちの足の下で回っている、
私たちの人生は過ぎ去っていく
私たちの眠りの中で。

お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界に
大人たちの楽曲が小さな女の子たちと呼んでいる広い世界に。

覚えておいで、
お前たちが怪しいと思う、人生におけるどんなものでも、
ちゃんと覚えておくんだ、
彼がほとんど叫んでいるようにしか聞こえないことであっても、
お前たちの父はお前たちを愛している。
彼がたった今までその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。

お前たちはとてもすぐに去っていくだろう、広い世界へと
私が自分の小さな女の子たちへと歌う、子供時代の一つの歌…。

385 :名盤さん:2019/11/26(火) 13:39:12.53 ID:pwp+MyRO.net
おやすみ、今は、
ある日私はお前たちに話すだろう、私の人生がどのようであったかを。
おぉ、とても奇妙だ
お前たちの目が様々なことに向けられるだろうことを考えるのは
私の目が決して見なかったことがらを、やさしく瞬くこれらの目は
いくつかの失われた子供時代の夢の中で。
眠りなさい、今は、
安全に暖かく、お前たちのベッドの天国の中で、
眠りに入りなさい、さぁ…。
たとえお前たちが私の言ったことを覚えていなくとも、
お前たちの父はお前たちを愛している
ただ今まではその言葉の意味を決して知らなかったのだとしても、
その言葉の意味を決して知らなかったのだとしても。

386 :名盤さん:2019/11/26(火) 17:08:14 ID:yekWEwAZ.net
>>384-385>>383て事?

387 :名盤さん:2019/11/27(水) 17:32:09 ID:MvoaEM6x.net
これはピーターハミルのSleep Nowやね

388 :名盤さん:2019/12/05(木) 12:29:05 ID:eH2UVBu5.net
で、この訳はどの辺が怪しいのかね

389 :名盤さん:2019/12/06(金) 15:48:50 ID:lxjGz4Ja.net
視線が・・・

390 :名盤さん:2019/12/07(土) 00:16:21 ID:IByAVlq7.net
ツッコミ入れるだけのスレでもないでしょw

391 :名盤さん:2019/12/10(火) 09:55:37 ID:xuzBUMe0.net
いちいち調べて突っ込むのも大変だし…

392 :名盤さん:2019/12/25(水) 12:19:50.68 ID:3ELhgcFp.net
in to the unknown
「未知の旅へ」でええんか

393 :名盤さん:2019/12/25(水) 12:41:25.04 ID:kxk4BZ5Y.net
文脈による

394 :名盤さん:2019/12/25(水) 14:57:36.32 ID:+sGkFqaq.net
見張り発動

395 :名盤さん:2019/12/26(木) 06:03:02.18 ID:DNdalxSU.net
直接的な意味としては「未知へ(入っていく)」としか言ってないから
「未知の分野へ」かもしれないし「未経験の生活へ」かもしれない

396 :名盤さん:2019/12/26(木) 09:16:07.35 ID:O6O+yMyP.net
見てるぞ

397 :名盤さん:2019/12/28(土) 05:22:13.32 ID:pVOEv+vg.net
大切な人には一人残らず心を送り届けてる

愛が凄く遣る瀬無くなった時は 夢を見れば良い

冒険してた頃の売春婦達が金切り声を上げるのをよそに

僕はマトモな方向に導かれる

そして、失敗する

でも、やる時にはやるつもりさ

時が許せばきっとそうするんだよ

わかってよ


ほとんど本当の愚か者 それに気付けないほどにクール

そしていつもそう感じるほど 歳をとった

ずっと年老いて こう感じるんだろうな

約束も悲しみも もういらないよ 誰にも従ったりしない

誰か僕のいうこと聞こえてるかな

僕は僕でありたいだけなんだ

出来るなら きっとそうするよ 時が経てば そうするんだ

わかってよ

398 :名盤さん:2019/12/28(土) 08:26:17.46 ID:HeRFkqhC.net
日本語

399 :名盤さん:2019/12/28(土) 10:54:47.94 ID:mLv+ugYa.net
意味がよくわからない訳文になるのは誤訳(英語が読めていない)
これはほんとに常識だから覚えておいた方がいい

400 :名盤さん:2019/12/28(土) 14:26:41.70 ID:HeRFkqhC.net
見たぞ!

401 :名盤さん:2019/12/29(日) 08:29:57.71 ID:uHexJqgk.net
>>397は割と英語読めてない感あるよな
「訳がおかしいから多分どっか間違ってるだろう」みたいな雰囲気出てる

402 :名盤さん:2020/01/05(日) 00:23:38.45 ID:z/jgs/iq.net
明けましておめでとうございます。
ある歌の歌詞で不明点があるのですが教えてもらってもいいですか?
最後のほうの「My land's only borders lie around my heart」のaroundはどういう意味だと思いますか?

https://youtu.be/Ps03X124j9c
https://www.lyricsmode.com/lyrics/c/chess/anthem.html

403 :名盤さん:2020/01/05(日) 08:55:43.55 ID:JohuSLua.net
これな気がする

Wiktionary英語版での「lie around」の意味
動詞
(2)To be in an unknown place.
I'm sure that pencil sharpener is lying around somewhere.

404 :名盤さん:2020/01/05(日) 13:05:18.12 ID:z/jgs/iq.net
>>403
ありがとうございます。
そういう言い回しがあったんですね。
そうなると訳はこんな感じかな。
「私の国の国境は、私の心の未知の場所にある」

405 :名盤さん:2020/01/05(日) 13:50:26.05 ID:JohuSLua.net
話の流れ的に、
他人がくだらない国境で彼らをいくつに分けようとも、
私の心の中では、祖国との唯一の境はどこか近所のそこら辺にある
っていう話だと思う

406 :名盤さん:2020/01/05(日) 20:31:32.52 ID:z/jgs/iq.net
実際の国境とその人の心の国境が違うのは分かるのですが
単純に「心にある国境」ではなく「周辺の」と言うあたり分かりにくいです。
403は、未知の場所にある→隠されている という意味にもなるでしょうか?

