2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【長文禁止】2ch英語→日本語part209【5行まで】

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 14:51:28.26 ID:EM7jVa3z.net
【長文禁止】2ch英語→日本語part208【5行まで】
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1403450797/

●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
 ■依頼をする前に〜
 単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

2 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:11:31.68 ID:yGQxmsCt.net
>>1
                 /    _==-ミァ-─‐-、 \
                /  , ‐''"         \ \
               /  /     /   |      \ ヽ
               / /  /   / /    ||  |  i  ヽ i
              i /  / /  / / /    ||  ||  |│ |ノス
               |//  / /___, -一ァ|  /! |ト、|│ | | く」
                |,-‐¬  ̄---┘'7 |!  ハ! |,、-┼十|! | | |
          , -‐ ''"  し' '´_ /,ィ二l |ト、/!ヽト、\_ヽ!|!l | ハ |
        /       __   ,イ|リ ヾハ! ヽ!  ,ィ⌒ヾミリノ!/リ  |
       /    -'     / ̄ )` __      |ヒノ:} '` ,イ/ |  |
     /     ,-、____ , イ ̄,r==-      ==-'  レ' /|  |
   /      , '゛    ' | |ト、,ヘ ′""          "" / / || |
  /      /    . | ハ ヽ`゙'ヘ       ' '__. ィ  / / | |  |
/      ./      / / |  ヽ 川\    ヾ三ニ‐'′//! |  | |  |        乙であります!
      /      / / ハ  \川 |`ト-  ..  __ , イ-ァヘ |  |‖ |!
    /      / / /  \  \ 「ノ        i、-、〉  l |  |
   /      / / /   ヘ、_ \            |  | `-、|ヘ
.. /      /,,..、-‐‐''''''"゛  ヽ\ \    ,  ''"  ヽ ‖   ヽ、
''゛---――'''" ゛          | | \  ト、        | ‖    \

3 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 23:12:52.68 ID:yGQxmsCt.net
          ,,,... -- 、.,__      |            '    ,、      ヽ
---― ―'' '" ゛  | |     ヽ、:.                    |,、      ヽ
         ||  | |       ',..i                    :l ヽ
         |!  | !      l,'           .;          i   \      ヽ
         ヾ  ヾ、    !          .:! ::.         ',   . \     ヽ
             ヽ   .i           ,i:',      .:σ;. i .    ヽ、    ヽ、
                  l、  .( .;:     ,.' :' ,         ノ .    / ⌒`   .i
                  ヽ 、    ,,.、 :'゛   ゛ 、,    , .'  .   , .'      , '゛
_________________l ` '              ' . |_____ /     /  ____
_____ ____/_____/___l                  .|____/      // ̄\___
        U           i                  l    !     〈-‐ '  ̄ ̄U
         |             l                 i   /      !      |
         |            l                 ',   il  , ヽ │      |
─‐‐┬-‐─‐┴───―――‐‐i         ;         ',  |  _  ,  _├--── ┴‐-
    │                ./         ;;         ', . | 「i  | | T
    |               /         '           ', ! .| ヽ ト '│
    |               /                     'し'  ヽ_j |
 ̄ ̄ ̄  ̄ ̄! ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄,'                      ヽ、‐┬--‐┴───--┬‐-
        |                ゙:,         ;''      '、 !

4 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 00:54:11.85 ID:KX/GCg99.net
Honey, it's going to be just like having a slumber party.

5 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 19:09:54.23 ID:wt3Gyzhj.net
>>1乙です


facebookで写真を投稿したら海外の方に

「I'd hang this on my wall.」

と言われたのですが、ウォールに載せたい、ということでしょうか?
正しい訳をお願いします。

6 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 22:14:07.27 ID:sR3xA9D8.net
壁に掛ける。
壁に飾る。

7 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/03(金) 23:54:55.43 ID:wt3Gyzhj.net
>>6
facebookのウォール?PCの壁紙にしたい?とかいろいろ考えていましたが
「写真を壁にかけて飾りたい」ということですね!
ありがとうございました

8 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/04(土) 00:37:33.40 ID:dBDNSWNh.net
壁にかけたいぐらい(素晴らしい、可愛い)。という意味だよ

9 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/04(土) 02:09:55.23 ID:4tswzPER.net
5です。ようやく理解できました!
本当に助かりました ありがとうございます

10 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/04(土) 21:07:30.33 ID:A0NRsuaM.net
We won’t shed no tears; we found a way to cast away the fears.

お願いします

11 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/07(火) 11:39:58.11 ID:43/Zx8Hd.net
If a Tournament Organizer stops a game to mis-report a rule violation, the Game is replayed with both players picking the same characters, order, and side.No one is disqualified.

海外のゲームの大会の進行ルールです
お願いします

12 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/07(火) 13:56:04.38 ID:K0lxRqWA.net
If a Tournament Organizer stops a game to mis-report a rule violation,
もし管理人が、間違って、規則違反を指摘するためにゲームを止めたときは
the Game is replayed with both players picking the same characters, order, and side.No one is disqualified.

後半はわかるでしょ。

13 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/07(火) 14:26:37.72 ID:43/Zx8Hd.net
>>12
ありがとうございます

14 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/07(火) 22:59:56.13 ID:NxFHtzXY.net
>>10
We won’t shed no tears; we found a way to cast away the fears.
俺達は涙を流さない。俺達は恐れを投げ捨てる方法をみつけた。

15 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/09(木) 21:22:49.28 ID:E/2F/mja.net
i wanna be at the beach too.

「私もビーチに行きたい」でしょうか?
よろしくお願いいたします

16 :10:2015/04/10(金) 15:18:14.33 ID:2Q/2AX3q.net
>>14
「俺達は涙を流さない」なら「We won’t shed tears」にならないでしょうか?

17 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/10(金) 15:34:47.37 ID:0pfd1uxS.net
なんだ。ただのいちゃもんつけか。ひっかかっちゃったな。

18 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/14(火) 06:13:21.21 ID:h/Jr53UD.net
I hated the ugliness that polluted my mind

お願いします

19 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/17(金) 18:01:44.16 ID:TtA6JtBW.net
It quickly escalated from childish name-calling
to going mental with one of the driver's pinning a man with his car.

お願いします

Road Rage, London Style!
http://www.liveleak.com/view?i=143_1429236146

20 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/17(金) 18:22:22.01 ID:QQOJpM+J.net
<>内のシュチエーションに基づき 英訳お願いします。
尚 1と2の関連はありません。

<近々 結婚するとのメールを貰ったので>
1、相手の男性は あの時に会ったAAですか?

<7年ぶりに子供さんの写真を送ってきて、
どっちが息子さんかを質問されたので>
2、向って右側の青年が、貴方の息子さんだと思います。 

21 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/18(土) 02:53:43.18 ID:zF9cYyTz.net
>>19

すぐに、名前を呼び合う子供じみた関係からケツの穴を求める中になった。

22 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/18(土) 02:57:15.32 ID:zF9cYyTz.net
Is he whom you are married to, AA you met there?

I guess a young guy on my rith side is your son..

23 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 10:02:02.42 ID:tJS03GHJ.net
Anybody have plans to stare at their phone somewhere exciting this weekend ?

お願いします

24 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/20(月) 10:28:18.60 ID:AkOhnx0H.net
>>22

ありがとうございます。

25 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 20:46:03.44 ID:NCsOXX0L.net
It could be you.

のあとに、プログラムで体験できる事柄が続く場合の、適切な和訳をお願いします。

26 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/27(月) 21:06:49.95 ID:NQqzEfEl.net
https://translate.google.co.jp/#en/ja/it%20could%20be%20you
体験できるのはあなたかも知れない。
体験してちょうだい!
使ってみてね。

27 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/29(水) 20:33:23.14 ID:loCTckQC.net
>>26さま
ありがとうございます。

28 :テーハミングマンセー 捏造ウエムラーー:2015/05/03(日) 01:29:28.47 ID:HtMThNyb.net
Anybody have plans to stare at their phone somewhere exciting this weekend ?

この週末にどこかでイクサイティングなことを期待できる電話がかかってくるのを
待っている人はだれかいませんか?

29 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 20:53:39.59 ID:bxWpxTa4.net
以下お願いします。

All accounts of the opening of separate schools in September 1943 need
to be read with an awareness of the difficult conditions resulting from the war.

30 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/03(日) 22:59:07.26 ID:B35ZKE6N.net
>>29
separate schools とはカナダのキリスト教教育もする学校のことらしい。
private私立ともpublic公立ともちがう学校。
All accounts すべての事 
need to be read  認識されるべきである。

31 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/04(月) 00:41:30.65 ID:n1gIvIl4.net
>>23
この週末にどこか楽しい場所で電話を見つめる予定を立ててる人はいるかな?

この写真↓みたいにどこでもスマホをいじってるのを皮肉ってる文章かと。
https://twitter.com/jgarzik/status/467570533576736768

32 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 17:25:47.71 ID:CmeMbT7v.net
It wasn't always that way.

33 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 18:38:34.02 ID:DGL0NgWg.net
>>29
1943年9月に開校されたseparate school各校のことを考えるときは戦時中で色々あったんだということを考慮にいれるように

34 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/05(火) 20:38:16.29 ID:caPOIYyJ.net
separate school 
カナダで公的補助を受ける(キリスト教の)宗派別学校なんだな。
公的補助を受けなければprivate school。
公立学校はpublic school。

35 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 21:04:45.86 ID:ylOJ5AsD.net
OUT OF SERVICE
DUE TO VOLCANO ERUPTION

お願いします

36 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/06(水) 22:56:18.53 ID:K0xOzstZ.net
>>35
利用できません。
火山の噴火のため。

37 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/07(木) 15:43:50.14 ID:RJDvNwa/.net
https://meta.orain.org/w/index.php?title=Proposals_for_new_wikis/header/ja&oldid=14870
この中にある「Help sites get off the ground by defining the types of articles that are wanted and by recruiting editors to help with its launch.」っていう文。

翻訳元はここ
https://meta.orain.org/wiki/Proposals_for_new_wikis/header

38 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/08(金) 14:20:42.90 ID:VRv+eOC4.net
>>37
ヘルプサイトは天に昇ってしまった、寄せられる質問分析と
サイトを打ち上げる発足するスタッフを雇ったからだ。
地球上に事務所を持たないでクラウドにヘルプサイトがあるんでしょ。

39 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/09(土) 00:04:03.99 ID:my3bf74a.net
>>37
求められる記事のタイプを定めたり、立ち上げを手伝ってくれるエディターを募ったりして、
サイトが軌道に乗る手助けをしてください。

40 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/11(月) 22:12:23.96 ID:9w3UApGc.net
Please someone, hand Pa Nepia!

お願いします

41 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 00:44:12.16 ID:zoF/YFML.net
sage

42 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 16:43:17.80 ID:B5vf/8LF.net
問題:Whatever is to be done, can only be done adequately by a help of certain zest.
模範解答:しなければならないことが何であっても、ある種の熱意の助けがあって初めて立派に成し遂げることができる

とあるのですが、to be doneで「しなければならない」となるんでしたっけ・・・?
わかる方解説お願いします。

43 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 17:17:30.81 ID:6efyFmVE.net
>>40
頼むわ誰か、とうちゃんにネピア渡したって!

>>42
マルチポストやん。。。嫌われるで

44 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 17:20:38.06 ID:X40RRA3h.net
There's no admission fee,and spectators line the field in the bleachers,their own beach chairs, or by just sitting in the grass.
どうかお願いします

45 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/12(火) 19:07:06.35 ID:wmBIHTit.net
>>42
マルチなら、答えるべきじゃないかもしれんが。

http://ejje.weblio.jp/content/be+to
予定の be to (do) とか、その周りの用法 だと思うけど。

46 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 17:45:36.29 ID:hDfPJuOB.net
Hackersという映画の台詞のようですが、以下の文章が訳せません。
God wouldn't be up this late.
「神は遅れずに現れるだろう」・・・?
どなたかよろしくお願いします。

47 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 20:25:16.63 ID:8V8MWnOr.net
奴はこんなに遅れては来ないよ。
       PLAGUE
"God" wouldn't be up this late

48 :46:2015/05/13(水) 21:02:55.99 ID:hDfPJuOB.net
>>47
thisは「こんなに」という副詞だったんですね。
ありがとうございました。

49 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 21:41:19.86 ID:vvUaHZUn.net
>>44のものですが
spectators line the field in the bleachers,their own beach chairs,のlineをどのように使えばいいかわかりません
lineはtheir own beach chairs,にかかるのでしょうか

50 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 22:05:19.00 ID:HKnRmgPN.net
DUO3.0にある文なのですが、
He could hardly comprehend what she was implying.

comprehendとimplyは他動詞だと思うんですけど目的語がないみたいです
いったいどういうことでしょうか?
あと文中のwhatはどういうふうに訳す(理解すれば)良いのでしょうか?

