2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッド立てるまでもない質問スレッド part304

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/20(金) 21:53:27.45 ID:VexVJB0r.net
前スレ
スレッド立てるまでもない質問スレッド part303
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1424942268/

■質問する方へ
・基本的には「何を訊いても自由」です。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。
・質問文のソースがあれば必ず書いて下さい。
・回答者への感謝のレスを忘れずに。
・同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
・あらかじめ正解のわかっている質問は次のスレでどうぞ。

■回答する方へ
・答える側は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 ここにいるほとんどの人が、
 英語を習い始めたときわからない事ばかりだったことを思い出してください。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

324 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 00:09:36.21 ID:K8npaOhK.net
>>321
それぐらい自分で調べて訳せよ。

325 :えワ:2015/03/29(日) 00:15:03.04 ID:Je83yDUG.net
>>320
この文型の解釈は「流派の違い」かも知れないね。
ただ、SVOでも、SVOCでも正しい訳なら構わないと思う。

この他には「自動詞+前置詞で他動詞の意味がある」というのがあって、
私は、「前置詞無しで、他動詞の意味がある」と(辞書になくても)解釈している。
「文法屋さん」でなければ、文章の意味が取れたら、文法は深入りしない方がいい。

326 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 00:19:18.10 ID:K8npaOhK.net
>>320
お前はフォレストからやり直せ。
SVOCになるわけねえだろ。

327 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 00:19:47.95 ID:K8npaOhK.net
俺自身フォレスト読んだことないがw

328 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 10:05:17.12 ID:X7FUujrG.net
>>238>>309
ownには言い負かすという意味は確かにあるが、ここでは明らかに違う。
梯子にやられた(言い負かされた)酔っ払いでは意味が分からない。
これは擬人法。梯子に所有された酔っ払い→梯子にしがみついてる酔っ払い
要は梯子の持ち物に見えてしまうほどピッタリくっついてるってこと。

329 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 10:11:22.41 ID:X7FUujrG.net
動画のタイトルだったんだな。>>238を見てなかった。これは動画を見てみると、しがみついてるというより
道連れって感じだな。梯子にやっつけられてはいない。梯子も倒れてそれと一体で倒れたわけだから。
要するに、梯子にしがみついて道連れになった酔っ払いってことだな。

330 :えワ:2015/03/29(日) 10:24:54.57 ID:Je83yDUG.net
>>329
utterly の意味を取り違えていない?

331 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 10:25:29.37 ID:ct6f4Ppe.net
酔っ払いが梯子を倒して馬乗りになってるから、どっちかっつうと酔っ払いの勝ちだなw

332 :momi ◆pJfmDqWDTI :2015/03/29(日) 10:36:47.32 ID:qhzEZrbn.net
恥かかされた、で矛盾せんだろ。なにを
グダグダ言ってるのだ。

333 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 12:53:50.12 ID:8nBKTlOo.net
何を馬鹿なことを。状況的に激突したりして痛い目にあってるなら負けてるけど
共倒れなんだからやられちゃいないだろ。

334 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 14:01:17.90 ID:Imh7x7vl.net
>>238  Wikitionary
own=7.(transitive) To virtually or figuratively enslave.

はしごのとりこになった酔っ払い

335 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 14:07:59.41 ID:Imh7x7vl.net
アマゾンに吸収されたmobipocket社で、wikitionaryを
The world biggest English dictionaryと名付けて
売っていた。それで引いた。

336 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 14:10:15.48 ID:Imh7x7vl.net
mobipocket社から本買った人って日本にほとんどいないだろうね。

337 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 16:06:00.40 ID:6X5r2+k9.net
To accustom and familiarize A with -ing.
普通accustomに対応する前置詞はtoだと思うのですが、一方でfamiliarizeに対応する前置詞はwithですよね。
似た意味の動詞を等位接続詞でつないだとき、前置詞はどうなるのでしょうか?
後ろの動詞が優先されるのでしょうか?
To familiarize and accustom Aという語順であれば前置詞はto?