407 :名盤さん:2020/01/05(日) 20:55:12.55 ID:JohuSLua.net
aroundが付近とか周辺みたいな意味があるので
どっちかというと「確認してないけど多分ここらへん」という感じの意味かと
「隠されている」と考える理由は、語構成から見ても文脈から見てもなさそう

408 :名盤さん:2020/01/05(日) 21:30:20.86 ID:/W5m3M2O.net
I'm sure that pencil sharpener is lying around somewhere.

「私は鉛筆削りが未知なるいずこかに隠されていると確信している」

そんな話あるか?

「鉛筆削りがこの辺のどっかにあるのは分かってるんだ」

これなら辞書の例文っぽい

409 :名盤さん:2020/01/05(日) 22:28:59.65 ID:z/jgs/iq.net
なるほど詳しく解説ありがとうございます。

410 :名盤さん:2020/01/05(日) 22:46:51.92 ID:z/jgs/iq.net
訳詞のサイトを見てみると訳し方が様々なんですよね
この中だと3番目が一番意味が合ってるのかな…

心の境界線がきめるもの
心の境界の中にある
この心のまわりにあるんだ

411 :名盤さん:2020/01/06(月) 00:28:03.66 ID:o1Gc/W4r.net
見張りが来るよ

412 :名盤さん:2020/01/06(月) 01:11:24.66 ID:epFhx8mc.net
>>410
単語の数が減ってたらデタラメだと思った方がいいってはっきり分かんだね

413 :名盤さん:2020/01/06(月) 08:33:01.01 ID:LXQ5RWY2.net
3つの訳全体に言える事として原文の字数に対して訳が短いよね。
これでは読めない部分を飛ばしたのかな、と疑われてしまうレベルだと思うよ。

414 :名盤さん:2020/01/06(月) 11:54:34.68 ID:9rLe3q8x.net
字数もトランスレートしないといけないのか

415 :名盤さん:2020/01/06(月) 15:42:02.82 ID:+6HrnZqW.net
ある程度、原文と訳文の内容がそろっているかの目安にはなるからね

416 :名盤さん:2020/01/06(月) 17:41:46.48 ID:ruf9qzFE.net
本気かよ
見張り案件だなこれは

417 :名盤さん:2020/01/06(月) 21:36:14.94 ID:p+xfydz5.net
申し訳ない。
>>410 はちょっと端折ってコピペしてます。

My land's only borders lie around my heart

私の国とは 心の境界線がきめるもの
私の大地は 私の心の境界のなかにある
僕の国の唯一の国境は この心のまわりにあるんだ

418 :名盤さん:2020/01/07(火) 07:22:58.18 ID:QPulQTJg.net
唯一の国境あたりまで入ってるとまじめにやった感じするな

419 :名盤さん:2020/01/08(水) 22:40:12.83 ID:K5q86rEE.net
進め銀河 手まねきしている

ラムネピンの 子リス

眠いの国

カスタードのボンブ投げた

ベタツク 足音

window pain 今 確実な不安

ビアタタ ビアタタ

おいかけて くるぜ

おまえの身体

吸いついたら はなれない

420 :名盤さん:2020/01/09(木) 01:46:03 ID:LKuduCzl.net
>>417
より正確には、
> My land's only borders lie around my heart

borders は位置から言って名詞(国境)ではなく、動詞三単現と考えられる。
意味は「境を接する」。目的語はmy heart。onlyはこの場合「ただ…だけ」「ほんの…だけ」のニュアンスかと。

bordersが動詞だとするとlie aroundも動詞で不自然だが、間にand でも省略されていると考えれば辻褄はあう。

My land's only borders (and) lie around my heart
私の国は、単に私の心に、境を接して(そして)どこか周辺にあります。
= 俺の中では、祖国はその辺のすぐ隣にあるってだけさ。

421 :名盤さん:2020/01/09(木) 07:56:54.48 ID:EipQ0+b3.net
見張り発動

422 :名盤さん:2020/01/09(木) 10:26:20.84 ID:jIBNe1Zq.net
No man, no madness
>狂気を宿さない人はいない
>人間がいなければ狂気もない
>どんな人間も、どんな狂気も

予想通り、どいつもこいつも…
あの歌を「ネイティブ感覚でポーンと入ってくる人」が聞いたらそういう風には聞こえない。

一つ大ヒントを出すとすればこれ。『タッポイ』

423 :名盤さん:2020/01/09(木) 11:03:04.55 ID:wT4FrFL9.net
https://www.youtube.com/watch?v=t55VHg6R_sA

タッポイで検索すると出てくるのがこれなんだけど

424 :名盤さん:2020/01/09(木) 12:10:55.28 ID:jIBNe1Zq.net
それであってるよ。

Keep you burning
駆け抜けて
この腐敗と自由と
暴力のまっただなか

No boy no cry
悲しみは
絶望じゃなくて
明日のマニフェスト

このNo boy no cryの意味が取れない様だと口語英語の理解は絶望的、歌詞の和訳なんて無理だぞ。

425 :名盤さん:2020/01/09(木) 12:27:15.47 ID:i8uqx8xT.net
No boy no cry (いいや少年、泣いてはいけない)
 悲しみは
  絶望じゃなくて
   明日のマニフェスト

楽勝

426 :名盤さん:2020/01/09(木) 12:53:32.41 ID:s0PzLGuD.net
No woman, no cry

泣くな、女、泣くな
(公式訳)

427 :名盤さん:2020/01/09(木) 14:04:27.96 ID:wT4FrFL9.net
なるほど

428 :名盤さん:2020/01/09(木) 15:27:25 ID:jIBNe1Zq.net
この場合は「いやお前、軽挙妄動ではない」って感じだろうな多分。

429 :名盤さん:2020/01/09(木) 17:36:50.25 ID:CAylXHOt.net
この歌は冷戦期を舞台にしたミュージカルの一部で、ソ連の人が亡命するシーンで歌うものの様です。

