2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッド立てるまでもない質問スレッド part304

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/03/20(金) 21:53:27.45 ID:VexVJB0r.net
前スレ
スレッド立てるまでもない質問スレッド part303
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1424942268/

■質問する方へ
・基本的には「何を訊いても自由」です。
・できるだけ分りやすく具体的に質問して下さい。
・質問文のソースがあれば必ず書いて下さい。
・回答者への感謝のレスを忘れずに。
・同じ質問を複数のスレッドに同時に書きこむのはやめましょう。
・あらかじめ正解のわかっている質問は次のスレでどうぞ。

■回答する方へ
・答える側は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 ここにいるほとんどの人が、
 英語を習い始めたときわからない事ばかりだったことを思い出してください。

■オンライン辞書
・単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。
 アルク 英辞郎 英和/和英 http://www.alc.co.jp/
 三省堂 EXCEED 英和/和英 http://dictionary.goo.ne.jp/
 研究社 新・英和/和英 http://www.excite.co.jp/dictionary/
 OneLook(英英の串刺し検索) http://www.onelook.com/
 ルミナス 英和/和英 http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/index.php?content_id=1

794 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/02(木) 19:55:53.16 ID:vT9D1bwg.net
>>793 からの続き
★ (1) university の解説の続き

In the Middle Ages: a body of teachers and students engaged in giving
and receiving instruction in the higher branches of study
(cf. trivium n. 1, quadrivium n. 2) and regarded as a scholastic guild
or corporation;
(大意: 中世においては、高いレベルの学問分野の教育に携わる教師と
学生の集まりを指して university と言った。)

an organized body of schools (see school n.1 12a).
(大意: 複数の schools をまとめた組織。)

Later: an institution offering degree courses and research facilities,
typically providing some accommodation and other amenities for its students.
(さらにのちの時代になり、学位を授与する課程や研究施設を提供する機関
を指して university と言うようになる。学生のための宿泊施設などの諸施設を
提供するものが多い。)

****************************

★ (2) college についての OED(20巻本)の解説

(2-1) A society of scholars incorporated within, or in connection with, a University,
or otherwise formed for purposes of study or instruction:
(大意: university 内にある、あるいは university と関連した scholars の集まり。

(続く)

795 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 20:04:40.29 ID:EIQ079BF.net
instituteってのは何?

796 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/02(木) 20:07:05.38 ID:vT9D1bwg.net
>>794 からの続き
★ (2) college についての解説の続き

a. esp. An independent self-governing corporation or society
(usually founded for the maintenance of poor students) in a University,
as the College of the Sorbonne in the ancient University of Paris,
and the ancient colleges of Oxford and Cambridge.
(大意: 特に、university 内にある独立した自治的な組織(貧困な学生のために
作られるのが普通)。古いパリ大学内にあるソルボンヌ College や、
古い Oxford や Cambridge の college など。)

b. A foundation of the same kind, outside a University.
(Often combining, in its original character, the functions of
a local charity for the aged and of eleemosynary education for the young.)
(大意: 大学の外にある同種の財団(foundation)。
高齢者や子供たちのための慈善団体としての機能を兼ね備える時も多い。)

c. From the fact that in some Universities only a single college was founded
or survived, in which case the university and college became co-extensive,
the name has come, as in Scotland and the United States, to be interchangeable
with ‘university’;
‘a college with university functions’.
大意: 一部の university では、college が一つしか設置されなかったり、
あるいは複数の college があっても存続したのは一つだけだったりしたので、
university と college が co-extensive になり、スコットランドや米国のように、
college と univeristy という二つの言葉が同じような意味を持つようになった。
college という言葉が、「university の機能を持つ college」という意味でも
使われる。

(続く)

797 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/02(木) 20:17:43.47 ID:vT9D1bwg.net
>>796 からの続き

In U.S. ‘college’ has been the general term, and is still usually applied to
a small university (or degree-giving educational institution) having a single
curriculum of study, the name ‘university’ being given chiefly to a few of
the larger institutions, which in their organization, and division into various
faculties, more resemble the universities of Europe.

