2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21

840 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/24(月) 05:11:47.57 ID:IX844e560.net
>>834
Even when it all feels so overwhelming,
working parents are somehow piecing it all together without child care.

it はその前の all that essential work だと解釈してみる。そして
一応は全訳してみる。

全訳の試み
たとえその重要な責務が自分には抱えきれないほどのものだと感じられるときでさえ、
仕事を抱えながらも子育てしている人たちは、子育てを除外して状況を何とか把握しかけている。


ちょっとここでの、without child care の意味合いが俺には理解できない。
子育てしているはずなのに、なぜここでは without child care と言っているのか?
俺の読解力が足りないだけなのか、あるいは Michell Obama さんのビデオでは別の
言葉を使っているのか、よくわからん。

総レス数 1002
511 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200