>いやお前、軽挙妄動ではない

そういうセリフが出てきてもおかしくなさそうではあります。

430 :名盤さん:2020/01/09(木) 18:36:47.14 ID:4FMyhDJz.net
No man, no madness
いいや君、軽い気持ちではない
Though their sad power may prevail
これらの悲しみの威力全て、打ち勝つであろう
Can possess, conquer, my country's heart
踏み留まり、征しうる、我が祖国の魂
They rise to fail
これらは、屈するべくして湧き上がる。

歌詞は「曲の展開にあわせて話が進行する」という都合上、話の順序や語順が「前から後ろ」に調整されている事がよくあります。
この為、学校で一般的に習う「後ろから読む・訳す」という発想で語順を変えてしまうと
話がごちゃごちゃになって理解できず、訳も意味不明になってしまいがちです。
逆に上記の様に、「まるで日本語の様に頭から順に読む」事によりあっさりと読めてしまう事も珍しくありません。

431 :名盤さん:2020/01/09(木) 18:37:09.48 ID:FCpzIEsr.net
夢を見た 恋をした

砂漠の季節

落ちた夜明けに

ぼくらは  眠る

地獄の トビラ

燃ゆる想い アキレス

月の記憶


ユヤサイレン レイクール

輝け瞳よ

甘い夏の 青い空には

破裂する 憂鬱

爆発の 太陽

432 :名盤さん:2020/01/09(木) 19:52:34.68 ID:wT4FrFL9.net
madness
2. 軽率でばかげていること(the quality of being rash and foolish)

マッドネスこれか

433 :名盤さん:2020/01/09(木) 21:45:50.12 ID:EipQ0+b3.net
大胆になってきたな

434 :名盤さん:2020/01/09(木) 23:21:42.33 ID:J8ubsC0K.net
ちなみにその曲の直前のシーンがこちら
https://genius.com/Chess-in-concert-anatoly-and-the-press-lyrics

記者が“Why did you leave Russia?”(セリフ)と質問
ソ連の人は“I don't leave anything!”(セリフ)と返し歌に入る

435 :名盤さん:2020/01/09(木) 23:35:51.46 ID:LKuduCzl.net
ttps://ameblo.jp/sumire-saku-haru/entry-12345699492.html

人間がいなければ狂気もない
彼らの負のパワーは
はびこるかもしれないけれど
僕の祖国の心を
思いのままにするがいい
征服するがいい
彼らは力を増しても
いずれ衰えていくのさ

436 :名盤さん:2020/01/09(木) 23:38:01.28 ID:LKuduCzl.net
ttps://lyrics.red-goose.com/anthem-josh-groban/

狂気を宿さない人はいない
悲しき力が
支配している
我が国の中心部を
掌握している、征服している
失敗は始まっている

437 :名盤さん:2020/01/09(木) 23:42:15.52 ID:LKuduCzl.net
ttps://fami007.tumblr.com/post/98041839200/chess%E6%84%9F%E6%83%B3-%E3%82%A2%E3%83%8A%E3%83%88%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%81%AB%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%A6

どんな人間も、どんな狂気も
たとえみじめな彼らの力が
はびこったとしても
私の祖国の心を
所有し、征服することはできない
彼らはただ、興っては滅びるだけだ

438 :名盤さん:2020/01/09(木) 23:57:57.45 ID:LKuduCzl.net
My land’s only borders
Lie around my heart.

何回か読んでみると、bordersが動詞という印象は変わらないが、
意味はこれの様な気がする。

border
動詞
2
同時に四方に広げる
(extend on all sides of simultaneously)
3
枠で囲んだ、あるいは枠に納まっているような
(enclose in or as if in a frame)

と、するとLie aroundの印象も変わってくる事になる。
(around my heart、私の心の周辺と考えると2との相性が良い)

>>434

439 :名盤さん:2020/01/10(金) 00:00:41.46 ID:vD0Ljhcc.net
失礼、途中で切れた

>>434
質問の答えの歌だとすると、歌い出しが「いいや君…」というのは自然で可能性が高いと思う。

440 :名盤さん:2020/01/10(金) 00:25:50.88 ID:vD0Ljhcc.net
>>430より>>435
彼らの負のパワーは
はびこるかもしれないけれど
の方がもっともらしい訳の様に思われる。

Though their sad power (that) may prevail
これらすべての、支配的になるであろう悲しい力

ただ、country's heartの解釈は>>436
我が国の中心部を
の方が良さそうだ。

2つをつぎはぎしてみると…
↓この方が良くはないか?

彼らの負のパワーは
はびこるかもしれないけれど

我が国の中心部を
掌握している、征服している

彼らは力を増しても
いずれ衰えていくのさ

441 :名盤さん:2020/01/10(金) 02:10:21.35 ID:rzZTZ5LO.net
荒野の果てに 夕日は落ちて

妙なる調べ 天より響く

グローーリア、イン エクセルシス デオ

グローーリア、イン エクセルシス デオ

羊を守る 野辺の牧人

天なる歌を 喜び聞きぬ

グローーリア、イン エクセルシス デオ

グローーリア、イン エクセルシス デオ


御歌を聞きて 羊飼いらは

馬槽伏せる 御子を拝みぬ

グローーリア、イン エクセルシス デオ

グローーリア、イン エクセルシス デオ


今日しも御子は 生まれ給いぬ

よろずの民よ 勇みて歌え

グローーリア、イン エクセルシス デオ

442 :名盤さん:2020/01/10(金) 12:20:56.14 ID:uMWYloXX.net
>>438
2の意味だとすると、直訳は

「私の国は、私の心の周辺にあって、全方位に同じだけ広がっている」

つまりもう少し自然に意訳すると、

「私の国は、私の心を中心として広がっている」

お、なかなか収まりがいいじゃないか。

443 :名盤さん:2020/01/10(金) 16:17:57.31 ID:NDXRRIWC.net
>>442
その意味になるにはbordersだけでよくない?
重言っぽい違和感というかしつこさを感じる

444 :名盤さん:2020/01/10(金) 16:28:08.29 ID:tP2a7Vhd.net
その文の主語はlieだよ
もっと素直に読めば良いと思うよ

445 :名盤さん:2020/01/10(金) 16:29:05.57 ID:tP2a7Vhd.net
間違えた
bordersだ

動詞がlieね

446 :名盤さん:2020/01/10(金) 16:41:29.62 ID:ndQEE2fk.net
意訳すると、

私の国が国境が定める人為的なラインでしかないとするなら
私の国は私の心にしかるべき場所を占めることはない

という意味だね

lie aroundの意味は、ネットのケンブリッジ英語辞書に
If things are lying around, they are left in places where they should not beとある

つまり、物事がlie aroundしている場合、「物事がしかるべき場所にないこと」を意味している
今の場合、その物事は、my land'sね

はい、このスレ一見さんの俺が華麗に解決

447 :名盤さん:2020/01/10(金) 16:46:55.24 ID:ndQEE2fk.net
私の国が単に国境でしかないなら

私の心のいったいどこに国を置いたらいいの?

