2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【日韓】韓国語は機械翻訳が難しい…英語に訳すにはまず日本語に1次翻訳[10/19]

1 :ダース・シコリアン卿 ★@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:28:30.43 ID:CAP_USER.net
韓国語は機械翻訳が難しい言語に挙げられている。語根や接頭語、接尾語によって単語の機能が決まるからだ。

例えば基本文「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カンダ)」もさまざまな形態に変わる。基本文を丁寧語に置き換えた「私は学校に行きます(ナヌン・ハッキョエ・カネヨ)」、動詞の接尾語を取ってややぞんざいな表現にした「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カ)」、助詞を省いた「私、学校行く(ナ・ハッキョ・カンダ)」のような変化が起きるためだ。

韓国電子通信研究院(ETRI)のキム・ヨンギル室長は「語順も変化が多くて述語が省略される場合もある。韓国語は英語に比べて翻訳難易度が相当高い言語」と説明した。

単語の順序を意味する語順も機械翻訳の品質に影響を及ぼす。韓国語と日本語は主語−目的語−述語形態を有している。これに対し、英語・スペイン語・フランス語は主語−述語−目的語の語順だ。語順が同じであれば当然機械翻訳した時の正確度は高まる。反対に語順が異なれば正確度は落ちる。

その半面、韓国語を英語に翻訳したり英語を韓国語に翻訳する場合、日本語を間に入れて「韓国語→日本語→英語」、「英語→日本語→韓国語」の順で機械翻訳をすると正確度が高まる。

これをピボット(飛び石言語を利用して機械翻訳をすること)という。東南アジア言語のようにコンピュータの学習データを入手するのが難しい言語も翻訳の品質が落ちる。

「私は栗を食べた(ナヌン・パムル・モゴッタ)」という韓国語の文章をグーグル翻訳機に通すと、「栗」を意味する「パム」が同音異義語の「夜」と解釈されて「I had nights」という誤った文章が出てくる。

半面、韓国のソフトウエア大手ハンコムの翻訳アプリ「GenieTalk」に同じく「ナヌン・パムル・モゴッタ」という韓国語の文章を入れると「I ate a chestnut」という正確な結果が出てくる。

このように結果が異なって出てくる理由は「翻訳の中心言語」が違うためだ。ハンコムの子会社ハンコムインターフリーのシン・ソウ代表は「グーグル翻訳は英語を中心にし、GenieTalkは韓国語を中心にしているためこのような違いが生まれる」と話した。 .


中央日報/中央日報日本語版 2016年10月19日08時09分
http://japanese.joins.com/article/778/221778.html

関連」
【韓国】韓国、「意味」「外出」など日本語由来の語を教科書から一掃へ=韓国ネット「それより慰安婦問題に真面目に取り組め」[10/10] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1476068300/

161 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:05:12.92 ID:4X1wrUPa.net
>>155
英語→日本語→韓国語の逆は厳しそう
しかし、小数と素数が同じだと海外の数学本の翻訳はできんな
ノーベルとか無理

162 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:07:17.92 ID:EoA3p11a.net
例文の場合は韓国語の表現が豊かだからではなく、同音異義語が区別できないからだ
同音異義語の区別がつかないのはむしろ短所だろう

163 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:07:27.80 ID:8OOuv8Ka.net
そりゃあ感じ捨てたもんな、翻訳出来るわけねぇじゃん

164 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:08:55.50 ID:I9x780PV.net
概念とか学術用語をそっくりそのまま日本から輸入したせいでしょ
日帝残滓だからさっさと排除すべき
それでこそ愚民文字としてのハングルが本来の意義を取り戻すだろう

165 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:09:11.89 ID:DVbUTWKS.net
>>162
>韓国語の表現が豊かだから

そんなことは誰も言ってないと思うんだが。

166 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:09:32.77 ID:kwDQXtaw.net
방화も防火/放火か、전차も電車/戦車か分からんよ