大意: アメリカでは、college という言葉が一般的であり、学部が一つしか
ない小さな大学(あるいは学位を授与する教育機関)には今でも通常に使われる。
そして university という名称は、規模の大きい教育機関の一部に主に使われる。
そこでは、組織の内部で、そして各種の学部に分かれているので、英国の
university よりも、ヨーロッパの university の方に似ている。


d. From the relation in which the colleges in a. stand to a university,
as places of residence and study recognized by it, the name has been
officially extended to ‘Any institution for higher education affiliated to
a university’: such are the various colleges affiliated to the University
of London, or to Victoria University, the Queen's Colleges in Ireland, etc.

大意: 上の方の (a) に述べような、university によって認められる
宿舎および学問の場所としての college と university との関係から、
この college という名称は、「university に affiliate された高等教育機関」
という意味に正式に拡張された。そういう college としては、University of
London や、Victoria University や、アイルランドの Queen's Collges などがある。

(続く)

798 :えワ:2015/04/02(木) 20:24:45.23 ID:uyEgSzFV.net
>>783
変なのが湧いたんでしっかり書いておくね。
常にcollege を使うのがいい。

university も college も日本語の「大学」には対応していない。
あとは academy もある。
例えば、イートン校(Eton College)は13才から18才、日本では中高にあたる。

英語としてはmaster course of Law (法学部) とか、doctor course of 〜と書くのが正しい。
今はそこまでする必要はないけど、知識として持っていたらいい。

国により制度が違うんで、日本の制度に合わせて英語に直すのは無理がある。

799 :えワ:2015/04/02(木) 20:25:45.43 ID:uyEgSzFV.net
>>797
>>783 の質問に答えなよ。

800 :えワ:2015/04/02(木) 20:27:06.98 ID:uyEgSzFV.net
>>796
>>783 の質問に答えなよ。

801 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/02(木) 20:29:31.71 ID:vT9D1bwg.net
>>797 からの続き
e. By another extension, the name is given to institutions unconnected with
a university, for instruction of a more advanced or professional kind than that
given at school, such as the theological colleges of religious organizations,
colleges for women, training colleges for teachers, military and naval colleges,
colleges of agriculture, music, etc.

大意: college という言葉の意味はさらに別の拡張を遂げて、今では
school での教育よりもレベルの高い、あるいは professional な教育を授与する
ために、university には関係のない機関についても college と呼んでいる。
たとえば、宗教団体の神学系の college や、女性のための college や、
教員養成用の college や、陸軍や海軍のための college や、農業・音楽
などの教育を行う college などがある。

f. Also (after the great schools which were founded as colleges (see 1b),
and partly perhaps after mod.French use) given to some large public schools
or institutions for secondary education; and sometimes assumed even by
private schools, as a more pretentious name.

大意: さらには、(college として創設された大規模な school という呼び名に習って、
さらにはもしかしたら現代のフランス語での言葉づかいにも習っているかもしれないが)
public school や中等教育機関の一部をも college と呼ぶ。そしてときには、
民営の school にも、pretentious な名称として採用されることさえある。

これで、OED Online からの university と college という単語の
解説の原文と、それに対応する僕なりの日本語による大意(部分訳)を
終わります。慌てて訳したから、少しくらいは間違っていても許して下さい。
できれば原文をきちんと読んでください。面白いです。

802 :えワ:2015/04/02(木) 20:32:12.86 ID:uyEgSzFV.net
>>801
>>783>>795 の質問に答えてやれよ。

803 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 20:46:24.54 ID:iH8ragdA.net
オマエが答えてみろよ、統失野郎の生まれ損ないえワ。

804 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 20:48:23.36 ID:iH8ragdA.net
ゴミクズでも参加できるインターネットという場所があって良かったね。

805 :えワ:2015/04/02(木) 20:52:00.93 ID:uyEgSzFV.net
>>803
私は答えているよ。
日本語は苦手?