338 :momi:2015/03/29(日) 16:17:31.34 ID:qhzEZrbn.net
V with and V to って書けばいいやんけ

339 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 16:21:50.87 ID:6X5r2+k9.net
>>338
いや、>>337 の文があったんですよ。そもそもaccustom A withでも別に良いよってなら話は終わるんですが。

340 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 16:40:49.82 ID:Imh7x7vl.net
Drunk Camper Owned by Shotgun
http://www.break.com/video/drunk-camper-owned-by-shotgun-1265450
ショットガンに魅了された大工

341 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 16:41:46.12 ID:Imh7x7vl.net
Drunk Camper Owned by Shotgun
http://www.break.com/video/drunk-camper-owned-by-shotgun-1265450
ショットガンに魅了された酔っ払い大工

342 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 16:48:14.57 ID:Imh7x7vl.net
enslave (三人称単数 現在形 enslaves, 現在分詞 enslaving, 過去形および過去分詞形 enslaved)
1.(transitive) To make subservient; to strip one of freedom; enthrall.

(en・thralled; en・thrall・ing) 〈人の〉心を奪う,〈人を〉とりこにする 《★しばしば受身で用いる》.

用例

He was enthralled by her story. 彼は彼女の話のとりこになった.

own= enthrall

343 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 16:59:10.64 ID:Imh7x7vl.net
onw=とりこにする

みんなひどい誤訳だ。
あきれた。

344 :えワ:2015/03/29(日) 17:00:26.45 ID:Je83yDUG.net
>>343
日本語は苦手?

345 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 17:02:19.28 ID:Imh7x7vl.net
>>344
薬飲み忘れてるよ

346 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 17:02:44.03 ID:wWC+xof8.net
どっちも酔っ払いが物に遊ばれてる、という印象

347 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 17:06:45.89 ID:Imh7x7vl.net
>>346
だからfiguratively enslaveで enthrallなの
 

348 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 17:16:47.43 ID:Imh7x7vl.net
>>346
Drunk guy owned by ladder はしごのとりこになった酔っ払い

Drunk Camper Owned by Shotgun ショットガンのとりこになった酔っ払い大工

回答者全員土下座だな

349 :えワ:2015/03/29(日) 17:19:32.73 ID:Je83yDUG.net
>>348
日本語は苦手?

350 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 17:22:31.07 ID:Imh7x7vl.net
>>349
薬飲み損なって足元に一つ落ちてるぞ

351 :えワ:2015/03/29(日) 17:25:45.77 ID:Je83yDUG.net
>>350
日本語は苦手?
「とりこになる」の意味を知ってる?

352 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 17:36:47.19 ID:Imh7x7vl.net
>>351
figurativelyの意味が分からん
困った病院上がりだな

353 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 17:37:37.69 ID:Imh7x7vl.net
>>346
Drunk guy owned by ladder はしごのとりこになった酔っ払い

Drunk Camper Owned by Shotgun ショットガンのとりこになった酔っ払い大工

回答者全員土下座だな

354 :えワ:2015/03/29(日) 17:42:44.60 ID:Je83yDUG.net
>>353
日本語は苦手?
「とりこになる」の意味を調べたほうがいいね。

355 :DB-J260オーナー:2015/03/29(日) 17:48:11.22 ID:Imh7x7vl.net
>>354
figurativelyの意味は?
他の回答者は赤面して出てこない。
未だに理解できないのはお前だけだ。

356 :えワ:2015/03/29(日) 17:53:05.24 ID:Je83yDUG.net
>>355
あの youtube を見て「とりこになる」という意味に取る日本人は一人もいないんだよ。
「ゴキブリ朝鮮人」君。

357 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 18:08:31.46 ID:kTqKfYN6.net
>>356
日本語は苦手?

358 :えワ:2015/03/29(日) 18:10:19.45 ID:Je83yDUG.net
>>357
自分よりも愚かな人間は、どれぐらい愚かか分かるんだよ。
君の場合は。英語より先に、日本語の勉強をした方がいいだろうね。

359 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 18:11:25.97 ID:rEG5mDqh.net
英語の勉強初心者です。

『その女の子と付き合うことを考えると、彼はいつも興奮する』を英語にすると It always makes him crazy to think about going out with the girl.
になりますが、次のように言い換えることは出来ますか?→ He is always crazy (that)he think to go out with the girl.

