■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【日韓】韓国語は機械翻訳が難しい…英語に訳すにはまず日本語に1次翻訳[10/19]
- 1 :ダース・シコリアン卿 ★@\(^o^)/:2016/10/19(水) 19:28:30.43 ID:CAP_USER.net
- 韓国語は機械翻訳が難しい言語に挙げられている。語根や接頭語、接尾語によって単語の機能が決まるからだ。
例えば基本文「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カンダ)」もさまざまな形態に変わる。基本文を丁寧語に置き換えた「私は学校に行きます(ナヌン・ハッキョエ・カネヨ)」、動詞の接尾語を取ってややぞんざいな表現にした「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カ)」、助詞を省いた「私、学校行く(ナ・ハッキョ・カンダ)」のような変化が起きるためだ。
韓国電子通信研究院(ETRI)のキム・ヨンギル室長は「語順も変化が多くて述語が省略される場合もある。韓国語は英語に比べて翻訳難易度が相当高い言語」と説明した。
単語の順序を意味する語順も機械翻訳の品質に影響を及ぼす。韓国語と日本語は主語−目的語−述語形態を有している。これに対し、英語・スペイン語・フランス語は主語−述語−目的語の語順だ。語順が同じであれば当然機械翻訳した時の正確度は高まる。反対に語順が異なれば正確度は落ちる。
その半面、韓国語を英語に翻訳したり英語を韓国語に翻訳する場合、日本語を間に入れて「韓国語→日本語→英語」、「英語→日本語→韓国語」の順で機械翻訳をすると正確度が高まる。
これをピボット(飛び石言語を利用して機械翻訳をすること)という。東南アジア言語のようにコンピュータの学習データを入手するのが難しい言語も翻訳の品質が落ちる。
「私は栗を食べた(ナヌン・パムル・モゴッタ)」という韓国語の文章をグーグル翻訳機に通すと、「栗」を意味する「パム」が同音異義語の「夜」と解釈されて「I had nights」という誤った文章が出てくる。
半面、韓国のソフトウエア大手ハンコムの翻訳アプリ「GenieTalk」に同じく「ナヌン・パムル・モゴッタ」という韓国語の文章を入れると「I ate a chestnut」という正確な結果が出てくる。
このように結果が異なって出てくる理由は「翻訳の中心言語」が違うためだ。ハンコムの子会社ハンコムインターフリーのシン・ソウ代表は「グーグル翻訳は英語を中心にし、GenieTalkは韓国語を中心にしているためこのような違いが生まれる」と話した。 .
中央日報/中央日報日本語版 2016年10月19日08時09分
http://japanese.joins.com/article/778/221778.html
関連」
【韓国】韓国、「意味」「外出」など日本語由来の語を教科書から一掃へ=韓国ネット「それより慰安婦問題に真面目に取り組め」[10/10] [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1476068300/
- 206 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 21:58:45.09 ID:ga+D+XE4.net
- 要するに同音意義後の文字表記が一緒だから問題なんでしょ?
それ以外は日本語も一緒じゃん
- 207 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:04:02.93 ID:YE3U8aJT.net
- >>192
そこが問題
- 208 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:07:04.30 ID:CYhJNpvf.net
- 書き手が書きやすいだけで読み手の読みやすさを考えない
自己中心的土人的な馬鹿語
- 209 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:09:30.73 ID:hOiN0YBs.net
- 訳す価値ないだろ
- 210 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:14:24.02 ID:GsuFfHBf.net
- あれか?強過ぎるために、自分の拳を痛めて苦しんだ、世界チャンプの浜田剛史みたいなもんかw
- 211 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:15:43.14 ID:DVbUTWKS.net
- >>205
特定の動詞に対して受動の意味の動詞はあるし、「〜される」にあたる助動詞もある。
でも、「○○すると受動態」というルール的なものではない。
例えば、「(気に)触る」という言葉に対応する受動の動詞はないし、
受動の意味の助動詞をつけて「(気に)触る」「〜される」とつなげると、
朝鮮語としてありえない文章になる。
- 212 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:18:09.39 ID:S4kQjrRB.net
- >>1
トラドスの韓国語バージョン無いんかい?