辞書を書き写すだけなら、小学生でも出来るね。
これが朝鮮人学校のレベルかな。
無償化、補助金は取り消さないといけないね。

806 :えワ:2015/04/02(木) 20:52:36.92 ID:uyEgSzFV.net
>>801
>>783>>795 の質問に答えてやれよ。

807 :◆bKaGbR8Ka. :2015/04/02(木) 21:06:21.50 ID:jf34Sman.net
単科大学か総合大学かで使い分けるみたいに言われてたような。

808 :◆bKaGbR8Ka. :2015/04/02(木) 21:09:26.20 ID:jf34Sman.net
MITのIでそ。研究機関。 辞書にでてるし。

809 :◆bKaGbR8Ka. :2015/04/02(木) 21:10:42.23 ID:jf34Sman.net
イッツ クレイジー バット イッツトゥルー
アイ オンリー ワナ ビー ウィズユー    ♪ (`・ω・´)♪♪♪

810 :えワ:2015/04/02(木) 21:16:28.40 ID:uyEgSzFV.net
>>801
>>783>>795 の質問に答えてやれよ。

811 :えワ:2015/04/02(木) 21:19:20.00 ID:uyEgSzFV.net
>>807
前レスを読もうね、日本語が読めるなら。
違うと書いているだろう。
馬鹿だろう、お前。

812 :◆bKaGbR8Ka. :2015/04/02(木) 21:19:28.81 ID:jf34Sman.net
>>>801
>>>>783 と>>>>>795 の質問に答えてやれよ。  だってさ!

813 :◆bKaGbR8Ka. :2015/04/02(木) 21:22:43.02 ID:jf34Sman.net
>>811 ほほ。そうですか。

とりあえず、当該大学が使用しているのを使えばいいだけ。
いつかわかるさ。

814 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 21:24:32.83 ID:ZzmdeZ31.net
>>811
It is only you who are qualified to be called "idiot."

815 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 21:25:56.93 ID:ZzmdeZ31.net
The word " institute" has a lot of meanings.
So it all depends on the context in which the word is used.

816 :えワ:2015/04/02(木) 21:26:19.75 ID:uyEgSzFV.net
>>813
朝鮮人には「東京大学」と「東京の大学」の話は分からなかったみたいだね。
朝鮮人学校の無償化、補助金は取り消さないとね。

817 :えワ:2015/04/02(木) 21:29:09.72 ID:uyEgSzFV.net
>>814
wave と waif の語源が同じだと言ってる馬鹿が居るけど、
君もそんな事を考えているのかな。
まさか、そこまで馬鹿じゃないよね。

818 :momi:2015/04/02(木) 21:30:47.82 ID:Nd7lIVlO.net
歴史的に大学組織は変化するから厳密な分別は無駄だが、
アメリカの場合、単科だったり博士課程のないuniversityは相当少ない
と思われるが、一方、collegeで単科だったり学部だけだというのはごく普通だ。
史的、語源的な面白さはあるとしても、一般的な定義を難しく考え過ぎ。

819 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 21:56:05.67 ID:EIQ079BF.net
law schoolとかbusiness schoolなんてのもある。
日本とアメリカを比べるだけでもしっちゃかめっちゃか。
単純に比較は出来ない。

820 :えワ:2015/04/02(木) 21:57:20.02 ID:uyEgSzFV.net
>>818
だから、制度の違う日本で使うのは無理だと言っているだろう。
日本語は苦手?
>>783 の質問に答えてやりなよ。
「OED と同じ」と言われるよ。

>>801
>>783>>795 の質問に答えてやれよ。

821 :えワ:2015/04/02(木) 22:02:55.89 ID:uyEgSzFV.net
「waif と wave の語源が同じ」と言ってるOEDと同じレベルと言われるのは、
朝鮮人的にはどうなんだろうね。
同じぐらい馬鹿だと気にならないのかな。

822 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 22:17:47.79 ID:t9I3chFa.net
冠詞について質問。
たとえば2chでサーバーが落ちてる時に
誰かに2chのサーバーが落ちてると伝える時

a server is down まあ、being downでもいいんだけど。
この場合、the使うほうがいいのか、aのほうがいいのか?

