2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

youtubeの英語コメントを翻訳してくれるスレ

1 :名無しさん@英語勉強中:2012/03/21(水) 22:56:22.98 .net
youtubeなどに投稿される英語のネットスラングを翻訳してくれるスレです

38 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/03(土) 21:51:24.39 .net
>>37
君のTweakには本当に困惑したよ、はっはっは(笑)

39 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 22:22:19.32 .net
翻訳サイトにかけても意味がよくわかりませんでした
これはどういう意味ですか?

a real honor to have you among my friends you're Chinese?

40 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 22:29:28.84 .net
あなたと友達になれて光栄ですが、君中国人?

41 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/04(日) 22:31:05.39 .net
>>40
ありがとうございます
日本人だと訂正してきます

42 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 09:33:31.18 .net
>>34
How are you doing?
You must be working hard.
Good luck with your work.


43 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/05(月) 18:24:01.60 .net
ジャパニッシュ

44 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 11:18:10.65 .net
Head shot multiple times with an ACOG? I call aim bot.

お願いします

45 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 11:38:54.07 .net
思うんだけど、前後の文脈も一緒に書けばいいのに。

46 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 12:24:02.67 .net
>>44
Head shot multiple times with an ACOG? I call aim bot.
ACOG(照準機)使って何発もヘッドショットだって? どうせエイムボット(チート行為)だろ。

47 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/06(火) 13:35:41.05 .net
>>46
ありがとうございました!

48 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/12(月) 19:49:02.94 .net
youtubeじゃないんですけどいいですか?
登録したクレカ番号をどうしたら完全削除出来るのか質問したら

I shall try and find out for you. If you check out as a guest you can input new details.
I shall be back in touch

って返って来たんですが翻訳サイトかけてもいまいち分かりません
お願いします

49 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 09:01:03.88 .net
定期あげ

50 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 09:58:40.46 .net
>>48
どうにかしてあげたいのですが。
もしゲストとしてチェックアウトしていたのなら更に詳しくインプットすることもできます。
また近いうちに連絡します。

51 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 11:02:06.16 .net
>>50
レス来てたー!
どうもありがとうございました

52 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/14(水) 11:44:20.53 .net
>>48
detailsはcard details、カードの番号とか有効期限とか名前とかのことやろね

(クレカ番号を完全に削除する方法を)調べてみます。
もし(ログインとかせずに)ゲストとして清算するなら、他のカード情報の入力も出来ますよ(他のカードでも買い物できますよ)。
また連絡差し上げます。

「クレカの番号削除したい」というあなたの依頼を相手は、「他のカードを使いたい」という意味に取ってる、ということかな

53 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/19(月) 23:48:26.38 .net
>>52
ありがとうございます!
お礼遅くなってすみません

54 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 10:28:43.91 .net
youtubeじゃなくてメール文を翻訳してほしいんだけどどうすればいい?

55 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 11:16:26.17 .net
月曜日だってのに暇だからやってやんぜ

56 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 11:18:52.63 .net
>>55
お願いできる?
どうすればいいっすかね

57 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 11:21:35.70 .net
これなんですけど

hello
I am halima!
How are you? hope you are fine and in perfect condition of health. Please I went through your profile and i read it and took interest in it,
please if you don't mind i will like you to write me on this ID hope to hear from you soon,
and I will be waiting for your mail because i have something VERY important to tell you.

大雑把に意味はわかるんだけど・・・。翻訳されたらどうなるのかなあと。

58 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 11:37:34.22 .net
こんにちは。
ハリマでーす!
お元気?あなたが元気で体調も完璧だと良いんだけど。
あなたのプロフィールを見かけたから読んでみたんだけど、私、興味もっちゃった。
もし良かったら、このIDにメールしてくれない?メール、待ってるわ。
そしたら私もあなたにメールするわ。だって、あなたに伝える“とっても”大事なことがあるんですもの。


色仕掛けの詐欺かの

59 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 11:38:55.81 .net
>>58
ありがとう
やっぱ詐欺臭いよね

60 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 11:41:27.52 .net
ハリマってったらアラブ系だろうし、
あんまり食指の動かんメールやねw

61 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/26(月) 15:31:47.26 .net
食指動かんけど、とりあえず三行くらいで返信しといたw
まあイタズラメールでもいいけど、どうなることやら

62 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/28(水) 21:08:32.99 .net
ネイティブの文章ってわかりやすくて簡単な文が多いんだけど
youtubeの英語コメントって読みにくい文章多くない?