- 213 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/19(水) 22:21:33.70 ID:C8MlzZlBs
- >>英語・スペイン語・フランス語は主語−述語−目的語の語順だ。
・・・スペイン語もフランス語も代名詞を使う文ではSOV文になる。
例 je t'aime. te quiero.ドイツ語も従属文はSOVになる。
- 214 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:32:18.60 ID:XdSblOHy.net
- >>30
稲作文化圏では日本語と同じように米と飯が分けられる。
小麦文化圏でも同じように小麦と加工物(主にパン)で分けられる。
日本では蕎麦は加工前と後で明確に分ける言葉は無かったでしょ?
- 215 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:41:30.43 ID:jTAbsjJD.net
- 同音異義語大杉
半島人どうしでも
多分推測で会話してると思うw
機械が出来る訳ない
- 216 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:45:59.96 ID:bTShFl8O.net
- 日本語と朝鮮語は日本人が翻訳ソフト作ったからまともで
朝鮮語と英語は朝鮮人が翻訳ソフト作ったからダメって落ちだろ
- 217 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:47:50.90 ID:85N4pGKC.net
- >>214
英語だと
ピッグ→ポーク
カウ(キャトル)→ビーフ
チキン→チキン
だしな
- 218 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:55:33.52 ID:MrrMJR0b.net
- >>215
会話ならそれでもしょうがない
日本語でも英語でも、その「同じ、もしくは似た言葉」を使った言葉遊びはあるし
でも、韓国は「書き言葉」でも同じようになるのが問題なんだよなあ
- 219 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 22:59:59.96 ID:9vNTqSmI.net
- この状況で日本語由来の言葉を徹底排除とか言ってたら致命的だろなw
- 220 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:05:05.75 ID:DZiBDlT0.net
- マトボククリは訳せるようになったニカ?
- 221 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:10:06.82 ID:AXgpuNf7.net
- 漢字を捨てたから、
機械が意味を特定できないんだろ。
- 222 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:15:56.04 ID:BTlWJaJJ.net
- ジャングルのどこぞの部族じゃないんだからさぁ
- 223 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:16:35.26 ID:TK4TMWtR.net
- >>198
その通り。朝鮮人には必要なかった。多分、言語の必要がなかった。
- 224 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:20:16.22 ID:WBoSO4J9.net
- さすがチョン
三等種だから言葉もまともに通じない
- 225 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:20:35.28 ID:ej/uHaoT.net
- エンコリ時代に訳の分からない文章がよく表示されていたのを思い出すなw
- 226 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:20:53.82 ID:1jdA1HFK.net
- ふふふ、お前ら朝鮮語と日本語はほんの数千年前までは同じ言語だったんだぜwwwww
- 227 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:28:04.70 ID:AS/NukYv.net
- >>1
要は漢字を使わないからだろ。
日本で言えば、全部ひらがな、全部カタカナってのが韓国語だし。
そりゃ機械翻訳じゃ文脈からだたしい単語を判別するのは難しいだろ。
ちなみにうちの昔持ってた翻訳ソフトは助詞のcanと名詞のcanすら判別できなかったw
あんなもん使えるか。
- 228 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:33:29.76 ID:xDMRCnDi.net
- BSのアジアニュースで韓国のニュースたまに見るんだが、ハングルの字幕が
遺跡から出てきた古代文字みたいで、あれじゃあダメだと直感的に思った。
- 229 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:36:38.18 ID:kwDQXtaw.net
- 朝鮮語の文脈依存が多すぎる。
朝鮮の固有語も
염소 ヤギ or 塩素 か分からない。
부채 うちわ or 負債 か分からない。
- 230 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:39:44.83 ID:IUB8z/5C.net
- 日本語由来の単語だらけだから、英語から日本語経由での翻訳は簡単という話か
- 231 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:43:25.08 ID:pe+FsBN4.net
- ウゼーうぜーウゼー 中国語に変換しろ。
- 232 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:50:08.14 ID:kwDQXtaw.net
- a.그는 주말에 길에서 아버지로
보이는 남성과 한국어로 대화를
나누는 젊은 여자를 만났다.
b.그는 週末에 길에서 아버지로
보이는 男性과 韓國語로 對話를
나누는 젊은 女子를 만났다.
c.