51 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 22:40:25.65 ID:8V8MWnOr.net
>>49
line 並ぶ

52 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/13(水) 22:44:03.30 ID:8V8MWnOr.net
>>50
He could hardly comprehend (what she was implying).
()内が名詞節でcomprehendの目的語。
whatは先行詞を含む関係代名詞。
ここでは彼女が意図するところ。
多分彼女は彼の気を惹いてるのに彼は野暮天で鈍感。

53 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/14(木) 04:03:20.17 ID:r5Mq4dXy.net
>>52
理解できました
ありがとうございます!

54 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 14:15:44.56 ID:hopG3dUJ.net
Had so much shit happenin to me last few years .
Thought today I might as well walk through it cause supposingly that brings luck

お願いします

55 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 14:43:24.57 ID:kpsTNRfM.net
>>54
この何年か、あまりにも多くのクソッタレなことが俺の身にふりかかってきた。
今思うのは、そういうクソッタレことは(むしろ)通り抜けちまったほうがいい。なぜなら、たぶんそのほうがツキがまわってくるからだ。

難しいなあ。自信ないけど、これで合ってるかな?
英語の得意な人、フォローしてください。

56 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/16(土) 15:02:49.06 ID:ka4ZJCSE.net
might as well walk through
甘受したほうがよい  なんてのあたってるかも。
ネットより
You might as well give up.
降参したらどうだ(▼「抵抗してもむだだよ」の含意がある)

57 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 03:18:11.31 ID:LpyrJIrB.net
ネイティブです

だいたい二番目の文章はもともと意味不明、なにが"walk through it"だよ
もう済んだイベントの話だろう、今からwalkしようと思っても出来ないじゃないか

抽象的な意味で"walk through memory lane"(記憶を振り返る)の意味だったらそれはマシかも、でも話し手の意図が結局不明

ネイティブでもこういう文苦手なんだよね、「なにが言いたい?」ってなるよ・・・

58 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 05:20:56.12 ID:BVQPxGMg.net
I was early taught to work as well as play,
My life has been one long, happy holiday;
Full of work and full of play-
I dropped the worry on the way-
And God was good to me everyday.
おねしゃす

59 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 06:35:56.78 ID:S/vYvF7m.net
wasnt what i was expecting but stil cute

ネットで安い絵を売った時の感想として、このように言われました。
良かったのか悪かったのかニュアンスが良く分からない。。。
宜しくお願いします。

60 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 06:47:08.89 ID:vqfN6XVy.net
>>59
思っていたものと違ったけど、それでもかわいい。

61 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 06:52:34.92 ID:vqfN6XVy.net
>>58
早い時期から、働いて遊ぶことを学んだ。
これまでのところ人生は長くて幸せな休日のようだった。
めいいっぱい働き、めいいっぱい遊んで。
そのうち心配事は捨ててしまった。
神様は毎日、親切にしてくれた。

62 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 07:58:49.32 ID:BVQPxGMg.net
>>61
ありがとうございます

63 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 16:49:21.82 ID:S/vYvF7m.net
>>60ありがとうございます!助かりました!

64 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 18:23:46.12 ID:5uFV4Ezm.net
鮭とタマネギとキノコ(シメジ)の紙包み焼き

お願いいたします

65 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/17(日) 19:05:01.46 ID:5uFV4Ezm.net
>>64
スレ違いでした
失礼

66 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 22:33:03.62 ID:eZ8Tp+GX.net
The slogan couldn't be truer.  おながいします

67 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 23:05:32.52 ID:Wvlk3GQ3.net
>>66
スローガンはこの上なく正しい。

68 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/18(月) 23:24:52.25 ID:eZ8Tp+GX.net
>>67
ありがとうございます

69 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:05:11.24 ID:tjY7VASR.net
The legal risk the uninformed users have. What things can be uploaded with grandma's ip?

お願いします。

70 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:21:56.90 ID:FJF1bT0s.net
>>69
無知なユーザーには法的リスクがある。おばあちゃんのIPで、いったいどんな代物がアップロードされるものやら。

71 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 22:24:25.07 ID:tjY7VASR.net
>>70
ありがとうございます

72 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 09:22:27.99 ID:zksf1sW+.net
ThisIs Toyoda-san InternetBulletinBoard.
Awhile, Toyoda-san NotComment.
Sorry, PleaseCommentTo URL.
BestRegards.

お願いします。

73 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 10:35:59.83 ID:RxfioC5h.net
>>72
こちらはトヨダさんのネット掲示板です。
少しの間、トヨダさんはコメントできません。
すみませんが、コメントはURLのほうにしてください。
よろしくおねがいします。

74 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 11:15:39.45 ID:zksf1sW+.net
>>73
ありがとうございます

75 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 22:32:13.81 ID:YkfIcJmr.net
どなたかお願いします

I bet Mello knew in his heart that working by ourselves,
neither of us would be able to attain our goal and surpass our mentor, L

76 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 22:56:28.76 ID:zksf1sW+.net
It is a novel dude. I don't dig wiki sites that are really just summary sites. I don't understand what you want わからんない

おねがいします

77 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 22:56:52.71 ID:uF/KoryY.net
>>75
なんでマルチポストするの?
背景も何も説明無しなんだから、昨日あっちでもらった訳よりいい訳なんて期待するなよ

78 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:10:35.71 ID:iC/2hgVW.net
>>76
目新しいね。wikiは見てないよ、だってあそこの内容は詳しいわけじゃないから。君が何が欲しいのかわからないよ。

文脈がないから知らね

79 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:14:31.04 ID:zksf1sW+.net
>>78
ありがとうございます


お願いします

Do you allow users to transfer any posts on 2-channel to the Matome Wiki (Summary Wiki) run by another ISP operator?

80 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:19:47.90 ID:YkfIcJmr.net
I bet Mello knew in his heart that working by ourselves,
neither of us would be able to attain our goal and surpass our mentor, L

デスノートの英語吹替え動画からの抜粋です
ちなみにこれはニアというキャラクターの台詞です
どなたかお願いします

81 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:27:43.49 ID:zksf1sW+.net
No of course not.

お願いします

82 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 00:07:46.77 ID:o3xtJsyy.net
>>79
別のISPが運営しているまとめwikiに、2chの投稿を転載することをユーザーに許可しますか?

>>80
メロはわかっていたに違いない。私達ふたりだけで動いていては、目標に辿りつき、師(指導者)であるLを超えることがふたりともできないだろうと。

>>81
もちろん違うよ。
っていうかググれば一発でわかるよ


ついでに言うけども、連投はほどほどにするか、何か一言添えるなりしたほうが角が立たないと思うよ

83 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 00:10:28.89 ID:+H3q9fW6.net
>>82
ありがとうございます。

84 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 00:21:14.75 ID:xX8WYVta.net
>>82
ありがとうございました

85 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 03:03:30.63 ID:JBIedbzW.net
プライドだけが高い英語おたくはめんどくせないな。海外に出たことないやつはコンプレックスでこじらせてるから大変

86 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 06:41:44.40 ID:/T1o7bGJ.net
Why don' y'all quit doing anything for them like this s*** any longer?
It also appeared in other thread.

87 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 16:12:23.15 ID:bWSHyaEJ.net
>>86誰に話してるの?

88 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 18:56:45.47 ID:OM5D+WQQ.net
>>76
小説だね。
本当に単なるサマリーサイトのwikiサイトについては掘り下げないよ。
君が何を求めているのかわからない。

まあ、もうこの意味はどうでもいいかもしれないけど。
日本語→英語スレで延々と粘っていた人を思い出したわ。

89 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 09:21:17.75 ID:nfv/Alzn.net
I was always taught that if you set yourself on fire people would come from miles to watch you burn -
Hanging out with fired up people keeps your flame ignited.
"You are the company you keep"

よろしくお願いします

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 09:55:28.36 ID:L7FcxqP5.net
>>86 okay since you haven't replied I'll write again. What do "them" in the first paragraph and "it" in the second paragraph each refer to? You really should check your grammar before you post...

91 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/29(金) 23:40:25.73 ID:ZxSWcN9p.net
よろしくお願いします
Damage dealt and received is doubled

92 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 09:46:02.40 ID:nGdewcqq.net
こっちも放置プレイ中だな。w
どういう文なのか補足説明することもできない人々なので仕方がないです。

93 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 10:12:35.47 ID:2q7eyXxu.net
Damage dealt and received 名詞節主語
is 述語
doubled過去分詞の形容詞的用法 補語。
受けた損害は二倍、二倍。

94 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/01(月) 22:52:02.42 ID:mJuZTYuP.net
よろしくお願いします
Research capacity was further supported by conference leave and in house seminars and workshops
which allowed staff to share research ideas and projects and problems
andが多くてよくわかりません。直訳お願いします。

95 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 09:44:43.87 ID:d7uATVSj.net
Research capacity was further supported by conference leave
調査能力は会議によって向上され
and in house seminars 各ハウス毎の講習でも向上される
and
(in) workshops which allowed staff to share research ideas and( projects and problems)
スタッフを集めて調査の方法や計画提起、問題点処理についてスタッフが出来るように講習することで調査能力向上を図る。

96 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 10:32:59.37 ID:Udb3+O+N.net
>>95
そのような文になっていたのですね
ありがとうございます

97 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 21:15:50.17 ID:uxOJO1fu.net
Tinkering with gilds will not automatically account for the souls lost to regilding.

gild, regild, soul はゲーム内の用語なのでそのままカタカナで大丈夫です。
よろしくお願いします。

98 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 21:53:16.62 ID:d7uATVSj.net
金箔を貼ったからといって失われた魂を取り戻した事にならない。

99 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/02(火) 22:36:39.70 ID:uxOJO1fu.net
>>98
ありがとうございました。

100 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 09:38:28.40 ID:loyi/vCC.net
No one seems to be appreciating my texts tonight.
Or as i call them - little bundles of joy.

お願いします

101 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 10:10:36.68 ID:pAeNU8q2.net
今夜は誰も喜んで私の話を聞いてないようだ。
呼んだ相手が悪かったのかもしれない。

102 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 11:48:40.47 ID:xtn2KpRR.net
お知らせ

English板では、今後”えワ”を完全スルーすることが規則となりました。

宜しく規則遵守お願い致します。

103 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 23:51:48.79 ID:z4WYXnQ3.net
I always have a wish, throw jobs and troubles all behind, then travel with my dear familiars with a car.
Just like they do.
I totally ship them!

お願いします。

104 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:03:51.47 ID:45Fkjc5d.net
>>103
いつも仕事や面倒なこと投げ出して、車で仲間と旅したいと思ってた。
彼らのように。
私は断然彼らの関係性を支持するよ!

105 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:09:00.57 ID:7QvFnDTX.net
いつも仕事とか面倒事を擲って、仲の良い友達と一緒に旅に出れたらなぁって思ってた。
ちょうどあいつらがやってみるみたいにね。
ほんとうに羨ましい。

ODEによるとshipの目的語になるものは想像上のものを指すらしいので
themはなんかの小説の一行なのかね

106 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:11:02.58 ID:w7va6yoz.net
>>104
ありがとうございます!
3行目がまったく分かりませんでした。

107 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:13:37.13 ID:45Fkjc5d.net
shipはドラマや小説や漫画やアニメの登場人物のカップルなんかについて
支持することをよく言うのです。

108 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:15:21.21 ID:w7va6yoz.net
>>105
ありがとうございます!
ゲームの登場人物の話をしていたので、それを指すthemだと思います。

shipはそういう意味だったのですね。
「出荷」しか出てこなくて意味がさっぱり……だったので非常に助かりました。

109 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:15:59.79 ID:w7va6yoz.net
>>107
なるほど、勉強になります。

110 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 09:31:06.71 ID:VXwArX5u.net
お願いします

Gonna get this one legal today

111 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:13:57.26 ID:LWZtVD5T.net
文脈がないとさっぱり

112 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 09:09:18.81 ID:6AcMAq4z.net
ゲームの主人公が夢の中で神のお告げを聞いた後、主人公が独り言を言うシーンです。
The voice faded and I woke drenched in sweat…
each dream seemed to consume my being a little more…
even as they brought me closer to the powerful God of matter and dreams.
よろしくお願いします。

113 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 09:46:56.21 ID:ZLZ/DZfZ.net
The voice faded and I woke drenched in sweat…
each dream seemed to consume my being a little more…
even as they brought me closer to the powerful God of matter and dreams.
その声は消え入り、私は汗びっしょりで目覚めた…
それぞれの夢が強大な、(今問題になっている事や夢の神)の所へと私を連れて行った時、それぞれの夢は私の命を少しだけ多く削ったように思えた

()内は自身無いです
夢に出てきたのは何の神なの?