167 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:09:56.54 ID:aWL8e7dQ.net
言語の起源は朝鮮語ニダ
つまり英語の方が欠陥言語ニダ

168 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:10:09.87 ID:gTsv4YdD.net
表音文字だけの韓国語では同音異義語の判別が付かないのが主な理由でしょ。
語順なら日本だって同条件だし、主語や動詞を省略したり、活用や音便が有ったり、接頭語接尾語で意味が変わることもある。
けど漢字カナ混じり文ってのは複雑な表現と認識を可能にしてくれるからね。

169 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:10:19.85 ID:aZmYNa9P.net
>>148
なにそれ。

たまに注釈ばっかりの専門書あるけどそういう感じなのかね

170 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:11:32.49 ID:0H6vUAd4.net
かな文字というか発声記号だから、同音異義語だらけで文脈がつかめないのだろうな。

チョンガ!チョンガ?チョンガ・・ガチョ〜ンみたいな感じかな。

171 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:12:08.75 ID:rAPTI/Sq.net
>>161
だから、それ専用の辞書みたいな解説書が必要なんです。

例えばハリー・ポッター

日本語版→上下2巻
韓国語版→上下それぞれ2冊づつの計4巻+解説書
解説書は
何ページの○○は△△の事とか、何ページの文は何々の意味とか、
全部書いて有って、それを一々引きながら読むw

172 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:14:15.75 ID:AXLYreFV.net
これ、そういうレベルで外国語に接して考えてるってことだよな。
ニダーの言葉とか思考が不自由なのはそういうことなんだろう。

173 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:16:03.95 ID:KSmqMuff.net
漢字を残していたら日本語への翻訳(逆も)は随分スムーズになっていただろうな
韓国当局にとってはそれは困るんだろうけどw

174 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:16:05.41 ID:Zl2buVqd.net
ローマ字つっても英語は、10文字15文字の単語だが、ハングルはローマ字で
2文字4文字だからな。

175 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:16:13.32 ID:27s9LdJi.net
いや、あり得んでしょ、韓国語について分からないけど
あり得んでしょ。もう英語で行ったら良いんでないの?韓国は。
それがもし本当なのなら。

176 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:17:16.44 ID:pwl8XqRX.net
>>1
Google翻訳は別に文法を解析してる訳じゃないんだってよ。
ある単語が使われたら前後にはこの単語の出現率が高い、って連想させてるらしい。
だから韓国語が日本語より英訳が不正確だと言うなら、ハングル文の多くが出鱈目に書かれてるってこった。

177 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:17:31.65 ID:lvbVmtlO.net
さすが世界一優秀なチョソ語だなwwwwwwwwwwwww

178 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:17:32.72 ID:ED6KfETI.net
差別だ、金くれ、謝罪しろ、日本が悪い、韓国が起源
しか言ってないんだからそんなに難しくないだろう

179 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:17:56.09 ID:mzOomFtl.net
>>21
懐いw

180 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:17:59.14 ID:7YHqg1YR.net
はしのはしをはしってわたれ

181 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:19:06.91 ID:2kyZpvSg.net
韓国語から日本語の機械翻訳精度が無駄に高いからなあ
適当なニュース記事を機械翻訳にかけるだけでほぼ意味が分かること多いし

182 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:19:10.41 ID:3N1CGg/c.net
発音記号を翻訳するのは難しいんか?

183 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:20:14.32 ID:DnU9czve.net
欠陥言語wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

184 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:21:43.66 ID:DiwBu+kO.net
ていうか韓国人と北朝鮮人でも言葉が通じるのか?