彼は週末に道で父親と
見られる男性と韓国語で会話する
若い女性に会った。
a. 現在の韓国語表記/ b.漢字ハングル交じりの韓国語表記/ c.日本語表記
やはり、韓国人にとってもb.が理想的だろう。曖昧さがなくなる
しかし、韓国人が 日帝残滓である bの形式を受け入れることができるかどうかが問題
- 233 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/19(水) 23:54:37.39 ID:4fz/1DkO.net
- ハングル自体が併合時代に日本が普及させたもんだろ?
日帝時代以前と以後で残ってる文書のハングル表記の比率とか調べればわかるだろうに
- 234 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/20(木) 00:00:44.65 ID:qAkIxYkNt
- >>1
>【日韓】韓国語は機械翻訳が難しい…英語に訳すにはまず日本語に1次翻訳[10/19]
言語まで日本におんぶにだっこですか?
本当に話すことさえも韓国は一人じゃなにも出来ないんですね、
あとで日本に(韓国は魅力的で可愛いから無理やり鬼の方な日本に)韓国語の翻訳を奪われた、
日本が韓国に嫉妬して翻訳をうばったから謝罪と賠償とか言われるぞ!!
ちょっとでも韓国に「恩」をあたえないほうがいいんだよ
日本人ってわかんないのまた「仇」で返されるよ
日韓スワップ
韓国の金→日本円→アメリカドル
翻訳
韓国の言語→日本語で翻訳→アメリカ翻訳
そして韓国は毎日子供のころから反日教育を勉強する、
おかしいだろ
「日本語に翻訳されてからアメリカに翻訳されるなんて
悔しいにだ恨めしいにだ、この恨み1000年忘れないにだ」
となるからもう韓国と関わるのやめよう
- 235 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:17:27.14 ID:CVG0Hbg4.net
- 日本語の下位互換ということけ?
- 236 :ぽぴぃ ◆hdLgfTTLkGdb @\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:35:58.69 ID:TFHOozI8.net
- >>108
踊る人形か何かですか?
- 237 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:36:10.96 ID:0AT6wIYo.net
- 翻訳なんかいらねーよ
全部無視すりゃいいんだ
- 238 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:47:47.33 ID:croLxXtx.net
- 日本語→英語の翻訳機はそりゃ日本製だもんな。
韓国メーカーが努力せんでもきれいな英語になるんだろう。
- 239 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:51:25.20 ID:rF8TCKMz.net
- >>236
ヒエラグリフ変換器
http://nidarnidar.web.fc2.com/hieragriph.html
「ヒエラグリフ」という言葉自体、何年かぶりに思い出した
- 240 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:54:46.30 ID:+W5FFpmj.net
- 日本の力に頼らないと英語・韓国語のまともな翻訳ソフトすら作れない韓国
- 241 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:54:48.12 ID:WRPrntTX.net
- いやその日本語に変換できない言葉だから、同音異義が多すぎて
- 242 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 00:56:22.92 ID:+W5FFpmj.net
- 金を払ったのかもしれないが英語・日本語の翻訳システムをパクらないと英語・韓国語の
まともな翻訳ソフトすら作れない韓国
- 243 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:03:54.12 ID:H1e2xv/H.net
- >例えば基本文「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カンダ)」もさまざまな形態に変わる。
>基本文を丁寧語に置き換えた「私は学校に行きます(ナヌン・ハッキョエ・カネヨ)」、
>動詞の接尾語を取ってややぞんざいな表現にした「私は学校に行く(ナヌン・ハッキョエ・カ)」
>助詞を省いた「私、学校行く(ナ・ハッキョ・カンダ)」のような変化が起きるためだ。
>語順も変化が多くて述語が省略される場合もある。
↑これって全部まんま日本語にも当てはまるのに、全く同じ条件の日本語を介してじゃないと
翻訳できないのってどうかしてるよね
本当頭おかしいわ
- 244 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:11:37.37 ID:kQceOPgE.net
- >>166
ハングルどうやって書いてるの?
コピーするとこうなるんだけど
> 방화も防火/放火か、전차も電車/戦車か分からんよ
- 245 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:11:50.79 ID:JevTXs7M.net
- そりゃ、トンスルとかトンカスとか翻訳しろって言われてもなあ。
糞酒とか糞カツとか、誤訳だとしか思わんだろ。
- 246 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:14:42.73 ID:aZ7DqZry.net
- 同音異義語が多い....つまりは単語が少ない
受動態がない....つまりは文法が足りない
不自由すぎるわ
- 247 :冒険厩舎@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:22:58.77 ID:ZlLYj5Mw.net
- >>239
よく知ってますね
ハン板古参くらいしか知らないのに
- 248 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:23:24.58 ID:IMWNtT3x.net
- >>243
まあ英語でもいろんな言い方あるわけだけど。
- 249 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:24:54.37 ID:yGRvKH34.net
- なんだよ韓国語って?
