2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【台湾】日本語と似た言葉「ニホンゴ」を話す村で今も中高年中心に母語 日本が台湾を統治した時代に生まれた言葉[08/01]

1 :しじみ ★:2018/08/03(金) 03:31:16.38 ID:CAP_USER.net
台湾北東部・宜蘭(ぎらん)県の寒渓(かんけい)、澳花(おうか)、東岳(とうがく)、金洋(きんよう)の4村では、日本語と似た言葉「ニホンゴ」が、今も中高年を中心に母語として話されている。
現地で調査を続けてきた言語学者によると、日本が台湾を統治した時代に、先住民の言語が日本語に接触することで生まれた新しい言語という。

 東岳村には、主に先住民タイヤル族とセデック族が住む。海に近く、駅前には特産のトビウオの像が建つ。
ニホンゴを研究している大阪大の真田信治・名誉教授(72)=接触言語学=と、その教え子である東華大(台湾東部花蓮(かれん)県)の簡月真(かんげつしん)准教授(47)=同=が村民に聞き取り調査をした。

 「ここに四つのカバンがあります。『どのカバンが私のカバンですか』は、どう言いますか」。簡氏が、村に住む薩美玉(さつびぎょく)さん(71)に中国語で尋ねた。すると、薩さんはニホンゴで「ドコノ、カバンガワシノ?」と答えた。
この言葉では、女性も一人称は「ワシ」。日本語の「どの」は「ドコノ」。真田、簡の両氏はこうした調査を続け、ニホンゴの語彙(ごい)や文法の特徴などを論文で発表してきた。

 2種以上の言語が接触し合って新言語が生まれ、次の世代では母語として使われる。これは「クレオール語」と呼ばれる。クレオールは「植民地生まれ」を意味するフランス語。
この「ニホンゴ」のように、元の言語の使い手がうまく聞き取れない新言語になっている点が特徴だ。
真田、簡の両氏は宜蘭県のニホンゴを「宜蘭クレオール」と名付けた。

 ニホンゴが生まれた背景には、日本による先住民統治政策の影響が考えられる。日本は台湾を領有後、山間部にいた先住民の統治を進め、平地近くへ強制的に集団移住させる政策を進めた。
台湾総督府が編集した「台湾統治概要」によると、移住者は1941年末時点で4万人あまり。東岳村などの4村には、別の土地からタイヤル族やセデック族が移された。
一方で、日本政府は日本語教育を徹底した。その結果、タイヤル語、セデック語、日本語という三つの言語が交錯するようになった。

 「タイヤル族とセデック族は言語が異なり、意思疎通が難しかった。そこで日本語が共通語として使われるようになり、二つの言語と混ざり合って『宜蘭クレオール』になり、次の世代に引き継がれた」

 簡氏はこう解説する。

 4村の人口は計約3200人。だが中国語教育を受ける若い世代はこの言葉を話さない。ニホンゴには文字もなく、このままでは消滅する。「植民地統治はあってはならないが新言語が生まれたという事実を、歴史に記す必要がある」

 真田氏はこう力を込める。簡氏も「4村の人々が巧みに、タイヤル語の重要な要素を残した新しい言葉を生みだしたという事実を決して無視してはいけない」と強調した。

■「クレオール語」世界に100種 公用語も

 「クレオール語」は世界各地で100以上が報告されている。かつて欧米諸国が植民地化した中南米やアフリカ大陸の国々に多く、長く偏見にさらされてきた。だが各国が独立した後は、一部が公用語として認められた。さらに言語の融合が独自の文化を生み出し、再評価が進んでいる。

 世界的にみれば、現地の言語が、フランス語、ポルトガル語、スペイン語、英語などと接触して生まれたものが多い。フランスの海外領土や旧植民地の多くでは仏語系クレオール語が現在も使われている。フランス文化・通信省の推計で、話者は計約1000万人。
カリブ海の島国ハイチやインド洋の島国モーリシャスなどでは住民の大多数がクレオール語を話す。

