通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
- 1 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 16:49:32.48 ID:XbJJ35sUM.net
- 「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1554536634/
- 333 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ da5d-zEdf):2020/06/17(水) 07:32:21 ID:cGsE3Fog0.net
- >ネイティブ以外が書いた英語は
>その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。
べつに普通のことだと思うが、、
- 334 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 08:09:04.78 ID:WALnuEUm0.net
- 普通だね
誰もその点にはつっこんでないよw
- 335 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 08:34:15.69 ID:WALnuEUm0.net
- その普通のことのせいで英語力高い人にとって居心地悪い職場になるってのが分からん
普通なら英語力高いほうが書き手の母国語みたいな追加要素を考慮する頭の余裕があるはずだよ
英語ができないと文章が英語として変なのかどうかをまず正しく判断できないから
自分が分からない文を母国語にひきずられた変な英文なんだと「間違えて」判断してしまう可能性がある(differentが良い例)
英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる職場だったなら中々キツそうだな
新人だとおかしいと思ってもツッコミ入れにくいだろうし
178 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200