と、詠嘆調に訳してもいいだろうね

448 :名盤さん:2020/01/10(金) 17:38:35.34 ID:uMWYloXX.net
>>446
説明文読めてりゃ分かると思うんだが、それ>>403で出た意味で説明しかたがちょっと違うだけだぞ

>>443
んー?
これはどうだ?
lie around
動詞
1
ぶらぶらとうろつく
(hang around idly)

今一つかめんな

449 :名盤さん:2020/01/10(金) 19:32:36.29 ID:+cdtHH1v.net
オックスフォードは>>403>>446を合体させた様な分かりやすい説明になってるね

to be left somewhere in an untidy or careless way, not put away in the correct place

だらしなくとっ散らかすまたはうっかりして何処かに置き忘れる、決まった場所にしまわない

さてこれが歌詞のテーマに合った解釈になるか

450 :名盤さん:2020/01/10(金) 20:47:21.33 ID:VJo6leSq.net
見張りがいがあるな

451 :名盤さん:2020/01/10(金) 21:17:18.72 ID:59WtKN/z.net
>>430>>446は参考にしなくてよさそう

452 :名盤さん:2020/01/10(金) 21:52:53.62 ID:UCcSdsW6.net
訳については何も言えないけど
>>402 のギターがカッコいい

アコースティックもなかなか
https://www.youtube.com/watch?v=2xCgvJtJOXU
どこかの国歌のような?

453 :名盤さん:2020/01/10(金) 22:15:02.79 ID:SDieXwzd.net
まんじりともしないで朝だ
するともう波の奴らが
いっぱいの手になって
おいでおいでをするんだよ
生命こめてグッとふんばって
そのままの夜だ

まんじりともしないで朝だ
もしかしたら俺は
まんじりともしないで
死んでいくのかも知れない
このまま こうして このまま

どさくさにまぎれ
顔を上げる
風はもうやんでいて
声だけが聞こえてくる
もうよしなよ もうよしなよって
蒼ざめるだけで泣けるはずもなく
しぶきを浴びた

もうどこへも行けない事を忘れないで
それから南へそれから西へ
それから北へそれから東へ
それから上へそれから天へ

まんじりともしないで朝だ
もしかしたら俺は
まんじりともしないで
死んでいくのかも知れない
このまま こうして このまま

454 :名盤さん:2020/01/11(土) 18:01:22.27 ID:dwz4oiDd.net
>>448
日本語の「何もしないでブラブラしてる」とか「家でゴロゴロする」みたいなものにあたる表現らしいね。
怠けているという文脈で使うこともあるけど、リラックスしているというニュアンスもあるようだ。

455 :名盤さん:2020/01/11(土) 21:58:04.52 ID:RZULLE6r.net
昔、鉛筆やノートを置きっぱなしにしておくとオヤジが「そこらへんに転がしとくんじゃねえ!」って怒ってたけど
勉強すればするほど、英語って日本語とたいして変わらねぇなと思うわ

If things are lying around, they are left in places where they should not be
もし物が「そこらへんに転がってる」場合、それは本来あるべきとは言えない場所に置き去りです。

456 :名盤さん:2020/01/12(日) 15:32:12.15 ID:e25T6jO8.net
国はゴロゴロしないしそこら辺に転がってない
それ考えるとlie aroundはmy heartが主語かもしれない
行為を強調する時に倒置で動詞が前に出るとか確かあったよね

457 :名盤さん:2020/01/12(日) 20:51:49.04 ID:jNtLx3MA.net
最後には
赤い華を見て
それぞれの道標にした
薄ぼんやりした
お月様
北の湯に入り
指名手配のポスターと
冬に飛んでる夏の虫(蛾)

これからは
あの人を忘れ
いつまでも
昨日のままで
ハマナスだけが花じゃない
海に沈んだ
名もない独りのギター弾き
忘れるものか

いつだって
タプカルは続く
それぞれが
その音に合わせて
今夜限りの夢じゃない
漁火が燃えて
体の音が入れ交わる
最後の夜に

458 :名盤さん:2020/01/13(月) 15:52:23.78 ID:cNM+lL0K.net
電話の向こうから
聞こえてくるよ
あの声が
聞こえてくるよ
聞こえてくるよ
あの声がね
ハチマキしたような朝だった
徒党を組んで

TV嫌いで本ばかり
本ばかり
丸い鏡に向かって
ばかり
ばかり
白状したのは遅いけど
誰もがみんな知っていた
四つ葉のクローバー手に持って
コーヒー飲むのもらしいじゃないか
らしいじゃないか

聞こえてくるよ
聞こえてくるよ
あの声がね
聞こえてくるよ
あの声がね

459 :名盤さん:2020/01/13(月) 19:13:01.95 ID:7UoPJNjP.net
>>456
それで思ったんですが、

My landは自分じゃない
=三人称borders
my heartは自分の一部(ほぼ自分自身)
=一人称Lie around

で主語と動詞の形が揃うんですよね…

460 :名盤さん:2020/01/13(月) 23:58:13.45 ID:YkON9aIF.net
うっ…
実はそこ、>>420を書いた後で見直していて引っかかった所だ
and で繋いで語形違うっておかしいね、やはり