823 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 22:20:46.54 ID:+tfEbXjX.net
質問に的確に答えてるのが俺だけでワロタ

824 :momi:2015/04/02(木) 22:22:02.09 ID:Nd7lIVlO.net
そりゃそのサーバーの実態と、伝える相手あって
の冠詞選択じゃないの?

825 :えワ:2015/04/02(木) 22:27:58.72 ID:uyEgSzFV.net
>>822
冠詞は形容詞でね、a, the, some of, many, all あたりが選択の対象になる。
決して、「a と the のどっち」ではないんだよ。

>>823
レスがいっぱい付いたのが悔しいのかな。

826 :momi:2015/04/02(木) 22:31:59.57 ID:Nd7lIVlO.net
それいうなら限定詞

827 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 22:35:03.72 ID:t9I3chFa.net
>>824
そこも含めて聞いてる。今2chをみていて
2chを見てる人に対して、「今2chのサーバーが落ちてる。」といいたい場合。

もちろん、実際に則せば the servers が正しいんだろうけど
aかtheの使い分けで、文脈として双方が認識していても、文として出すときに
既出か新出かは当然区別される。この場合、どちらかなと思った。

>>825
Tokyo Universityにtheはつかない。この程度の初歩的な間違いをしてる奴は答えなくていい。

828 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 22:36:57.44 ID:sItMgltx.net
>>809
BCR懐かしいな

829 :えワ:2015/04/02(木) 22:38:17.33 ID:uyEgSzFV.net
>>827
「東大」と「東京の大学」話は分かる?

830 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 22:39:12.87 ID:Bm3zAdzY.net
5文型なんですが、
同じような意味の英文でも、

Father bought me a bike.はSVOOで

Father bought a bike for me.はSVOかSVOCになるのでしょうか?

831 :momi:2015/04/02(木) 22:40:08.43 ID:Nd7lIVlO.net
じゃあ、a serverでいいんじゃないの。
一番普通だと思う。

832 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 22:41:30.71 ID:+tfEbXjX.net
Tokyo Universityとか言ってる奴大丈夫かw

833 :momi:2015/04/02(木) 22:42:01.32 ID:Nd7lIVlO.net
いや後者はSVO+前置詞とするのが普通。
なぜにOCなん

834 :◆bKaGbR8Ka. :2015/04/02(木) 22:47:10.58 ID:jf34Sman.net
>>814 Same to you. と言えばいいのさ。

835 :◆bKaGbR8Ka. :2015/04/02(木) 22:51:36.62 ID:jf34Sman.net
>>828 ほほぅ。そうなんですね。


You Belong To Me という古い名曲があるけど、
エクスタシーとかおめこのあとのけだるさを
歌っているのではなく、あれは兵士の歌だよね。
性は一発でわかったよ。

あー、時間がない。
布団を敷いて、メシ食って寝る。(´・ω・`)

836 :えワ:2015/04/02(木) 22:57:48.99 ID:uyEgSzFV.net
>>830
五文型はしっかり覚えて置かないと後々苦労するからね。
自由な英作は五文型なしでは出来ない。

「今は、前置詞が入ったら五文型には影響を与えない。」でいい。
前置詞を従える動詞があるけど、今はSV の第一文型でいい。
まず、前置詞を考えずに五文型を考える事。
次のステージに進むには、まだ、経験値が足りない。

