特許翻訳者の集い 5出願目
1 :名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM4f-kgOU) :2020/02/07(金) 17:29:53 ID:OP0NRsdBM.net 特許翻訳を目指す人、特許翻訳で食べている人のスレです。 特許翻訳に関することなら、どんな話題でも構いません。 ※前スレ 特許翻訳者の集い 4出願目 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1467796349/
2 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f733-/Fp5) :2020/02/08(土) 11:40:49 ID:CfWbtBYQ0.net 前スレの >993 でお願いした者です。 ライセンスの件でも良いとおっしゃったので。 単に英文の機械的な翻訳ではなくて、法的な観点からの解釈を お願いしたいと思います。 英文を翻訳する際、ウェブ上の機械翻訳を利用したいとします。 Google翻訳の場合、グーグル利用許諾(エンドユーザー・ライセンス)を 守らなくてはいけません。 Googleの機械翻訳を利用しようとしたとき、以下2つの記載箇所が重要だと思いまして。 Google gives you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable and non-exclusive license to use the software provided to you by Google as part of the Services. ----------------------------- (途中省略) ----------------------------------- This license is for the sole purpose of enabling you to use and enjoy the benefit of the Services as provided by Google, in the manner permitted by these terms. When you upload, submit, store, send or receive content to or through our Services, you give Google (and those we work with) a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content. (from https://policies.google.com/terms )
3 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f733-/Fp5) :2020/02/08(土) 11:41:15 ID:CfWbtBYQ0.net 前記は英語の原文で、もちろん日本語対訳も掲載されています。 利用者がこの機械翻訳を利用したら、出来上がった成果物(翻案・翻訳)の著作権が誰に 帰属するのか?です。グーグル社が二次的著作物だと主張しているのかという点です。 このライセンス全文から判断して、そう捉えるのが妥当なのかです。 私はライセンスを読みましたが、そのようには解釈できません。 翻訳物の著作権は、依然として元のユーザーに帰属すると読めませんか? 機械翻訳は、一般的には二次的著作物と見なさないと考えられます。 仮に、オープンソース・ソースソフトウェアに係るドキュメントを翻訳しても、 何ら問題が発生しないように思うのですが、いかがでしょうか。 以上、よろしくお願いします。
4 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 12:15:40.99 ID:CfWbtBYQ0.net 原文の掲載の順番が逆になってしまいました。もう一度詳しく掲載し直します。 Your Content in our Services Some of our Services allow you to upload, submit, store, send or receive content. You retain ownership of any intellectual property rights that you hold in that content. In short, what belongs to you stays yours. When you upload, submit, store, send or receive content to or through our Services, you give Google (and those we work with) a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works (such as those resulting from translations, adaptations or other changes we make so that your content works better with our Services), communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content.
5 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 12:16:14.11 ID:CfWbtBYQ0.net About Software in our Services Google gives you a personal, worldwide, royalty-free, non-assignable and non-exclusive license to use the software provided to you by Google as part of the Services. This license is for the sole purpose of enabling you to use and enjoy the benefit of the Services as provided by Google, in the manner permitted by these terms. You may not copy, modify, distribute, sell, or lease any part of our Services or included software, nor may you reverse engineer or attempt to extract the source code of that software, unless laws prohibit those restrictions or you have our written permission. 以上です
6 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 17:13:51.37 ID:Iv59jVeW0.net そのままならググル 修正したら修正した人のもの
7 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 17:33:58.95 ID:cF4fcJ620.net 刷れたてご苦労さんです。
8 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 17:51:03.47 ID:CfWbtBYQ0.net >そのままならググル >修正したら修正した人のもの ありがとうございます。どういう風に受け取ったら良いのでしょうか?
9 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 17:57:59.40 ID:CfWbtBYQ0.net たとえば、ググって機械翻訳にかけたら、私の解釈に近いように思えます。 修正したら修正した人のもの、というのは、創造性があればということでしょうか?
10 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 18:45:15.15 ID:CfWbtBYQ0.net ソフトウェア・プログラムの翻訳作業で思い浮かべることといえば、 操作マニュアルや仕様、ライセンスのテキスト、インターフェースの表示の 置き換えなどだと思います。 おおよそ技術的な内容なので、翻訳したところで創造性は低いと考えます。
11 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 19:04:08.28 ID:oxps9dIK0.net ままじゃなきゃいいんじゃない?