461 :名盤さん:2020/01/14(火) 00:38:16.57 ID:pxNSJ9wm.net
深読みしすぎでは…

462 :名盤さん:2020/01/14(火) 00:44:39.00 ID:v7i6StqF.net
見張り

463 :名盤さん:2020/01/14(火) 01:14:22.95 ID:pxNSJ9wm.net
いろいろ書いてあるけど最初にあった、「どこかにある」みたいのが一番しっくりくると思う。

俺の国の唯一の国境は、この心のどこかにあるんだ
または
俺の国の国境は、この心のどこかにあるものだけだ

464 :名盤さん:2020/01/14(火) 03:48:32 ID:U6acTcWp.net
いやbordersが国境じゃないのは深読みでも何でもない
国が My land(単数)で形容詞onlyまで付いてたら国境が複数系 bordersになるわけがない
とすると消去法で My land'sは My land isの略形、onlyは副詞、そこから先は副詞節でbordersは動詞になるしかない
そこは文法の基本通りだ

465 :名盤さん:2020/01/14(火) 06:34:35.01 ID:StlFJQWG.net
>>456
my heartもそこら辺に転がってはいないと思うけど…
Lie aroundをリラックスするニュアンスで受け取るとすれば、

私の祖国は、私の心が寛ぐ所に広がっているのだ。

まあI don't leave anything(私は何も置いていくわけではない)!
の続きとしては悪くない気がする。

466 :名盤さん:2020/01/14(火) 06:35:58.66 ID:StlFJQWG.net
>>464
その位置のborderにsがついてるの、けっこう違和感だよね

467 :名盤さん:2020/01/14(火) 12:05:58 ID:MxtDNgF4.net
偏差値50おじさんもドラゴンの歌かなんかの時に指摘しまくってたけど
歌詞読む時に複数形とか過去形とか無視して好き勝手に読んでる奴多いよな

468 :名盤さん:2020/01/14(火) 17:30:44 ID:VMihNB3p.net
見張り係数高すぎ

469 :名盤さん:2020/01/14(火) 17:48:04 ID:UGyvM83j.net
隣の家のサザンカは
いい匂いが
する
垣根の脇の
クチナシは
まだ
葉も
緑いけど
鳶に油揚げくれてヤロ
飛ぶ鳥落とす勢いで
引き換えに
それを鳶に
くれてヤロ

隣りの人は
隣人で
コチラも
隣りの隣人だ
SYUKENZAIMIN
唱えるならば
隣りもお上も同じことだ
豚も煽てりゃ樹に昇る
その樹に沙流がまた昇る
昼間は*
そいつを猿にくれてヤロ



*熱々うどん膳

470 :名盤さん:2020/01/14(火) 20:29:03 ID:U6acTcWp.net
>>467
公式の対訳がそういう成績の悪い中学生みたいな事やってるわけで

471 :名盤さん:2020/01/14(火) 21:37:54 ID:pxNSJ9wm.net
>>464
そういうことか
bordersが複数形なのをよく考えてなかった
余計なこと言ってすまぬ

472 :名盤さん:2020/01/15(水) 00:03:38 ID:d3SYbyse.net
でもonlyは複数名詞でも使えるようだよ

単数名詞 唯一の…
複数名詞 …だけの

473 :名盤さん:2020/01/15(水) 03:04:23.81 ID:OcUchTmq.net
どっちかと言えばonlyより一個の国なのに国境が増殖してるというのが最初のヒントだけどな

474 :名盤さん:2020/01/15(水) 06:53:05.09 ID:yFtrryJ6.net
Yahoo!知恵袋なんかでも英語の歌詞に関して
「大体全部読めたのですがここが分かりません」と言って一行持って来るという形の質問がよくあるんだけど、
実は一行読めてないのに「大体全部読めた」と考えるのは早計なんだよね

その行が意味不明なのは、その直前の部分を読み間違えているせいで話がうまく繋がらないせいである事が多い
だから「この行が意味不明なのでこの行の意味を考える」ではなくて、
「この行が意味不明なのでちょっと戻って読み直す」となるのが正しい

今My land’s only borders の方に話が行っているのは、
Lie around my heartの意味がよく分からない原因がそっちにあるかもしれないからだね

475 :名盤さん:2020/01/15(水) 06:57:41.14 ID:yFtrryJ6.net
本当はさらに一行戻るべきかもしれないけどね

>>437の人へのツッコミとか。
国家がバラバラになれとか言ってない

476 :名盤さん:2020/01/15(水) 22:55:48 ID:ba4ajuBH.net
ここ最近見張り甲斐があるな

477 :名盤さん:2020/01/16(木) 00:31:43 ID:/M/Nz3ti.net
おれが詞書き出したからね

478 :名盤さん:2020/01/16(木) 11:25:51 ID:uz84RRKi.net
>>475
そこは引用された中では>>435があってる
つまらない国が出来て人々がバラバラに孤立してもいい(自分は関係ない)って話だね

479 :名盤さん:2020/01/18(土) 16:16:58 ID:o0YPN6sc.net
これって国を表す言葉が3つも出てくるね
Country、Nation、Land

480 :名盤さん:2020/01/19(日) 14:19:50 ID:sydUEC9N.net
And you wonder
will I leave her – but how?
>捨てる気か?と
>君は思うかもしれないけれど
>いったいどうやって?

>あなたは思う
>大地の離れるのかと – どうやって?

How could I leave her?
Where would I start?

>どうやってこの大地を離れる?
>どこから始めるんだ?

>故郷をどうして捨てられる?
>どこから始めたらいい?