決め事だから、難しくはないんで、参考書で五文型を確認しよう。

837 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 22:58:04.74 ID:t9I3chFa.net
>>832
東大の呼称はthe university of tokyoだが
地名 universityの場合はtheはつかない。

>>829の馬鹿は東大のことをthe tokyo universityと言ってる。

838 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:11:35.60 ID:uyEgSzFV.net
>>837
>>783 の質問に答えてあげたら。

で、「東大」と「東京の大学」話は分かる?
朝鮮人学校では無理かな。
そもそも日本語でいう「学校」じゃないからね。

839 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:14:52.95 ID:+tfEbXjX.net
ミントン本でも読め

840 :えワ:2015/04/02(木) 23:19:24.14 ID:uyEgSzFV.net
>>839
民団本?
民団反米派が出版した本なのかな。

841 :◆bKaGbR8Ka. :2015/04/02(木) 23:21:30.43 ID:jf34Sman.net
>>835

時間があれば訳してやるのだが、寝るヒマもないありさま。

悲しい反戦歌さ。(´・ω・`)フ

842 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:26:53.25 ID:uyEgSzFV.net
>>841
>>783>>795 の質問に答えてやれよ。

843 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:27:57.23 ID:t9I3chFa.net
>>838
東大→ the university of tokyo
東京の大学 → a university in tokyo

844 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:28:59.97 ID:t9I3chFa.net
>>783
collage→単科大学
university→総合大学

845 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:32:02.71 ID:29KiLcZt.net
安倍ちゃんの教育再生会議が新設しようとしているのがcollageだな

846 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:38:10.66 ID:scmpd0gf!.net
ちなみにオーストラリアでは、

university → 総合大学
college → 専門学校

って使い分けされてる。

847 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:48:24.12 ID:t9I3chFa.net
日本→大学:univ 専門;college
アメリカ→大学院あり:univ 大学院なし:college
イギリス→大学:univ 補習校:college

国によっても違うし、univより規模が小さいのがcollegeであるというだけ

848 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:54:56.01 ID:HGIEWwsC.net
もうええがな

849 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:58:08.47 ID:+oNTe3Rv.net
840でもまーでもどうでもいい。カレッジでもユニバーシティでも
通じるだろうし。個々の大学の正式名称なんてどうでもいいよ。
就職してしまえば関係ないから。
都立大学も英語で、今、なんていうのか知らない。
The capital universitey Tokyoなのかそれもどうでもいいw

さっき発音スレで見てた動画だが。
https://www.youtube.com/watch?v=gy__2hH5IWY

ところで任天堂のソフトの質問があったがあれは使ってる人いないよなあ。
メーカーにでも聞くしかないかもね。

850 :えワ:2015/04/03(金) 00:01:29.91 ID:oFbeR1Mb.net
>>849
質問してる人間との話で、お前は関係ないんだよ。
馬鹿だねぇ、お前は。

851 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:12:36.77 ID:yl7iWY8a.net
自分で調べることもしない人間の質問には関心がないんだ悪いけど。

852 :えワ:2015/04/03(金) 00:14:48.10 ID:oFbeR1Mb.net
>>851
質問してる人間との話で、お前は関係ないんだよ。
馬鹿だねぇ、お前は。

wave と waif の語源が同じと言ってる馬鹿が居るんだけど、君かな。

853 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:31:12.13 ID:bsZ7xesR.net
>>818
一般的な定義で大学は何でもcollege だったり、university だったり、色々なんだから仕方ない。
君の言うような傾向とは違う現状があるだけ。

854 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:35:01.65 ID:NedsEGOU.net
>>831
正解は the 。なぜ、aだと考えた?

