2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

特許翻訳者の集い 5出願目

110 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8751-EsR/):2020/09/03(木) 09:48:38 ID:K5th7mj80.net
一所懸命、ここの部分は繰り返しだから飛ばして翻訳が上がってきたらここに入れて…
みたいにつぎはぎして作ってんのか?(笑)

111 :名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdff-cSD9):2020/09/03(木) 10:00:48 ID:Kw+WYi7Fd.net
>>110は冗談なのか皮肉なのか
質問するようなこととも思えないが

112 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/03(木) 10:40:16.46 ID:xqxF2I8ia.net
>>110
翻訳会社に発注する側だったけど、外注費を節約して売り上げを伸ばすためにそういうことしてた

113 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/03(木) 10:53:13.63 ID:6peKoDnVM.net
>>112
マジか(笑)
21世紀になって20年近く経つというのに

114 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa9b-d51e):2020/09/03(木) 11:11:18 ID:p0B94vjVa.net
特許や医薬でやってるなら終わりだわな
命を守るためとか、日本の発明を守るためとか記事や本出したりメディアに出てるのに
やってることは機械翻訳を以下に導入するか重複を抜くことと単価下げることに命掛けてるんだから

115 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f49-s0WN):2020/09/07(月) 22:53:05 ID:v0roVjKw0.net
まぁ翻訳に未来はないよ。
これから目指す人いるならやめた方がいいよ。

116 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/12(土) 12:45:11.93 ID:4Hz571Dg0.net
>>115
もともと、翻訳はもうからんよ。特に特許翻訳は。
ソークラが特許事務所や翻訳会社に翻訳外注する場合、仕上がり英文、1ワード35〜
45円が相場。しかし、末端の翻訳者には、1ワードあたり8〜15円の収入しかない。
末端の翻訳者は、今後、仕上がり英文、1ワードあたり5〜10円で、ソークラから、
ダイレクトに仕事を取ってくるしかないかも。

117 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/18(金) 15:14:49.54 ID:oSJN9cbZ0.net
特許事務所出来上がり英文ワード当たり25円以上(外税)のところ複数
知ってます。猛反発くらうのだろうけど、実力の違いと人脈があるかどうかの違い
かと。

118 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/18(金) 16:19:00.98 ID:1cTDtyNIM.net
それチェッカーをいれてないんじゃない?

119 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/18(金) 18:06:20.29 ID:BFq3TprQa.net
一から海外の翻訳会社に頼むと60円とかではすまないからなあ
でも日英ならどっちにしろ今はチェックは頼むものだ
間に派遣とチェッカーが挟んでくるのが結局の問題。英日なら特許事務所の弁理士がチェッカーがやるならわかるが素人だからなあ
こいつらに5、600万や上にはそれ以上支払って蒟蒻や大腸が100億や50億の売上高出すために下げるのは翻訳者への料金

120 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/18(金) 19:14:28.45 ID:1cTDtyNIM.net
蒟蒻はコロナで売り上げ下方修正したよね

121 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/18(金) 21:51:18.98 ID:hdbGowAI0.net
特許事務所でワード50円とか請求できてるところ、国内にあるのかね
アメリカはビジネスで物が良ければ費用は惜しまないって人もそれなりにいるけど、デフレ続きの日本じゃ稀だろうな

122 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/19(土) 09:53:02.79 ID:Mq4Y4azu0.net
>>121
知的財産管理業務を行う子会社を持ってるトヨタ、トヨタ御三家、スバル、キャノン等
の場合は、子会社が親会社にワード40〜60円を請求するケースがあるようです。
昔(といってもバブル経済の時代)、おいらが、知財協会の研修会(英文明細書作成
コース:講師は、慶應ボーイの弁理士)で、受講仲間から聞いた話。バブル崩壊後、
その金額が維持されているかは、未確認。

123 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/19(土) 10:46:22.30 ID:zE/efcLz0.net
まあ、落ちてるでしょうね

124 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/19(土) 10:57:36.44 ID:ix5aIDXR0.net
子会社が親会社に高く請求って親会社の経費削減のための策とかじゃないの?