ここらも全然違う話だと思うぞ
「何でそんな質問すんの?」とか「そもそも俺は国を捨てようとしたか?」みたいな話だろこの辺

481 :名盤さん:2020/01/19(日) 16:12:13 ID:IcjbvdmB.net
お勉強スレ

482 :名盤さん:2020/01/20(月) 00:51:45.98 ID:gCGhiWlM.net
知らなかったけど国とか船とかをshe/herで表現するんだね

483 :名盤さん:2020/01/20(月) 02:45:32 ID:YErqmfBG.net
でかいものや自然現象はsheになるらしい
船や台風が有名
惑星がsheだったのも見た事があるが固定ではない様だ

484 :名盤さん:2020/01/20(月) 06:54:14 ID:sI7jRHDD.net
飛行機とかね

人間で性別不明かどっちでもいい場合heらしい

485 :名盤さん:2020/01/20(月) 06:58:57 ID:YpU2FMay.net
他国の200人くらい乗った飛行機を誤って撃墜するってのたまにあるじゃない?
あれは賠償とかどうなるんだろうな

486 :名盤さん:2020/01/21(火) 00:38:19 ID:+memBWbG.net
飛行機は恐ろしいな

487 :名盤さん:2020/01/21(火) 00:52:21 ID:kPEWodRx.net
>>484
HE〜

488 :名盤さん:2020/01/21(火) 10:04:17 ID:Exa0OCVe.net
超見られてるわ

489 :名盤さん:2020/01/21(火) 10:11:03 ID:PvztE2uj.net
腸より子宮が好き

490 :名盤さん:2020/01/22(水) 07:12:39 ID:TjrCYwxI.net
変態だー!

491 :名盤さん:2020/01/26(日) 20:58:42 ID:5pd5tSXh.net
しかし歌詞全体を読むと言っても、ミュージカルだからな
この1曲だけじゃなく少なくともストーリーが分からないと訳すのは厳しい

492 :名盤さん:2020/01/27(月) 07:48:39 ID:OdJAV3bO.net
そう、そこを気にしているのがこのスレのいい所
ここまでの流れをみれば気づいているだろうけど、このスレでは歌になる前の通常のセリフからつながりを考察して
「いや君、そうじゃないだろう」
「そんな疑問を持つのか?」
「そもそもそんな問題なのか?」

結論

というまとまった話として読んでいるからね。

493 :名盤さん:2020/01/29(水) 22:09:42 ID:1bfLhMCD.net
One night in Bangkokって歌詞がちょっと意味不明だな
anthemと同じでチェスの劇中曲なんだが

One night in Bangkok and the world's your oyster
バンコクの一夜と世の中は思うがまま
The bars are temples, but the pearls ain't free
バーは寺院だ、でも真珠は無料じゃない
You'll find a God in every golden cloister
おまえはどの黄金の回廊でも神を見つけるさ
And if you're lucky then the God's a she
そしてお前が幸運なら、その時の神は彼女だ
I can feel an angel sliding up to me
おれは天使がおれに滑るのを感じられる


One night in Bangkok makes a hard man humble
バンコクの一夜は堅い男も謙虚にさせる
Not much between despair and ecstasy
絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ
One night in Bangkok and the tough guys tumble
バンコクの一夜はタフな男もひっくり返る
Can't be too careful with your company
おまえの仲間に用心しすぎんなよ
I can feel the devil walking next to me
おれは悪魔が隣を歩くのを感じられる

https://youtu.be/rgc_LRjlbTU

494 :名盤さん:2020/01/31(金) 02:43:35 ID:Wv8JHfW3.net
簡単に指摘できる間違いもあるし、なかなか深いので訳しづらい部分もある
なかなか面白い詩だね

495 :名盤さん:2020/01/31(金) 05:47:42 ID:DhSKIguo.net
この曲ってアバのメンバーが作ったんだよな

496 :名盤さん:2020/01/31(金) 22:02:45.13 ID:E56uuWv/.net
>>494
分からないながらもなんか面白いと思って
指摘お願いします

>>495
そうだよ

497 :名盤さん:2020/02/01(土) 08:04:19 ID:cgY60sv4.net
テーマはええ女と一発やったと思ったらオカマだった

498 :名盤さん:2020/02/01(土) 09:57:35 ID:q0KFWo+8.net
そういうストーリーじゃないw

499 :名盤さん:2020/02/01(土) 10:03:57.48 ID:FRIwbp2I.net
興味ないから全体見る気はないが、典型的にダメな一行だけ。

>Not much between despair and ecstasy
>絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ

明らかに読めていない、典型的低スペック機械翻訳(人間がやったとしても機械並み)。
「絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ」って何だよ。絶望とエクスタシーの間でタラバガニでも獲れると思ってたのか?
絶望とエクスタシーの間に大したものがないとどうなるのか?絶望とエクスタシーの間には何があるべきなのか?
何か解釈ができそうな気がするかもしれないが、それは勘違いだ。
意味不明なのは英語が読めていないせい、いつも言ってるよな。

英語が読める人間ならこうだろう。

「絶望と歓喜の間の距離は大きくないぜ」

これだってほぼ直訳なんだが、何言ってるか分かるだろ?
このスレで何度も出ている話だが、「解釈が難しい不思議な話」は大体単なる誤訳って事。

500 :名盤さん:2020/02/01(土) 11:05:08 ID:bOfOCply.net
見張り発動

501 :名盤さん:2020/02/01(土) 19:56:53 ID:5P98IiTx.net
>>493
バンコクの一夜
 世界は君の手に握られた真珠貝
バーは立ち並ぶ寺院のよう
 ただし真珠はタダじゃない

君はどの黄金の僧房でも神と出会えるだろう
そしてもし運が良ければ出会う神は女だろう

天使が俺を引っ張り上げる気がする
まあギャンブルやりたい人の歌ですねこれは

502 :名盤さん:2020/02/02(日) 01:23:42 ID:GVh/hJkr.net
One night in Bangkok makes a hard man humble
バンコクの一夜は雑な男をガツガツさせる
Not much between despair and ecstasy
天国と地獄の間は紙一重
One night in Bangkok and the tough guys tumble
バンコクの一夜にヤンチャな男達がひっくり返る
Can't be too careful with your company
おまえのツレにそう気を使う必要はない
I can feel the devil walking next to me
俺と一緒に来ているのは悪魔のようだ

503 :名盤さん:2020/02/06(木) 15:29:20 ID:WuIy5PyG.net
>>87で紹介されている、自称英語に詳しい英語が下手な人と似た様な事言ってる人を見つけた

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html


tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。なので、
You'll never be tired
とする方が自然だと思います。


tireが疲れるって自動詞でもあるなんて普通に辞書に載ってるのにこういう事にこだわる英語ヘタクソマン多いなw
都合次第でどっちにも使うのがネイティブ感覚なんだが、コロケ派は時々こういう柔軟性のない子がいる

504 :名盤さん:2020/02/06(木) 17:26:54 ID:Xll1N8Xp.net
>これは正確には、
>
>A. I thought I had reached the end
>
>と過去完了形にすべきではないでしょうか?