これって英語圏じゃない外人が書いてるからなのかな?

63 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/29(木) 06:10:15.66 .net
自分のゲームの動画に外人さんがコメントしてくれました。

Download Avatar Deathmatch,its an awesome online First Person Shooter that you can play with your avatars!

翻訳よろしくお願いします。

64 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/29(木) 08:48:49.80 .net
>>63
「Avatar Deathmatch」というゲームをダウンロードしなよ。
あなたのアバターを設定して遊べる最高の一人称視点シューティングゲームだよ。

宣伝っぽいね

65 :名無しさん@英語勉強中:2012/11/29(木) 20:28:52.84 .net
>>64
宣伝だったんですね
ありがとうございます
助かりました!

66 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/01(土) 21:53:46.98 .net
なんかメッセージもらいました。
全角半角バラバラだったり、ρoρularとかmοrеとか記号交じりの文章で、
そのままじゃ翻訳サイトでも無理だったのをなんとか直してやってみたけど結局よく分からなかったので
長いですが、もし良かったらお願いします。


Hiya,

Just noticed one of your videos on youtube, incredible!

As good as your videos are I was a bit perplexed that more people weren't watching them.
It really blows me away that some of the ϲrap that's on here gets so popular, and then the truly good stuff like yours gets lost in the crowd.

Do you realize that your videos are some of the better ones that youtube has to offer? Thank you so much for making them!

Finally something new and unique. It really blows me away that more people aren't seeking out videos like yours, they are so much better than most of the garbage on there.

A friend of mine also used to have a hard time getting views to my videos and then he found

becomeviral dot COM

How it works іs that they send a ton of views to your videos. the views really help your video get into the youtube search engine which then gets your video even more exposure and views.

67 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/01(土) 23:08:04.91 .net
>>66
やあ。
たまたまユーチューブで君の動画見たんだけど、素晴らしいね!
君の動画がこんなに素晴らしいにもかかわらず、少しの人しか視聴していいないという事実には困惑するよ。
ユーチューブではϲrap(文字化け?)みたいなもんが大人気なのに、本当に優れた君の作品のようなものが
他の動画の中に埋もれちゃて注目されてないって本当に不思議だよ。
君の作品はユーチューブの中でも最高のものの一つだって自覚しているかい? このような動画を作ってくれて本当にありがとう!
ついに斬新無比なものに出会った感じ。多くの人々が未だに君の動画に辿り着いていないって吃驚だよ、ユーチューブ上の
ゴミみたいなほとんどの動画より遥かに優れているのに。
僕の友達にも、以前はなかなか動画の視聴者数を伸ばせなくて苦労してた奴がいるんだけど、彼は見付けたんだ、
becomeviral dot COM を。
ϲrap(文字化け?)その仕組みはって言うと、このサイトが大量の視聴者を君の動画ページへ送ってくれるんだ。
視聴者数が増加すればユーチューブの検索エンジンに君の動画が引っかかるようになり、君の動画はより一層視聴者の目に触れやすくなるって訳。

長々と訳したが・・・ 単にbecomeviral dot COMってサイトの宣伝すよ・・・

68 :66:2012/12/01(土) 23:14:47.03 .net
>>67
長すぎるのでもしかしたらスルーされるかと思ってましたが、
早々とありがとうございました、おかげでスッキリしましたo(_ _*)o

69 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/03(月) 18:43:10.02 .net
海外通販でこんな返事が来たんだけど誰かたのむ
Hi Customer,

Yes I saw the payment but the shipping cost is not included.I need to check the total shipping cost and let you know tomorrow.

