■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21
- 44 :30 :2020/04/30(木) 13:23:17.24 ID:zzE8FeI90.net
- レスが遅くなり、申し訳ありません。
>>34
>>38
それぞれ、レスありがとうございます。
私の当初の解釈は、どちらかと言えば>>38氏のものに近いようです。
私が完全な勘違いをしているのかもしれませんが、一応自分なりの解釈を、
例によって長文で説明させていただきます。
結論から言えば、原文の
While still a child this earlier flu pandemic was almost as recent then
as the 9/11 attacks are now.
(まだ子供の頃のことであって、この以前のインフルエンザ(スペイン風邪)の
世界的流行は、今の同時多発テロが「最近の・近年の」出来事であるのと同じ
ように、当時の自分にとって「最近の・近年の」出来事だった)
の recent は、実質的には remote(時間的に遠く隔たった・はるか遠い)に
置き換えが可能なのではないかと思いました。
as the 9/11 attacks are now の部分は、一般の人々にとっての「同時多発テロ
は今では遠い過去の話になってしまっている」という気分・感覚を暗黙の了解とし、
これを前提として、こう表現しているのではないか。
(続く)
総レス数 1002
511 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200