185 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:22:29.89 ID:8B0jq0u9.net
二段階右折 原付か

186 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:22:46.38 ID:FfaCPjVi.net
はぁ

187 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:24:20.49 ID:ED6KfETI.net
韓国語が優秀すぎて他国語では表現できないニダ

https://www.youtube.com/watch?v=7XjDHBCaXDI

188 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:28:31.95 ID:rAPTI/Sq.net
>>184
北の方が口調が乱暴らしい。
北の連中からすると『南の言葉使いは女ぽい』だそうだ

189 :冒険厩舎@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:29:08.33 ID:HrwpCBc5.net
>>184
こんな状態

<ゝ`∀´>「北韓はなまりがヒドイニダ」
<ゝ`∀´>「南鮮はなまりがヒドイニダ」

190 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:31:40.14 ID:95VJY70I.net
あがってる例に関しては日本語とおなじじゃん
英語と日本語の機械翻訳もその辺は結局グダクダだし
同音異義語に関しては漢字の有無はすごく大きいな

191 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:32:03.13 ID:1C9wZFWE.net
かゆ
うま

192 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:33:03.26 ID:ZjFEhgh3.net
>>175
英語―韓国語のまともな翻訳システムを構築したことがないから、既に実績のある英語―日本語の
翻訳システムに依存して英語―日本語―韓国語を作っているだけ

193 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:34:13.76 ID:85N4pGKC.net
語彙が少ないのはあらゆる単語を略しすぎだからなんじゃないの?
4文字くらいで発音すべき所を2文字で発音したりとか。

194 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:35:23.83 ID:4J3WqMaA.net
ハングルは単純記号

195 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:36:38.44 ID:ZjFEhgh3.net
>>192
修正

英語―韓国語のまともな翻訳システムを構築したことがないから、既に実績のある英語―日本語の
翻訳システムに<寄生>して英語―日本語―韓国語を作っているだけ

196 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:37:47.59 ID:9wXeX/bc.net
>>7
漢字なくしたのが理由だろうね

197 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:38:29.40 ID:aJKuE/Zd.net
こういうトンチンカンなとこ
いかにも韓国らしいな

198 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:38:35.70 ID:4X1wrUPa.net
昔、必要があるから新しい単語ができるって聞いたことあるけど、この人たちは必要ないんだろうね
言語の進化よりも日本排除優先ってことか

199 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:41:26.28 ID:i5FcQqll.net
しお韓語覚えるの苦労したわ

200 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:47:15.47 ID:w1iOcSS7.net
でもね
一番の欠点は
欠点を欠点と認識できないから
改善もできないんだよ
なにごとにも

201 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:47:55.06 ID:jBkNk6uI.net
防水が吸水になるとか欠陥言語でしかない

202 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:50:57.79 ID:qo84eESs.net
欠陥を英語で補うとか、いろいろ間違ってる

203 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:52:16.74 ID:1C9wZFWE.net
そういえば、朝鮮と造船が同じなんだっけ。

もう、韓国の造船も終了なんだがw

204 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:56:57.82 ID:AEKqEg6u.net
みんなチュバチュバに聞こえる
朝鮮民族以外世界で覚える気使う気が無い言語

205 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:57:50.84 ID:IITvAFE7.net
よく朝鮮語には受動態が無いってコピペ貼られてるけど冗談でしょ?

206 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:58:45.09 ID:ga+D+XE4.net
要するに同音意義後の文字表記が一緒だから問題なんでしょ?
それ以外は日本語も一緒じゃん

207 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:04:02.93 ID:YE3U8aJT.net
>>192
そこが問題

208 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:07:04.30 ID:CYhJNpvf.net
書き手が書きやすいだけで読み手の読みやすさを考えない
自己中心的土人的な馬鹿語

209 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:09:30.73 ID:hOiN0YBs.net
訳す価値ないだろ

210 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:14:24.02 ID:GsuFfHBf.net
あれか?強過ぎるために、自分の拳を痛めて苦しんだ、世界チャンプの浜田剛史みたいなもんかw

211 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:15:43.14 ID:DVbUTWKS.net
>>205
特定の動詞に対して受動の意味の動詞はあるし、「〜される」にあたる助動詞もある。
でも、「○○すると受動態」というルール的なものではない。

例えば、「(気に)触る」という言葉に対応する受動の動詞はないし、
受動の意味の助動詞をつけて「(気に)触る」「〜される」とつなげると、
朝鮮語としてありえない文章になる。

212 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:18:09.39 ID:S4kQjrRB.net
>>1
トラドスの韓国語バージョン無いんかい?