855 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:42:00.56 ID:oFbeR1Mb.net
>>854
>>825 を読めよ。
a と the の二択じゃないと言ってるだろう。
馬鹿だろう、お前。

856 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:43:15.98 ID:zmWulsTD.net
>>827
>文として出すときに
>既出か新出かは当然区別される。この場合、どちらかなと思った。

この認識そのものが誤りだ。おまえ、馬鹿だろ。

857 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:43:17.05 ID:xJWYvIAb.net
>>691
この件ですが、ジーニアス英和辞典を買って確認したところ
主語とbe動詞が省略されて過去分詞になると書いてありました
もう紙の辞書なんていらないと思っていましたが、
今でもがっつり調べたいと思うと紙に優位性があるのですね

858 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:45:55.59 ID:NedsEGOU.net
>>855
いや、質問者は aとtheの2択に絞ってる。
そもそもそのほかの選択肢は選ぶのが難しくない。

お前みたいな馬鹿でも容易に理解できる。

859 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:51:14.24 ID:NedsEGOU.net
>>856
>この認識そのものが誤りだ。

この認識以外正しいものはない。あとは区別。
お前の頭では英語は無理だから諦めろ。

860 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:55:15.83 ID:NedsEGOU.net
スレをざっとみたが、えワが答えてる文法解釈に関する回答はすべて間違えてる。
ここでえワから回答を得た人間は、再度ほかの人に聞くなり確認したほうがいい。

861 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:55:24.73 ID:zmWulsTD.net
>>859
新出でも区別されうるものとして登場するときは
theを使うだろ
高校生程度の知識もないのかよ?
お前が書いた区別の意味を、自身でもっと掘り下げればいいのに
基礎概念が定着していないからアホな世迷言を繰り出すんだよ
おまえこそ英語は無理だよ。

862 :momi:2015/04/03(金) 00:59:09.46 ID:t+/LasK2.net
えわくんのown語釈は感心したよ。
リンカーンのof並みに目ウロコだった。
まあこじつけだったけど。

863 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:59:44.96 ID:NedsEGOU.net
>>861
>新出でも区別されうるものとして登場するときはtheを使うだろ

この件は区別とは関係ない。えワの自演か?

864 :えワ:2015/04/03(金) 01:08:30.30 ID:oFbeR1Mb.net
>>862
文法は所詮 guidance なんだよ。
the usage of words と the order of words に行きつく。
こじつけに見えても、それが一番分かりやすければ、指導するにはそれがいいんでね。
本人のレベルが上がれば、次の事を考えるから。

>>863
自演かどうかは、質問した人間と私しか分からない。
別に、君が考える必要はないよ。

865 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 07:27:16.03 ID:tHLbsDJ+.net
>>834
You must be a tyrant who does not have a respect for freedom of expression.

866 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 08:29:36.17 ID:kbszDPIO.net
As a result, .I would ( ) not to fly back to sheffley the same night.

カッコの中にhave preferred かpreferのどちらかを入れろという問題です。
preferは他動詞だと思いますが、後ろに目的語をとらなくてもいいのでしょうか?
選択肢に受け身がなかったので答えpreferを選べましたが受け身が混じっていたら確実にそちらを選択していたと思ったので質問させて頂きました。

867 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 08:32:32.91 ID:loFQ/F6H.net
不定詞の名詞的用法じゃん

868 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 08:43:21.04 ID:ChlDDiJF.net
sheffleyってなんだよ

869 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 08:58:25.13 ID:sR3xA9D8.net
>>866
preferしかない。wouldは外して考えても良いかも。
prefer (あえてAかBかの)片方を選ぶ
>>868
地名
ttps://www.google.co.jp/maps/place/Sheffley+Ct,+Winnipeg,+MB+R3P+%E3%82%AB%E3%83%8A%E3%83%80/@49.8323463,-97.1861738,17z/data=!3m1!4b1!4m2!3m1!1s0x52ea7500d3ccdcd9:0xaf4c04903f86ffa9

870 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 09:01:09.73 ID:ChlDDiJF.net
固有名詞は大文字にしろよ

