■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【中央日報/コラム】 韓国映画「マルモイ」日本で公開され話題…改めて知った「朝鮮語抹殺」の痕跡 [07/12] [荒波φ★]
- 135 ::2020/07/12(日) 13:37:58.56 ID:SJVExjG9.net
- トトロの名前 韓国語なの?
教員 長尾 武(大阪市 53歳)
韓国では、宮崎駿さんのアニメーションに人気があります。
来日して、アニメの勉強をしたいと言う韓国の学生にも会いました。
私は「となりのトトロ」を何回見ても、実におもしろいと思いました。
あのトトロはドングリに関係が深いような印象を受けました。
韓国語でドングリのことを「トトリ」と呼びます。
宮崎さんは、韓国語からこの名前を付けたと考えますが、正しいでしょうか。
「千と千尋の神隠し」では、名前を奪われた登場人物が本来の名前を忘れると、元の姿に戻れないというシーンがあったように覚えています。
これは、かつて日本が朝鮮の人たちに、日本式の姓名への改名を強制した創氏改名と、どこかでつながっているのではないか、と思いました。
宮崎さんの作品には、韓国をはじめアジアの人々や文化へのメッセージが込められているようです。
(2002年4月24日 大阪版)
総レス数 556
172 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200