2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【韓国】英韓・韓英翻訳、「人工知能VS通訳者」勝つのはどっち? 21日、世宗サイバー大学から生中継[2/14]

1 :ダース・シコリアン卿 ★@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:00:23.53 ID:CAP_USER.net
人工知能(AI)翻訳機が人間の同時通訳者と翻訳対決を行うことになった。世宗サイバー大学と国際通訳翻訳協会は21日午後2時、人間の同時通訳者とグーグル翻訳、ネイバー翻訳(papago)が翻訳対決をすることを13日、発表した。この対決は世宗サイバー大学のホームページで生中継される。

対決は、無作為に選ばれた当日付の英字新聞の記事2本を韓国語に、韓国語の新聞記事2本を英語にそれぞれ翻訳する方式で実施される。各記事に与えられる時間は30分だ。

翻訳結果をクァク・ウンジュ世宗大学英語英文学科教授、クァク・チュンチョル韓国外国語大学通訳翻訳大学院教授、チョ・ギルジャ専門通訳者ら審査員が分析して勝敗を決める。

主催者側は「人工知能翻訳技術が日に日に向上、通訳者・翻訳者が居場所をなくすのは時間の問題ではないかという懸念の声が多かった。人工知能翻訳技術の現状や、人間と人工知能翻訳の長所・短所を把握するためにこの対決を企画した」と説明した。

コンピューター翻訳技術は「人工神経回路網翻訳(NMT・Neural Machine Translation)」技術の登場により、人間の通訳者・翻訳者の仕事を脅かすほど発展した。

人間が翻訳した内容を統計化して結果を出していたこれまでの「統計基盤機械翻訳」とは違い、NMTはマシンラーニング(機械学習)やビッグデータ技術を活用して文章全体を一度に翻訳して精度を高めた。

ネイバーは昨年10月、グーグルは11月にそれぞれNMT技術を適用した翻訳機を発表した。

ヤン・ジヘ記者
朝鮮日報/朝鮮日報日本語版
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2017/02/14/2017021401063.html

2 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:02:32.69 ID:aego3t9q.net
>>1
鮮人語は鮮人ですら間違うのに。
というか、翻訳できるとしても
鮮人語から英語はいけるだろうが、英語からは無理だろ。
語彙が少ないから、表現できない。

3 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:06:30.79 ID:1nWn1Z0Q.net
21日に、日本語で、これの両方をチェックできればいいんだが。

4 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:12:45.11 ID:2zox/vdq.net
珍しく面白そうなことやっとるやんけ

5 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:15:28.97 ID:OnqW+gH/.net
韓国語って、英語に比べて語彙が圧倒的に少し、同音異義語も多いから
どっちもダメだったって結果になりそうw

6 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:17:37.79 ID:ZWU5wdRF.net
勝てるわけがない
人間側の圧勝

7 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:23:01.91 ID:o6MfcXOa.net
人工知能

8 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:26:42.47 ID:op5C1dEP.net
バーコード表記

9 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:27:00.46 ID:rs3Wo2xG.net
>>1
早く正しく翻訳出来ても朝鮮人は理解能力が欠落してるから意味なくね?

10 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:28:46.44 ID:8A0cqlFT.net
NAVER・エンコりのアホ翻訳機が勝てる訳がない

11 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:29:47.78 ID:j79f+lLp.net
韓国語って音声認識をやたら失敗するんじゃなかった?

12 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:30:57.13 ID:SLDYd1TH.net
>>1

……なあ。

今はともかくさ、10年ごとか、下手したら日英・英日機械翻訳、劇的に進化してるかもしれないよね。
通常の会話とかも訳せるくらいに。

その場合、小学校にまで英語教育広げて、英語教育時間を延ばしたことって、他の勉強を
無意味に削っただけという結果になるのではないだろうか……

13 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:32:37.62 ID:hpT5zalG.net
正確な翻訳よりも、嘘でもいかに韓国が素晴らしい国かを翻訳のふりして発表したほうが勝つんじゃないの?