114 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 10:05:00.54 ID:6AcMAq4z.net
>>113
ありがとうございます。
夢に出てきた神は、この物語の舞台(大陸)を創った創造主です。現在、他の神が大陸を乗っ取ろうとしています。
主人公は創造主から「他の神を倒せ」と命令されています。

115 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 10:09:06.66 ID:ZLZ/DZfZ.net
じゃあ
強大な他の神や夢の神へと私を近づけていった時
って感じでおkかと

116 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 10:35:57.99 ID:6AcMAq4z.net
>>115
助かりました。こんな感じで意訳することにしました。
 その声は消え入り、私は汗びっしょりで目覚めた…
 邪悪な神々と創造主に近づくにつれ…
 私の寿命が少しずつ縮んでいくような気がした。
ありがとうございました。

117 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 10:48:20.82 ID:iSdotwLg.net
>>112
物質と夢を生み出す強大な創造神へさらに近づけられるごとに、少しずつ命が削られているように思えた

みたいな感じじゃないかと思うんだけど
神々だったら複数形になる気がする、違ったらすまんね

118 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 11:17:28.05 ID:6AcMAq4z.net
>>117
あ、なるほど、更にしっくりしました。
 その声は消え入り、私は汗びっしょりで目覚めた…
 物質と夢を生み出す強大な創造神へさらに近づけられるごとに…
 少しずつ命が削られているように思えた。
と、訳することにしました。ありがとうございます。

119 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 12:23:54.50 ID:ZLZ/DZfZ.net
あーなるほど

120 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 16:06:47.29 ID:znc3rhgu.net
声が消え行き、私は汗にまみれて目を覚ました。
夢の一つ一つが、私を強大なる事象と夢の神の下へ近づけたが
そうするごとに私という存在を少しづつ呑み込んで行くように思えた。

121 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 06:47:43.62 ID:D3PpCjBZ.net
>>120
翻訳ありがとうございました。
皆さんのお陰で先に進めそうです。

122 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 07:08:52.20 ID:pChVxPXL.net
こなれた日本語で表現すれば、
悪夢を見て汗びっしょりかいて目を覚ました。

123 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 16:06:03.70 ID:2VyZMiuO.net
The wiki is a hot topic. It seems people are using rental wikis a lot.
Codemonkey been discussing making wiki.2ch.net
Lots of different ideas have popped up. Including finding the big wiki site people
are already using, then asking them to maintain the wiki on a 2ch server.
This would give it some legitimacy. So wiki is under discussion.

お願いします。

124 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 19:23:23.37 ID:g7QtTOWw.net
wikiも今話題になっている。レンタルwikiを使っている人は結構いるようだ。
Codemonkeyはwiki.2ch.netの設立について議論しているところで、色々なアイデアが出ている。
規模の大きいwikiを探して、その中の人に2ch.netのサーバー上でwikiを運営することを
持ちかけるというのもアイデアの一つだ。
このアイデアはある程度妥当性があると思う。というわけでwikiは今議論中だ。

125 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 19:41:14.03 ID:2VyZMiuO.net
>>124
ありがとうございます。

126 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 19:50:14.59 ID:V5JlYUkM.net
I am just about to eat myself.

外国の友達とのチャットででてきました。
意訳でいいのでお願いします

127 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 19:54:33.26 ID:pChVxPXL.net
http://imgur.com/gallery/Y6raCwT
なのヒットした。
退屈で何もすることがなくて自分を食べてしまいそう。

128 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 20:10:22.22 ID:08mF66xy.net
自分は身を引くことが大体

129 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 00:45:05.32 ID:9nZbArmg.net
罠に掛かって串刺しになった人の悲鳴を聞いた後で
That sounded permanent.

お願いします

130 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 08:26:48.47 ID:/sabd5O8.net
>>129
一言で表すなら「死んだみたいね」

細かい意味を開設すると
その悲鳴はまるで悲鳴の原因となった行為がもたらす結果が永続すると思われる様に聞こえた

131 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/20(土) 20:24:37.62 ID:k40tGG7i.net
I... only fall into its HD beautiful CG again...
collect it for beautiful CG...?

お願いします。
そのHDの美しいCGを入れただけのをもう一度・・・
その美しいCGのためにコレクションする・・・
という事でしょうか?

132 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/21(日) 13:42:17.99 ID:/i3CmnJO.net
ワキガイギ猿語なんか簡単だよw
ヨーロッパでは馬鹿言語って呼ばれてるぞ
君たちが学校で習ってるのが英文法であって英会話スクールじゃないからだ

133 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/21(日) 18:07:42.42 ID:GbcxnR0/.net
英語できないからって、すぐフランス語やらドイツ語やらのが優れてるだのなんだのいうやつってよくいるよね。そういうやつに限ってモノリンガル

134 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/22(月) 01:19:09.30 ID:P7+KKbGu.net
ドラマで出てきた上司と部下の会話
字幕だと
上司「あいつのためじゃない、自分のためだ」
部下「かっこいい、詩人になれるね(皮肉)」
上司「そうだな」
この そうだな の部分がmany timesと言ってるように聞こえるんだけど
検索してもそんな用法は出てこない
こういう使い方に心当たりありますか?

ちなみに吹き替えだと
上司「あくまでバカを追放するためだ」
部下「それで?僕にいうことない?(=誉めろ)」
上司「別に」
ってなっててたぶん吹き替えの方が原文に近い

135 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/22(月) 01:21:59.48 ID:6IzYB9Tz.net
「もう何度も言っただろ」とかその辺じゃね
原文がないから判断ができない

136 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/22(月) 21:39:03.85 ID:stSXP0me.net
>>130
ありがとうございます

137 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/22(月) 21:45:12.78 ID:7KtfQVLX.net
https://www.youtube.com/watch?v=xuxEXpQ6wa0
通訳の人が松っちゃんの言ったことをジャネットジャクソンに話して

ジャネットジャクソンが爆笑してる場面で通訳の人はなんて訳していったのでしょう

教えていただきたいです

1;55秒あたりです

138 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/22(月) 21:55:33.09 ID:Q8swCVGC.net
he wanna be close to you

139 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/02(木) 23:05:39.49 ID:2pgccqjM.net
さっきゲームで
lucky fuckn bitch
ってメールもらったけどなんて言ってるんですか?

140 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/03(金) 07:53:37.36 ID:m6dRLHO0.net
後ろの2語は イヤな女 ほどの意味だそうです。

141 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/04(土) 13:27:00.98 ID:Iw8Cx8xZ.net
運の良いヤツめコンニャロウ!
くらいの意味かと

142 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/08(水) 15:32:47.59 ID:swuTMtN5.net
I will have to trust the evil I know more than the evil I don't...
コミックの一コマです。よろしくお願いします

143 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/08(水) 16:13:24.08 ID:sWpWyk5+.net
I think the fact that I'm out of my 20s helps.

おねがします。

144 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/08(水) 17:18:46.54 ID:l+UtI89M.net
>>142
知らない悪よりは知ってる悪を信用するべきだろう、くらい
あとは文脈による

145 :142:2015/07/08(水) 18:47:14.21 ID:swuTMtN5.net
>>144
文脈的に合ってると思います!ありがとうございました。

146 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 14:01:02.65 ID:hHZasrUi.net
Looking to visit for business in Aug / Sep, depending on my company's travel budget.
I live and work in Seattle (Redmond) any guesses what company I work for ?
Anyway, just looking to learn more about Tokyo & Yokohama areas.

お願いします

147 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 14:11:55.24 ID:vda+F7zx.net
>>146
会社の予算によって変わってくるけど、八月か九月に仕事で行くよ。僕は家も職場もシアトル(レドモンド)なんだけど、どこの会社か分かるかな?まあそれはさておき、横浜と東京のことをもっと知りたいね。

レドモンド!高校生のころベルビュー住んでたから懐かしい!多分マイクロソフトだよこの人。

148 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 14:20:57.68 ID:hHZasrUi.net
>>147
ありがとうございます
MSか聞いてみます

149 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 14:52:58.19 ID:q7ZA7Jxa.net
you can choose other items you like at the same value of these two items and we will send it to you asap!

お願いします。
海外通販で発送が遅いので文句を言ったところの返信なのですが正確に理解したいので。

150 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 15:07:13.01 ID:q7ZA7Jxa.net
あ、間違ってました。
これは商品のキャンセルを受け付けてくれないショップへ、
「その商品はもう欲しくないので、他の商品に変えてもらうことはできますか?」
と聞いたときの返信でした。

151 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 15:36:27.77 ID:WoHDtE7Y.net
この値段が同じくらいの商品2つから好きなやつ選んでくれたら即送るよ

152 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 15:38:07.61 ID:h77Ov9is.net
>>149
(多分注文品は品切れ)
この二つの品と同価格の品で良ければすぐ送る。
asap as soon as possible 可能な限り早く

153 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 15:42:03.28 ID:r5U8vt56.net
I Will What I Want

助動詞なのに後ろに動詞がないのですが
どういう意味でしょう?

154 :149:2015/07/09(木) 15:49:39.62 ID:q7ZA7Jxa.net
いやぁ、このtwo itemsってとこが意味分からなくて。
>>151
同じ値段の商品は2つどころか沢山売ってます。
>>152
買った商品は1つです。

中国人だし英語おかしいのかな?
お二方ありがとうございました。

155 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 16:34:54.91 ID:MP6gZNQB.net
よろしくお願いします。
ホテルの予約の日程を変更したいとホテルへメールしたのですが、
予約した旅行会社へ連絡してほしいと返事がきました。
下の1文のニュアンスがよくわかりません。
料金が変わるかも?ということでしょうか?

Please noted that the rate may be change follow exactly period stay.

156 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 17:29:54.67 ID:WoHDtE7Y.net
>>154
すぐに発送できるのが2つ(=these two)あるから
その2択ならすぐ送るよ、ってことなんじゃね
知らんけど

157 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 17:47:36.26 ID:vda+F7zx.net
>>155
なんか、英語へんだね。タイポじゃなくて、原文ですか?そのホテルは英語圏?

158 :155:2015/07/09(木) 17:53:43.99 ID:MP6gZNQB.net
>>157
コピペです。微笑みの国タイランドなんです。

159 :149:2015/07/09(木) 18:05:39.96 ID:q7ZA7Jxa.net
>>156
ん、それも違うぽいです。

意味がわからなかったのが英語力がないせいじゃなかったようだと分かっただけでも助かりましたw

160 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 18:35:04.48 ID:vda+F7zx.net
>>158
タイ語に訳してまた英語に戻したら、まともな英文になってわろすw たぶん、翻訳機使ったんだね...http://i.imgur.com/197PjMB.jpg

161 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 18:37:55.49 ID:vda+F7zx.net
According to certain preferred time periodだから、選ぶ日程によっては値段が変わるかも、だよね。まあ説明いらんと思うけど、念のため

162 :155:2015/07/09(木) 18:48:48.80 ID:MP6gZNQB.net
>>160
わ〜!そんなの思いつかなかった…
ありがとうございました!!

163 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/13(月) 20:18:18.88 ID:lAS4TDL2h
doesn't grill or probe too far but still push

多分口語だと思うんですが、意味がわかりません

164 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/16(木) 08:50:10.39 ID:H+AYDX82.net
>>153
> I Will What I Want
>
> 助動詞なのに後ろに動詞がないのですが
この will は、動詞じゃ?:
自分の望むもの (what I want) を 願う (I will)。

165 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 09:59:45.18 ID:9woAGKoV.net
Worry is the interest you paid in advance on a debt you may never owe

お願いします

166 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 11:48:46.42 ID:WjICa+Zk.net
>>165
悩みとは、身に覚えのない借金の利息を前もって支払うようなものである。

167 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 13:56:38.20 ID:x26+UfVc.net
he does it as much because he's irritated at these people as anything

おねがいします。

168 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 14:57:49.15 ID:9woAGKoV.net
>>166
ありがとうございます

169 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 15:33:58.53 ID:dNwvfCoRn
私がリクエストした時の回答です。よろしくお願いします。

I'll see what I can do.
The NFL game might not work b/c the entire game wouldn't upload on my computer.

170 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 15:59:31.49 ID:WjICa+Zk.net
>>167
彼は、なによりもそいつらにムカついてたからそうしたのだ。

171 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 16:54:59.07 ID:x26+UfVc.net
>>170
ありがとうございます。

172 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 19:58:58.58 ID:Es9Z/D03.net
But in the compensating night,
in sleepless silence, one keeps listening,to one's own country,
to her murmuring,her deathless deep.
これおねがいできますでしょうか?

173 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/25(土) 18:54:10.00 ID:AFuPbscH.net
I'll see what I can do.
The NFL game might not work b/c the entire game wouldn't upload on my computer.

お願いします

174 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/29(水) 11:43:37.61 ID:/Tzk28N4.net
確認お願い出来ますか?
私が「今注文すれば○○日までに届きますか?」と尋ねたところ、以下の返信です。

it is hard to say,if you want, you can place an order at first, we send as the order time, so order early, shippment sooner .

