■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
歌詞の意味を分かって聞くのもいいんじゃないか
- 1 :名盤さん:2019/03/28(木) 12:19:26.95 ID:f7lXorBa.net
- 分かった方がいいよね
前スレ
歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの?
http://itest.5ch.net/test/read.cgi/musice/1438129827
関連スレ
歌詞の和訳を見ない方が良いバンドは?
http://itest.5ch.net/test/read.cgi/musice/1456473913
- 487 :名盤さん:2020/01/21(火) 00:52:21 ID:kPEWodRx.net
- >>484
HE〜
- 488 :名盤さん:2020/01/21(火) 10:04:17 ID:Exa0OCVe.net
- 超見られてるわ
- 489 :名盤さん:2020/01/21(火) 10:11:03 ID:PvztE2uj.net
- 腸より子宮が好き
- 490 :名盤さん:2020/01/22(水) 07:12:39 ID:TjrCYwxI.net
- 変態だー!
- 491 :名盤さん:2020/01/26(日) 20:58:42 ID:5pd5tSXh.net
- しかし歌詞全体を読むと言っても、ミュージカルだからな
この1曲だけじゃなく少なくともストーリーが分からないと訳すのは厳しい
- 492 :名盤さん:2020/01/27(月) 07:48:39 ID:OdJAV3bO.net
- そう、そこを気にしているのがこのスレのいい所
ここまでの流れをみれば気づいているだろうけど、このスレでは歌になる前の通常のセリフからつながりを考察して
「いや君、そうじゃないだろう」
「そんな疑問を持つのか?」
「そもそもそんな問題なのか?」
↓
結論
というまとまった話として読んでいるからね。
- 493 :名盤さん:2020/01/29(水) 22:09:42 ID:1bfLhMCD.net
- One night in Bangkokって歌詞がちょっと意味不明だな
anthemと同じでチェスの劇中曲なんだが
One night in Bangkok and the world's your oyster
バンコクの一夜と世の中は思うがまま
The bars are temples, but the pearls ain't free
バーは寺院だ、でも真珠は無料じゃない
You'll find a God in every golden cloister
おまえはどの黄金の回廊でも神を見つけるさ
And if you're lucky then the God's a she
そしてお前が幸運なら、その時の神は彼女だ
I can feel an angel sliding up to me
おれは天使がおれに滑るのを感じられる
One night in Bangkok makes a hard man humble
バンコクの一夜は堅い男も謙虚にさせる
Not much between despair and ecstasy
絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ
One night in Bangkok and the tough guys tumble
バンコクの一夜はタフな男もひっくり返る
Can't be too careful with your company
おまえの仲間に用心しすぎんなよ
I can feel the devil walking next to me
おれは悪魔が隣を歩くのを感じられる
https://youtu.be/rgc_LRjlbTU
- 494 :名盤さん:2020/01/31(金) 02:43:35 ID:Wv8JHfW3.net
- 簡単に指摘できる間違いもあるし、なかなか深いので訳しづらい部分もある
なかなか面白い詩だね
- 495 :名盤さん:2020/01/31(金) 05:47:42 ID:DhSKIguo.net
- この曲ってアバのメンバーが作ったんだよな
- 496 :名盤さん:2020/01/31(金) 22:02:45.13 ID:E56uuWv/.net
- >>494
分からないながらもなんか面白いと思って
指摘お願いします
>>495
そうだよ
- 497 :名盤さん:2020/02/01(土) 08:04:19 ID:cgY60sv4.net
- テーマはええ女と一発やったと思ったらオカマだった
- 498 :名盤さん:2020/02/01(土) 09:57:35 ID:q0KFWo+8.net
- そういうストーリーじゃないw
- 499 :名盤さん:2020/02/01(土) 10:03:57.48 ID:FRIwbp2I.net
- 興味ないから全体見る気はないが、典型的にダメな一行だけ。
>Not much between despair and ecstasy
>絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ
明らかに読めていない、典型的低スペック機械翻訳(人間がやったとしても機械並み)。
「絶望とエクスタシーの間には大したものがないぜ」って何だよ。絶望とエクスタシーの間でタラバガニでも獲れると思ってたのか?
絶望とエクスタシーの間に大したものがないとどうなるのか?絶望とエクスタシーの間には何があるべきなのか?
何か解釈ができそうな気がするかもしれないが、それは勘違いだ。
意味不明なのは英語が読めていないせい、いつも言ってるよな。
英語が読める人間ならこうだろう。
「絶望と歓喜の間の距離は大きくないぜ」
これだってほぼ直訳なんだが、何言ってるか分かるだろ?