12 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 21:11:34.04 ID:CfWbtBYQ0.net >ままじゃなきゃいいんじゃない? ありがとうございます。ただ、もっと具体的なコメントがいただきたいんです。
13 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 22:50:43.97 ID:CfWbtBYQ0.net これについては、 「OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になります。」 と解釈する方々がいます。
14 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 22:56:57.01 ID:CfWbtBYQ0.net 一方、こちらは以下のような理解をしています。 『このライセンスでユーザーが付与する権利は、本サービスの運営、プロモーション、 改善、および、新しいサービスの開発に目的が限定されます。』と規定しています。 Google翻訳が利用規約を掲げているのは、機械翻訳を開発するため必要だからであって、 Googleはあえてそのユーザー対して、予め丁寧に断っているだけのことです。 Googleでは、AIの深層学習(deep learning)という取り組みがあります。 Google社としては、多くのユーザーからビッグデータ取得しこれを活用したいけれど、 投稿文にはそもそも著作権があるので、勝手に利用すると著作権法に抵触します。 (ただし、直近の法改正でこの制限は緩和されることとなりましたが。) Google社がそれを回避するためには、利用規約でユーザーに承諾を求めることが必要です。 日本の著作権法のもとでは、基本的に著作権が元の文書の投稿者に帰属します。 なお、オープンソースといえども、コピーレフト条項のあるライセンスが適用される場合、 絶対的な条件としてその自由な配付を認めなければいけません。 つまり、この場合、機械翻訳された成果物は、元のライセンス(例えばGPL)が拘束します。
15 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/08(土) 23:17:56.84 ID:CfWbtBYQ0.net bout Software in our Services の原文についてのこちらの解釈です。 たとえば、 Windows PC にバンドルされた Office suite のワープロ機能を使って作文したと仮定します。 作成した文書は誰のものでしょうか。私は、Microsoft社ではなくて入力した本人に帰属すると思います。 しかし、Office suite 自体そのものについて、これをコピーしたり改変あるいは リバースエンジニアリングの手法で内部コード(ソース)を解析し勝手な作業を行うことは禁止だと思います。 Google翻訳(AIによる機械翻訳)の場合も、これと全く同じように思えます。 グーグル社は、自社が参加して開発した機械翻訳という仕組み(機械翻訳のアルゴリズム)に著作権を 主張することが出来ます。 つまり、勝手にソフトウェアをいじったらいけないことを述べているのかな、ということです。
16 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fbc-kgOU) :2020/02/08(土) 23:24:58 ID:oxps9dIK0.net そこまでいうなら google apiをつかえば?
17 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f733-/Fp5) :2020/02/08(土) 23:42:25 ID:CfWbtBYQ0.net 論点が分かりにくいとは思いますが、 OSSの翻訳にGoogle翻訳を使用するとライセンス違反になるかどうかが、 こちらの今の関心事なのです。 そこで、こうしてお尋ねさせていただきました。
18 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff6c-tipF) :2020/02/08(土) 23:43:26 ID:Amqsnbqa0.net ネイティブの英語表現をネイティブと書いたものだとわからない人 907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911 ここはおまえの練習帳じゃないんで あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて
19 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff6c-tipF) :2020/02/08(土) 23:43:40 ID:Amqsnbqa0.net ネイティブの英語表現をネイティブと書いたものだとわからない人 907名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd3f-5WGQ)2020/02/08(土) 15:01:46.64ID:BjMhDcBed>>911 ここはおまえの練習帳じゃないんで あと、つたない英語力でfucknとか使っても滑稽なだけなんで それでいて"俺の英語は汚いんで"とか得意げに思ってそうで中二臭いんで消えて
20 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/09(日) 07:14:57.62 ID:u4kVjiTE0.net 単価の高い翻訳会社の情報を頼む、それしか興味がない。
21 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/09(日) 07:17:31.56 ID:u4kVjiTE0.net 機械翻訳と称してGoogle翻訳を翻訳メモリに入れてくる会社あるで。
22 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/09(日) 07:34:38.86 ID:uD+DhNhC0.net >>17 ならない
23 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/09(日) 07:39:19.35 ID:u4kVjiTE0.net 生活に余裕がないとOSSうんちゃらがどうのという疑問は湧いてこないな、 実に羨ましい。
24 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/09(日) 08:46:42.06 ID:4VJ3RTji0.net いろいろとコメントを頂き、ありがとうございます。 よろしければ、もっとご意見をお願いします。
25 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/09(日) 08:58:49.53 ID:4VJ3RTji0.net >>22 よろしければ、「ならない」という理由もお願いします。
26 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f78-mZAX) :2020/02/09(日) 21:36:17 ID:BsLdo6mF0.net >>20 今は、いくらぐらいの単価だと高いといえる?
27 :名無しさん@英語勉強中 (中止 cfc3-znOE) :2020/02/14(金) 16:06:22 ID:MX0F6j+40St.V.net 20円?