「出来るとは答えかねるけど順次発送してるからあんたが早く注文すればそれだけ早く発送できるんだよ」
みたいな意味で合ってますか?
つまり融通を利かせてくれる感じの返答ではない?

175 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/29(水) 11:53:22.38 ID:QmusWbbi.net
はい

176 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/30(木) 16:51:02.88 ID:VZ83KWxX.net
A bird pooping out a penny on your head better means a stroke of luck.

お願いします

177 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/03(月) 14:18:00.08 ID:Zcs+m9Gh.net
out to the brown swath of dirt that passes for a scool playground.

お願いします。

178 :RRR:2015/08/03(月) 16:24:30.46 ID:2uFDK1sw.net
sophisticated iPhones and iPads are aiding people to distract themselves from boredom and allowing them to live nearly full-time in a world of games and information and communication with no time out for thought.
お願いします。

179 :RRR:2015/08/03(月) 16:25:15.45 ID:2uFDK1sw.net
sophisticated iPhones and iPads are aiding people to distract themselves from boredom and allowing them to live nearly full-time in a world of games and information and communication with no time out for thought.
お願いします。

180 :RRR:2015/08/03(月) 16:25:27.91 ID:2uFDK1sw.net
sophisticated iPhones and iPads are aiding people to distract themselves from boredom and allowing them to live nearly full-time in a world of games and information and communication with no time out for thought.
お願いします。

181 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/26(土) 23:32:46.69 ID:qoz82WUe.net
Try as he may, he isn't nearly as stealthy as you and I when moving.

お願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 15:48:40.77 ID:bbdbswiI.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

183 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/29(木) 13:25:30.32 ID:su6GmT0X.net
I'm on the East Coast now. Wish I was still in SoCal, it would have been great to see you. Have fun.

以上よろしくお願いいたします。

184 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/30(金) 21:07:07.39 ID:on9on1cZ.net
>>183

今東海岸にいるんだ。もし南カリフォルニアにいたら会えたのにな。楽しんで。

185 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/30(金) 21:39:41.96 ID:WisbTNnm.net
>>184
どうもありがとうございます!助かりました。

186 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/05(木) 18:41:50.21 ID:LFxMvmVf.net
I think that he shows what he's capable of with his voice a bit more

お願い致します!

187 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 00:06:31.56 ID:kmNSTDii.net
I'm a pro singer from St Louis season can make you a lot of money need a change in life ticket place to live.


お願いします

188 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 19:06:27.87 ID:EDUE6Ml9.net
あげ

189 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 19:52:30.77 ID:7dPJLCmz.net
The pain etched on the face of every single Lisbon Lion was proof, if any were needed, of the remarkable bonding achieved by this singular football team.

お願いします。特にif〜needed がうまく訳せません。

190 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 21:22:35.35 ID:e6xwLgTA.net
if any証明、証拠 were needed  仮定法
proofは意見、主張など人を納得させるような証拠。

191 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 23:33:04.71 ID:ZVy+aNVB.net
「Lisbon Lionの一人ひとりの選手の顔に現れている苦悩の表情を見れば、このフットボールチームが築いた素晴らしい絆の証明ーもしそんな証明が必要ならばーになるだろう。」

If anyはそんな証明するまでもないが、絆で結ばれてるのは自明だろうというニュアンスかと。

文脈がないからよく分からんが、おそらく選手同士の絆だろうと想定。

192 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 23:34:54.75 ID:ZVy+aNVB.net
wasか。じゃあ「〜証明であった。」ですね

193 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 20:05:21.74 ID:drQ+F/Ma.net
lame as always right?

お願いします

194 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 20:17:53.80 ID:VfQWF9x9.net
>>193
いつも通りしょぼい(ダサい)っしょ?

195 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 03:49:00.57 ID:3gMC594U.net
>>194
ありがとう
そういう事かorz

196 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 09:17:25.61 ID:7YOU94Y2.net
i just want to tell you i love you more than i can say and more than things you think, so just give me a little time to learn your language and we can do anything we want :)

よろしくお願いします

197 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 09:01:01.72 ID:F5wk6jJ4.net
君が好きだって言いたい。どんな言葉でも表せない。君の思っているよりね。だから君の言葉を学ぶ時間を少し頂戴。そうすれば僕らのしたい事は何だって出来るさ。

198 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 19:01:24.20 ID:oiAh02Lt.net
>>197
ありがとうございます。
曖昧にとらえてはいけないメッセージだと思っていたので、大変助かりました。

199 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 23:59:47.14 ID:5A1QGLeL.net
(scスレのほうに間違って投稿してしまったのでこちらに投稿し直しました)

actually i wanna see "A" instead "B" once.

"instead"が文中にあるのがやっかいで……。
この場合ですと、この人が1度見てみたいと思っているのは"A"ではなく、
"B"という事になるのでしょうか?
どなたか翻訳お願い致します。

200 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/16(水) 06:31:44.49 ID:YjVqzkal.net
Bではなく、Bよりは、BのかわりにAに会いたい、Aを見たい。

201 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/18(金) 01:36:20.44 ID:x2iOBJEb.net
>>200
遅くなってしまいすみません。
翻訳ありがとうございます!
前後の文章ともばっちり意味が繋がりました。
いい加減に捉えてはいけない部分だったので非常に助かりました!

202 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/23(水) 22:21:44.93 ID:p1pUq25Y.net
that red jaket nigga time to go home.

翻訳お願いします!

203 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 14:44:10.72 ID:QycsdkT+.net
翻訳お願いします。

WE ARE CONTINUING TO PACK& SHIP EXISTING ORDERS THROUGHOUT THE HOLIDAY PERIOD.
HOWEVER, ANY ITEMS PURCHASED AFTER 23RD DECEMBER WILL BE SHIPPED AFTER JANUARY ATH. January 2nd 2016.Stock Update. We have a new updated inventory from available online for the new year.

204 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/25(金) 14:45:01.80 ID:QycsdkT+.net
上の続きの者です。翻訳お願いします。

Including a selection of discontinued factory choice shoes& 1st choice accessories. Wishing all of our customers

205 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/28(月) 09:58:29.28 ID:mJiQabgn.net
Finally i think i really fall in love with you. i think i should do a direct talk about that wish you will enjoy your moment very well.

よろしくお願いします

206 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 13:46:08.77 ID:69NC1XRi.net
どなたかよろしくお願いします。

依頼した対応の進捗状況を尋ねた後の返信のメールです。

I replied to you, explaining that he would help you.I am the outside, professional editor.

You need the

207 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 13:52:22.70 ID:wjQoteFI.net
>>206
I replied to you, explaining that he would help you.I am the outside,まで
彼があなたに対応するだろうとお答えしました、私は部外者です。

208 :204:2015/12/29(火) 14:24:12.25 ID:69NC1XRi.net
>>207

ご回答ありがとうございます。
文章の途中で送信してしまいました。
全文は以下です。


I replied to you, explaining that Sherl Croce would help you.I am the outside, professional editor.
You need the "inside"people at the office. It is the Christmas season here, as I explained on Christmas day,
the 25 of December. Some staff have days off this week.

どうかよろしくお願いいたします。

209 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 15:08:29.86 ID:wjQoteFI.net
クリスマス開けに会社の人間に直接連絡しろ とやや丁寧に言ってる。
editorは苦情受け付けを請け負ってる外部会社の人かも。 

I replied to you, explaining that he推定会社内部の人 would help you.I am the outside,professional editor
彼があなたに対応するだろうとお答えしました、私は部外者です、(取り次いでるだけの)プロの編集者です。
You need the "inside"people at the office.
会社内部の人に連絡する必要があります。
It is the Christmas season here, as I explained on Christmas day,the 25 of December.
クリスマスシーズンなので私はクリスマスの日12月25日にご説明して増す。
Some staff have days off this week.
クリスマスだから休暇とってる社員がいます。

210 :204:2015/12/29(火) 15:15:28.34 ID:69NC1XRi.net
>>209

丁寧なご回答ありがとうございました。

211 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 19:56:15.46 ID:+clA6lmX.net
翻訳お願いします
We OUR CHRISTMAS SALE OPENS MONDAY 28TH DECEMBERCOME TO VISIT US IN JERMYN STREET FOR UP TO 50% SAVING ON SHOES AND TOP QUALITY LEATHER GOODS, OR 'PHONE/EMAIL FOR SHIPMENT DIRECT TO YOU.

The Foster & Son sale promise is that all goods are from our normal stock and goods returned undamaged with proof of purchase within one month qualify for a full refund of the sale price.

 

212 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/29(火) 20:45:57.64 ID:wjQoteFI.net
>>211
要約
28日月曜日よりクリスマスバーゲン開始
靴、革製品最大50%引き
電話、Eメールで送り先を
商品は通常在庫品(特売のために仕入れてない)
保証付き商品は一ヶ月以内に返品すれば全額返金。

213 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/30(水) 11:17:31.06 ID:nk8LRr2R.net
>>212
すばやい回答ありがとうございました

214 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/30(水) 17:58:49.10 ID:MB2xDp9h.net
「私が仕事をやっていないように他のメンバーに見せつけるために、彼は私の仕事を奪った。」

よろしくお願いします

215 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 06:37:49.27 ID:mUQ4jmBU.net
アガサ・クリスティの小説「アクロイド殺し」の一節

Anyone would think you were creaking at the joints to hear you talk
→「あなたのお話を聞けば、誰だってちょっとおかしいんじゃないかと思いますわよね」

となっているのですが、どうしてこうなるのかさっぱりわかりません。どなたか英文を
直訳していただけないでしょうか?

216 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 08:01:36.35 ID:7yF8OYAs.net
前の部分から判断すると「若返ることができるなら悪魔に魂を売るやつもいるはずだ」という発言に対し
「あなたの相手をすれば、あなたが関節痛持ちだ(=年寄りだ)とは誰もが思うだろうからね」と言っただけに見える
訳は意訳したか「誰だってちょっと(ブラント氏の健康状態は)ちょっとおかしいんじゃないか」の意かどっちかだと思う
creaking at the jointsというイディオムがあるなら別だが調べた限りではなかった

217 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 08:35:08.76 ID:kwCn5tw4.net
you were creaking at the joints 
あなたはその節目肝心な事についてキーキー言ってた。
ホントの事を言わないで言いつくろっていた。
ウソをついてた。
case the joint 犯行予定場所の下見をする。犯行計画を立てる。

218 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 09:04:50.11 ID:o1zQyRLL.net
creak at the joints を検索したら「ガタがくる」to show one's age (e.g to start creaking at the joints) ってあったけどね。

219 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 09:39:15.09 ID:kwCn5tw4.net
本来の継ぎ目の意味でしょ。

220 :213:2016/01/01(金) 22:21:43.62 ID:mUQ4jmBU.net
creaking at the joints 「関節がキーキーいう」→「ガタが来る」→「調子がおかしい」
という意味ことなんですね。ありがとうございますm(_ _)m

221 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/01(金) 22:39:01.82 ID:kwCn5tw4.net
>>220
人の体の関節では無いよ。
アガサ・クリスティだから事件の場面、場面の内のある場面のことでしょ。
その場面についてホントの事を言わないででたらめ言いつくろってるのをcreakingと表現した。

222 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 08:18:23.97 ID:HVlCBwBe.net
お願いします
well, before i tell you exactly who I am..I want to show you, will u watch my cam show?? I think you'll be very surprised at what your about to see lol

223 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 21:57:56.40 ID:IKIkdx//.net
お願いします
I love the classics of Japanese cinema. Unfortunately in the Russian language very few films. Only Akira Kurosawa. Your collection is Japanese movies? Where you see them?

224 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 03:42:57.03 ID:TJvRwity.net
>>222
俺が誰か教える前に、俺の撮ったビデオを見てくれない?きっと驚いてもらえると思うから
>>223
日本映画の古い名作が好きなんだけどロシア語版は少ないんだ。黒澤明作品くらい。
君のコレクションって日本映画?どこで観たの?

225 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 08:50:47.40 ID:31Bt/65G.net
>>224
ありがとう

226 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 13:02:47.09 ID:VGCC28Il.net
stop for wood

お願いします

227 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/08(金) 16:34:25.05 ID:umgu4BO5.net
I kind of think certain players deserve a kick at the can in some respect,
a chance, but you do have to earn it.

よろしくお願いします!Oxford Sentence Dictionaryの中の例文です。

228 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/09(土) 13:11:11.23 ID:rbClO9Mi.net
私は、ある選手はいくつかの点において勝つチャンスが有ったように思えるけど、
あなたは是非勝機を手に入れるべきだよ!

なんかたどたどしい訳になってしまった、誰か直してください!

229 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 10:10:32.25 ID:/TqZwkYm.net
いくつかの点で見込みのある選手はいるような気がするけどあなたの場合は
そのために頑張らないとね。

230 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 11:10:10.72 ID:G5jd91T3.net
kind of 断定を避けるために使う副詞句
a kick at the can  試す事、試行、試しにやってみる事
面倒なのを取り去ると
I think certain players deserve a kick at the can in some respect,, but you do have to earn it.