871 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 11:31:26.70 ID:aNIvJPAN.net
翻訳された分を原文と比べてみたら
訳した奴が勝手な情報を追加したり削除したりしてるるんだけど
殴りたくなる
翻訳難しくて出来ないならちゃんと私は馬鹿だから理解できませんでした
かわりに原文を載せておきます
とするべきだし
勝手な情報を追加するなら
翻訳が難しくて出来ないから憶測で書きました
原文も乗せておきます
とするべきだろ
ほんと文系はクズだな

872 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 11:38:26.38 ID:Hz0sKPoc.net
小保方さんは理系だろ

873 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 12:18:19.73 ID:aNIvJPAN.net
辞書にあるレベルをみるとぶっ殺したくなる
あれを考えたやつは自分が使う言葉はレベルが高いとか
低いとか考えて喋っているのだろう
自分の知ってる難しい言葉をレベルを高くしておけば尊敬されるからな

874 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 12:23:40.41 ID:u3Zn1PK3.net
tissue attendantってなんですか?

875 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 12:25:55.95 ID:aNIvJPAN.net
ティッシュもって泣いてる人だろ

876 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 12:27:25.87 ID:ChlDDiJF.net
>>874
ティッシュに付き添う人→風俗嬢

877 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/04/03(金) 12:36:04.78 ID:mbhqxuxt.net
>>871
>>875
自分が実行してない件

878 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 12:59:50.08 ID:r4eYTCQr.net
>>872
文系素質の人間が理系の学問をしたんだろうな。
本当は俗に言う文系素質の人間は学問に向いてない。
そういう人間は結論を決めてからそれを正当化するために考える。
これからは、理系素質の人間が文系の学問のやってもらわないと困る。

879 :OED Loves Me Not ◆5o7MC4F0bo :2015/04/03(金) 13:08:27.97 ID:Kbqx798o.net
>>874
(1) AAA tissue attendant on (OR upon) BBB

あなたの抱えている文献では、おそらくは
上記のようになっているのではないかと想像します。
医学関係の文章ではないですか?

文脈がないと何とも言えませんが、
上記の (1) のような並びの英文なら、
その意味はおそらく、
  「BBB に付帯(付随)する〜の組織を AAA(動詞)する」
というような感じになるはずです。

もしそういう意味になるとしたら、tissue は「身体の組織」
という意味で、attendant は形容詞で、
"attendant on (OR upon) BBB" となり、
「BBB に付帯(付随)する」という意味になるはずです。

880 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 13:20:18.13 ID:sR3xA9D8.net
小保方さんは悪くない。

881 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 13:39:16.04 ID:ZJ6q0Lc3.net
文型はダメ理系はいいとかいう考え方やめましょう
血液型じゃないんで
群馬大附属病院で18人死亡させた40代の医者がいたけど
あれだって文学部じゃないでしょw

882 :えワ:2015/04/03(金) 13:43:44.29 ID:fx5umJsJ.net
>>874
これかな。
「ティッシュ係」ぐらいかな。

A 'tissue attendant' at Madame Tussauds is comforting One Direction fans

Heartbroken Directioners have been making the pilgrimage to see
the One Direction exhibit at Madame Tussauds in London,
so the wax museum appointed a tissue attendant to comfort the crying fans


Zayn Malik Quitting One Direction Forces Madame Tussauds To Re-Appoint A 'Tissue Attendant' For Emotional Fans

The attraction has seen a dramatic increase in the amount of fans flocking to Zayn's perf waxwork,
and they understandably can't control their reaction to seeing the five boys together as
One Direction in the themed area dedicated to the band, with the attendant required
to hand out much needed tissues to inconsolable guests.