28 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/14(金) 16:50:04.75 ID:eVwKyHFEaSt.V.net >>27 特許事務所の直請ではなくて翻訳会社経由でその単価って今時はもうないでしょ。直請でもなかなかなさそう
29 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/14(金) 19:10:21.18 ID:xDF7gta30St.V.net 10円
30 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7278-Ek3S) :2020/02/15(土) 10:05:54 ID:CiDqSYgN0.net 10円は高くも安くもない。今の単価ってそれくらいでしょ。
31 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/15(土) 11:53:36.84 ID:l0L3FlNq0.net じゃあ16円
32 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/15(土) 12:49:46.29 ID:GSKpEQLVd.net お前なんか6円だ
33 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/16(日) 19:15:39.64 ID:oa8sDJv/0.net いや10円は十分に高いし、そんなところも少なくなってきている。 新規で開拓してみると分かる。
34 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/16(日) 19:17:22.42 ID:oa8sDJv/0.net 30年間ぐらいは16円/wordでやっていた。 今は5円w 本当の話だ。
35 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7278-Ek3S) :2020/02/17(月) 11:38:02 ID:qq5rMY880.net スタート単価が10円というのは、たしかに少なくなってる気がする。 でも、経験上の話しかできないけど、交渉すれば10円だったら十分に可能だよ。 去年の翻訳通訳ジャーナルに翻訳者の収入の特集があったけど、 翻訳者、翻訳会社それぞれが回答した単価では10円前後が一番多かったな。 分野は産業翻訳全体となってたけど、特許翻訳の実体験でもそんなもんだわ。
36 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/17(月) 12:02:18.92 ID:w0khDGj40.net 上位は専門なら20円以上とかで通じてるのも確かだけどねえ 企業側にこの人で頼む、でないなら無理と指名されるほどの実力なら翻訳会社経由でも15円ぐらいは行けるそうだ 行けるといってもその翻訳会社が安く仕事取ってるとかだと無理だけど。20円の仕事を15円よこせは無理だし10円が妥当になる 特許とかだと30円の仕事を15円、16円までストレッチは可能。5:5からちょい上なら狙えるライン
37 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/17(月) 12:10:40.95 ID:facyE0+2M.net 絵空事かよ(笑)
38 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/17(月) 12:17:47.80 ID:afCQPqkaa.net >>36 今時30円で仕事もらえる翻訳会社なんかあるんかね。特許事務所でさえ、30円なんて単価を出願人や現地代理人に請求できないのに。
39 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/17(月) 12:27:39.61 ID:QHmay/l20.net 翻訳会社のせいで低単価、みたいな言われようだけど そもそも特許事務所で低単価傾向が続いてるんだよ
40 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/17(月) 12:59:10.48 ID:Nz1sMJEqM.net 契約から8年、そのうち値上げ交渉したいと思いつつまだ契約当初のまま、交渉のタイミングがわからない
41 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/17(月) 13:33:40.98 ID:facyE0+2M.net タイミングとかあるの?(笑)
42 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7f78-y3m8) :2020/02/20(木) 07:02:15 ID:3vejkGhU0.net >>40 いつでも好きな時に交渉していいんだよ
43 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73cf-r1cj) :2020/02/23(日) 16:35:54 ID:4AMtH8FJ0.net 値上げしてくれって言った時点で切られた、特許事務所だったけど、 そこは特許事務所なのに6円/wordだった。 名前を言えばみんな知っている事務所。
44 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73cf-r1cj) :2020/02/23(日) 16:37:08 ID:4AMtH8FJ0.net 東京大手町にある某事務所は12円/word。
45 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73cf-r1cj) :2020/02/23(日) 16:37:54 ID:4AMtH8FJ0.net 翻訳会社と変わらない。
46 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ffbc-BtBR) :2020/02/23(日) 17:15:12 ID:l8z0GYNE0.net だから単価が下がっとるんだって(笑)
47 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f78-f35f) :2020/02/25(火) 11:35:33 ID:Jvhxxo7I0.net >>43 そこ、たぶん知ってるわ。 めずらしく募集時に単価を提示してなかった? よくそんな単価を恥ずかしげもなく公開できるなと感心した覚えがある。
48 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/25(火) 18:08:23.63 ID:aRtUX40Ld.net 実際それで集まってるんだろな 質見てみたいわ
49 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/27(木) 23:47:46.86 ID:DLaLhnON0.net 希望単価っていくらって書いたらいいんだ? 特許の英日でバイオでフリーランス始めようと思うんだけど。翻訳会社の場合と特許事務所の場合と違う? 品質は、特許技術者で特許事務所で5年以上働いて、翻訳もやってたから問題ないと思ってる
50 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/27(木) 23:53:30.15 ID:jSyboPRG0.net 希望単価書いたところで出せない単価だなってなると書類落とされるから無駄なトライアルせずに済むだけで、いくらなら良いとかではないと思う
51 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/28(金) 01:11:58.49 ID:7IHjYSn60.net ・特許事務所では、自前の明細書だけじゃなくよそから引っ張ってきた翻訳仕事を外注に投げる ミニ翻訳会社と化しているところがある。ここは単価が安い。 かつこのタイプは翻訳部なる部署があることが多く、ここのガラパゴス文法に叶ってないと優秀とはみなされない ・メーカーから事務所すっ飛ばして外国出願業務を直で受ける翻訳会社も増えてて、 そういうところはすっ飛ばした分だけ単価が悪くない ・レートは自分の処理能力と確保したい衣食住の質を勘案したらおのずと決まる
52 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/28(金) 07:54:34.18 ID:JVPmHjYI0.net そもそも在宅フリーランスの求人が少ない。
53 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cbcf-cLH9) :2020/03/05(木) 16:18:45 ID:md23Fhe30.net >翻訳会社の場合と特許事務所の場合と違う? 翻訳会社 10円 事務所 12円
54 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fbc-wzO4) :2020/03/07(土) 09:28:18 ID:A3J+fpYp0.net 単語1つ1つが、文字1つ1つがお金になっていくのを実感し続けると 自分のしている作業はなんなんだろう、って思わない?