このスレで何度も出ている話だが、「解釈が難しい不思議な話」は大体単なる誤訳って事。
- 500 :名盤さん:2020/02/01(土) 11:05:08 ID:bOfOCply.net
- 見張り発動
- 501 :名盤さん:2020/02/01(土) 19:56:53 ID:5P98IiTx.net
- >>493
バンコクの一夜
世界は君の手に握られた真珠貝
バーは立ち並ぶ寺院のよう
ただし真珠はタダじゃない
君はどの黄金の僧房でも神と出会えるだろう
そしてもし運が良ければ出会う神は女だろう
天使が俺を引っ張り上げる気がする
まあギャンブルやりたい人の歌ですねこれは
- 502 :名盤さん:2020/02/02(日) 01:23:42 ID:GVh/hJkr.net
- One night in Bangkok makes a hard man humble
バンコクの一夜は雑な男をガツガツさせる
Not much between despair and ecstasy
天国と地獄の間は紙一重
One night in Bangkok and the tough guys tumble
バンコクの一夜にヤンチャな男達がひっくり返る
Can't be too careful with your company
おまえのツレにそう気を使う必要はない
I can feel the devil walking next to me
俺と一緒に来ているのは悪魔のようだ
- 503 :名盤さん:2020/02/06(木) 15:29:20 ID:WuIy5PyG.net
- >>87で紹介されている、自称英語に詳しい英語が下手な人と似た様な事言ってる人を見つけた
https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。なので、
You'll never be tired
とする方が自然だと思います。
↑
tireが疲れるって自動詞でもあるなんて普通に辞書に載ってるのにこういう事にこだわる英語ヘタクソマン多いなw
都合次第でどっちにも使うのがネイティブ感覚なんだが、コロケ派は時々こういう柔軟性のない子がいる
- 504 :名盤さん:2020/02/06(木) 17:26:54 ID:Xll1N8Xp.net
- >これは正確には、
>
>A. I thought I had reached the end
>
>と過去完了形にすべきではないでしょうか?
だからそれじゃ「終点についた事があったと思った」だって
話がおかしいw
確実に過去形だけの方が正しい文法になってるよwww
- 505 :名盤さん:2020/02/06(木) 20:31:39 ID:CDLTY9NC.net
- びっくりするほど前回と内容と間違っている所が同じなんだが同じ人か?
あるいは何かパクリ元でもあるのか?
- 506 :名盤さん:2020/02/06(木) 21:07:10 ID:3nvfSscV.net
- よし見張るぞ
- 507 :名盤さん:2020/02/06(木) 21:56:50.90 ID:idL/tRuL.net
- >tire は他動詞で、人を「疲れさせる」という意味であり、この過去分詞である tired は「疲れている」という形容詞として固定化されました。
いや自称トリリンガルのピグさん、それtireだけの特殊ルールじゃなくて「過去分詞の形容詞用法」っていう全部の動詞で使えるルールで学校で習うやつです…
もちろんこういう使い方があるからといって自動詞のtireを使わなくなったりしません、英語はそんな単純な物じゃありません
受験生が自動詞と他動詞の見分けをどんだけ注意しろと言われると思ってるんです?
同じ形だから難しい、が常識なんです…
「紛らわしいので自動詞のtire よりbe tiredという別の形を使いましょう」なんて優しいルール、英語にはありませんよ
- 508 :名盤さん:2020/02/06(木) 22:47:56 ID:4Mzy/td4.net
- 見張り甲斐があるね
- 509 :名盤さん:2020/02/07(金) 06:10:59 ID:0sTzXYym.net
- パクリ記事だとしてこんなネタ選ぶ必要ある?
- 510 :名盤さん:2020/02/07(金) 07:19:14.31 ID:VA0+ir9u.net
- >>507
たとえば自動詞の特徴は目的語を取らない事だが、
英語に慣れた人ならtireで終わってる時点で自然に自動詞の方に頭が切り替わるからな
そういう自然と文法を使いこなしている状態をネイティブ感覚という
クイズやなぞなぞで「楽習」した奴には身につかないのかもしれないが
- 511 :名盤さん:2020/02/07(金) 07:57:26 ID:VyM76aos.net
- >I thought I reached the end 終点にたどり着くと思った
訳が間違いです。正しくは「終点にたどりついたと思った」です。
これはおそらくI thought (that)I reached the endから関係代名詞を省略した物で、
reachedが過去形なのは時制の一致って奴です。
- 512 :名盤さん:2020/02/07(金) 14:07:37 ID:BgcFMUep.net
- 文法的には珍しくもない形だし、
「終点にたどりついたと思った」という意味になるちゃんとした構文だし、
裏読みしなければ>>511の解説が優勝
- 513 :名盤さん:2020/02/07(金) 17:18:28 ID:VyM76aos.net
- というか
https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999#jazz999
この人は勝手に「この歌詞は『終点にたどりつけると思っていた』と言いたいんじゃないか?」と想像して、
書いてある歌詞より自分の想像を優先して「『終点にたどりついたと思った』ではおかしいので過去完了を使って修正します」って言い出しているんですけど
https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
こっちの人は何処がおかしいのか理由なしで、過去形で充分「終点にたどりついたと思った」と書けるのに「過去完了を使わなければいけません」と始めちゃっているので
余計に意味不明なんですよね…AからDの例文も比較する意味がないですし…
(Bをそのまま過去にしたのがAと説明していますが、Bをそのまま過去にする場合think とreach は時制の一致で両方過去形になるだけで過去完了にはなりません)
パクった時に変な改変を加えたせいで本人もわけわかんなくなってしまっているんでしょうか?