 仏語と西アフリカの言語のクレオール語であるハイチ語は1961年、ハイチの二つ目の公用語となった。パプアニューギニアや中央アフリカ共和国などのクレオール語も公用語だ。

 欧米を中心に言語学研究が急速に進んだことも、再評価の動きを後押しした。

 続きはソースで

https://cdn.mainichi.jp/vol1/2018/08/02/20180802k0000m030173000p/7.jpg
https://cdn.mainichi.jp/vol1/2018/08/02/20180802k0000m030201000p/6.jpg?1

毎日新聞
https://mainichi.jp/articles/20180802/k00/00m/030/172000c

187 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/06(月) 09:49:44.04 ID:bDoTTH8G.net
>>186 言語の話題でいつも思い出すのは世界を席巻する「タバコ」の発音
ほぼすべての国でインディオ語の「タバコ」の変化したもの

188 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/06(月) 09:54:56.58 ID:bDoTTH8G.net
訂正 >>186 言語の話題でいつも思い出すのは世界を席巻する「タバコ」の発音
ほぼすべての国でポルトガル語の「タバコ」の変化したもの

189 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/06(月) 10:02:30.10 ID:bDoTTH8G.net
>>185 日本の元韓国大使が日本語と朝鮮語は気味が悪いほど似ているとして例に挙げていたのが蝶々を朝鮮語でチョプチョプといってこれはテフテフとそっくりだと書いていた。
そりゃ元の古代シナ語がtieptiepだから似ているのは当たり前だと気付かないのかと思うた。

190 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/06(月) 19:06:06.04 ID:sNi3fpo4.net
チチバンド

191 ::2018/08/06(月) 20:21:52.93 ID:OiL4crK1.net
>>99
「犬が去って豚が来た」

なんだかんだいって規律があって精強な日本軍の後に来たのが
規律もへったくれもないイナゴの群れな国民党軍だったからなぁ

反日活動家たちが一斉に反国民党に鞍替えしたレベルの酷さ

192 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/06(月) 21:09:05.29 ID:iWX4q5Is.net
>>99
鮮やか過ぎるといっても、朝鮮にだって、
日本統治時代を日本人として生きていた人のなかには親日だった人も大勢居る。
シンシアリー氏の母親は、幼少期の氏に日本語を教えてくれたおかげで、
洗脳から免れた旨を、著作のいくつかに書いているし。

戦後独立するにあたり、初代大統領に、自称独立運動家で反日の李承晩が座らなければ、
もう少しちがった歴史を歩んでいたかもしれんね。

193 ::2018/08/06(月) 21:12:19.41 ID:iWX4q5Is.net
>>192
自己レス。変な日本語だな。

日本時代を生きたシンシアリー氏の母親が、幼少期の氏に日本語を教えたおかげで、
氏は反日の洗脳から免れることができた、と書きたかった。

194 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/06(月) 21:20:39.26 ID:XP8x9lfy.net
>>2
セデック族の戦いぶり考えてみろ
ばちばちやり合ったから今に至るまで敬意が消えない

195 ::2018/08/06(月) 21:34:53.39 ID:RPRuDMPW.net
以前、NHKテレビで台湾の先住民族のタカサゴ族の特集をやっていた。
文字を使っていなかった民族で、台湾統治のときに日本語が入ってきて、読み書きができるようになったとか。
もし、半島にハングルじゃなく、カタカナ、平仮名、漢字を教えていたらどうなっていただろうか?
反日だから、戦後全部捨てて、識字率をゼロにして一からやり直しか。
まあ、元々三種類を覚える能力がないから、おでん文字になったわけだし。

196 ::2018/08/07(火) 07:36:01.93 ID:Uo2y/tiy.net
>>195
> もし、半島にハングルじゃなく、カタカナ、平仮名、漢字を教えていたらどうなっていただろうか?

