2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21

73 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a72c-ur4w):2020/05/04(月) 02:03:18 ID:ov1JWClF0.net
The probability and strategy guide opens more easily so that you can have multiple windows.

確率と戦略の導きはあなたの多くの窓をより簡単に開くことができる。
と一瞬思ったが、so that で繋がっているから
確率と戦略の導きはより簡単に開くことができる。そのため複数の窓を所有することが出来る。
自分で訳して見たけど、何を開くのか分からないし、複数の窓という意味も分からない。 開くのは窓だとすると so that (そのため?)で繋がっているから無理がある感じがする。
慣用句とか略した表現、スラングなど何でも良いですので、間違えを指摘して下さい。また、良い訳を教えて下さい。

総レス数 1002
511 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200