Thanks & Best Regards,

70 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/03(月) 21:27:20.46 .net
>>69
お客様、こんちはー。
はい、支払額確認しましたけど、送料含まれていませんでした。
送料の総額調べる必要ありますので、また明日連絡します。
ってことでありがとん、かしこ。

71 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/03(月) 21:28:39.84 .net
>>70送料か
助かったありがとう

72 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 23:06:40.04 .net
また来ちゃいました。
この動画の2分50秒までおねがいします。
これは麻薬取締官と売人の取引です。(ドラマ)

73 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 23:13:21.76 .net
Miami Vice-'Cry' ending←これでググってください。
特に青いジャケットの男のセリフが気になります。

だめだ忍法帳の関係でURLが貼れない。

74 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/04(火) 23:39:06.60 .net
Burnett, so, we meet again.
You got something for me?
バキューン、バキューン!
Hey, I think I've got one over here!
Lieutenant, I've found another one over here!

75 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/05(水) 12:20:45.96 .net
また海外通販なんだけど誰かよろしく

Sorry for the late reply, the shipping cost and handling fee is total SGD75.We are using FedEx.Please kindly let me know whether it is ok for u.If not,I will refund you.

Thanks & Best Regards,
Mike

76 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/05(水) 12:43:09.15 .net
>>74 ありがとうございました

77 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/05(水) 13:00:52.80 .net
>>75
返信が遅くなり申し訳ありません。
送料と取扱い手数料は合計で75シンガポールドルになります。
配送業者はフェデックスです。
この条件でよろしいでしょうか?どうぞお知らせください。
もし上記にご納得頂けない場合には入金額を返金致します。
敬具。
マ ・ イ ・ ク ♡

78 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/05(水) 13:03:27.22 .net
>>77ありがとう

79 :名無しさん@英語勉強中:2012/12/06(木) 15:54:14.87 .net
So cute!
Yesterday, my husband had left the shopping of piggy greens on the loungeroom floor to go back to the shops as he had forgotten to buy something (piggy greens being the priority that is never forgotten, of course).
One of our piggies decided he wasn't going to wait to be fed.
I walked into the loungeroom to find two bottom cheeks sticking out, from the shopping bag, at me and some seriously quick eating going on from within it.

80 :名無しさん@英語勉強中:2013/02/27(水) 16:21:00.66 .net
During the Hits Tour in 1994,
Mari Hamada was the opening act for Kim Wilde
at least during the European dates, to promote her album
"Introducing... Mari Hamada".
This Japanese singer is a big success in her homeland.
Her performance in Holland earned her a few not too friendly nicknames
"Mari Huana" and "Hara Kiri".

81 :名無しさん@英語勉強中:2013/02/27(水) 18:49:56.37 .net
https://www.youtube.com/watch?v=1kDzpWTnIek#t=1m30
すいませんこのゲームで右端のハゲ敵はなんと言ってるのですか?
wellcome to your〜〜〜???
誰か教えてください
このひとことです

82 :名無しさん@英語勉強中:2013/02/27(水) 19:13:11.29 .net
>>81
welcome to your doom.

83 :名無しさん@英語勉強中:2013/02/27(水) 19:18:21.36 .net
そうですか

ドゥーンボ、と最後bの音が聞こえるのですが
やはりそうなのでしょうか。

ありがとうございました
 

84 :名無しさん@英語勉強中:2013/02/27(水) 21:51:00.97 .net
>>82で100%合ってるやん

85 :名無しさん@英語勉強中:2013/02/28(木) 10:19:03.98 .net
ハッハッハッハッハッハッハッ
ハーッ!