いや教えてたでしょ? 当時の朝鮮人は日本人なんだから。
一科目としてハングルも教えていたっていうだけで。

197 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/07(火) 14:23:48.77 ID:6b5eLatt.net
>この言葉では、女性も一人称は「ワシ」。
岡山弁だな
日本人なら理解できる程度の違いだろ
それってまごうことなき日本語じゃねえか
何がクレオールだよ

198 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/07(火) 18:06:09.65 ID:LylaptSG.net
台湾の港のキールン(基隆)
https://ja.wikipedia.org/wiki/基隆市
>基隆市(きりゅうし/キールンし、繁体字: 基隆市、英語: Keelung)は台湾北部にある省轄市である。
>高雄港に次ぐ台湾で2番目の貨物取扱量を誇る基隆港
>基隆はもともと同地一帯に住んでいた台湾原住民平埔族ケタガラン族の族名がなまってケランとなり、
>それに台湾語音によって漢字が宛てられ、鶏籠(雞籠, ケーラン)と呼ばれていた。
>今日でも台湾語での呼称はこれで呼ばれる。

wikiの記述の
>鶏籠(雞籠, ケーラン)
ケーランという発音は些か疑義がある。
シンガポールでchiken rice(チキンライス=鶏飯)は台湾と共通するHokkien =閩南語(いわゆるホーロー語)で
kai-pngカイプンと発音する。
台湾の「基降キールン」の「基」をキと発音するのは支那の客家Hakka方言、潮州Teochew方言、そしてHokkien =閩南方言(ホーロー語)

支那標準語の基本となった北京官話ではji fanチーファンと訛って発音する。
モンゴル統治時代に京劇の元祖となった元曲の押韻字典である中原音韻はkiのマンマ。

199 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/07(火) 18:22:46.79 ID:LylaptSG.net
>>162
オマイの貼り付けたリンク先に
>ハングルの学習をしていると、ハングルの「ㄹ<l>」音と日本語の「ず」音は
>音転訛の法則によって対応していることがわかる。
>注:「ㄹ<l>= t 通音」→「실<sil> 室 失 実 」「골<kol> 骨」「달
><tal> 達」 「질<til> 質 秩」「밀<mil> 蜜」
と書いてるが
漢字の末尾子音の-tは漢字の本家である支那の福建方言で
「これ」を意味する「jit e 当て字は即箇」はゆっくり発音すればチッテだが
普通の会話ではチレと発音し福建方言のリエゾンがバカチョン語に影響しているし
水を意味するwaterはアメリカ英語でワラと発音する。

言語学を知らない奴がクソチョン猿真似小中華主義に汚染されると何でも捻じ曲げて解釈する好例だなw

200 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/19(日) 17:44:50.16 ID:87gIIBrG.net
日本語と朝鮮語って語順が同じだから覚えやすいらしいよ

201 ::2018/08/19(日) 19:04:42.42 ID:o70p63SU.net
語順もそうだし、使ってる単語も漢語を韓国語読みしている場合が多いから
韓国語読みの法則さえ分かれば、文章の意味も分かってくることもある。

ただ、あのハングル文を読むのはキツい。同音異義語もあるから、
よほど韓国に強い興味がないと挫折すること請け合い。
というか挫折したw

202 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/19(日) 19:17:13.13 ID:CN0QS+Mv.net
今だに生きてたんだなあ。

203 ::2018/08/19(日) 19:29:09.58 ID:o70p63SU.net
まあでも間違いなく衰退の一途だろうね。単語として残ることはあるだろうけど。
今後は支那語が、原住民の共通語に取って代わるのだろう。

204 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2018/08/29(水) 11:50:33.59 ID:0Sr+d8pq.net
経済的にも自由が手に入りたいなら「立木のボボトイテテレ」で検索すればいいと思う

E4H

205 ::2018/09/16(日) 13:29:18.14 ID:d8Os88oa.net
>>8
分かりやすい分析だね

総レス数 205
68 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200