231 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/23(土) 13:59:18.20 ID:xFKl/HhO.net
お願いします。英文の構造もわかりません。

To learn people love it as much as you do
is a relief and also really exciting.

232 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/23(土) 14:39:47.85 ID:aecuRdR/.net
To learn people love it名詞句主語
is
a relief and also really exciting.
as much as you do あなたが好きであるように

233 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/23(土) 21:47:26.22 ID:xFKl/HhO.net
>>232
すいません、和訳もお願いします。

234 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/23(土) 23:37:32.14 ID:aecuRdR/.net
人々があなたと同じようにそれをとっても好きであるのを良く知る事は
救いであり又ホントにうれしい事だ。

235 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/31(日) 20:33:26.06 ID:frc0yIr3.net
お願いします

unfuck yourself

Be who you were before
all that stuff happened that
dimmed your fucking shine.

236 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/31(日) 21:46:59.73 ID:/3mo5ec5.net
素の自分に戻ろう。
あたりかな?

237 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/01(月) 19:19:38.30 ID:B9QRQTvy.net
Always stay over your right hip

238 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 10:52:25.35 ID:S1bDXL2s.net
>>237
いつもあなたの右尻に泊まれ?????
イミフ

239 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 15:13:29.92 ID:8bIP2E2K.net
Treat her right and with respect or someone else will

お願いします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/02(火) 15:44:53.44 ID:TtSi0A3G.net
彼女をちゃんと敬意を持って相手してあげないと他人にさらわれるよ

241 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 01:47:02.99 ID:7l6nHsnt.net
I want to be pregnant ○○ !
これお願いします。

242 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 12:35:06.78 ID:wa0MXBGO.net
>>241
妊娠したいの!

243 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 18:17:31.92 ID:7l6nHsnt.net
>>242
ありがとうございます!

244 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/03(水) 23:39:22.87 ID:55ECrxuS.net
link users automatically when they authenticate with a new provider while being logged in.

onegaisimasu

245 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/04(木) 23:56:14.46 ID:3MRo1Ezv.net
Please, In Tokyo where could be found in volunteer work for housing exchange.
Are you available speak little bit?

おねがいします

246 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/05(金) 18:25:21.30 ID:YejKuo7f.net
yann tiersenという人のmonochromeという曲の一部です.
直訳なら何となくわかるのですが,歌詞としてどういうニュアンスなのか
よろしくお願いいたします.

Anyway, I can try
Anything it's the same circle
That leads to nowhere and I'm tired now.

247 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 20:48:07.34 ID:ezHPm+ZB.net
どうぞお願い致します。

This represents the current Mickey saying goodbye to Walt (because he died) and the old Waldo celebrating because he can now be reunited with Walt.

248 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/07(日) 21:00:11.78 ID:F549Noj4.net
>>244
link users automatically when they authenticate with a new provider while being logged in.
リンクユーザーはログイン中に新プロバイダーを認証すれば自動的に
onegaisimasu
おながいします
>>246
多分 君は振り向いてくれない 
>>247
This represents the current Mickey saying goodbye to Walt (because he died)
これは今のミッキーがウォルトにさよならというのと(ウォルトは氏んだから)
and the old Waldo celebrating because he can now be reunited with Walt.
ウォルドにウォルトと再会できて良かったねとと言うのを兼ねている。
ウォルトとウォルドで韻を踏んでる。

249 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/10(水) 16:03:13.84 ID:DTFnzZWU.net
In recent years web designers have started using duotones for aesthetic reasons. What was once something that was done out of necessity, is now done because it looks cool.

これのWhat was以降の主語、述語などの文法含めた説明と翻訳お願いします。

250 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/10(水) 17:07:58.12 ID:9yJzJmgH.net
近年ではウェブデザイナーがダブルトーンを美的観点から使い出している。
かつては必要性があって使われていたダブルトーンが
今では見た目に良いからという理由で使われているのだ。

先行詞whatを取る関係詞節がwas once somethingで
先行詞somethingを取る関係詞節がwas done out of necessity
out of...は原因を表すイディオム
is以下が主節の動詞と補語

適当

251 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/10(水) 19:05:58.56 ID:DTFnzZWU.net
>>250
レスありがとうございます。
意訳的にはわかるのですがもやもやしてます。

whatがthe thing whichということなんでしょうか
somethingをなぜ使うのかもよくわからないです。
それならSomething that was done out of necessityではだめなのかとか
思っちゃうんです。

252 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/10(水) 19:59:57.53 ID:9yJzJmgH.net
What was once done out of necessity is...なら確かに可能そうだが
今回のsomethingはおそらくthat以下の説明が必ずしも正確ではないことを含意するsomethingと思われる
元のテキストなども踏まえて考えると、元から安い(フルカラーの半額で済む)以外の理由で
使っていた奴もいるが、しかし一応の理由として昔ダブルトーンが使われていた理由は「安いから」と言った上で、
それに対する形で現代では審美上の理由で使っているんだよ、という文の流れではないかと思わなくもない

253 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/10(水) 20:53:44.62 ID:k++R+bTt.net
>>251
辞書引け
somethingは重要な物、人。
What was once something that was done out of necessity,
かって必要に迫られて使われたとても良かった物
is now done because it looks cool.
も今ではきれいに見えるから使われる。

254 :247:2016/02/11(木) 12:27:35.80 ID:VQ9ZahXr.net
勉強になります
ありがとうございました

255 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/25(木) 12:37:23.97 ID:ewpkPvCK.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

256 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 01:18:25.06 ID:FMRm9mlS.net
Don't want to beat on a dead horse here but....really?
That's the song you went with?

お願いします


Dark Souls 3 - PS4/XB1/PC - Shadows Ahead (English) (Trailer)
https://www.youtube.com/watch?v=fVBFjrH-kIc

257 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 07:05:05.36 ID:/p3ok7Vi.net
http://ejje.weblio.jp/content/beat+a+dead+horse
That's the song you went with?
あなたの事を歌ってるのだろ?

258 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 08:24:17.21 ID:nBJAoS6J.net
>>256
go withはここでは「選ぶ」ってことでしょ
youはこの曲を選択した人(ゲームやトレイラーの製作者)
「ここで無駄な議論はしたくないけど、まじか?
それがあんたが選んだ曲なの?」
(なんでその曲でいこうと思ったんだ、もっとましなのがあっただろ)
みたいなこと

259 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/29(月) 13:20:08.16 ID:Ndi52qa5.net
You read my mind → お前は俺かw

で合ってる?

260 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/07(月) 17:57:33.55 ID:A9prX31m.net
He's not supposed to change lane across solid line ..... he did, and paid the price.
おねがいします

261 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/07(月) 19:08:40.16 ID:yVjYXPns.net
交通違反かな。
レーンチェンジ違反で代価を支払った。

262 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/10(木) 15:22:54.20 ID:pV42R3nT.net
スレ違いかもだけど
https://www.youtube.com/watch?v=W1oHHTnaBqY

5分43秒あたりで何て言ってんの?
Screenerって聞こえるんだけど・・・

263 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/11(金) 00:21:06.06 ID:JT/jFt/p.net
>>262
Screen Writing

264 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/13(日) 15:05:47.30 ID:AwDjY8XY.net
>>263
Screen Writerじゃないの?
いずれにしろ、はっきりは発音してないよね
オージーだから?

265 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/21(月) 08:32:53.91 ID:dVj8M6hd.net
No continue the original and bring back old school vergil you know the cool one.

and以降は何となくわかるんですが、他が難しくて……
翻訳よろしくお願いします
vergilというのはゲームのキャラクター名です

266 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/21(月) 08:55:31.59 ID:xQg9KGL5.net
>>265
No continue the original オリジナルを続ける事は止めて
and
bring back old school vergil
昔のschoolであるvergilを復活しよう schoolは学校で良いのかな。

you know the cool one.
君も知ってる素晴らしいvergil

267 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/21(月) 09:17:28.86 ID:dVj8M6hd.net
>>266
>No continue the original オリジナルを続ける事は止めて
なるほど!
ありがとうございます!

old schoolは「昔の」、とかそういう意味だったと思います
音楽のジャンルでよく目にしてたので…

ゲームソフトは数本発売されていますので、
この英文場合ですと、君も知ってる素晴らしい過去作のvergilを復活しよう、でしょうか

268 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/21(月) 09:18:40.40 ID:dVj8M6hd.net
×この英文場合ですと
○この英文の場合ですと

269 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/21(月) 12:33:24.66 ID:xQg9KGL5.net
>>267 間違えた。
No  ダメだ。
命令形
continue the original 元のを続けなさい
and
bring back 復活しよう old school古き良き vergilを you kno w the cool one.君も知ってるすごいやつ。
これでスッキリ意味が通る。
Noここにコンマが欲しいところだな continue the original and bring back old school vergil you know the cool one.
No, continue the original and bring back old school vergil you know the cool one.

270 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/21(月) 13:28:17.40 ID:dVj8M6hd.net
>>269
2度もありがとうございます!
簡略化(と言うのかは分かりませんが)された英語は
私にはまだまだ難しいです(^_^;)

おかげですっきりしました!
改めて、どうもありがとうございました!

271 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 09:06:17.93 ID:gQnqJpuj.net
I would follow your blog if the photographs weren't all low quality/resized.

をよろしくお願いします。

272 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 10:41:43.61 ID:UFUBvvJG.net
>>271
もし写真が全部低画質・縮小されてるのでなければあなたのブログをフォローするのだけれど。

273 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/30(水) 10:49:44.00 ID:gQnqJpuj.net
>>272
有難うございました。

274 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/03(日) 23:58:53.49 ID:CA4xsgzc.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

275 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/06(水) 07:53:06.70 ID:javQROFa.net
i found him this weekend, i will.

i found him this weekend, i would.

そもそも、これ両方使えますか?
よろしくお願いいたします.

276 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 01:02:57.05 ID:uV9b8qDk.net
>>271
写真が糞だから
おまえなんかきょうみねぇ

277 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 09:04:07.03 ID:chmDODxj.net
Because some paintings were made directly over others, obliterating them, it is probable that a painting's value ended with the migration it pictured.
訳はだいたいわかるのですが、この文の最後のthe migration it pictured の部分の文法がよくわかりません。また、itはなにを指しているのでしょうか?よろしくお願いします。

278 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 09:17:05.38 ID:chmDODxj.net
Because some paintings were made directly over others, obliterating them, it is probable that a painting's value ended with the migration it pictured.
訳はだいたいわかるのですが、この文の最後のthe migration it pictured の部分の文法がよくわかりません。また、itはなにを指しているのでしょうか?よろしくお願いします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 09:17:08.94 ID:chmDODxj.net
Because some paintings were made directly over others, obliterating them, it is probable that a painting's value ended with the migration it pictured.
訳はだいたいわかるのですが、この文の最後のthe migration it pictured の部分の文法がよくわかりません。また、itはなにを指しているのでしょうか?よろしくお願いします。

280 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 13:02:49.05 ID:dOQdLDOt.net
itは絵、絵画。

281 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/07(木) 20:39:22.33 ID:6CjV7EnH.net
そのレベルの文法が分かってなくて、「訳がだいたいわかる」つもりになってるのは、単語の意味を調べて分かったからって、日本語の連想で内容を作り上げてるだけだよ。

282 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/11(月) 17:00:44.57 ID:HX7UDe3P.net
猫がクモを見つけてから捕獲態勢に入るまでのアクション


をお願いします。

283 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 00:08:34.83 ID:l5kde6K7.net
Unfortunately, I have not heard back from the shipping company on this, very sorry.

I will get shoot them another email to see why the delay and will get back to you asap!

なぜか運送会社から連絡がこないので、もう一度別のメールで問い合わせる、と言う事でいいのでしょうか?
いままでいろんなショップと連絡を取ってきたのですが、こんな連絡は初めてで・・・
1日待たせたので、報告しておきます、って事でいいのでしょうか・・・

284 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2016/04/13(水) 03:12:00.26 ID:4kkFSiPZ.net
>>283
これは英語圏の人の英語でゎないと思うネ。
でも文意はそれで合ってると思うネ。

285 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 11:19:57.58 ID:MbxUoGwY.net
The expansion and ascension, as of some divine gas, which believed to be the ruling principal of my own life, I attributed to the coming century.