朝鮮語のことだろ
- 250 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:27:31.52 ID:J/wxv27C.net
- >>3
人間では発音できない文字あるからな。
名状しがたきものを信仰する種族みたいなものだよ。
- 251 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/20(木) 01:32:44.33 ID:K9beg/8++
- >>226 日本語と朝鮮語の隔たりはインド・ヨーロッパ語族の中で最も遠い言語同士の距離より遠い。
- 252 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/20(木) 01:35:04.95 ID:K9beg/8++
- >>226 朝鮮語は朝鮮併合時代に大量の日本語を受容した結果、似ているような外観を備えただけである。
- 253 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:44:48.08 ID:5uZHlNvs.net
- うんこを食べる
常識として翻訳しにくいのでは
- 254 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:57:03.20 ID:wyKkrWjU.net
- 低脳石器時代土人用のひらがな表記では複雑な表現は無理。
今日は天気がいい。
腹減った。
食う。
寝る。
このくらいで十分。
- 255 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 01:59:03.33 ID:PFhXmesv.net
- >>20
エンコリを知らんのか
タホナヘウンとか訳分からん誤訳が多かったぞ
Google翻訳を使ってるカイカイchも韓国語で「上手に」が上手く翻訳されなくて大喜利スレになった位今でも不十分
- 256 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 02:00:26.34 ID:vPP3NW6a.net
- 世界で一番合理的な言語とかほざいておいてこの始末か
- 257 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 02:03:03.11 ID:hyLX+bpr.net
- ハングルは日本語から漢字を抜いて全て平仮名だけで現した文字
日本だったら同音異義の場合は漢字で分かるがハングルは文章から判断するしかない
こんやがやまだ
今夜が山だ
今夜が山田
- 258 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 02:23:30.13 ID:2su+6t2+.net
- 今は亡きエンコリが終わる直前くらいは、すごい翻訳精度だったよ。
普通に日本語として読めてた。
でもファビョーン起こすと途端に訳の分からないカタカナ語になってて、
今ぶち切れてるのかwとか分かって笑えたわ。
- 259 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 02:27:34.60 ID:JHbtaAyK.net
- use English language rather than Korean one
- 260 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 02:28:47.13 ID:wyKkrWjU.net
- ふかぎゃくてき。
不可逆的。
ひらがな石器時代土人に意味が理解出来る訳ないな。
ひらがなでの、法律学術用語を書き表すのは至難の業だな、どうしてるんだろう。
- 261 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 07:02:54.95 ID:pnEAAOJ6.net
- >>3
単純なロジックで動いていた古いCPU は、無意味な命令や似たような動作をする命令が、たくさん有った。
- 262 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 08:05:39.41 ID:XfiAmqBQ.net
- >>44
メジャー・マイナーと言うより、欠陥言語だと思うの
- 263 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/20(木) 08:11:05.47 ID:JZi/ijRa2
- >>262
日本が悪いニダ
- 264 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 08:37:15.61 ID:AJVSBUC4.net
- 翻訳機はネット用語やスラング、口語に対応してないから変な訳になるよね。
その辺対応すればいいのに
- 265 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 08:40:56.01 ID:InbDjU12.net
- >>1
翻訳エンジンがダメなだけじゃん
- 266 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 08:53:46.84 ID:w2okWSpf.net
- ひらがなばかりのぶんしょうをほんやくさせられたらはっきょうしそう
- 267 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 08:55:40.57 ID:wYDR5NY3.net
- 10年以上前に
韓国は欧米の学術書を韓国語に訳す時、
直接訳すのが難しいので、日本語に訳されたものだけ
韓国語に訳してると聞いたが
やっぱりそうだったのね
- 268 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 08:56:14.23 ID:iAq636SU.net
- 日本語も全部ひらがなで書くと、翻訳が難しいからな
- 269 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 09:03:05.88 ID:GjKIWWjL.net
- 韓国語から英語への直接翻訳は、韓国人が一から考えないといけない
つまりはパクれない