213 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2016/10/19(水) 22:21:33.70 ID:C8MlzZlBs
>>英語・スペイン語・フランス語は主語−述語−目的語の語順だ。

・・・スペイン語もフランス語も代名詞を使う文ではSOV文になる。

 例 je t'aime. te quiero.ドイツ語も従属文はSOVになる。

214 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:32:18.60 ID:XdSblOHy.net
>>30
稲作文化圏では日本語と同じように米と飯が分けられる。
小麦文化圏でも同じように小麦と加工物(主にパン)で分けられる。
日本では蕎麦は加工前と後で明確に分ける言葉は無かったでしょ?

215 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:41:30.43 ID:jTAbsjJD.net
同音異義語大杉
半島人どうしでも
多分推測で会話してると思うw
機械が出来る訳ない

216 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:45:59.96 ID:bTShFl8O.net
日本語と朝鮮語は日本人が翻訳ソフト作ったからまともで
朝鮮語と英語は朝鮮人が翻訳ソフト作ったからダメって落ちだろ

217 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:47:50.90 ID:85N4pGKC.net
>>214
英語だと
ピッグ→ポーク
カウ(キャトル)→ビーフ
チキン→チキン
だしな

218 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:55:33.52 ID:MrrMJR0b.net
>>215
会話ならそれでもしょうがない
日本語でも英語でも、その「同じ、もしくは似た言葉」を使った言葉遊びはあるし
でも、韓国は「書き言葉」でも同じようになるのが問題なんだよなあ

219 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:59:59.96 ID:9vNTqSmI.net
この状況で日本語由来の言葉を徹底排除とか言ってたら致命的だろなw

220 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:05:05.75 ID:DZiBDlT0.net
マトボククリは訳せるようになったニカ?

221 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:10:06.82 ID:AXgpuNf7.net
漢字を捨てたから、
機械が意味を特定できないんだろ。

222 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:15:56.04 ID:BTlWJaJJ.net
ジャングルのどこぞの部族じゃないんだからさぁ

223 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:16:35.26 ID:TK4TMWtR.net
>>198
その通り。朝鮮人には必要なかった。多分、言語の必要がなかった。

224 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:20:16.22 ID:WBoSO4J9.net
さすがチョン
三等種だから言葉もまともに通じない

225 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:20:35.28 ID:ej/uHaoT.net
エンコリ時代に訳の分からない文章がよく表示されていたのを思い出すなw

226 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:20:53.82 ID:1jdA1HFK.net
ふふふ、お前ら朝鮮語と日本語はほんの数千年前までは同じ言語だったんだぜwwwww

227 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:28:04.70 ID:AS/NukYv.net
>>1
要は漢字を使わないからだろ。
日本で言えば、全部ひらがな、全部カタカナってのが韓国語だし。
そりゃ機械翻訳じゃ文脈からだたしい単語を判別するのは難しいだろ。

ちなみにうちの昔持ってた翻訳ソフトは助詞のcanと名詞のcanすら判別できなかったw
あんなもん使えるか。

228 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:33:29.76 ID:xDMRCnDi.net
BSのアジアニュースで韓国のニュースたまに見るんだが、ハングルの字幕が
遺跡から出てきた古代文字みたいで、あれじゃあダメだと直感的に思った。

229 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:36:38.18 ID:kwDQXtaw.net
朝鮮語の文脈依存が多すぎる。
朝鮮の固有語も
염소 ヤギ or 塩素 か分からない。
부채 うちわ or 負債 か分からない。

230 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:39:44.83 ID:IUB8z/5C.net
日本語由来の単語だらけだから、英語から日本語経由での翻訳は簡単という話か