お願いします。

286 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 14:58:14.65 ID:9TV+f12M.net
>>283
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

287 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 18:41:49.55 ID:qCwUb29c.net
>>284
有難うございます。
会社は完全にアメリカの会社なんですが・・・サポート担当の方が移ってこられた方なのかもしれませんね。
若い方も多いみたいなので、もしかすると世代的な言葉のかなとも思いました・・

288 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/13(水) 18:45:27.90 ID:qCwUb29c.net
>>286

私はヤフオクでさえも販売者になった事はありません。不要物さえネットで売った事は無いのです。
まして価格差を利用した転売など考えた事もありません。
個人で使用する者のために通販を利用しているだけです。

289 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/14(木) 08:55:19.13 ID:dAgMUVkZ.net
大昔のアイドルの歌の歌詞なんですがbusterのSundayっていう曲です
訳という文法的説明がほしいんです。単語は簡単なので
**********************************
Tuesday,made of wood Gettin' to me bad how much I miss her
Wednesday,half way to her soon be runnin' my fingers through her hair
*************************************
「木曜日は木彫の人形になった気分」と訳されてますが他になにかもっと意味があるのでは?
あとgetting to me bad how much I miss herの冒頭の文法的解釈が??ですget to me badって?
次の be running my~~は彼女の髪を僕の指でとかさせてほしいとなってますが
 文法的には? Beで命令 使役でmy fingerに使役させてるという解釈でいいんですか?

290 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2016/04/14(木) 09:24:54.17 ID:we7wxWyZ.net
>>289
その和訳は公式のものなのかね?

>Tuesday, made of wood(, and it's) gettin' to me bad

get to sb. 〜を参らせる
bad = very much

> be runnin' my fingers through her hair

ニガー英語では I'm running を I be runnin' というから、その命令形だろう。
run は他動詞で、my fingers は目的語。

291 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/14(木) 09:44:01.74 ID:p2+8yYmR.net
これどういう意味でしょうか?

Just ginger it.

292 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/14(木) 10:42:16.49 ID:dAgMUVkZ.net
>>290
公式ではなく個人ブログに載ってたので、、アレですが。
ありがとうございます。

badはbadlyのとても、酷くという感じですね?

ニガー英語ですか?
でもこれ1970年台の英国のアイドルバンドなんです
まだ世界的にR&BやHipHopブームが来る前の
Bay City Rollersのフォロワー的にデビューしたバンドなんですが。
でも自分の指に命令形って少し微妙ですよね?
僕の指に〜〜させて、、っていう感じで相手にたいして
please let my fingerとかmake my fingerとかならなんか腑に落ちるのですが、、

もしかしてそのまえの half wayのwayから懸かってるのでは?とも
思ってしまうんですが。

::::::::::::::::::::::::::
私のようなものが回答しておこがましいんですが
>>291さんのは
「気合入れて!」ではないですか?
gingerは動詞として(話)で活気づける 励ます 鼓舞するという意味があります

名詞として使うときは
put some ginger into it!で「気合入れてやりなさい」ですね

293 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2016/04/14(木) 11:11:55.23 ID:we7wxWyZ.net
あ、命令形ぢゃなかった。主語の省略だ(;^ω^)

別に黒人に限らず、そーゆー喋り方というか表現方法がトレンドとなることがある。

294 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2016/04/14(木) 11:16:44.26 ID:we7wxWyZ.net
そういうば、Lady Marmalade も歌詞が一部わからなかったので、
米国人に聞いたことがあるけども、知識人の彼をしてもわからなかった。
英語は広大だ(;^ω^)

295 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/14(木) 11:38:08.82 ID:p2+8yYmR.net
>>292
ああ、なるほど。
有難うございました。

296 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/16(土) 11:21:36.49 ID:wkhReMJ9.net
>>289
(1) Tuesday, made of wood 
  = Tuesday, I feel as if I were made of wood.
(2) Gettin' to me bad 
  It is getting to me bad.
  (= The situation I am in is upsetting me very much.)
(3) how much I miss her
  = How much I miss her!
(4) Wednesday, half way to her
  = Wednesday, it is halfway to her.
  = There are only three other days to wait until I can see her,
  which means I have waited halfway so far.
(5) soon be runnin' my fingers through her hair
  = Soon I will be running my fingers through her hair.
  (もうすぐ、俺の指であの子の髪をすくことになるんだ。)
  (俺の指であの子の髪をすくのも、もうすぐだぜ。)

297 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/25(月) 08:19:23.38 ID:lhRGy/8o.net
よろしくお願いします
He was a naughty boy , but damn it , you just can't HATE him !
Well , unless you were married to him , but that's another story.

298 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/25(月) 13:57:29.40 ID:4mYPwPUR.net
彼は悪名高いよ、しかしそれはどうでも良いこと、あなたには彼を非難する資格は無い。
そう、彼と結婚してない限りでね、しかし(結婚してるとすれば)それは別の話だ。

間違ってるかもしれない。

299 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/25(月) 14:30:21.21 ID:88yqKmz9.net
よろしくお願いします
He was a naughty boy , but damn it , you just can't HATE him !
Well , unless you were married to him , but that's another story.

彼はすけべ野郎。くっそー、でもなぜか嫌いになれない!まあ、結婚でもしたら違ってくるんだろうけど、それはまた別の話。

このyouは不特定多数のyouを通したスピーカーの意見ととったけどどうだろう。naughtyはイタズラっ子という意味にもなるし、エロいという意味にもなるね、アメリカだとnastyてよく言うけど

300 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/26(火) 01:37:25.95 ID:CB2OoiMe.net
when you're being yelled at and you waiting them to finish so you hit them with facts

お願いします

301 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/26(火) 16:06:08.28 ID:vv3QPX/t.net
If you have a potential order that you’re interested in, I can work out a quotation.

お願いします。

302 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/27(水) 07:58:38.44 ID:P1wT6S4I.net
Isearch is an inclusive search and it will generally err on the
side of caution and match things that a more traditional,
stricter search, would not.
お願いします。 Isearchはincliment serchの略です。

303 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/27(水) 11:08:04.13 ID:Ok7WGyng.net
>>300
誰かに怒鳴られたら、相手が怒鳴るのをやめるまで待って、事実で反撃してやれ。

>>301
アフォは楽天で買え

>>302
Isearchは検索結果において除外しない(含めようとする)検索で、誤っているとしても
念の為に従来の厳しい検索から省かれてしまう結果も含めようとする検索よ。

304 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/27(水) 11:09:10.16 ID:Ok7WGyng.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

305 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 01:45:09.70 ID:I056V2Hg.net
>>303
ありがd

306 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/03(火) 17:00:22.63 ID:pVGlCGM5.net
お願いいたします

Can I join in? My mum was from Leicester. Erm... we had school trips to see Shakespeare plays at the Haymarket. Yay! Go Leicester!

307 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/03(火) 23:59:19.86 ID:POpaGn97.net
>>306
僕も話に入っていいかな?僕のお母さんがレスターに出身だったよ。えーと・・・僕らは学校の遠足で
ヘイマーケットにシェークスピアの演劇を見に行った。イエーーイ!レスター頑張れ!

レスターにはヘイマーケット ショッピングセンターってのがあってその近くに
Curve theatreってのがあるからそこで演劇を見たのかも。

308 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/06(金) 00:12:01.60 ID:SGcUITHl.net
It was for the sake of his health. Charles suffers from electromagnetic hypersensitivity,
and says certain frequencies can trigger dizziness, nausea, and headaches.
The quiet zone has become a gathering place of people like him over the last decade,
with around a dozen now living in Green Bank.

お手数ですがよろしくお願いします

309 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/06(金) 01:21:07.93 ID:d1KV6+ZL.net
>>308
それは彼の健康のためだった。チャールズは、電磁波過敏症に悩まされており
彼によれば特定の周波数が、めまい、吐き気、頭痛の引き金になるそうだ。
The quiet zoneは、ここ十年で彼のような人々の集まる場所となっていて
今、グリーンバンクでは約十数人が暮らしている。

the quiet zoneはググった感じ無線機器が制限されている地域

310 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/06(金) 22:55:34.47 ID:SGcUITHl.net
>>309
ありがとうございます!!

311 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/08(日) 15:18:39.72 ID:/kTpmdTP.net
The way that they look at each other though.

おねがいします

312 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/10(火) 07:48:46.81 ID:88TE4iYr.net
://ejje.weblio.jp/content/look+at+each+other

313 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/19(木) 01:20:20.75 ID:PcG23gOB.net
>>311
その英文どっから持ってきたの?
気になって仕方ないんだけど

314 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 13:27:14.15 ID:ysSdoO7g.net
The man and women are talking about things they think every adult should know about children.

おねがsます。

315 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 13:31:24.64 ID:ysSdoO7g.net
あと、文法的にも説明してもらえるとありがたいです

think 目 補
はわかるんですが
think 目 目
なんて成り立つのかどうかということですが

316 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 13:48:00.71 ID:Rgx5x+J0.net
>>315
things はthinkの中のknowの目的語だよ。
その男と女性たちは子供についてすべての大人が知っているべき(彼らが思うに)ことについて話している

317 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 13:57:35.95 ID:ysSdoO7g.net
ではevery以下はthinkの目的語ではないということですか
thinkは「think 目 目」の形をとらないと思ってたんですが

仮にthat節(ただしここではthat省略)が目的語じゃなくて補語だとしても
that節が補語になるのはThe fact is that〜などの場合しかないと思うのですが

318 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 14:02:50.64 ID:EcHl3hnO.net
The man and women are talking about thingsここで切れても良い
they think 自動詞、目的語を取らない (thatを入れても良い)every adult should know about children.

319 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 14:15:05.92 ID:Rgx5x+J0.net
>>317
連鎖関係者って名前みたいだからこれよんだら
http://www.ravco.jp/cat/view.php?cat_id=4469

320 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 14:15:55.96 ID:Rgx5x+J0.net
関係者わろた。関係詞だ

321 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/27(金) 16:25:19.19 ID:r47oohBy.net
突然申し訳ございませんm(*_ _)m
「日本が誇る逸品」

英訳すると、どうなりますか?
どこに聞けばいいかわからずスレ違いかもしれませんが……

322 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 01:08:09.67 ID:OVQgMbrM.net
>>314-320
いや、まあ、「挿入」たとえば
Which do you think is his dog?なんかはわかるんだが
ほんとにお題の文なんか成り立つのかと思って検索したら結構見つかるな
でも挿入とは別だろこれ
なんで成り立つのかあっちのネイティブどもの英語フォーラムで聞いてみる

323 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 17:21:01.24 ID:Z5C1hp7L.net
>>322
Every adult should know [things] about children.
のthingsが先行詞になった関係代名詞節だから

〜 talking about things (that) "they think" everu adult 〜

って省乳できるんだよ。

324 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 17:21:53.10 ID:Z5C1hp7L.net
↑2か所指が滑ってた

325 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 19:33:48.83 ID:oKpy6Do3.net
know 自動詞で良いと思う。

326 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 22:21:47.42 ID:OVQgMbrM.net
いやそれは違うだろう

327 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 22:49:46.10 ID:oKpy6Do3.net
The man and women are talking
they think
every adult should know
文が成立。talk think know 三つとも自動詞。
talk、think、know 

328 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 22:53:23.58 ID:OVQgMbrM.net
まーったく違うな

329 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 23:08:22.56 ID:uR7FosvG.net
>>327
○ thinkの目的語はevery adult should know〜
○ knowの目的語は(目的格なので)省略されている関係代名詞であり先行詞はthings

今これらの話なのだから的外れにもほどがある
ましてや目的語の話なのに自動詞なわけないだろう

そんな知識じゃえワ以下だぞ

330 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 23:28:54.41 ID:OVQgMbrM.net
>>329
そうそうそのうえで元のお題のような文章が本当に成り立つのか
ネイティブの文法フォーラムで聞いてみたい

331 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 23:31:06.30 ID:oKpy6Do3.net
The man and women are talking about things 考え、意見 観念they think every adult should know about children.
The man and women are talking about   things= (they think every adult should know about children).
その男と女達は彼等が大人達は子供たちのことを良く知るべきだと考えていることについてお話ししている。

332 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 23:42:04.86 ID:RGI0KAcr.net
ありゃこりゃひどいw

333 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/28(土) 23:48:59.22 ID:RGI0KAcr.net
>>330
訊くなら
The man and women are talking about things they think every adult should know about children.

1. 文法的に適っているのか
2. その前提で全然別の文章で元の文章の意味を取り違えないよう説明求む

これ頼まれんか?

334 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/29(日) 06:43:21.84 ID:F2muhItY.net
日本語訳もきいてよ。

335 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/29(日) 12:02:21.20 ID:rR63cnkp.net
ネイティブの英語スピーカに日本語訳訊くんか
答えられるのまあいなくもないやろうけど

336 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/29(日) 18:43:37.85 ID:mj4XanNY.net
Yes! in the sea of life enisled,
With echoing straits between us thrown,
Dotting the shoreless watery wild,
We mortal millions live alone.
The islands feel the enclasping flow,
And then their endless bounds they know.