86 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/01(金) 18:50:32.73 .net
このピアノ演奏の楽譜が欲しいんですが、他にも欲しい人が何人もいるようです
その事について何と書かれているんでしょうか? 
和訳をお願いします
.Tony Bennett ft. Lady Gaga - The Lady is a Tramp (Piano Cover) .
http://www.youtube.com/watch?v=vNvvCl6RD78

87 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/01(金) 18:55:36.92 .net
くれくれ

88 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/04(月) 00:23:19.13 .net
自分のメールを書いて誰かがスコアを送ってくれるのを待つのが基本のようだ。
名前がわかる人ではCarla Diazという人が I Got the Sheets ? want them ? (スコアシート持ってるけど要る?)
これに対してのレスで
TheKleineMuetzeが
please send them to my e-mail adress kleine_muetze@web.de I'm begging? you ^^
(スコアを私のe-mailに送ってくれると感謝します)
Quang Lilleso
could you send them to me? to? that would make me so happy quang.lm11@dansomusikal.se
(それを私に送ってもらえますか?そうしていただけたら本当にうれしい)
TheNess159
can you send me? the sheets to rigaudnn@hotmail.com?
(スコアシートを私に送ってもらえる?)
zezulettka
oh god, please, would you be so kind to send? me them ? I´d like to play it to my grandma at
her 80s birthday party, she always loved this song :)
(ああ、神様お願い。親切に私にスコアを送っていただけたらとても感謝します。私はそれを
わたしのおばあちゃんの80歳の誕生日に演奏したいの。彼女はこの曲がいつも大好きなの。

89 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/04(月) 00:42:04.89 .net
>>88
何と分かり易いすばらしい翻訳、ありがとうございます!
私も一生懸命英文を作り上げて連絡を取り、
是非このカッコ良い曲の楽譜を手に入れたいと思います。

90 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/19(火) 12:01:12.17 .net
海外通販で注文がキャンセルされたんですけど、カードにまだ返金されていません
つたない英語で問い合わせたら、以下の文章が返って来ました


We do apologize for any difficulties you have encountered with the Authorization Hold.
Since the Authorization Hold is still sowing on your account we do suggest contacting your banking institution and asking why they have not released the Authorization Hold from your account.
We do apologize since we did not place the Authorization Hold on your account we are unable to remove it.

We hope to see you placing an order with us again soon.

スレ違いですが翻訳していただけると助かります

91 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/19(火) 13:17:52.52 .net
Authorization Holdって、カードを用いた通販なんかをしたとき、
その額をしばらく使えないようにロックする商慣習みたいなもん?

「Authorization Holdに関するご不便をおかけし、お詫びいたします。
未だAuthorization Holdが貴方の口座にかかっている(?)ため、金融機関の方に
なぜAuthorization Holdが解除されないのかお問い合わせになることを強くお勧めいたします。
申し訳ありませんが、我々が貴方の口座にAuthorization Holdをかけたわけでないため、
我々からはAuthorization Holdを解除することはできません。

またのご利用お待ちしてまーすエヘ」

wikiによるとAuthorization Holdはデビットカードで1〜5日、クレジットカードだと
30日もカードで支払った金額がロックされることあるって書いてるけど、いまいち
どういう制度かわかんね。 この業者の言うとおり金融機関(カード会社?)に聞いたら?

92 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/19(火) 13:33:51.16 .net
>>91
早速の返信ありがとうございます!
仰るとおり金融機関に問い合わせてみます

助かりました
スレ違いな質問に答えていただきありがとうございました!

93 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/20(水) 13:48:26.51 .net
sry

i bz for working
ってどういう意味ですか?

94 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/20(水) 14:03:52.56 .net
I'm sorry, but I am busy at work.
と言おうとしてるんじゃないの?

95 :名無しさん@英語勉強中:2013/03/24(日) 03:39:46.21 .net
he obviously can't really afford that vehicle.

降り注ぐ大粒のヒョウ(氷の塊)から自分の車を守るために
車の上で平泳ぎみたいなのをしてる男の動画で30くらいイイネを得ていたコメントです。
「彼は明らかに車を買う余裕がない」とかそんな感じでいいんですか?

96 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 16:00:56.46 .net
太郎さんはどうやらはなこさんのことが気になるようです

これ、どなたか英語に直して頂けませんか?