125 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/19(土) 10:58:01.38 ID:ix5aIDXR0.net
削減じゃなくて経費増やすため、か

126 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/19(土) 14:22:10.18 ID:Z1OEEVEXd.net
子会社だといくら単価高くてもそれが収入に影響するわけじゃないからねえ

127 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/22(火) 12:46:07.83 ID:DQ5p+99/0.net
>>126
当該子会社で特許翻訳に従事するのは、正社員だから、ワード50円以上で親会社に
請求しないと、赤字になる。

128 :名無しさん@英語勉強中 :2020/11/21(土) 09:09:42.14 ID:1wksZhfc0.net
もう機械翻訳でよくね?

129 :名無しさん@英語勉強中 :2020/11/21(土) 19:34:01.55 ID:o6qIvicud.net
機械翻訳にするぐらいならいっそ翻訳しないのが正解

130 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 10:20:58.02 ID:2Zpb0TqL0.net
日本語がめちゃくちゃな特許明細書が多くて、機械翻訳では訳せないので、
おかげで人間の翻訳者しかできない。

131 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/08(金) 16:57:37.98 ID:zCh9lr860.net
「Aは、第1の方向よりも、前記第1の方向に交わる第2の方向に伸び易い。」
を、直訳すると、
"A elongates more easily in a second direction intersecting a first direction than in the first direction."
となると思いますが、
second directionがfirst directionよりも先に来て不自然なので、§112条(b)の拒絶を受けそうです。
これを、"A elongates less easily in a first direction than in a second direction intersecting the first direction."
と訳すのは適切でしょうか。

132 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/08(金) 18:41:28.19 ID:MoTs62hzd.net
>>131
secondが先に来てもいいと思う
そんなんで拒絶されるか疑問だし、拒絶されても翻訳者の責任ではないと思うなあ
あと原文では第1の方向にまったく伸びない構成も含むように思えるが、後者の訳ではfirst directionに多少なりとも伸びることが要求されるので狭くなるのでは、と考える弁理士もいる

133 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/09(土) 10:05:37.21 ID:IggqyP860.net
こういう文型は許されますか?
A elongates more easily not in a first direction but in a second direction
crossing the first direction.
A is easy to elongate, rather than in a first direction, in a second direction
crossing the first direction.

134 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/09(土) 15:13:34.99 ID:DrCxHMzyd.net
文型はともかく、意味が変わるから>>131の英訳としては不可だろう

135 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/15(金) 19:07:26.26 ID:QMCx/zK90.net
以下のような訳ではダメ?

Than in a first direction, A is more likely to extend in a second direction crossing the first direction.

136 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/15(金) 23:06:02.78 ID:o2W4z6w/a.net
"A elongates more easily, than a first direction, in a second direction intersecting the first direction."
じゃダメなん?

137 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/16(土) 00:46:01.61 ID:tdKkaGs7d.net
そこまでするなら
A extends, more likely than in a first direction, in a second direction crossing the first direction.
のがまだ自然なんでは

138 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/16(土) 00:46:35.67 ID:tdKkaGs7d.net
あリロードせずに同じこと書いちゃった

139 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/19(火) 13:56:35.17 ID:sGGx2R1A0.net
131の質問の趣旨にそぐわないことを承知の上で。
私ならこの前にfirst directionとsecond directionとがあるという文を作って挿入してしまいます。
PCT出願であってもこの種の変更、加筆は許されるとの弁理士の見解に基づいています。

140 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/22(金) 10:31:27.12 ID:UC/vrkKM0.net
PCT翻訳では逐語訳を指示されることが多い。皆さんの場合はどうでしょうか?

141 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/05(金) 01:13:17.32 ID:EjEXD05u0.net
DHC ってまだ翻訳業やってんの?

142 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/12(金) 14:35:05.68 ID:ky8zMv4cx.net
^ ^
https://matsuura448.com/

143 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/18(木) 16:23:07.41 ID:fHpM+beJ0.net
>>142
笑った。誰か生徒として行ってみてよ。

144 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/19(金) 09:43:24.83 ID:5lmL8rz50.net
ミ●リインターナショナルの翻訳のヒントを毎月楽しみにしています。
現在の代表取締役は、創業者の浜田みどり氏でないようですが、
浜田氏は現在なにをされているのでしょうか。
http://www.midorico.co.jp/index.html
http://www.women.co.jp/dokuritsuha/whoswho/hamada.html
http://www.midorico.co.jp/company/about.html