詩です 和訳お願いします

337 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/30(月) 21:04:49.73 ID:spCpfjIi.net
>>336
然り 憂き世の海の 島嶼となりて
波響く 瀬戸の隔てに 遮られ
寄辺なき 水の荒れ野に 散らばれば
我ら幾万 限りある生を 独り生く
その身隙なく 潮囲いて
彼我の境 果てなきを知る

338 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/02(木) 01:02:00.50 ID:swKlvw4/.net
よろしくお願いします

Our Hong Kong team has informed me that they will arrange for the collection of this parcel.


通販したら何故か同じ荷物が2つ送られてきて、1つ返品しなきゃいけなくて
こっちは何も悪くないのに右往左往しています
集荷依頼時の入力必須欄(重さや金額です)に何て記入したらいいか聞いたのに、
●●と入力してね。という返事では無いので戸惑っています
「何かしらの数値を入力しないと次に進めない」ということが伝わってないんでしょうか?

339 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/02(木) 01:50:49.83 ID:tDynRiLn.net
>>338
弊社 香港部門よりの申し伝えで、『こちらで お荷物の集荷の手配をいたします』とのことです。

340 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/02(木) 03:14:05.68 ID:RXdGyFsb.net
>>339
つまり「あんたは何もしなくていい」って事ですね
助かりました!ありがとうございました。

341 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/02(木) 12:18:53.48 ID:7Rj9rj65.net
he later admitted he perhaps played a few too many towards the end of the set.

テニスの話です

342 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/02(木) 15:19:58.75 ID:YYEdYT/g.net
実際に試合を見て意味を取るのが一番なんだけど。
そのセットの終盤はかなりハードだったんだと思うよ。
そのセットを取るのに手こずった。 錦織さんが言ったの?
he later admitted he perhaps played a few too many towards the end of the set.
a few 数少ないとても少ない 今まであまりしたことが無い
;play がtoo many ポールを打つのが多すぎた 
towards the end of the set. そのセットの終盤にかけて

343 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/02(木) 19:57:51.11 ID:tDynRiLn.net
こんなん見かけたから投げとくわ。

英文を分解して自動的に文法を可視化できる「FoxType」の「Sentence Tree」
http://gigazine.net/news/20160602-foxtype-review/

344 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/03(金) 03:07:15.23 ID:/Q/MgjWh.net
The human brain in the most intelligent

345 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/04(土) 16:58:30.24 ID:pvQ5p4zC.net
inはisの間違いでは

346 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/09(木) 13:37:33.50 ID:LkultYKw.net
photograph is taken centering on the starlit sky in Biei.

347 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/11(土) 13:05:54.52 ID:ZvYLnq1u.net
"He left and melted in the crowd."はどういう意味でしょうか

348 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/11(土) 13:08:57.01 ID:MEVeIKrY.net
彼は離れ人混みの中に紛れ込んだ。群衆の中に溶けこんだ。

349 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/11(土) 13:35:54.94 ID:2zA14UHk.net
>>346をお願い致します

350 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/11(土) 13:53:16.55 ID:MEVeIKrY.net
photograph写真 is taken撮影された centering中心にして on the starlit星明かり sky in Biei北海道美瑛。

351 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/11(土) 15:51:25.31 ID:ZGFNPmaU.net
starlitは過去分詞で修飾先はskyなのでそんなとこで切ってはいけません

352 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/11(土) 16:05:30.86 ID:ZGFNPmaU.net
Legend: A photograph taken centering on the starlit sky in Biei, Hokkaido.

説明: 星が輝く空を中心に撮影した写真。北海道美瑛にて。

353 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4bf3-tHqp):2016/06/23(木) 23:07:11.13 ID:ecjPWziU0.net
お願いします

Will be here until september .so we should keep in touch and we could fly to Fukuoka(私は福岡在住) for a few days?
It would be great to see you and give some aloha your way from the dorm family(彼とハワイで同じ寮住まいでした)!

354 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9b1a-DvJX):2016/06/24(金) 19:13:01.34 ID:1u99moi50.net
"Until I came along all the leading men were handsome, but luckily, they wrote a lot of stories about the fellow next door."

お願いします

355 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1791-jO4j):2016/06/24(金) 19:20:40.01 ID:j7WEL0jX0.net
I'm at this episode. Yet I can't grasp what this Anime is really about. Anybody here.? To tell me?
What's the concept??
↑これお願いします

356 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1bd5-jO4j):2016/06/24(金) 19:50:28.03 ID:yzdoJRlW0.net
意訳
意味わかんねぇ、誰か教えてくれる?

357 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spb7-DvJX):2016/06/26(日) 20:13:13.48 ID:fY9UAodnp.net
>>354
よろしくお願いします

358 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4bf3-pKGo):2016/06/27(月) 09:49:54.56 ID:L6vZbfoE0.net
よろしくお願いします

I guess now that it's officially official I can say that I will begin my MBA studies
at UC Davis Graduate School of Management this fall.
All that GMAT studying served me well.

359 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1bd5-jO4j):2016/06/27(月) 21:31:04.45 ID:DbANhG7F0.net
official の適訳が分からない。
この秋からデービス経営学大学院でMBAの勉強を始める。
GMATで勉強したことがとても役に立った。

360 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spb7-Z7EN):2016/06/28(火) 02:09:54.01 ID:ZoI6oo3Lp.net
「正式に決まった」って感じ。

361 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 613a-/7mv):2016/06/30(木) 08:53:49.43 ID:jReLIq3H0.net
オンライン英会話の比較をしてみたよ ^^;
http://eikaiwa.tada-katsu.com

362 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr3d-iMDv):2016/07/18(月) 20:38:14.57 ID:3mnT+S3kr.net
I don't know if people judge me on my surname
- do they ?

お願いします

「私は人々が私を私の名字で判断したとしても気にしませんー彼らはそうしますか?」
↑こんな意味ですか?

よろしくお願いします

363 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d03-8xJT):2016/07/18(月) 20:39:34.01 ID:q2/yrhgH0.net
そいつらが苗字で判断するかどうかは分からない。したりするの?

364 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e92-MgGc):2016/07/18(月) 20:57:49.88 ID:yqFdq8dK0.net
>>362
人が私の苗字で私のことを決めつけるのかどうかは分からない。
どうなんだろう?

365 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr3d-iMDv):2016/07/18(月) 21:39:28.99 ID:3mnT+S3kr.net
>>363
>>364
360です
ありがとうございます

全然違う意味でしたね…自分の英語力のなさを露呈して恥ずかしいです…

ありがとうございました
本当に助かりました

366 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr3d-iMDv):2016/07/19(火) 17:05:39.90 ID:l6UlV6qBr.net
The girl from the caucasus who seduced
Mike Hancock only knew about spying from
the movies

よろしくお願いします

367 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr3d-iMDv):2016/07/20(水) 18:45:33.29 ID:1hbmsyiFr.net
>>366
をお願いします

368 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4e92-MgGc):2016/07/20(水) 18:55:02.33 ID:9wxpBCnH0.net
>>367
マイクハンコックを誘惑したコーカサス出身のあの少女は
スパイのやり方を映画だけで学んだ。

369 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr3d-iMDv):2016/07/20(水) 22:50:13.78 ID:1hbmsyiFr.net
>>368
365です

ありがとうございます
助かりました
本当にありがとうございます

370 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03f3-Jv03):2016/07/21(木) 09:41:54.26 ID:aXlRUeT50.net
誕生日のメッセージです

I wish our path crossed more often but it makes me happy just knowing you are out there.
Hoping this next year of life continues to bring you happiness and adventure!

お願いします

371 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8f93-LCC3):2016/07/21(木) 11:50:54.19 ID:AvfaLXTI0.net
>>370
The part "I wish our path crossed more often" makes me so sad inside. Maybe it's because I had to let go my two favorite people yesterday.

372 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8f93-LCC3):2016/07/21(木) 11:54:36.92 ID:AvfaLXTI0.net
It's all about timing. No matter how head over heels they are with you, they will forget about you once they go back. Don't go for travelers because they end up breaking your hearts.

373 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a35d-gnKv):2016/07/21(木) 18:34:13.89 ID:A+9iIUsi0.net
I am out of work, but I am reluctant to work hard.
Hence I have no choice but to evade working hard.
For the life of me, I am in a state of melancholy.
I am almost the defeated remnant.

和訳お願いします。

374 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f92-9M3M):2016/07/21(木) 20:01:58.26 ID:j48qSLj+0.net
>>370
会う機会もっとあると良いなとは思ってるんですが、
あなたが存在してるというだけで幸福な気持ちになります。
あなたの次の一年が幸福で刺激的なものでありますように!

>>371-372
This is a thread for having some english text translated in Japanese and not your diary!
(Although admittingly, what you wrote is kinda moving.)


>>373
失業中なんだが、頑張って働く気分じゃない。
だから、頑張って働くことを避けるという選択しかない。
人生的には、憂鬱な状態にある。
俺は、敗残者の残骸みたいなものだ。

375 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a35d-D5CW):2016/07/21(木) 21:21:34.22 ID:A+9iIUsi0.net
>>374
For the life of me
の訳は、それで合っているのでしょうかね?

376 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0303-iqWO):2016/07/21(木) 23:31:06.47 ID:eW9j0i3J0.net
>>375
今は俺の人生における憂鬱な時期なんだ、くらいか

377 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロT Sp8f-LCC3):2016/07/21(木) 23:51:40.67 ID:LqLUcw2Jp.net
>>374
It's not moving, more like depressing. But thanks. I needed somebody to listen to me and share my pain I'm feeling because I'm faaalling apaaarrrtt

378 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 33f2-D5YL):2016/07/22(金) 10:05:00.94 ID:gygNCD0B0.net
I currently do not see an order under the information you provided. If you have been charged for an order, please contact your bank to dispute these transactions. Again, we apologize for any inconvenience this may have caused.
お願いします

379 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73d5-iqWO):2016/07/22(金) 20:09:20.66 ID:Oe/c/y+y0.net
あなたの説明にあるような注文は受けてません。
もしあなたが注文品に課金されているのなら、
  for an orderと不定冠詞を使ってる事に留意どのorderか決まらないから。
あなたの取引銀行に問い合わせて下さい。
ご迷惑かけてるとすればお詫びします。

380 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp8f-8X5Z):2016/07/22(金) 20:58:55.27 ID:sD3ZAbKPp.net
>>379
ありがとうございますm(_ _)m

381 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f3a-D5YL):2016/07/22(金) 23:43:05.87 ID:OrFnW6gg0.net
We apologize for the website opportunities you have been experiencing I currently do not see an order under the information you provided.
教えてください。お願いいたします。

382 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b07-5RDx):2016/07/23(土) 00:05:34.94 ID:0DOgwcmu0.net
長文OKのスレに全文貼って状況も説明した方がいいんじゃないかな

383 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e091-oK17):2016/07/28(木) 20:20:32.71 ID:g5ZrdGH80.net
how to get rid of his shadow ???
↑これをお願いします

384 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ df4b-dLbv):2016/07/29(金) 13:45:36.26 ID:EgqAOfTS0NIKU.net
They are by far not all the ones that were once in active use or still are.
どうしても解りませんでした
よろしくお願いします。

385 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 9c1e-fL08):2016/07/29(金) 13:48:37.79 ID:vGnhe98e0NIKU.net
i todly following you and yeajing you
お願いします

386 :間違い容赦 (ニククエ ddd5-oK17):2016/07/29(金) 14:31:52.29 ID:f6LVJrSl0NIKU.net
>>383
彼の影を消すには、
>>384
それ(複数)はあきらかに昔使われた物ではないし今も使われていない。
>>385
ついて行きます。

387 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ de8e-6yRu):2016/07/29(金) 20:10:45.98 ID:mf+nkQZ70NIKU.net
少し長いですが、5行以下なのでよろしくおねがいします。

Nick is more popular since he has his own solo career and he was on a T.V show called Scream Queens which is pretty popular and he's also starring in movies
and he's still friends with Demi which makes people who were a huge disney fan to still follow him while Joe is having his own band
but it was a shock for a lot of people including myself that he was even in a band tbh plus he was really famous for a while because he dated GiGi Hadid.

388 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ d6a9-eMvq):2016/07/29(金) 21:37:33.21 ID:IBPJh3xY0NIKU.net
>>387
Nickのほうが人気がある、なぜならば彼は自身のソロのキャリアがあるし
人気テレビ番組のScream Queensに出たり、いくつか映画で主演したから
それに彼はまだDemiと友達なんだ、おかげでdisneyの大ファンだった人達はまだ彼を追いかけている
一方のJoeは彼自身のバンドを持っているんだけど、正直、私を含めた多くの人が
彼がバンド活動なんかしていたことに驚いた、それと彼が一時かなり有名だったのは
GiGi Hadidと付き合ってたからなんだよ

背景がよくわからないので変かも

389 :383 (ワッチョイ e091-oK17):2016/07/30(土) 09:57:06.90 ID:0vsy7HM70.net
>>386
遅くなって申し訳ありません。おお〜そういう意味だったんですね。
すっきりしました!どうもありがとうございました!