「お別れコンサート」で泣く人の為に「ティッシュを準備する人(配るまであるのかな)」だね。

883 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 15:04:10.62 ID:u3Zn1PK3.net
ティッシュ配り係か。なるほどそういう意味だったんですね。
Madame Tussauds London has re-appointed a tissue attendant to deal with teary One Direction fans following Zayn Malik's recent departure from the band.
バンド脱退メンバーを含めた全員がそろった状態で見ることができるのがこの蝋人形館?しかないからファンが殺到しているって感じですかね。

勉強になりました。

884 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 15:57:05.54 ID:daI85j60.net
この英文を日本語に訳してもらえないでしょうか。
ホテルの宿泊条件が書かれています。

All rates are per night, based on double occupancy with a two-night minimum.
Additional charge of $30 per person/per night over two.
50% deposit required for reservation with balance due on arrival.
(100% deposit on 2 night stays)

よろしくおねがいします。

885 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/04/03(金) 16:45:41.26 ID:mbhqxuxt.net
>>884
1部屋2人で、2泊した時の1泊あたりの料金を表示 (一人で泊まろうと、一泊だけだろうと割引なしよ)
+1人 or +1泊ごとに$30追加
予約時に50%頭金いるよ、到着時に残り払ってね
(2泊の時は、前もって100%)

886 :えワ:2015/04/03(金) 18:36:12.29 ID:fx5umJsJ.net
>>884
>All rates are per night, based on double occupancy with a two-night minimum.
>Additional charge of $30 per person/per night over two.
>50% deposit required for reservation with balance due on arrival.
>(100% deposit on 2 night stays)
ダブルなんだろうね。30$でエキストラベッドが使えるのか、部屋が変わるのか。
週末は最低2泊のホテルはあるね。
一人の時に割引きがある場合、「Single Occupancy - Deduct **$」が表示されてたりする。


料金
一室二人、二泊していだだけるものとして、一泊分の料金として表示しています。

追加料金
「一人様につき30$」「一日延長につき30$」

決済
1泊の場合、予約時に50%、到着時に決済をお願いします。
2泊の場合、予約時に「事前決済」をお願いします。

887 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 19:40:01.73 ID:daI85j60.net
ありがとうございます!
とても助かりました〜

888 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 19:43:43.47 ID:daI85j60.net
お二人ともありがとうございました!
1人分の宿泊料金か、2人分の宿泊料金かよくわからなかったので
とても助かりました!

889 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 20:18:18.62 ID:sR3xA9D8.net
All rates are per night, based on double occupancy with a two-night minimum.
料金はすべて一室二人、最短2泊分です(ここでは料金は示されてない)
Additional charge of $30 per person/per night over two.
三泊以上は料金一人一泊に付き30ドル 
over twoは三泊以上にした。
50% deposit required for reservation with balance due on arrival.
予約金50%到着時に残額支払い全額前払い。
(100% deposit on 2 night stays)
二泊の時は全額前金で貰う。
追加分については何泊になるかわからないから前金でなくても良い含みでしょ。
勿論追加決定の時は前金だろうけど。

890 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 20:34:13.06 ID:rlB0uugO.net
>>860
質問者にとって、回答の正誤は実は重要な問題ではないんじゃないかな。w
質問者が欲しいのは、自分の感覚に合った回答。
この前の「feels out of our hands」の件なんかまさにそうだった。
2chを利用するのは自己責任だわ。

891 :えワ:2015/04/03(金) 20:50:35.22 ID:fx5umJsJ.net
>>890
問題は「彼が説明出来ないという現実」なんだよ。
悔しいんだろうね。

892 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 20:52:50.18 ID:sR3xA9D8.net
>>890
よろしく頼みます。

893 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 23:25:59.16 ID:8OdpYkHp.net
It is what you say that matters.
この強調構文を元に戻した形を教えて下さい

894 :えワ:2015/04/03(金) 23:50:32.35 ID:fx5umJsJ.net
>>893
これなら君でも理解できるかな。
まさか、意味も取らずに「強調構文」と思った訳ではないよね。
It is what you say that is important.

総レス数 1005
315 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200