145 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/03(水) 09:50:31.68 ID:rOD3nvHfr0303.net
やっと明日還付金が振り込まれるー

146 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/09(火) 16:22:53.12 ID:7ZZiaxx+0.net
「(単数の)Aと(複数の)Bの何れか」の英語は、以下の何れが適切でしょうか。
1.one of A or B
2.A or B
他にお勧めの表現がありましたら、ご教示ください

147 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/09(火) 18:37:33.29 ID:sFFXxn+yd.net
an A or a plurality of Bs は?
単数のBは含めなくてよいのでは

148 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/10(水) 18:15:54.34 ID:q71U7nXw0.net
>>144
メルアドがあるんだから、本人に聞いてみれば?
また、現在の代表者に聞いても良いのでは?
現在の代表者は、かって、豊田工機(現在のジェイテクト)に勤務された
おられた御仁。特許研修生としてワシントンに駐在されていた折、浜田女史
と同じPatent Law Firm で研修を受けられていたようです。

149 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/10(水) 20:40:12.03 ID:nvngk5ON0.net
T与太の系列だからそこそこ単価が高いのではという考えが甘かった。
スタートレート日英10円やってさ。馬鹿にしてるのか。

150 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/26(金) 09:31:51.45 ID:tyXEFh1f0.net
>>149
スタートレート日英10円というのは、業界標準だった。
日英特許翻訳の場合、原文がよほどの悪文でない限り、BackgroundおよびClaimの翻訳
以外、つまり実施態様の英訳は、翻訳ソフトに任せることができる(ポストエディットは
必要ではあるが)ので、翻訳者の労苦は、昔と比べれた低減される。かくして、日英10
円(仕上がり英文1ワード)は、今は昔の話で、6,7円という時代が来ていると言わね
ばならない。
日英10円(仕上がり英文1ワード)の場合、翻訳会社がソークラからの受任レートが、
30〜50円だから、末端の翻訳者は、ソークラから直接受任するようにすれば、日英
15円は維持できるかも。
尚、翻訳者仲間が集まって協同組合のような翻訳会社を設立し、ピンハネを許さない
業界に代えていく努力も必要かも。

151 :名無しさん@英語勉強中:2021/04/20(火) 23:58:10.41 ID:/H6FWAact
【高学歴ほど自分で稼げ】天下の東大・京大・早稲田・慶應出身なのに安月給で働いている人が多すぎる件
https://www.youtube.com/watch?v=XbfDpg6dxg4
高学歴なのに仕事ができない人、聞いてください【結論:あなたの未来は明るいです】
https://www.youtube.com/watch?v=n3OX_j2wC5Y
【稼ぐなら東大や京大はNG?!】神戸大学・関関同立・MARCHが最強なのでは(早慶もいいけど)
https://www.youtube.com/watch?v=dqk5280OFzc
【京大卒の持論】結局、学歴って必要なの?いらないの?
https://www.youtube.com/watch?v=eV1RauoZHxc

152 :名無しさん@英語勉強中:2021/04/25(日) 09:45:56.62 ID:QP8nhuO3B
https://ethereum.org/ja/
ほい、翻訳して頑張って稼いで!

153 :名無しさん@英語勉強中 :2021/05/05(水) 02:33:44.87 ID:Iubwtr4Y0.net
貧乏くさい話だなあ
気が滅入ってきた

154 :名無しさん@英語勉強中:2021/05/10(月) 04:58:02.44 ID:hDaW9MZjR
来年度から副業解禁 人材多様化へ―大同生命次期社長
https://www.jiji.com/jc/article?k=2021031200008&g=eco
千葉興業銀行、4月から副業解禁 県内地銀初
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOFB1177A0R10C21A3000000/
南都銀行、4月から行員の副業制度導入 ウェブ制作など
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOJB3141N0R30C21A3000000/
荘内銀、行員の副業・兼業解禁
https://news.yahoo.co.jp/articles/b015bdbd084b32e3b9fd2db8c4e8af6405d4473b
フィデアHD、副業・兼業制度を導入
https://www.nikkei.com/article/DGXZQOCC094EX0Z00C21A4000000/
ベーシックはなぜ副業解禁したのか?|取り組み背景、制度設計方法、苦労したことなど聞いてみた
https://hrnote.jp/contents/b-contens-composition-basicfukugyo-180802/
九州電、副業制度導入 8月1日から、副業社外人材の活用も
https://www.jiji.com/jc/article?k=2021043000937&g=eco
「業績アップへ知見広げて」九電本店社員の副業解禁
https://www.nishinippon.co.jp/item/n/732102/

