2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

特許翻訳者の集い 5出願目

1 :名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM4f-kgOU):2020/02/07(金) 17:29:53 ID:OP0NRsdBM.net
特許翻訳を目指す人、特許翻訳で食べている人のスレです。
特許翻訳に関することなら、どんな話題でも構いません。
※前スレ
特許翻訳者の集い 4出願目
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1467796349/

2 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f733-/Fp5):2020/02/08(土) 11:40:49 ID:CfWbtBYQ0.net
前スレの >993 でお願いした者です。
ライセンスの件でも良いとおっしゃったので。
単に英文の機械的な翻訳ではなくて、法的な観点からの解釈を
お願いしたいと思います。

英文を翻訳する際、ウェブ上の機械翻訳を利用したいとします。
Google翻訳の場合、グーグル利用許諾(エンドユーザー・ライセンス)を
守らなくてはいけません。
Googleの機械翻訳を利用しようとしたとき、以下2つの記載箇所が重要だと思いまして。

Google gives you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable
and non-exclusive license to use the software provided to you by Google
as part of the Services.

----------------------------- (途中省略) -----------------------------------

This license is for the sole purpose of enabling you to use and enjoy
the benefit of the Services as provided by Google,
in the manner permitted by these terms.

When you upload, submit, store, send or receive content
to or through our Services, you give Google (and those we work with)
a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify,
create derivative works (such as those resulting from translations,
adaptations or other changes we make so that your content works
better with our Services), communicate, publish, publicly perform,
publicly display and distribute such content.

(from https://policies.google.com/terms )

3 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f733-/Fp5):2020/02/08(土) 11:41:15 ID:CfWbtBYQ0.net
前記は英語の原文で、もちろん日本語対訳も掲載されています。
利用者がこの機械翻訳を利用したら、出来上がった成果物(翻案・翻訳)の著作権が誰に
帰属するのか?です。グーグル社が二次的著作物だと主張しているのかという点です。
このライセンス全文から判断して、そう捉えるのが妥当なのかです。

私はライセンスを読みましたが、そのようには解釈できません。
翻訳物の著作権は、依然として元のユーザーに帰属すると読めませんか?
機械翻訳は、一般的には二次的著作物と見なさないと考えられます。
仮に、オープンソース・ソースソフトウェアに係るドキュメントを翻訳しても、
何ら問題が発生しないように思うのですが、いかがでしょうか。

以上、よろしくお願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 12:15:40.99 ID:CfWbtBYQ0.net
原文の掲載の順番が逆になってしまいました。もう一度詳しく掲載し直します。

Your Content in our Services

Some of our Services allow you to upload, submit, store,
send or receive content. You retain ownership of any
intellectual property rights that you hold in that content.
In short, what belongs to you stays yours.

When you upload, submit, store, send or receive content to
or through our Services, you give Google (and those we work with)
a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify,
create derivative works (such as those resulting from translations,
adaptations or other changes we make so that your content works better
with our Services), communicate, publish, publicly perform,
publicly display and distribute such content.

5 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 12:16:14.11 ID:CfWbtBYQ0.net
About Software in our Services

Google gives you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable
and non-exclusive license to use the software provided to you by Google
as part of the Services. This license is for the sole purpose of
enabling you to use and enjoy the benefit of the Services as provided
by Google, in the manner permitted by these terms. You may not copy,
modify, distribute, sell, or lease any part of our Services or included
software, nor may you reverse engineer or attempt to extract the source code
of that software, unless laws prohibit those restrictions
or you have our written permission.

以上です

6 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 17:13:51.37 ID:Iv59jVeW0.net
そのままならググル
修正したら修正した人のもの

7 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 17:33:58.95 ID:cF4fcJ620.net
刷れたてご苦労さんです。

8 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 17:51:03.47 ID:CfWbtBYQ0.net
>そのままならググル
>修正したら修正した人のもの

ありがとうございます。どういう風に受け取ったら良いのでしょうか?

9 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 17:57:59.40 ID:CfWbtBYQ0.net
たとえば、ググって機械翻訳にかけたら、私の解釈に近いように思えます。
修正したら修正した人のもの、というのは、創造性があればということでしょうか?

10 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 18:45:15.15 ID:CfWbtBYQ0.net
ソフトウェア・プログラムの翻訳作業で思い浮かべることといえば、
操作マニュアルや仕様、ライセンスのテキスト、インターフェースの表示の
置き換えなどだと思います。
おおよそ技術的な内容なので、翻訳したところで創造性は低いと考えます。

49 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver.24052200