2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21

141 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1d39-imz8):2020/05/16(土) 17:35:24 ID:XhYNdGg70.net
同じリンク先には、次のような一節もある。すごく細かいことを言うようだが、
やはり定評ある紙媒体の出版物ではあまり見られないアラがあちこちに見える。

(4) than ever before to cope with lower oil prices…International sanctions
forced Russia to

International の前に ... とタイプされているが、International の直前に
スペースがないといけない。

(5) the lowest, at the time, in 20 years (compared to $70 a barrel earlier
this year), rattling oil investors –and communities — around the world.

最後の方の and communities の前後に dash らしきものがついているが、
and の直前の dash のつけ方が悪い。

(6) The biggest losers will be independent shale oil producers
— mostly smaller oil and gas companies –called “the competing fringe”

最後の方の called の直前の dash らしき記号のつけ方が悪い。

(7) “On the face of it,” wrote Antoine Halff, “ the idea of Saudi Arabia
and Russia starting an oil price war

the idea の前についている quotation mark のつけ方が悪い。
このような、変な quotation mark のつけ方は、この webpage で確か3か所ほど
見つけた。

総レス数 1002
511 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200