155 :名無しさん@英語勉強中 :2021/05/27(木) 10:04:05.95 ID:0k81ABzg0.net
トラドスをアップデートするか悩む

156 :名無しさん@英語勉強中 :2021/06/11(金) 20:32:01.73 ID:OJdkpllZ0.net
>>1
PAJなんて自動翻訳で良くない??

157 :名無しさん@英語勉強中 :2021/06/17(木) 13:17:07.29 ID:Ji8yoOJL0.net
みんなの自動翻訳、が地味に良くなってて草

158 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/11(水) 10:47:08.12 ID:gtQoFnE90.net
特許抄訳プロジェクトやってる人います?
これからどうなるのかな?

159 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/26(木) 18:18:36.32 ID:RqUqz1Js0.net
>>158
俺、PAJ翻訳やってる。
1件800円。
翻訳ソフトを使っても、満足できる訳文は、今のところ得られていない。
原文が、綺麗な日本語ではない場合が多く、一義的に理解できないケースも多々ある
から、ソフトが誤解するからだ。
ただ、化学系の場合、綺麗な日本語で書かれておれば、訳出結果オーライということ
もある。
俺の場合、1件当たり30〜40分でこなすから、1日1〜1.5万円稼げる。
翻訳ソフトの進化で、PAJ翻訳が機械化され、翻訳者がポストエディッタになる
ことはあり得るだろう。

160 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/28(土) 20:44:30.52 ID:5NEsxTfFa.net
>>159
DeepL使ってみな
もちろん完璧とはいかないが、瞬時にかなりの精度の訳文が出るんで驚くぞ
ちょこっと修正すりゃあOKで、1日5万円相当には楽に行く

俺はとっくに翻訳者辞めて古巣の会社に出戻りなんで、とっておきの裏技教えると、DeepLのほかにGoogle翻訳とかで同時に同じ文を訳させて比較するんだよ
意味が違ったり訳がこなれていないところを原文見て自分で確認
これってたいして時間かからないw

161 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/28(土) 21:18:26.23 ID:hijbrPApM.net
?
ディープなんたらとかいううんこは知らんがグーグル翻訳は訳させたのはグーグルの所有権になるよな?
翻訳サイトで比較?

162 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/28(土) 22:10:31.69 ID:1R79wRiKd.net
>>161
> グーグル翻訳は訳させたのはグーグルの所有権になるよな?

ならないよ
今の日本では機械翻訳に著作権は発生しない

163 :名無しさん@英語勉強中 :2021/09/03(金) 19:26:14.42 ID:Zepy1qSC0.net
>>159
それは、どこの翻訳会社の仕事ですか。

164 :名無しさん@英語勉強中 :2021/09/04(土) 22:13:36.32 ID:/q8f0C2j0.net
>>163
一般財団法人 日本特許情報機構
ソークラは、特許庁。

165 :名無しさん@英語勉強中 :2021/09/18(土) 22:58:39.12 ID:0MLaPg8P0.net
特許翻訳っていくらかかるの?

166 :名無しさん@英語勉強中 :2021/09/19(日) 17:04:46.28 ID:bwXJ5Kyed.net
>>165
英和1ワード20円
和英1ワード40円

167 :名無しさん@英語勉強中:2021/12/07(火) 07:43:42.92 ID:xfcreP1zB
https://www.unicef.or.jp/cooperate/coop_coin.html
外国コイン募金って?
海外旅行や出張で使い残した外国コインや紙幣。
どうしようかと悩んだ末に引き出しの奥に保管し、眠ったままになっていませんか。

これらの外国コインや紙幣を子どもたちのために役立てられるのが「ユニセフ外国コイン募金」です。

168 :名無しさん@英語勉強中 :2022/01/23(日) 11:41:40.41 ID:kxUfU9EX0.net
収入減った人は事業復活支援金申請しますか?
海外のコロナ禍は日本より酷いし、海外のクライアントがコロナの影響受けた可能性は十分あるよね

169 :名無しさん@英語勉強中 :2022/03/28(月) 13:51:37.53 ID:tFyyK7Y00.net
ウィローカライズの仕事してる方いる???