97 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/03(水) 16:27:45.43 .net
>>95
見ての通り彼は車買う余裕ないのである

98 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/12(金) 16:49:18.77 .net
>>97
どうもありがとうございます

99 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 13:17:05.46 .net
THOUGH I'M NOT THE SHARPEST TOOL IN THE SHED

の和訳ってどういった意味でしょうか?
お手数ですがよろしくお願いします

100 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 14:38:33.39 .net
>>99
"not the sharpest tool in the shed"って「理解力が低い」とか「頭が悪い」という意味の慣用表現。
だから、「俺、頭良くないけど、」みたいな意味。

101 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/14(日) 18:50:54.89 .net
>>100
ありがとうございます
助かりました

102 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 19:55:23.73 .net
ちょっとした自作機材の動画をうpしてたんですが
「How to make it?」というコメントが来まして
これは単純に「どうやって作ったの?」と理解しておk?

103 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 20:00:04.36 .net
うん

104 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/22(月) 20:02:42.12 .net
>>102
どうやって作るの?

105 :102:2013/04/22(月) 20:07:23.74 .net
dクス。「作ったの?」じゃなくて「作るの?」でしたね。

106 :名無しさん@英語勉強中:2013/04/30(火) 22:57:37.87 .net
スレチだけどSNSでこんなコメントが有ったんだけど
i did sell my mini for a single mattress sad but true
「私はシングルマットレスを買うためにminiを売ったよ、悲しいけどこれホント」であってます?
miniはローバーミニの事です

107 :106:2013/04/30(火) 23:03:09.79 .net
それともsingle matteressはミニのシートのことかな?
シートがsingle matteressで硬いから嫌になって売ったみたいなことなのかな

108 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/22(火) 04:31:25.33 .net
gleeのpvです。
曲が終わったらクイン(金髪女)が
金比羅なんとかかんとかと
言っていますが、意味と英文を教えてください。http://youtu.be/EJByHxbIjPo

109 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 13:22:48.18 .net
>>108
こういうのは直接コメント書いて、親切な人に訊ねたらいいよ。
アウトプットの練習にもなるし。俺にはもう、金毘羅さんとしか聞こえないw

110 :名無しさん@英語勉強中:2013/10/28(月) 13:46:20.41 .net
ふむ、俺は今まで金比羅を「キンピラ」と読んでたよ
Home for the holidays, just like we promised.
休暇に帰省したよ、約束した通りねキャピ

111 :gg:2013/12/09(月) 04:10:00.86 .net
お笑い英会話
http://kaigaiowaraidouga.com/

112 :名無しさん@英語勉強中:2013/12/28(土) 22:56:45.09 .net
http://www.youtube.com/watch?v=MBxiH6-OacY
他板とマルチになっちゃいますが聞き取り助けてください

7分のi hope you ??? to love it ・・
???は何といってますか、learnと聞こえてしまいます

2:48ごろは
so there wasn't many chance in the other songs before in the other kinds of music genras
であってますか

113 :112:2013/12/29(日) 00:00:22.99 .net
自己解決しました learnded a little bit aboutですね

114 :名無しさん@英語勉強中:2014/03/04(火) 18:51:09.99 .net
http://youtu.be/wcAXkD9DjD8
歌詞とセリフ全部訳してくださいって言ったら怒りますか?

115 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 20:37:14.30 .net
因果、ただそれだけのこと。

116 :名無しさん@英語勉強中:2014/04/27(日) 21:51:34.22 .net
>>115サンクス<(_ _)>

117 :名無しさん@英語勉強中:2014/05/01(木) 10:28:24.19 .net
Hey have you considered doing a full tour, please look it up and see if you can try&amp;#65279;
youtubeのコメント欄です。どなたか翻訳お願いします。

118 :名無しさん@英語勉強中:2014/06/14(土) 17:09:05.49 ID:Vbas1XCG.net
>>115サンクス<(_ _)>

119 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/14(日) 09:23:14.46 ID:nm3DcTFB.net
ありがとうございました よくわかりました。

120 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/17(水) 16:09:30.65 ID:/V5rkFjH.net
https://www.youtube.com/watch?v=QEEABM23HZc
このカートゥーンの最後の方のセリフの[[ ]]の部分のざっと意味はわかるものの意味の通りがわからないのでご指導下さい。

00:10:45ごろ
I hope you learnt something about messing with other people stuff. (人のものに手を出しちゃダメってわかったね)

- I sure did.[[ You really shouldn`t do it for me...]]  (わかった。[[あなたは、私のためにそれを本当にするべきでない]]) 

- Me??? It was you! It was...(私?あんたじゃん、あんた...)