だからそれじゃ「終点についた事があったと思った」だって
話がおかしいw
確実に過去形だけの方が正しい文法になってるよwww

505 :名盤さん:2020/02/06(木) 20:31:39 ID:CDLTY9NC.net
びっくりするほど前回と内容と間違っている所が同じなんだが同じ人か?
あるいは何かパクリ元でもあるのか?

506 :名盤さん:2020/02/06(木) 21:07:10 ID:3nvfSscV.net
よし見張るぞ

507 :名盤さん:2020/02/06(木) 21:56:50.90 ID:idL/tRuL.net
>tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。

いや自称トリリンガルのピグさん、それtireだけの特殊ルールじゃなくて「過去分詞の形容詞用法」っていう全部の動詞で使えるルールで学校で習うやつです…
もちろんこういう使い方があるからといって自動詞のtireを使わなくなったりしません、英語はそんな単純な物じゃありません

受験生が自動詞と他動詞の見分けをどんだけ注意しろと言われると思ってるんです?
同じ形だから難しい、が常識なんです…
「紛らわしいので自動詞のtire よりbe tiredという別の形を使いましょう」なんて優しいルール、英語にはありませんよ

508 :名盤さん:2020/02/06(木) 22:47:56 ID:4Mzy/td4.net
見張り甲斐があるね

509 :名盤さん:2020/02/07(金) 06:10:59 ID:0sTzXYym.net
パクリ記事だとしてこんなネタ選ぶ必要ある?

510 :名盤さん:2020/02/07(金) 07:19:14.31 ID:VA0+ir9u.net
>>507
たとえば自動詞の特徴は目的語を取らない事だが、
英語に慣れた人ならtireで終わってる時点で自然に自動詞の方に頭が切り替わるからな
そういう自然と文法を使いこなしている状態をネイティブ感覚という
クイズやなぞなぞで「楽習」した奴には身につかないのかもしれないが

511 :名盤さん:2020/02/07(金) 07:57:26 ID:VyM76aos.net
>I thought I reached the end 終点にたどり着くと思った

訳が間違いです。正しくは「終点にたどりついたと思った」です。
これはおそらくI thought (that)I reached the endから関係代名詞を省略した物で、
reachedが過去形なのは時制の一致って奴です。

512 :名盤さん:2020/02/07(金) 14:07:37 ID:BgcFMUep.net
文法的には珍しくもない形だし、
「終点にたどりついたと思った」という意味になるちゃんとした構文だし、
裏読みしなければ>>511の解説が優勝

513 :名盤さん:2020/02/07(金) 17:18:28 ID:VyM76aos.net
というか

https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999
この人は勝手に「この歌詞は『終点にたどりつけると思っていた』と言いたいんじゃないか?」と想像して、
書いてある歌詞より自分の想像を優先して「『終点にたどりついたと思った』ではおかしいので過去完了を使って修正します」って言い出しているんですけど

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
こっちの人は何処がおかしいのか理由なしで、過去形で充分「終点にたどりついたと思った」と書けるのに「過去完了を使わなければいけません」と始めちゃっているので
余計に意味不明なんですよね…AからDの例文も比較する意味がないですし…
(Bをそのまま過去にしたのがAと説明していますが、Bをそのまま過去にする場合think とreach は時制の一致で両方過去形になるだけで過去完了にはなりません)

パクった時に変な改変を加えたせいで本人もわけわかんなくなってしまっているんでしょうか?

514 :名盤さん:2020/02/08(土) 09:01:38 ID:JnVX8fEH.net
>これは正確には、
>A. I thought I had reached the end
>と過去完了形にすべきではないでしょうか?
>
>歌詞をそのまま現在形に変えると、
>
>B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う
>
>「終点に着いたと思う」 のなら、現在完了形が来るはずです。
>
>C. I think I have reached the end. 私は終点に着いたと思う。
>
>歌詞の中で、it's not over というのを気づいたと言ってるので、B をそのまま過去にした A が正しく、>歌うなら had を短くして
>
>D. I thought I'd reached the end
>
>と歌うべきでしょう。

Bをそのまま過去にしたのはAじゃないわなw
あとこの訳もおかしい
>B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う

日本語で「私は終点に着くと思う」と言うと「私は終点にたぶん着くと思う」「私は終点にいずれ着くと思う」という意味に見えてしまうだろ?
しかし、これじゃ話の内容が未来形になってしまう

英語の動詞の現在形は「現在(最近)、そういう動きや状態にある」事を指す
現在形のreachの意味は「現在、『着く』という動きや状態にある」
つまりI think I reach the endは
「私は終点に着いたと思った」または
「私は終点に着いていると思っている」
と訳すのが正しい

515 :名盤さん:2020/02/08(土) 09:09:33 ID:JnVX8fEH.net
I think I reach the endを「私は終点に着いたと思う」と訳すと英語の現在形から日本語の過去形になってしまう様に感じるかもしれないが
これは日本語と英語の感覚の違いのせいだから問題ない

英語の現在形の意味
I think I reach the end.
「私は終点に 現在着いたと 現在思った」

英語の過去形の意味
I thought I reached the end.
「私は終点に 昔着いたと 昔思った」

516 :名盤さん:2020/02/08(土) 09:35:47 ID:JnVX8fEH.net
おまけ
英語の過去完了の意味
I thought I had reached the end
「私は終点に すごく昔着いたと 昔思った」
(思った時より着いた時がさらに過去)

過去形と過去完了の意味の違い

I thought I reached the end.
「あんときゃ『これで終わりだ!』と思ったんだよなー」
(「思った」と「終わりに着いた」が同じくらいの時間)