- 514 :名盤さん:2020/02/08(土) 09:01:38 ID:JnVX8fEH.net
- >これは正確には、
>A. I thought I had reached the end
>と過去完了形にすべきではないでしょうか?
>
>歌詞をそのまま現在形に変えると、
>
>B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う
>
>「終点に着いたと思う」 のなら、現在完了形が来るはずです。
>
>C. I think I have reached the end. 私は終点に着いたと思う。
>
>歌詞の中で、it's not over というのを気づいたと言ってるので、B をそのまま過去にした A が正しく、>歌うなら had を短くして
>
>D. I thought I'd reached the end
>
>と歌うべきでしょう。
Bをそのまま過去にしたのはAじゃないわなw
あとこの訳もおかしい
>B. I think I reach the end. 私は終点に着くと思う
日本語で「私は終点に着くと思う」と言うと「私は終点にたぶん着くと思う」「私は終点にいずれ着くと思う」という意味に見えてしまうだろ?
しかし、これじゃ話の内容が未来形になってしまう
英語の動詞の現在形は「現在(最近)、そういう動きや状態にある」事を指す
現在形のreachの意味は「現在、『着く』という動きや状態にある」
つまりI think I reach the endは
「私は終点に着いたと思った」または
「私は終点に着いていると思っている」
と訳すのが正しい
- 515 :名盤さん:2020/02/08(土) 09:09:33 ID:JnVX8fEH.net
- I think I reach the endを「私は終点に着いたと思う」と訳すと英語の現在形から日本語の過去形になってしまう様に感じるかもしれないが
これは日本語と英語の感覚の違いのせいだから問題ない
英語の現在形の意味
I think I reach the end.
「私は終点に 現在着いたと 現在思った」
英語の過去形の意味
I thought I reached the end.
「私は終点に 昔着いたと 昔思った」
- 516 :名盤さん:2020/02/08(土) 09:35:47 ID:JnVX8fEH.net
- おまけ
英語の過去完了の意味
I thought I had reached the end
「私は終点に すごく昔着いたと 昔思った」
(思った時より着いた時がさらに過去)
過去形と過去完了の意味の違い
I thought I reached the end.
「あんときゃ『これで終わりだ!』と思ったんだよなー」
(「思った」と「終わりに着いた」が同じくらいの時間)
I thought I had reached the end
「あんときゃ『もうとっくに終わってる!』と思ったんだよなー」
(「思った」より「終わりに着いた」の方がより古い過去)
- 517 :名盤さん:2020/02/08(土) 10:02:08 ID:eN9wzyPg.net
- >関東エリアで英語と韓国語を教えています。
>小学生から大人まで、学校英語も日常会話も教えたことがあります。
>現役英語教員です。
ホントに資格持ってるんすかセンセー
- 518 :名盤さん:2020/02/09(日) 17:34:04 ID:iUGmVc3I.net
- https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1574640606/
- 519 :名盤さん:2020/02/11(火) 13:56:03 ID:Ax0WTgQE.net
- なんだかんだ言って元の歌詞が文法上おかしくないのは確かだし
そのまんま読める物に文句を向けられてもね
- 520 :名盤さん:2020/02/13(木) 22:13:27 ID:VcXfvOwk.net
- ムーンライダーズ詩集―ドント・トラスト・オーバー・サーティー (新潮文庫)
オヌヌメ
- 521 :名盤さん:2020/02/13(木) 23:32:32.01 ID:a6s7TICX.net
- 年齢制限
- 522 :名盤さん:2020/02/15(土) 01:02:28 ID:Ps8UL/As.net
- 主は無けども ボログツ1つ
空を写して 唄いけり
ダンス踊らば 乱れて咲ける
草花のように 身をきしませ
喉をさすりて 声張り出せよ
憂い深き 鳥撃つ為
寂しき影を とどめし朝に
手配師の乗るバスが来る
主は無けども ボログツ1つ
空を写して 唄いけり
喉をさすりて 声張り出せよ
憂い深き 鳥撃つ為
- 523 :名盤さん:2020/02/16(日) 05:03:58 ID:q9Kj167P.net
- 泣き虫のゴンドラに乗って
夢は貝がらの音などしない
不思議だよな蒼き朝は
友達は魚のように遊ぶ
あの夏のあの人の目
面映くも懐かしいな
来るものも去るものも
あるものも死ぬ
空々はきゅうくつだ
呼び交わす名前すら持たない
色彩の恨みを知らない
死ぬことははなやかさを語らない
青々く木々は宙に
やわらかな喉笛を競う
それを見初める者だけがいない
トンビは秋の穴を舞う
- 524 :名盤さん:2020/02/19(水) 18:56:52 ID:3oc4RijR.net
- ミハルー!