00:10:59ごろ
[[Learn your own lesson, ]]lady. ([[あなた自身のレッスンを学ぶ
]])

121 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/17(水) 18:13:18.41 ID:FfkdJhcu.net
"people stuff"じゃなく"people's stuff" だろうね

動画の該当箇所しか見てないから話の流れは知らないけど、
このデカい方が他人のモノに手を出し何か困ったことになり、それに対し、小さい方が
「他人のモノに手を出したらどうなるか理解しだろ?」と説教的なことを言ったが、
デカい方が「そうだね。ほんとお前は他人のモノに手を出すべきじゃないよ」と、まるで小さい方が
他人のモノに手を出したかのような返答をしたため、小さい方が
「なんで俺なんだよ!他人のモノに手を出したのお前だろ!」と怒った、って話かと。
"learn one's own lessen"は「失敗などに懲りて教訓を得る」とういうような意味で、この場合なら、
デカい方が小さい方に対し「(他人のモノに手を出したらどんなことになるか)いい勉強になっただろ」とか、
「(他人のモノに手を出したらどんなことになるか)今回の失敗から学びなさい」みたいな感じ

122 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/17(水) 23:14:16.59 ID:/V5rkFjH.net
>>121
ああーありがとう・・・あの、さらにすみません
でかい方のセリフの
[[ You really shouldn`t do it for me...]] (ほんとお前は他人のモノに手を出すべきじゃないよ」)
の「他人」の部分は
直前にチビの方が言った「other people 」を指すんでしょうか?
それとも、セリフをいったデカい方の当人を指してると解釈するんでしょうか?

123 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/17(水) 23:35:31.98 ID:FfkdJhcu.net
もちろん直前に小さい方が言った「other people's stuff」のことだろうね

124 :名無しさん@英語勉強中:2014/09/18(木) 00:18:51.36 ID:KMcEY3mB.net
ありがとう!
デカイ方が果たして、「あいつらに余計なことをするからこうなる」と言ったのか
「俺に余計なことをするからこうなる」と言ったのかで
落ちが違うので悩んでなした。

125 :名無しさん@英語勉強中:2014/12/17(水) 09:30:02.03 ID:fiKsX1Og.net
https://www.youtube.com/watch?v=a89lzwVBC58

これおおまかに見てどういうこと言ってるのか解る方
よかったら教えてください。

126 :名無しさん@英語勉強中:2014/12/17(水) 10:14:53.86 ID:Pl4XZ1Gl.net
>>125
合法的に医療用マリファナを利用できるというマリファナ販売所(ディスペンサリー)
というアイデアには考慮に値する魅力もある。
連邦政府がマリファナを違法とし、一部の州政府がマリファナを合法とするような不一致は
混乱を生むので、連邦政府はマリファナの合法化を促進すべきだと思う。

127 :名無しさん@英語勉強中:2014/12/17(水) 10:30:04.86 ID:vleHSIXI.net
>>125
本当におおまかですが

マリワナを治療目的で処方されるのは合法にすべきであるが、
合法的にマリワナを手に入れる方法は、自分で栽培するほか、ありません。
ですから、私はNOと投票しました。それが有意義とは思えなかったからです。
治療にマリワナが必要な人達が、マリワナの密売人を介さず、合法的に手に入れることができるよう、
薬局や診療所を活用する件について、私たちが何かできないか考えていきたいです。
連邦政府はマリワナの合法化にむけて動くと思います。
すでにカリフォルニアとコロラドではマリワナの所有、吸引は違法ではないと思われています。
これには一貫性が必要だと思います。連邦政府が違法とする中、州政府は合法にしようとしている。
自治体は非常に困惑しています。

128 :名無しさん@英語勉強中:2014/12/17(水) 12:26:01.36 ID:fiKsX1Og.net
>>126 >>127
ありがとうございます。こちらはハワイ州現職知事のデービッド・イゲ氏の
マリファナ合法化に関する住民投票についてのコメントでした。

イゲ氏はニュートラルな発言をしようとしているのですね。
ポジショントークとして、賛成派にも反対派にも好意的に取れる発言を
しているように見えます。

129 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/01(木) 17:39:58.41 ID:Z5WTii7H.net
あなたのTwitterは○○が管理してるの?Instagramも?