- 270 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 09:39:49.93 ID:jJBXvrt/.net
- >>1
いや、韓国語→日本語の時点でもうかなりひどいことになってるような
- 271 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 09:40:08.58 ID:ER33Rn4t.net
- 数十年前まで漢字混じり使ってたのに
完全に漢字を捨てるから・・・
- 272 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 10:08:05.57 ID:WnYqGgjk.net
- 日本語で英語に変換しやすいように
韓国語の意味を汲み取ってやってるんじゃねーか
- 273 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 10:10:26.13 ID:YNjp94/j.net
- 優秀な言語じゃなかったのかよwww
- 274 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 10:11:05.71 ID:P+aQ29Yn.net
- 今現在においても新聞の見出しとかに
ハングル中に括弧書きで簡単な漢字を挿入したりしてるじゃん
当の南朝鮮人だってハングルだけじゃ
ちょっと意味が解らない場合があるってことだろ
バカ過ぎる
- 275 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 10:12:52.35 ID:YNjp94/j.net
- もう、公用語を英語にしチャイナよ
- 276 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 10:14:12.99 ID:YNjp94/j.net
- 「かれは はいしゃだ」 だけでは
彼が敗者なのか歯医者なのか分からないもんな
- 277 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 10:16:14.89 ID:cJHeYUgs.net
- 文法的に大差ないなら
同音異義語が多いわりに
ハングルじゃ区別つかない
ってゆーのが致命傷なわけで
漢字に戻せば解決すんじゃね
とゆーことで、中国にお帰りw
- 278 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 10:16:40.55 ID:ECVdjUQd.net
- そもそも朝鮮語なんて、何が書いてあっても大した事書いてないんだから翻訳する意味無いだろwwww
- 279 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 10:27:37.92 ID:MOqgqrBV.net
- 日帝が日本語を元にして朝鮮語を作ったんだから、日本語に翻訳してから英語に翻訳するのは筋が通ってる
- 280 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 10:36:24.87 ID:C1LVT5Id.net
- メジャー・マイナーの問題でもないし、英韓間翻訳の困難さでもない。
単に研究が進んでいないだけだろ。
日本語を間に挟むとか技術の未熟さの証。ふんぞり返っって解説すること?
- 281 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 10:41:07.66 ID:+W5FFpmj.net
- 日本語・韓国語の翻訳システムに比べれば英語・韓国語の翻訳システムを構築するのは
何十倍、何百倍も難しい
その何十倍、何百倍も難しい部分は既存の日本語・英語の翻訳システムにまかせて簡単な
日本語・韓国語の翻訳システムの部分だけ構築すれば英語・韓国語の翻訳システムは楽に
できる
それは韓国が国産の人工衛星(日本語・韓国語翻訳システム)を外国のロケット(英語・日本語
翻訳システム)を使って打ち上げるようなもの
- 282 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/20(木) 12:18:12.68 ID:VD4KsA9lm
- 戦車と電車が同じ音なんだっけ?
- 283 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 12:16:56.33 ID:xIKrYwQx.net
- 世界一英語が得意な韓国人が、なぜ英語原文で読まない?
朝鮮語訳なんてムタなコトする?
- 284 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 13:10:56.62 ID:uZzS8Yel.net
- ハングルの国際化?
無理無理www
- 285 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 15:27:46.55 ID:dWCgCQw2.net
- >>55
アカイヨ アカイヨ アカイヨ
- 286 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 16:01:31.32 ID:Jl9fMmMq.net
- >>36
そうなんだろうね。
もう一言付け加えるなら韓国人には機械翻訳のソフトを作れないって事じゃないかな!
- 287 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 16:33:23.05 ID:H9T0raI5.net
- 韓国語ってそんなに複雑かな?
翻訳難しいのは漢字文化にどっぷり浸かった言語なのにハングル文字だけで表現しようとするからじゃないの
音読みのが多そうだし余計
- 288 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 16:36:23.05 ID:w3A66byc.net
- せっかく記号っぽい文字なのに、PCに嫌われてるんだ。
- 289 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 16:43:04.15 ID:ZxM9ktMU.net
- ぶっちゃけ
翻訳が出来ないのって
重視してない言語だからじゃないの?
