2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21

831 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f6c-YxgR):2020/08/24(月) 00:58:04 ID:1fZWzIWN0.net
凄いですね。私、Mオバマのスピーチ聴いて、これだったら分かるかもと思い
精読してるのですが分からない部分が多いんですが、あらゆる部分が綺麗に読めるって。

次なんですが

And his ability to learn and grow — we find in that the kind of humility and maturity
that so many of us yearn for right now.

これですね。
in that the kind この辺り、本人が原稿を読み間違えたのか、原稿のままなのか
原稿のままだったらthat=his ability to learn and growで
the kind of humility and maturityがfindの目的語
that以下はthe kind of humility and maturityがfindを修飾する関係代名詞節でしょうか。

自分で訳してみると
「また、学び成長する能力、その中に私達はその種の謙遜と成熟を見付けます。。
その謙遜と成熟は私達のかなり多くの人々が今憧れているものです。」
となりますが、ちゃんとした日本語になっていない感じがします。

私の解釈と日本語訳は間違っていますか?

総レス数 1002
511 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200