- 525 :名盤さん:2020/02/28(金) 02:11:31.70 ID:0+IWWRG/.net
- 誰が見張りを見張るのか?
- 526 :名盤さん:2020/02/28(金) 21:43:28 ID:RaH4X+4h.net
- ウォッチメン乙
- 527 :名盤さん:2020/02/29(土) 07:58:45.06 ID:wORShIG2.net
- 前に英語でも書き込まれてたな
見張ってるぞマンの登場以来ちょいちょいネタにされるウォッチメン
- 528 :名盤さん:2020/03/02(月) 15:15:44 ID:UHeK+YAX.net
- 見張られても恥ずかしくない言動を
- 529 :名盤さん:2020/03/09(月) 07:05:34 ID:KEsLj7ID.net
- 君の恐怖にキスをする
赤いボタンが
口から落ちる
君のドレスを脱がす
頭の方からゆっくりと
久しぶりのこの瞬間
上で動いてごらん
だってそのやり方なら
君も彼女に触れられる
振り向いて
また戻ってきて
いつかはここに
- 530 :名盤さん:2020/03/09(月) 16:18:30 ID:3VhYX//b.net
- 見てあげるから
さあ!
- 531 :名盤さん:2020/03/09(月) 17:52:46 ID:uzwMF59O.net
- ちなみにこれはマイブラのTO HERE KNOWS WHENを訳してみました
- 532 :名盤さん:2020/03/09(月) 20:46:48 ID:1bOOpI+E.net
- では、見張られながら解説ファイ!
- 533 :名盤さん:2020/03/09(月) 21:22:20.68 ID:WB800KKm.net
- Slip
Your dress
Over your head
It's been so long
Move
On top
Because that way
You touch her too
move on topするのはどう考えてもyour dress でしょw
her too は「彼女もまた」って意味だと思うよ
着ているものを、頭の方へ、ゆっくりと時間をかけて、
いちばん上まで、それで出来るから、君が触って、彼女もまた。
という詩ですね。
- 534 :名盤さん:2020/03/10(火) 10:18:48 ID:T1X5ZRjo.net
- そこら辺はぱっと見てすぐにTシャツの様な物をたくし上げて、頭を通して脱ぐ動作を歌っていると分かるな。
dressは衣装や服装という意味があって、必ずしも女物に限らない。
「ドレスを脱いでいる」のは男かもしれない、という仮定も成り立つ。
脱いでいるのは男、と考えると赤いボタンの意味も見えてくる。
最初から赤かったのではなく、赤いものが付着したんだ。「私の口から落ちた」のさ。
「彼女」も相手の立場に立って自分の事を客観的にそう言っていると考えれば不自然ではない。
つまりこれは女が男の服を脱がせている場面って事。
- 535 :名盤さん:2020/03/11(水) 12:32:05 ID:4GQefbES.net
- fearを全部「恐怖」にしちゃうのも残念対訳あるあるかな
不安や心配をfearで表現する事もあるから空気にあった訳を心がけたいところ
- 536 :名盤さん:2020/03/14(土) 05:33:08 ID:8jrhbY8S.net
- レストラン レストラン
レストランに行きたい
カツ丼 サラダ 冷やっこ
お腹いっぱい
明日 保健所が来たら
捨てられちゃうよね 僕たち
レストラン
レストランに行きたい
レストラン レストラン
レストランに行きたい
カツ丼 サラダ 冷やっこ
お腹いっぱい
明日 どこかの交差点で
ひきにげされちゃうかも
みんなが笑ってる
カツ丼 サラダ 冷やっこ
お腹いっぱい
明日 保健所が来たら
捨てられちゃうよね 僕たち
レストラン
レストランに行きたい
明日 どこかの交差点で
ひきにげされちゃうかも
みんなが笑ってる
総レス数 536
152 KB
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★