文法的におかしいでしょうか?
どなたかわかる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いいたします。

360 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 18:15:58.51 ID:eD7ElCHG.net
>>358
なるほど。
それで自分より賢い人間が分からないんだね。

361 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 18:16:45.69 ID:2sPdABRY.net
>>356
だね〜
これは完全にえワが正しくて
?オーナーが間違えている
取り憑かれているなんかじゃないよ

362 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 18:25:19.21 ID:qQYVu+y9.net
>>361
合ってるよ。
figurativelyは比喩表現。

363 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 18:27:11.27 ID:K8npaOhK.net
>>359
文法的にもおかしいし、そういう表現の仕方はしない。

まずthinkはto不定詞をとらない。always crazyという表現はそういう意味を表す時には使わない。

そもそも何がしたいのかわからない。

364 :えワ:2015/03/29(日) 18:32:02.66 ID:Je83yDUG.net
>>360
その「賢い」の使い方も日本語としては変なんだよ。
「劣った」の反意語を使わないとね。

365 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 18:43:38.91 ID:qQYVu+y9.net
>>364
精神病の人、特有のこだわりだね。
心理学専攻でその辺は詳しいんだ。

366 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 18:44:07.81 ID:rEG5mDqh.net
>>363
ありがとうございます

thinkはto不定詞取らないんですね
私の参考書には書いてないので、大変参考になりました

367 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 18:44:54.17 ID:Zfkn0llb.net
>>348
さらにcamperは「大工」じゃないだろう。

土下座はしなくてもいいが、酔っ払って書き込むのだけはやめろ。

368 :えワ:2015/03/29(日) 18:46:10.75 ID:Je83yDUG.net
>>365
日本語は苦手?

369 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 18:47:56.46 ID:qQYVu+y9.net
>>368
同じ事を繰り返し言うのも精神病患者の特徴。
安心するらしい。

370 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 18:53:38.90 ID:qQYVu+y9.net
>>367
figuratively enslaveであってるよ。
訳は知らんが。

371 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 19:04:07.64 ID:Zfkn0llb.net
>>370
ownにその意味があったとしても、あの場面の訳語としては不適当だということだろ、みんなが言ってるのは。
 

372 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/29(日) 19:09:24.67 ID:zb336NA5.net
>>337
★ (1) "to familiarize them 【with】 and accustom them 【to】 AAA" の形を示す例文

The Jardin was always conceived as a utopian (almost Eden-like) space
meant not only to exhibit exotic plants and animals, but to actually
'acclimatize' them, 【familiarize them with and accustom them to】 the
French climate and people
https://www.google.com/search?q=%22familiarize+them+with+and+accustom%22.&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

★ (2) "to familiarize and accustom them 【to】 AAA" の形を示す例文

Building upon the available institutions of the barangay as a unit
the Spaniards aimed to 【familiarize and accustom the Indians to】
settled village life and to moderate labor.
https://www.google.com/search?q=%22familiarize+and+accustom%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

★ (3) "to accustom and familiarize them 【with】 AAA" という形を示す例文

To 【accustom and familiarize students with】 reading in English and ...
https://www.google.com/search?q=%22accustom+and+familiarize+%22&btnG=Search+Books&tbm=bks&tbo=1&gws_rd=ssl

以上のような結果は、単なる検索だけの結果ではなく、実際の紙に書かれた洋書の
英文をいろいろと読んでいると、(1) から (3) までのパターンがちゃんと存在しているという
ことがわかります。

検索結果と紙の本から得られた情報との両方から判断して、今のところ僕は、
本来なら (1) が最も正しいのだろうけど、そうするとたとえば them の部分が
長い場合にものすごく (1) の文が長くなって気持ちが悪くなるので、
(2) や (3) も許容されてくるのだろうと思います。そして、(2) の場合は
accustom に影響されて to が表面化し、(3) の場合は familiarize に
影響されて with が表面化しているように見えます。僕ら nonnatives は、
この三通りの言い回しがきちんと存在しているらしいことを理解すればいいと思います。