14 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:33:35.14 ID:8Sfhglmx.net
google翻訳もひどいしなあ、完全に俺の方が勝ってる
一つの英単語に一つの日本語を単純にあてはめてるだけで、状況によって訳を使い分ける
ということが全くできてない、あれはひどいわ

人工知能は単純な計算が早いだけ

15 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:34:40.37 ID:Oe/30k+b.net
韓国語→日本語→英語って感じで日本語仲介しなきゃならないとかいう話だったはずだがそれは改善したのか

16 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:34:43.73 ID:fK5vwo9b.net
韓国語と英語の翻訳って、
一度、韓国語を日本語にしてから英語にすると正確性が増すんだっけか?

17 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:39:07.78 ID:EbI9mvt/.net
>>5
悪口の通訳なら韓が有利になるなw

18 :冒険厩舎@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:39:51.06 ID:8YolgVQU.net
>>15
はなし言葉や新聞記事なら大丈夫

論文や設計図、図面、取説は危険

19 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:42:01.98 ID:Q8DDCH2B.net
sea of japan を正しく訳せるのか?

20 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:43:46.02 ID:EhzZHwe7.net
朝鮮人=造船人(同音異義語)で翻訳されてしまう言語だからな
欠陥言語とは言わないが無理だろ

21 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:47:26.35 ID:LSZlsqxB.net
Googleで英訳変換後、戻せなくなるんじゃなかったっけ?w

22 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:51:15.80 ID:FCFXFE2H.net
韓国語は神様じゃないと正確に訳せないだろう。

23 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:53:02.70 ID:i5tEvUl1.net
人間は この文章は誰が何のために書いたかを 理解してから翻訳するから読める文章になる、
機械ではそれが出来ないからなぁ、

24 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:53:27.19 ID:FCFXFE2H.net
>>20
そういうのを、まさしく欠陥語というんだろうな。

25 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:53:30.46 ID:mBP76VvT.net
<丶`∀´> 仮に言葉は通じても、気持ちは全く通じない二ダ♪

26 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:58:24.49 ID:9NssbM/4.net
>>14
そうか?
じゃあお前のギリシャ語からロシア語への翻訳能力を見せてくれ
Google翻訳なら出来るぞ
当然お前はそれを超えてるんだろ?

27 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 16:58:34.02 ID:bSBEIodY.net
>>1
コンピューターに欠陥言語を翻訳させるとかwwww

28 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 17:43:41.58 ID:S3ZpNki6.net
>英韓・韓英翻訳

英語には 韓国語ほど けなし 愚弄 蔑語の語彙が発達していない

さらに 韓国語の水の流れる表現に至っては 英語では機能しないだろう

ホルホル ビーム 乱れ打ち

29 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 17:58:44.34 ID:jhOZ0dAg.net
英語も韓国語なんかに翻訳されると、意味がグダグダになるんじゃね?

30 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 19:28:35.29 ID:+RqkGA1L.net
英文の読みを発音をそのまんまハングル読みにするだけの簡単なお仕事です
sea of Japanなど、一部例外処理はあるだろうけど

31 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 19:45:53.97 ID:GE2fQscw.net
一方、日本は翻訳機を作った。

メガホン型翻訳機! パナソニックの多言語音声翻訳サービス
http://ascii.jp/elem/000/001/269/1269604/
パナソニックのペンダント型翻訳機 東京五輪にらみ開発急ぐ
http://www.nikkei.com/article/DGXMZO09282010Y6A101C1000000/

32 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/14(火) 20:20:20.70 ID:4qo79E5n.net
ピコ太郎の外国人記者クラブ会見通訳の英語が凄かった

33 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん@\(^o^)/:2017/02/15(水) 12:15:51.70 ID:G/UEIyn+.net
日本も漢字がアンカーの様に、しっかり意味を保証しているから
いろいろ表記が変わっても、安心して難しい言い回しができる訳だ。

朝鮮人て、ホントに考えもなく思考の基本的かつ最大の道具である
言語政策を、あっさり変えてしまう真正DQNだな。

朝鮮には言語学者は皆無なんだろう。 英語のできるのは多くても。

韓国人も15歳位までは国際的に良い知育データを誇ってるが、成人
となると、他のOECD加盟国と比べて本当にさえない。

一方、日本はダントツの一位。 嘘だと思うなら、検索してみれば
いい。

総レス数 33
10 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200