■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
なんでも翻訳してやるから英文持って来い 21
- 963 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/06(日) 17:06:09.06 ID:IJq4da0f0.net
- >>960
まず次のようなイディオムがある。
with bated breath (*)
これは、「息を呑んで緊張した状態で何が起こるか見守る様子」なので
日本語では「固唾を呑んで」という表現がピッタリ合うと思う。
https://www.merriam-webster.com/dictionary/with%20bated%20breath
(bated は abated(abate〈勢い・強さを〉衰えさせる)の短縮形で
現在は breath とのセットでしか用いられないらしい。
(*)の表現は、シェイクスピアのベニスの商人が初出とのこと。
baitedとミススペルされることも多いとか)
そこで、consider my breath bated だが、
これは直訳では「私が固唾を呑んだ状態であることを斟酌して」という
ことになるので、つまりは「本当に待ち遠しい」「待ちきれない」と
いうような意味になる。
用例を調べても、何かが近日中に発売・発表されたり、何かのイベントが
近日中に行われるとかで、「本当に待ち遠しい」という意味で使ってる例
ばかりだった。
総レス数 1002
511 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200