373 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 19:13:21.60 ID:qQYVu+y9.net
>>371
own→figuratively enslave→figuratively enthrall
figuratively enthrallという言い方は、ないと思うが、
こんな感じの事が言いたいんだろう。
心を奪われておかしくなってるみたいなニュアンス。
figuratively enslaveは正しいと思う。
日本語訳はどうでもいいよ。

374 :えワ:2015/03/29(日) 19:26:11.61 ID:Je83yDUG.net
>>372
>>338 で終わってる話だよ。

375 :えワ:2015/03/29(日) 19:41:23.22 ID:Je83yDUG.net
>>373
君が日本語がダメな事が分かったかな。

376 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 19:46:09.15 ID:qQYVu+y9.net
>>375
妄想は薬でかなり緩和できます。
医師とよく相談してください。

377 :えワ:2015/03/29(日) 19:49:07.96 ID:Je83yDUG.net
>>376
英語が分からないなら「失せな!」

378 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 19:49:51.59 ID:qQYVu+y9.net
えワは死刑にならないだろうな

379 :えワ:2015/03/29(日) 19:51:51.00 ID:Je83yDUG.net
>>378
日本語は苦手?

380 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 19:53:02.45 ID:K8npaOhK.net
えワは書き込み控えろ。質問レスや回答レスがお前のせいで無駄に流れるんだよ。
他人の迷惑になることはするな。

ほかの奴もこいつにかまうな

381 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 19:56:08.70 ID:qQYVu+y9.net
>>379
お前は迷惑

去れ

382 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 19:59:42.54 ID:nUspdCqH.net
>>359
He is always crazy (that)he think to go out with the girl.
→He always gets crazy whenever he thinks about going out with the girl.
または
He always gets crazy whenever he thinks about the girl to go out with .

383 :えワ:2015/03/29(日) 19:59:49.59 ID:Je83yDUG.net
>>381
日本語は苦手?

384 :えワ:2015/03/29(日) 20:02:39.65 ID:Je83yDUG.net
>>380
>まずthinkはto不定詞をとらない。
英語は苦手?

385 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 20:10:10.70 ID:nUspdCqH.net
>>321
Traditional business structuresと、 まさに職場のstructure が、インターネットでつながっている。

structureは具体的にはわからんw

386 :えワ:2015/03/29(日) 20:29:09.93 ID:Je83yDUG.net
>>385
>Traditional business structures and the very structure of the
workplace are being held together by the Internet.

考え過ぎてる。
受動態なんで、能動態に直すと、
インターネットは「従来の仕事(ネット無しの仕事)と実際の仕事を結びつけている。
structure は構造。普通に仕事の訳でいいと思う。
「ネットで出前の注文を受けるラーメン屋」のイメージでいいんじゃないかな。
注文とる人とラーメンを作る人(製造業の職人まであるけど)の仕事ね。

387 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 20:30:11.76 ID:fOxaxcGh.net
Not to be out done, in comes Mr Osborne to spike their guns.
The increased levy was the biggest of all the tax raising measures announced in last
week’s Budget.

It doesn’t sound much, does it, 0.21pc? Yet with Bank Rate at just 0.5pc, it
can make the difference between profit and loss on many lines of business.
This is in fact the ninth such rise in the Bank Levy since it was introduced
in 2011, and unlike all the others, which were instigated to protect
revenues from the erosion caused by bank deleveraging, this one is actually
designed to increase the amount of money raised by about £1bn a year. The
banks can afford it, so why not, the Treasury must have thought. Only that’s
not the way it works.
http://www.telegraph.co.uk/finance/newsbysector/banksandfinance/11486648/Is-this-levy-the-most-financially-illiterate-tax-ever-designed.html

>The banks can afford it, so why not, the Treasury must have thought. Only that’s not the way it works.