55 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df8a-mvVe) :2020/03/07(土) 16:30:59 ID:MxGB0pAp0.net 翻訳ではないけど、公知文献調査でAI Samuraiが凄いって聞いていたけど、ちょっと使ってみた。 確かにヒットする。確かに。 でも、凄いと言う程ではなかった。
56 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 82bc-n0rm) :2020/03/15(日) 11:32:36 ID:fvy4MEy50.net え? ふうん
57 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sda2-2rhN) :2020/03/15(日) 13:29:06 ID:np/5+bc6d.net あん うふん
58 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82bc-M7Q/) :2020/03/17(火) 12:01:25 ID:ANIZl/c+0.net T-3MTを脅威に思うべき? https://www.rozetta.jp/lp/t3mt/
59 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sda2-2rhN) :2020/03/17(火) 18:18:10 ID:cUSMf2Tdd.net >>58 こんなもん恐るるに足らんだろ そのへんの訳のわからん中華英語明細書訳させてみろ
60 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/17(火) 20:55:14.46 ID:vE8NLdNR0.net そんな変な英語のやつをいつも翻訳してんの?
61 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sda2-2rhN) :2020/03/17(火) 21:20:05 ID:cUSMf2Tdd.net いつも訳してるよ?
62 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/17(火) 21:53:58.21 ID:vE8NLdNR0.net お、おう ごめんね
63 :名無しさん@英語勉強中 (ワイモマー MM5d-slr3) :2020/03/20(金) 10:55:04 ID:gR82XwUlM.net 欧州語の英訳からの和訳とかちょっと面倒だなぁと思う 言語の誤記や英訳時の誤訳もあるし、こういうのは機械にはまだ難しいんじゃないかね
64 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/20(金) 18:26:06.26 ID:3xQAzjjK0.net 『求める人材: 学歴不問(ブランクOK!) 20代・30代・40代・50代・60代など幅広く活躍中 携帯からの応募も歓迎。志望動機はなくてもOKです! 【応募条件】 CADの基礎知識がある方』 CADやってみようかすら・・・・。
65 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/23(月) 23:50:41.88 ID:N+hMxJmw0.net DeepLが日本語と中国語に対応してしまう今日この頃
66 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 13bc-NT4g) :2020/03/24(火) 10:50:35 ID:6wEl+Fqi0.net ついに特許明細書もMTに陥落? 「DeepL翻訳」が日本語対応、「自然な訳文」と話題に 独ベンチャーが開発 https://www.itmedia.co.jp/news/articles/2003/23/news093.html
67 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b31-Qttp) :2020/03/24(火) 17:04:09 ID:ZjGm9dnq0.net >>58 ・>>66 ↑ 機械翻訳やAIの話題で煽って、必死にレス数を伸ばそうとする英語板の工作員であった(笑)
68 :名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM62-0r8C) :2020/03/25(水) 13:42:29 ID:p/BEXZxEM.net 四月からはもっと厳しくなる予感
69 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b278-MKsy) :2020/03/30(月) 08:35:48 ID:yCGd2XV60.net 翻訳者の格差が今以上に酷くなるだろうね。 まぁ、契約先から自分がどう評価されているかを知る、いい機会でもある。
70 :名無しさん@英語勉強中 (ウソ800W 23bc-/t35) :2020/04/01(水) 07:59:54 ID:rJpbdo1S0USO.net 翻訳センターが DEEP L を翻訳者として採用したそうだよ
71 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c238-kpEi) :2020/04/13(月) 16:33:52 ID:pmLXQ4iU0.net 持続化給付金応募しますか? コロナのせいで余計な時間取られて仕事に使える時間が減って収入半減したのもOKですよね
49 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200
本文 スレッドタイトル 投稿者