- 290 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 16:48:28.41 ID:lMQwpVjV.net
- バーイバーイバーイバーイバーイすしっしっしっ!きたないからあっち行けチョンチョンチョン
- 291 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 16:50:15.61 ID:0TYhRxzG.net
- 最優秀民族の最優秀言語なのに、Google使ってるの?他に選択ないの?
最優秀民族さん
- 292 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 17:12:09.58 ID:mlH8fwZb.net
- 自称漢字教えてやった国がどうして教わった国の言葉に翻訳してからでないとダメなん?
- 293 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 17:29:11.15 ID:LDxHw4X4.net
- >>289
韓国語の翻訳ができてもメリットがあまりなさそうだもんな。
「韓国語ができたら〇〇が楽しめる」の「〇〇」が思いつかない。
- 294 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 19:51:57.87 ID:WEOqE2u4.net
- 韓国語自体が欠陥言語だもんwww
- 295 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 20:52:23.62 ID:dYcZYoIt.net
- >>270
実際酷い。
意図的な誤訳(自撮り/セルカが「ハメ撮り」と訳されたりw)も多い。
- 296 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 22:12:24.63 ID:pNY0oS67.net
- よく分からんが、韓日翻訳エンジンがよく出来てるってことか?
- 297 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/20(木) 23:30:45.76 ID:mlH8fwZb.net
- >>293
何もないから他の国の人からしたらどうでもいい国だしな。
>>295
染井吉野を王桜へ翻訳とかどう考えても恣意的な解釈。
>>296
よく出来てるというか日本へのストーカーが必死なのかもなあ。
- 298 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/21(金) 00:48:10.44 ID:HVX4d6BU.net
- スレタイと>>1の検証結果が一致してないと思うんだけど…
- 299 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/21(金) 09:24:04.20 ID:vW0bWX8bq
- >>1
なあこんな翻訳が国際的になったら
日本の文化=韓国の文化 みたいに嘘つき変換されて世界に発信されたらどうするんだよ?
嘘ばかりついてる韓国人の言葉を一旦日本語で翻訳ってのは恐ろしいことだよ
またまた韓国がなにもできない3歳児のふりして翻訳を日韓一緒にして文化をのっとるつもりと
かんがえていいかもな
3歳児のふりして一人じゃ何もできないから日本に助けてもらって同情してもらって
また日本になんでもしてもらうつもり(用日)
3歳児でちゃんとうまくしゃべれないふりして韓国がパクった日本文化を、
日本語に一旦変換してもらったついでに日本の文化もウリナラのものとして世界に発信(文化乗っ取り)
ほんと日本人っていいカモだよ
いいですか、韓国のハングルが一旦日本語で変換なんてされてたら日本が世界で仕事しようとしたり、イベント開いたり
したらますます・・あいつらが「金魚の糞」みたいにくっついてくるよ!!!
- 300 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/21(金) 09:26:59.82 ID:vW0bWX8bq
- ウリナラの後ろ盾は日本ニダ!!
- 301 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/21(金) 09:33:50.31 ID:iuwgTpgGK
- 同音異句問題がわからんチョン猿人ww
きしゃのきしゃがきしゃへきしゃできしゃした
はしのはしにたてたはしはしからはしまではしからおちた
- 302 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/21(金) 09:38:09.13 ID:iuwgTpgGK
- 戦車と記者と電子がチョンジャで同じ音という問題が
チョン猿人にはわからんのだろうなww
きしゃにきしゃをちゅうもんしたらきしゃがきた
何が来るのか誰もわからん土人国ww
- 303 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/21(金) 09:50:44.56 ID:iuwgTpgGK
- なんかいにあるまんかいなげんごをつかうくになんかいきいても
なんかいとおもう
熟語も専門用語も捨てて幼稚園なみに解かないと生活が不可能だな
チョン猿人ww
- 304 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2016/10/21(金) 10:05:48.17 ID:iuwgTpgGK
- 漢字つかわないバカなチョン猿人は韓国を滅ぼすww
わかりやすくしても同音異句を避けるのは無理だからだww
- 305 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@\(^o^)/:2016/10/21(金) 11:17:38.99 ID:IgJbbl/k.net
- まあ、Googleの日⇔英翻訳もクソだけどな
総レス数 312
80 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200