この部分が全く意味不明です。解説お願いします。

388 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 20:33:05.69 ID:rEG5mDqh.net
>>382
詳しくありがとうございます!
まだ英語の勉強はじめたばかりなので、wheneverの使い方や前置詞で文章終わらせることも出来ること知れて参考になりました

389 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 20:42:46.69 ID:6kjeT+TX.net
そうは問屋が卸さない。

390 :えワ:2015/03/29(日) 20:44:53.04 ID:Je83yDUG.net
>>388
英語より先に、日本語の勉強をした方がいいだろうね。

391 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 20:46:31.11 ID:fOxaxcGh.net
>>382
出来ましたら文章全体の解説もお願いします。

392 :えワ:2015/03/29(日) 20:51:58.82 ID:Je83yDUG.net
>>391
こんな日本語を英作の問題として出すのは「馬鹿」だろうね。
日本語が変だ。

393 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 20:56:19.12 ID:ezN6lBlW.net
>>387
>>The banks can afford it, so why not, the Treasury must have thought. Only that’s not the way it works.

The banks can afford it. So the Treasury must have thought why not (do it).
Only that's not the way it works.
銀行にはそれができる。だから財務省は「なぜしない?」と思ったはずだ。
ただ、>>389 そうは問屋が許さない。

394 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:06:24.50 ID:K8npaOhK.net
>>391
>>382の文は中学生レベルだよ。このレベルの解説を人に求めるのはやめたほうがいい。

395 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:14:02.62 ID:yu8lQQQs.net
>>393
文脈的におかしいよ。
文章全体の意味が分かってないね。

396 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:15:21.07 ID:ezN6lBlW.net
>>395
全部読んでないもん。
代わりに訳せよ。

397 :えワ:2015/03/29(日) 21:16:39.50 ID:Je83yDUG.net
>>395
分かってる君が正しい訳を書けばいいんじゃないかな。

398 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:17:16.71 ID:yu8lQQQs.net
>>396
読めないレベルが回答すんな

399 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:18:41.58 ID:ezN6lBlW.net
>>398
はよ訳お願い。

400 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:25:10.14 ID:ezN6lBlW.net
遅。役立たず。

401 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:25:55.01 ID:yu8lQQQs.net
>>399
負け時とばかりにオズボーンは邪魔に入った。
その増加された徴税は先週の予算で発表されたすべての増税法のなかで
最大の物であった。

>>399次お前の番

402 :えワ:2015/03/29(日) 21:26:05.22 ID:Je83yDUG.net
>>400
「副詞が文頭に〜」は訳じゃないからね。

403 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:27:37.50 ID:yu8lQQQs.net
今後>>387の和訳出来ない奴書き込み厳禁

404 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:29:30.96 ID:yu8lQQQs.net
>>400
早くやんな

405 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:30:27.42 ID:uQEBJp4u.net
南北戦争の戦争映画で英語字幕しかないものがあったのですが、横隊の隊列を組んで突撃中に
士官が兵士にKeep it tight,men!と繰り返していたんですがこれはどういった感じの意味でしょう?

406 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:35:09.05 ID:ezN6lBlW.net
>>401??
質問箇所答えてあげないの?
もしかして分からないの?

407 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:36:17.95 ID:yu8lQQQs.net
>>387が和訳出来ないレベルで回答するな。

このスレ終了

408 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:40:14.27 ID:yu8lQQQs.net
>>406
>It doesn’t sound much, does it, 0.21pc? Yet with Bank Rate at just 0.5pc, it
>can make the difference between profit and loss on many lines of business.
>This is in fact the ninth such rise in the Bank Levy since it was introduced
>in 2011, and unlike all the others, which were instigated to protect
>revenues from the erosion caused by bank deleveraging, this one is actually
>designed to increase the amount of money raised by about £1bn a year.