170 :名無しさん@英語勉強中 :2022/04/02(土) 22:42:51.89 ID:L3oidApJ0.net
いますよ

171 :名無しさん@英語勉強中 :2022/07/01(金) 17:22:28.95 ID:/SR9NyzH0.net
ウィ

172 :名無しさん@英語勉強中 :2022/12/13(火) 04:28:23.53 ID:EU1H1tMe0.net
Phrase TMS流行ってるねえ😅

173 :名無しさん@英語勉強中 :2022/12/16(金) 06:33:58.80 ID:+UAaMKbF0.net
無料で海外の青空文庫が和訳付で読める
https://english.waou.biz/

174 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/17(金) 20:59:53.74 ID:erXBpdKhM.net
でぃーぷる?ディープえる?

175 :名無しさん@英語勉強中 :2023/03/18(土) 16:54:50.95 ID:wz48e/WY0.net
DeepL知らない人がいるんだね。
特許翻訳についていえばGoogle翻訳よりかなりまし。
でもchatGPT利用したほうがためになるし、第一面白い。
ただし、すべて英語でやりとりすることを勧める。

176 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 29f0-dXWb):2023/04/13(木) 11:10:07.29 ID:WGHHR9570.net
2000年に7500円で買った粉体工学用語辞典がなんと、web公開されてる!
隔世の感あり。

177 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sac7-UgLd):2023/08/12(土) 19:04:43.18 ID:Us6pmPc9a.net
..     ┏三三┓
 ∧_∧ | 🍧🍧🍧💦
.`(・▽・`)|🍧🍧🍧🍧
...o┳⊂ノ|] ̄ ̄ ̄ ̄]
て(◎∪∈ヨ+ ̄て(◎)

178 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8b9d-USI+):2023/08/17(木) 21:09:08.56 ID:u+JFHLbY0.net
とうとう特許翻訳者絶滅した?

179 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 719d-q59E):2023/08/19(土) 22:57:49.43 ID:VdUKK+/w0.net
>>176
え、そうですか!日刊工業の?
私も10年前に古本で買いました(第2版)。5000円くらいだったかな?

180 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 959d-5Y1z):2023/10/11(水) 19:29:15.13 ID:+p58y0FF0.net
今時稼ぐ方法なんていくらでもあるのに
2年も3年もかけて特許翻訳者になるのって完全にアホだよなw
完全に哀れみの目で見てるわ

181 :名無しさん@英語勉強中:2023/11/04(土) 17:08:49.98 ID:27hrR/Xyd
負け組といえば特許翻訳者目指して必死こいて勉強するバカw
最低3年勉強しないとなれないのに2、3ヶ月で身につく転売ヤーにすら収入負ける(苦笑)
努力と対価が見合ってないwなれたところでそんなおいしい仕事でもないぞ、、、ワラw

182 :名無しさん@英語勉強中:2023/11/04(土) 17:09:24.37 ID:27hrR/Xyd
3年間必死こいて勉強したのに転売ヤーに負けてどんな気持ち?w

183 :名無しさん@英語勉強中 :2023/11/08(水) 11:30:59.02 ID:jTFmjmz40.net
京都市にあった「カワシマ・トランスレーション・エージェンシー」を数年ぶりに見ようと思ったら、削除されています。廃業されたのでしょうか。ご教示ください。

https://ha8.seikyou.ne.jp/home/kawa-t/>https://ha8.seikyou.ne.jp/home/kawa-t/

184 :名無しさん@英語勉強中 :2024/03/12(火) 22:19:45.73 ID:uXmzgN9Z0.net
>>180
稼ぐ方法って例えば?

185 :名無しさん@英語勉強中 :2024/03/28(木) 14:28:43.34 ID:kekbp1yu0.net
ミドリインターナショナルの翻訳のヒントが今年になってから記事がありませんが、どうしたのでしょうか。
https://www.midorico.co.jp/tip/index.html

49 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver.24052200