231 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:43:25.08 ID:pe+FsBN4.net
ウゼーうぜーウゼー 中国語に変換しろ。

232 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:50:08.14 ID:kwDQXtaw.net
a.그는 주말에 길에서 아버지로
보이는 남성과 한국어로 대화를
나누는 젊은 여자를 만났다.

b.그는 週末에 길에서 아버지로
보이는 男性과 韓國語로 對話를
나누는 젊은 女子를 만났다.
c.
彼は週末に道で父親と
見られる男性と韓国語で会話する
若い女性に会った。

a. 現在の韓国語表記/ b.漢字ハングル交じりの韓国語表記/ c.日本語表記

やはり、韓国人にとってもb.が理想的だろう。曖昧さがなくなる
しかし、韓国人が 日帝残滓である bの形式を受け入れることができるかどうかが問題

233 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:54:37.39 ID:4fz/1DkO.net
ハングル自体が併合時代に日本が普及させたもんだろ?
日帝時代以前と以後で残ってる文書のハングル表記の比率とか調べればわかるだろうに

234 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2016/10/20(木) 00:00:44.65 ID:qAkIxYkNt
>>1
>【日韓】韓国語は機械翻訳が難しい…英語に訳すにはまず日本語に1次翻訳[10/19]

言語まで日本におんぶにだっこですか?
本当に話すことさえも韓国は一人じゃなにも出来ないんですね、

あとで日本に(韓国は魅力的で可愛いから無理やり鬼の方な日本に)韓国語の翻訳を奪われた、
日本が韓国に嫉妬して翻訳をうばったから謝罪と賠償とか言われるぞ!!
ちょっとでも韓国に「恩」をあたえないほうがいいんだよ
日本人ってわかんないのまた「仇」で返されるよ

日韓スワップ
 韓国の金→日本円→アメリカドル
翻訳
 韓国の言語→日本語で翻訳→アメリカ翻訳

そして韓国は毎日子供のころから反日教育を勉強する、
おかしいだろ
「日本語に翻訳されてからアメリカに翻訳されるなんて
悔しいにだ恨めしいにだ、この恨み1000年忘れないにだ」
となるからもう韓国と関わるのやめよう

235 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:17:27.14 ID:CVG0Hbg4.net
日本語の下位互換ということけ?

236 :ぽぴぃ ◆hdLgfTTLkGdb @\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:35:58.69 ID:TFHOozI8.net
>>108
踊る人形か何かですか?

237 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:36:10.96 ID:0AT6wIYo.net
翻訳なんかいらねーよ
全部無視すりゃいいんだ

238 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:47:47.33 ID:croLxXtx.net
日本語→英語の翻訳機はそりゃ日本製だもんな。
韓国メーカーが努力せんでもきれいな英語になるんだろう。

239 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:51:25.20 ID:rF8TCKMz.net
>>236
ヒエラグリフ変換器
http://nidarnidar.web.fc2.com/hieragriph.html

「ヒエラグリフ」という言葉自体、何年かぶりに思い出した

240 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:54:46.30 ID:+W5FFpmj.net
日本の力に頼らないと英語・韓国語のまともな翻訳ソフトすら作れない韓国

241 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:54:48.12 ID:WRPrntTX.net
いやその日本語に変換できない言葉だから、同音異義が多すぎて

242 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:56:22.92 ID:+W5FFpmj.net
金を払ったのかもしれないが英語・日本語の翻訳システムをパクらないと英語・韓国語の
まともな翻訳ソフトすら作れない韓国

243 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:03:54.12 ID:H1e2xv/H.net
>例えば基本文「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カンダ)」もさまざまな形態に変わる。
>基本文を丁寧語に置き換えた「私は学校に行きます(ナヌン・ハッキョエ・カネヨ)」、
>動詞の接尾語を取ってややぞんざいな表現にした「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カ)」
>助詞を省いた「私、学校行く(ナ・ハッキョ・カンダ)」のような変化が起きるためだ。
>語順も変化が多くて述語が省略される場合もある。