これ訳してから書き込め。誰も出来なければもちろん後で俺がやるよ。

409 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:44:23.03 ID:ezN6lBlW.net
>>408
めんどくさいので、お任せします。
全訳どうぞよろしくお願いします。

410 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:55:18.62 ID:yu8lQQQs.net
>>409
うせろ
カス

411 :えワ:2015/03/29(日) 21:57:34.24 ID:Je83yDUG.net
>>405
「隊列を崩すな」ぐらいかな。
はぐれると、各個撃破されちゃうからね。

OEDが荒らしで貼って、引っ込みが付かなくなってるんだよね。
レス稼ぎの自演かもね。

412 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:57:40.99 ID:yu8lQQQs.net
>>402
えワ先生、完璧な日本語で和訳お願いします。

413 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 21:59:46.49 ID:yu8lQQQs.net
>>411
>It doesn’t sound much, does it, 0.21pc? Yet with Bank Rate at just 0.5pc, it
>can make the difference between profit and loss on many lines of business.
>This is in fact the ninth such rise in the Bank Levy since it was introduced
>in 2011, and unlike all the others, which were instigated to protect
>revenues from the erosion caused by bank deleveraging, this one is actually
>designed to increase the amount of money raised by about £1bn a year.

えワ先生、完璧な日本語で和訳お願いします。

414 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 22:01:20.11 ID:yu8lQQQs.net
>>413が和訳出来ないレベルで回答するな。

このスレ終了

415 :えワ:2015/03/29(日) 22:01:34.51 ID:Je83yDUG.net
>>412
スレが違う。
荒らしは止めな。

416 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 22:09:00.19 ID:yu8lQQQs.net
>>415
お前の存在自体が荒らしだ。
うせろ。

417 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 22:12:26.70 ID:yu8lQQQs.net
>>415

717 :えワ:2015/03/28(土) 03:44:47.72 ID:AJVmUICBここら辺はまさに「デーブ」だね。
Is this levy the most financially illiterate tax ever designed ?
つづき

Not to be out done, in comes Mr Osborne to spike their guns.
The increased levy was the biggest of all the tax raising measures announced in last
week’s Budget.

It doesn’t sound much, does it, 0.21pc? Yet with Bank Rate at just 0.5pc, it
can make the difference between profit and loss on many lines of business.
This is in fact the ninth such rise in the Bank Levy since it was introduced
in 2011, and unlike all the others, which were instigated to protect
revenues from the erosion caused by bank deleveraging, this one is actually
designed to increase the amount of money raised by about £1bn a year. The
banks can afford it, so why not, the Treasury must have thought. Only that’s
not the way it works.

これは荒らしじゃないのか?

418 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/03/29(日) 22:13:20.94 ID:zb336NA5.net
>>405
Keep it 【tight】!"
  = Keep the team (OR group) 【disciplined or well-coordinated】.

(1) Oxford Dictionary of English, 3rd Edition, 2010 (ODE 一巻本)

tight
(of an organization or group of people)
disciplined or well coordinated
例文 --- The vocalists are strong and 【the band is tight】.

(2) Collins English Dictionary, 12th Edition, 2014

tight
(of a team or group, especially of a pop group)
playing well together, in a disciplined coordinated way

419 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 22:13:26.37 ID:yu8lQQQs.net
もともとお前が貼った文章だろ。
けじめつけろ。

420 :えワ:2015/03/29(日) 22:14:52.58 ID:Je83yDUG.net
>>417
それを貼るんはOED以外いないんだよ。
荒らしは止めな。

421 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 22:16:01.59 ID:yu8lQQQs.net
>>415
荒らしって言うのは、読めもしない英文貼る馬鹿のことだ。

422 :えワ:2015/03/29(日) 22:17:43.01 ID:Je83yDUG.net
>>421
まさにOEDの事だね。

423 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 22:18:24.43 ID:mZ32pPBX.net
前自分が質問した文章が出てて胸熱

TelegraphはAmbrose Evans-PritchardさんとJeremy Warnerさんの記事が面白いですね
Jeremy Warnerさんの記事はややこしい言い回しが多くてすんなり理解できない部分もたまにあるけど
3-4ヶ国語堪能なAmbrose Evans-Pritchardさんは仏語、伊語、独語を散りばめるのでググるのが大変w

424 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/29(日) 22:18:59.37 ID:yu8lQQQs.net
>>420
残念だがOEDさんほどの学識はない。
だがお前が全く英文が読めない文法オタク
なのは分かってる。

荒らしはお前だ。
うせろ。

総レス数 1005
315 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200