これを誰が翻訳してください。急ぎです。助けてください

130 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/01(木) 17:50:33.44 ID:Cw9p8y+R.net
Does ○○ manage your Twitter account? Your Instagram account too?

131 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/02(金) 00:02:33.72 ID:LYwfb/UU.net
https://www.youtube.com/watch?v=tZ4PROGI91g&feature=youtu.be&t=20m3s
And now I don't even kna how ta git to em cause they damn gun quiet on me cause I dun killed der ass and they dun come an fucked me over.

どなたか翻訳ないし標準的な英語に変換していただけないでしょうか。
映像でなんとなく雰囲気は分かるのですが…。
ぜひよろしくお願いします。

132 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/26(月) 17:09:31.09 ID:aN7++nOX.net
1/24(土)23時頃、ISIS発表の動画にて後藤健二氏が読み上げたとされる英文
の前半の書き出し文
https://www.youtube.com/watch?v=3PwZvtvIjlU
後藤健二氏が読み上げ英文の音声の動画があったが既に削除されている。
https://www.youtube.com/watch?v=CfTLJ9sw0hE

英文は読めるので訳して欲しいわけでないです。
字幕文が不正確なのか、文の区切りやどれが主語・述語になっているのかわ
かりにくくて、意味が取りにくいです。以下の文(sentence)の区切り方で合っているでしょうか。

I am kg goto joe you have seen photo my cell mate
your saluted in that land update islamic sentric.
You will work you were given deadline and so
my captains acter upon their worst.
Abbe you killed her honor.
You did not take death threats all my captors seriously
and you did not pick active within their 72 hours.

Rico might be loved life I love you and I miss might two daughters.
Police don't let abbe do the same for my case don't give up.
you alone with our family friends and my colleagues in the indepenndent
press must continue to pressure our govemment.

Dead demand is easier they are being fair they no longer don't want money
so you don't need to you worry about it funding the terrorist.

They are just demanding to release love their imprisoned sister sided
%uh I'm ritually.
It is a simple you give their Sajida and I will be released at the moment it actually .
It looks possible and our govermment on indeed a stone throw away.

133 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/26(月) 17:26:08.90 ID:bPVl1A1m.net
字幕がめちゃくちゃだから意味が取れなくて当たり前だよ。
下のサイトで正確な英文確認できるよ。
http://toyokeizai.net/articles/-/58911

134 :名無しさん@英語勉強中:2015/01/26(月) 22:24:22.96 ID:aN7++nOX.net
>>133
有難う。
そちらのWeb pageでは、きちんと文を区切った英文で書きだされている。

↓こちらのWeb pageでも後藤健二氏とされる英文読み上げの音声が聴ける。
https://archive.org/details/cptn346

135 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/18(水) 04:32:47.70 ID:vO/eQRCr.net
翻訳お願い
This was Simbel Arabization and forced displacement of my cities of Kirkuk operations have been removed

136 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/24(火) 11:02:16.70 ID:YmzzUgwy.net
海外赴任中の先輩からきたメールの署名に使われていたんだけど
一段目は文法的におかしくないですか?

I pray all the parts of you that I remember are still there.
I pray that you're happy.Even if it's not with me.

137 :momi:2015/02/24(火) 11:17:37.45 ID:F1cPqev0.net
all the parts of you are still there
と読めばよくなくなくない?

138 :名無しさん@英語勉強中:2015/02/24(火) 11:25:09.46 ID:6gx0fMs3.net
いや、2行両方ともおかしいよ
http://koigakubo.seesaa.net/

総レス数 231
70 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200