I thought I had reached the end
「あんときゃ『もうとっくに終わってる!』と思ったんだよなー」
(「思った」より「終わりに着いた」の方がより古い過去)

517 :名盤さん:2020/02/08(土) 10:02:08 ID:eN9wzyPg.net
>関東エリアで英語と韓国語を教えています。
>小学生から大人まで、学校英語も日常会話も教えたことがあります。
>現役英語教員です。

ホントに資格持ってるんすかセンセー

518 :名盤さん:2020/02/09(日) 17:34:04 ID:iUGmVc3I.net
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1574640606/

519 :名盤さん:2020/02/11(火) 13:56:03 ID:Ax0WTgQE.net
なんだかんだ言って元の歌詞が文法上おかしくないのは確かだし
そのまんま読める物に文句を向けられてもね

520 :名盤さん:2020/02/13(木) 22:13:27 ID:VcXfvOwk.net
ムーンライダーズ詩集―ドント・トラスト・オーバー・サーティー (新潮文庫)

オヌヌメ

521 :名盤さん:2020/02/13(木) 23:32:32.01 ID:a6s7TICX.net
年齢制限

522 :名盤さん:2020/02/15(土) 01:02:28 ID:Ps8UL/As.net
主は無けども ボログツ1つ
空を写して 唄いけり
ダンス踊らば 乱れて咲ける
草花のように 身をきしませ

喉をさすりて 声張り出せよ
憂い深き 鳥撃つ為
寂しき影を とどめし朝に
手配師の乗るバスが来る

主は無けども ボログツ1つ
空を写して 唄いけり
喉をさすりて 声張り出せよ
憂い深き 鳥撃つ為

523 :名盤さん:2020/02/16(日) 05:03:58 ID:q9Kj167P.net
泣き虫のゴンドラに乗って
夢は貝がらの音などしない
不思議だよな蒼き朝は
友達は魚のように遊ぶ
あの夏のあの人の目
面映くも懐かしいな
来るものも去るものも
あるものも死ぬ

空々はきゅうくつだ
呼び交わす名前すら持たない
色彩の恨みを知らない
死ぬことははなやかさを語らない

青々く木々は宙に
やわらかな喉笛を競う
それを見初める者だけがいない
トンビは秋の穴を舞う

524 :名盤さん:2020/02/19(水) 18:56:52 ID:3oc4RijR.net
ミハルー!

525 :名盤さん:2020/02/28(金) 02:11:31.70 ID:0+IWWRG/.net
誰が見張りを見張るのか?

526 :名盤さん:2020/02/28(金) 21:43:28 ID:RaH4X+4h.net
ウォッチメン乙

527 :名盤さん:2020/02/29(土) 07:58:45.06 ID:wORShIG2.net
前に英語でも書き込まれてたな
見張ってるぞマンの登場以来ちょいちょいネタにされるウォッチメン

528 :名盤さん:2020/03/02(月) 15:15:44 ID:UHeK+YAX.net
見張られても恥ずかしくない言動を

529 :名盤さん:2020/03/09(月) 07:05:34 ID:KEsLj7ID.net
君の恐怖にキスをする
赤いボタンが
口から落ちる

君のドレスを脱がす
頭の方からゆっくりと
久しぶりのこの瞬間

上で動いてごらん
だってそのやり方なら
君も彼女に触れられる

振り向いて
また戻ってきて
いつかはここに

530 :名盤さん:2020/03/09(月) 16:18:30 ID:3VhYX//b.net
見てあげるから
さあ!

531 :名盤さん:2020/03/09(月) 17:52:46 ID:uzwMF59O.net
ちなみにこれはマイブラのTO HERE KNOWS WHENを訳してみました

532 :名盤さん:2020/03/09(月) 20:46:48 ID:1bOOpI+E.net
では、見張られながら解説ファイ!

533 :名盤さん:2020/03/09(月) 21:22:20.68 ID:WB800KKm.net
Slip
Your dress
Over your head
It's been so long

Move
On top
Because that way
You touch her too

move on topするのはどう考えてもyour dress でしょw
her too は「彼女もまた」って意味だと思うよ

着ているものを、頭の方へ、ゆっくりと時間をかけて、
いちばん上まで、それで出来るから、君が触って、彼女もまた。

という詩ですね。

534 :名盤さん:2020/03/10(火) 10:18:48 ID:T1X5ZRjo.net
そこら辺はぱっと見てすぐにTシャツの様な物をたくし上げて、頭を通して脱ぐ動作を歌っていると分かるな。

dressは衣装や服装という意味があって、必ずしも女物に限らない。
「ドレスを脱いでいる」のは男かもしれない、という仮定も成り立つ。

脱いでいるのは男、と考えると赤いボタンの意味も見えてくる。
最初から赤かったのではなく、赤いものが付着したんだ。「私の口から落ちた」のさ。
「彼女」も相手の立場に立って自分の事を客観的にそう言っていると考えれば不自然ではない。

つまりこれは女が男の服を脱がせている場面って事。

535 :名盤さん:2020/03/11(水) 12:32:05 ID:4GQefbES.net
fearを全部「恐怖」にしちゃうのも残念対訳あるあるかな
不安や心配をfearで表現する事もあるから空気にあった訳を心がけたいところ

536 :名盤さん:2020/03/14(土) 05:33:08 ID:8jrhbY8S.net
レストラン レストラン
レストランに行きたい

カツ丼 サラダ 冷やっこ
お腹いっぱい

明日 保健所が来たら
捨てられちゃうよね 僕たち
レストラン
レストランに行きたい

レストラン レストラン
レストランに行きたい

カツ丼 サラダ 冷やっこ
お腹いっぱい

明日 どこかの交差点で
ひきにげされちゃうかも
みんなが笑ってる

カツ丼 サラダ 冷やっこ
お腹いっぱい

明日 保健所が来たら
捨てられちゃうよね 僕たち
レストラン
レストランに行きたい

明日 どこかの交差点で
ひきにげされちゃうかも
みんなが笑ってる

総レス数 536
152 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★