↑これって全部まんま日本語にも当てはまるのに、全く同じ条件の日本語を介してじゃないと
 翻訳できないのってどうかしてるよね
 本当頭おかしいわ

244 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:11:37.37 ID:kQceOPgE.net
>>166
ハングルどうやって書いてるの?
コピーするとこうなるんだけど

> 방화も防火/放火か、전차も電車/戦車か分からんよ

245 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:11:50.79 ID:JevTXs7M.net
そりゃ、トンスルとかトンカスとか翻訳しろって言われてもなあ。

糞酒とか糞カツとか、誤訳だとしか思わんだろ。

246 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:14:42.73 ID:aZ7DqZry.net
同音異義語が多い....つまりは単語が少ない
受動態がない....つまりは文法が足りない

不自由すぎるわ

247 :冒険厩舎@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:22:58.77 ID:ZlLYj5Mw.net
>>239
よく知ってますね

ハン板古参くらいしか知らないのに

248 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:23:24.58 ID:IMWNtT3x.net
>>243
まあ英語でもいろんな言い方あるわけだけど。

249 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:24:54.37 ID:yGRvKH34.net
なんだよ韓国語って?
朝鮮語のことだろ

250 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:27:31.52 ID:J/wxv27C.net
>>3
人間では発音できない文字あるからな。
名状しがたきものを信仰する種族みたいなものだよ。

251 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2016/10/20(木) 01:32:44.33 ID:K9beg/8++
>>226 日本語と朝鮮語の隔たりはインド・ヨーロッパ語族の中で最も遠い言語同士の距離より遠い。

 

252 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2016/10/20(木) 01:35:04.95 ID:K9beg/8++
>>226 朝鮮語は朝鮮併合時代に大量の日本語を受容した結果、似ているような外観を備えただけである。

253 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:44:48.08 ID:5uZHlNvs.net
うんこを食べる
常識として翻訳しにくいのでは

254 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:57:03.20 ID:wyKkrWjU.net
低脳石器時代土人用のひらがな表記では複雑な表現は無理。
今日は天気がいい。
腹減った。
食う。
寝る。
このくらいで十分。

255 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:59:03.33 ID:PFhXmesv.net
>>20
エンコリを知らんのか
タホナヘウンとか訳分からん誤訳が多かったぞ
Google翻訳を使ってるカイカイchも韓国語で「上手に」が上手く翻訳されなくて大喜利スレになった位今でも不十分

256 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 02:00:26.34 ID:vPP3NW6a.net
世界で一番合理的な言語とかほざいておいてこの始末か

257 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 02:03:03.11 ID:hyLX+bpr.net
ハングルは日本語から漢字を抜いて全て平仮名だけで現した文字
日本だったら同音異義の場合は漢字で分かるがハングルは文章から判断するしかない
こんやがやまだ
今夜が山だ
今夜が山田

258 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 02:23:30.13 ID:2su+6t2+.net
今は亡きエンコリが終わる直前くらいは、すごい翻訳精度だったよ。
普通に日本語として読めてた。
でもファビョーン起こすと途端に訳の分からないカタカナ語になってて、
今ぶち切れてるのかwとか分かって笑えたわ。

259 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 02:27:34.60 ID:JHbtaAyK.net
use English language rather than Korean one

260 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 02:28:47.13 ID:wyKkrWjU.net
ふかぎゃくてき。
不可逆的。

ひらがな石器時代土人に意味が理解出来る訳ないな。
ひらがなでの、法律学術用語を書き表すのは至難の業だな、どうしてるんだろう。

261 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 07:02:54.95 ID:pnEAAOJ6.net
>>3
単純なロジックで動いていた古いCPU は、無意味な命令や似たような動作をする命令が、たくさん有った。

総レス数 312
80 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200