2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【台湾】日本語と似た言葉「ニホンゴ」を話す村で今も中高年中心に母語 日本が台湾を統治した時代に生まれた言葉[08/01]

124 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/04(土) 06:33:11.72 ID:vqXMd5cI.net
日本語から台湾に定着した地名

高雄市 元々台湾西部に住む少数民族の一つの
マカタオ族の言葉で「竹林」を意味するTan・kau(nは小いさい字で平米(へいべい)を表わす
mの右肩につける2と同じ位置に書く)
発音はnの前にあるaを鼻声にしてターンカウまたはターカオ)と聞こえた。
  同じように母音を鼻声に変えるフランス語で
  Champs-Élyséesシャンゼリゼの発音は「ア」の鼻声を喉の奥の方で発音する関係で
  アーの鼻声というよりオーの鼻声でショーンゼリゼと聞こえ
  カタカナ表記は実際のフランス語の発音とは異なる
  日本式ローマ字読みである。
そこで自称漢民族の支那人は「打狗」と当て字したが

日本統治時代に台湾総督府は「高雄」の日本語読みがターンカウまたはターカオに近いことから
用字を改めた結果、戦後国共内戦で破れた支那国民党が台湾そ支配するようになった現代まで
「高雄」を北京官話=Mandarinの発音でGao xiong(ウェード式支那語ローマ字でKao hsiong)カオションと発音している。

支那語の北京官話=Mandarinではカナで書くとシャ、シュ、ショになる発音が二通りづつあり
日本語のシャ、シュ、ショに近い方は支那大陸式ローマ字でxia、xiu、xioと綴り
ウェード式ローマ字でshとは違う発音だとしてhsia、hsiu、hsioと綴る。
sha vs hsia
shu vs hsiu vs xu (北京官話=Mandarinでx、j、qの後ろのuはドイツ語のuウムラウトとよく似た発音)
sho vs hsio

総レス数 205
68 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200