390 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7536-ppPd):2016/08/02(火) 23:16:42.10 ID:jYbtZ0pF0.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

391 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3936-Ceo2):2016/08/17(水) 17:42:37.59 ID:yVzSQnWA0.net
アフォは楽天で買え。

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。

それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。そんな努力もしないで
問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ
俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。

アフォは楽天ポイントでも集めてろ。

392 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Sr07-fC+x):2016/08/21(日) 01:12:14.32 ID:KxMEmjx/r.net
               _r , -───- 、三 -───- 、
             , ‐''           \三        \
               /                 、三          、
               ,'     / ,ィ ,-  ,     l三. ,ィ ,-  ,     l
                l       ,' / ヽ( ヽハ    | 三. ヽ( ヽハ    |
.              、   ∧三  `` 三∧  |三   `` 三∧  |
                 、  / r茫、  ,芹ュ∨,'三茫、  ,芹ュ∨,'
         , '´ ̄ ̄ヽr、|    ̄ ,   ̄  lイ三 ̄ ,   ̄  lイ
 /⌒ヽ   /      `ヽl !   , ' ー--ヽ  /リ三 , ' ー--ヽ  /リ  「イヤなら来るな」ねえ君はもう友達じゃない    r、
 /⌒ヽ /             ヽ、 lヽ三三ノ / ´三  lヽ三三ノ / ´                       , / |
    /\   _____. ヽ、 `¨¨´,.' 三 ヽ、 `¨¨´,.'                        / | /
   /   >´         \.`ー-- ′三    `ー-- ′\__                      / /./
  ,.'   /    ヽヽ      |                      ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄| ̄ ̄ ̄ ̄  /
 l    ヽ     | |        |                                     |____/
 ししししノ    ノノ      |                 ┌────────────┘

393 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウT Sa01-qQHP):2016/08/31(水) 00:00:02.30 ID:BqSccc/Ea.net
Random Roles: David Krumholtz on 10 Things I Hate About You and the role that almost… tv-series.website/random-roles-d…

お願いします
Numb3rsという海外ドラマの主役をやっていたDavid Krumholtzが
突然「ツイッターを止める。ファンなんて要らない」とツイートして
2日後くらいに写真と名前が変わり、別人がツイートし始めて
また数日後に写真と名前が変わり別人がツイートし始めるという事が繰り返され
今日で別人3人目になっていたので何があったのかと気になり
David Krumholtzでツイッターを検索したらこのツイートをしている人が沢山いました
ドラマの宣伝ですか?

394 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b903-gQqU):2016/08/31(水) 04:26:52.24 ID:E8LZ2DVx0.net
10 things about...以下はインタビュー記事のタイトルで本人が出てた昔の映画に引っ掛けてる
長い芸歴で色々映画俳優としてやってきたけど映画俳優って役毎回変わるじゃん?
やっぱドラマ俳優で当たり役が出来たほうがいいよね!みたいな内容
まぁ知らんけどRandom Rolesにひっかけたお遊びか何かなのでは

それより今のDavid Krumholtzがチャーリーの頃から比べてデブりすぎてることに衝撃を受けた

395 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウT Sa01-qQHP):2016/08/31(水) 11:14:05.31 ID:L2N7C8A9a.net
個人じゃなさそうなアカウントのツイートを選んでコピペしたら最後のalmost killed him消えてました。
リンク先のインタビューの方を読んで頂いたみたいですみません。ありがとうごさいました。
ドンは50代の今でもかっこいいのに、チャーリーは38歳で丸くなりすぎですよね。

396 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0372-zHZT):2016/09/06(火) 09:26:49.23 ID:rg/s/8OO0.net
Beautiful Soup so rich So green,
Waiting in a hot tureen
Who for such dainties would not stoop.

有名な歌のわりには訳がありません
最後の一行はどういう意味ですか?

397 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0303-wh/5):2016/09/06(火) 09:38:59.23 ID:1vFcAJmA0.net
「このような素晴らしい料理を前に誰が立ったままでいられるだろうか」とかそんなん

398 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0372-zHZT):2016/09/06(火) 09:46:42.34 ID:rg/s/8OO0.net
なるほど
ありがとうございました

399 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f807-tq+X):2016/09/14(水) 00:25:43.28 ID:2mV2pqRH0.net
I could ask if she has any single friends.

お願いします

400 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 26b0-Te6E):2016/09/14(水) 03:46:43.61 ID:qYKzX0dt0.net
独身の友達がいるか彼女に聞いてみましょうか?

401 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f807-tq+X):2016/09/14(水) 13:49:54.64 ID:2mV2pqRH0.net
ありがとうございます

402 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2336-UmMt):2016/09/16(金) 00:21:22.00 ID:/blQS/DG0.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

403 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2336-UmMt):2016/09/16(金) 00:30:12.82 ID:/blQS/DG0.net
●アフォは楽天で買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。

404 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfeb-8qFV):2016/10/01(土) 01:14:42.30 ID:t4qB5ima0.net
Hey, is there a chance I could get you to fill out the shipping information in English?
I'll put both the Japanese and English shipping labels on the box

お願いします

405 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a307-iP0l):2016/10/01(土) 01:22:57.28 ID:Lk3qVSZw0.net
>>404
やあ、宛先(あなたの住所(など))を英語で書いてもらうことはできるかな?
(送る)箱に日本語と英語両方の荷札を貼り付けるよ。

406 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfeb-8qFV):2016/10/01(土) 01:40:03.81 ID:t4qB5ima0.net
>>405
ありがとうございました!

407 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb36-+y5M):2016/10/01(土) 01:43:22.97 ID:xtQl3Pnp0.net
>>406 >>404

●アフォは楽天で買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。

408 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウ Sad9-B3La):2016/10/10(月) 22:28:59.01 ID:fyI/tMDna.net
Send in a Money Order or Cash via snail mail. If sending a payment from the USA make sure your money order is the "international" version. *All mail order payments get automatic bonus item in every order.
Cash or Money Order via Mail

よろしくお願いしますき

409 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f936-IG4E):2016/10/10(月) 23:39:08.85 ID:FjkDWnEA0.net
>>408

●アフォは楽天で買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。

410 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0H6d-M5iq):2016/10/11(火) 00:30:47.33 ID:O1fsgDbbH.net
>>408
マネーオーダーあるいは現金を通常の郵便で送ってください。
アメリカからの支払いの場合は、マネーオーダーを”international”扱いで送ってください。

*郵便による支払いは注文ごとにボーナスアイテムが付きます

郵送による現金あるいはマネーオーダー

411 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d237-xaNP):2016/10/11(火) 01:23:14.72 ID:Vmchi2vl0.net
Friendship, like the immortality of the soul, is too good to be believed.

アメリカ人の詩です
よろしくお願いします

412 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f803-lsIp):2016/10/11(火) 03:15:24.65 ID:bSQr9RpG0.net
友情というのは魂の不滅と同じであまりに素晴らしいものであるから逆に信用できないが、
しかし仮に友情が存在するならば、それの強さは霜やガラスの糸のようなものではなく、
むしろ我々の知る限り最も堅牢なものとなるであろう

エマーソンの警句らしいが詩かどうかは知らない
全文を訳したつもりだが訳が合ってるかも知らない

413 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d237-xaNP):2016/10/11(火) 05:51:22.12 ID:Vmchi2vl0.net
いや助かった ありがとう!

414 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5feb-1pWO):2016/10/14(金) 00:25:11.38 ID:DEP+QW/30.net
I put it up, feel free to grab it, and I'll start building

お願いいたします

415 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b36-xEJm):2016/10/14(金) 05:57:10.84 ID:a7DaNw9b0.net
>>414
何の話かわからないけど、

itをput upしたから自由にgrabしていいよ。俺はbuildすることを始めるわ。

建てたよ。自由に取っていいよ。俺は建築を始めるわ。

416 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbad-2kT5):2016/10/14(金) 13:42:03.12 ID:ZgAThsEo0.net
Ian Curry of Frog Design once likened twittering to bumping into someone in a hallway
and casually asking, “What’s up?” In a 2007 blog post, Curry noted:
It’s not so important what gets said as that it’s nice to stay in contact with people. These
light exchanges typify the kind of communication that arises among people who are
saturated with other forms of communication.

おねがいします。

417 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b36-xEJm):2016/10/14(金) 18:30:21.58 ID:a7DaNw9b0.net
>>416
Frog DesignのIan Curry氏はかつて、ツイートすることを偶然、廊下で誰かに会って
気軽に「元気?」と聞くことになぞらえた。Curry氏は2017年のブログの中でこう記している。
会話の内容というのは、いつでも連絡を取り合えることほど重要ではありません。
こういった軽いやりとりはその他のコミュニケーション形態で飽和した人々の間に発生した
コミュニケーション形態の典型なのです。

418 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bbad-2kT5):2016/10/14(金) 18:55:53.66 ID:ZgAThsEo0.net
ありがとうございます。
参考になりました。

419 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3bd5-8qPS):2016/10/14(金) 20:23:37.64 ID:WMSvZjPe0.net
2007年だな。

420 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23dc-KiBM):2016/10/15(土) 17:35:28.39 ID:2a+NXNXa0.net
Of course you are welcome to join us, please be aware that currently we can only offer you dormitory accommodation.
Unfortunately we are already fully booked in the twin share category during the time period mentioned.
You are welcome to fill out a room request form upon arrival, in case of any last minute cancellations.

おねがいします。

421 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f703-8qPS):2016/10/15(土) 18:40:42.71 ID:31S72gqg0.net
ヨソの物件紹介してあげられはするんだけどウチはその期間は満員なので申し訳ないが受け入れかねる
キャンセル待ち予約をしてもらう分には当然できるけど空く保証はできない
すまねえ、今の俺には謝ることしかできねえ…

422 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23dc-KiBM):2016/10/15(土) 22:22:48.03 ID:2a+NXNXa0.net
ええ?そういう内容じゃないですよね、、

423 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f703-8qPS):2016/10/16(日) 00:29:45.23 ID:6ALHU1k30.net
最後の一行が言いたくて適当にやったけど宿泊先の案内に関して差し障りがあり
2人部屋は全部予約が埋まってて希望を出すことはできなくはないがキャンセル待ちになるし空く保証はないと言ってる
よって他の条件でなら部屋はあるのだろうがとりあえず2人部屋はない

424 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 236f-Ig27):2016/10/16(日) 14:10:44.27 ID:G2r9xCNI0.net
アメリカの友人が日本に行きたいとメールしてきました。
以下の文が訳せないのですが、よろしくお願いします

any suggestions if we don't know driving ?

425 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b36-4PWB):2016/10/16(日) 15:26:43.08 ID:CKraVzJU0.net
>>424
運転できないんだけど、何か提案はある?

レンタカー借りて見て回ることはできないんだけど、それでも旅行を楽しめるか?
どうしたら車なしでも旅行を楽しめるか?的な質問じゃないの。

426 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb3f-Xzg2):2016/10/16(日) 19:32:59.50 ID:7rZJCoy80.net
@Thus,everyone's task is as unique as is his specific
opportunity to implement it.
 解答→ ですから、すべての人の任務は、それを実行するために
     その人に与えられた具体的な機会が独特であるのと同じように、
     独特なのです。
  比較級の as〜as が使われていると思うのですが、解答訳をみたら
  わかるのですが実際にテストででたとき、どのように構文解析していけば
  いいでしょうか?

 

427 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f64-o3S2):2016/10/16(日) 19:54:57.85 ID:LJiEwdCZ0.net
>>426
以下、●[is] の部分が 余計なような気がするんだけど、どない?
それを取り除いたら、別に 特殊な形でもないと思うけど。

Thus, @[everyone's task] ◎<is as unique as> ●[is] A[his specific opportunity B(to implement it).]

ですから、
@[すべての人の任務] は、
A[ B(それを実行するために) その人に与えられた具体的な機会]
◎<が独特であるのと同じように、独特なのです。>

428 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb3f-Xzg2):2016/10/16(日) 20:08:40.16 ID:7rZJCoy80.net
>>427
そのおっしゃっている「is」の部分があるから悩んでいます。
Z会の英語問題集に載っている英文なので、
誤植の可能性はまずないと考えています・・・。

429 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fa9-bK10):2016/10/16(日) 20:08:56.33 ID:QFbTWRek0.net
>>426
as/than節内で倒置が起きることは割とよくある
理由は知らないけど、慣れるしか無いんじゃないのかと

というかスレ違いなので、こっちのスレのほうがいいよ
文法に詳しい人が集まっているようだし

英文法・語法に関する質問はここでしろ! Part 5 [無断転載禁止] 2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/english/1461817944/

430 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb3f-Xzg2):2016/10/16(日) 20:21:03.11 ID:7rZJCoy80.net
>>429
ありがとう。
でも、ここでも引き続き回答募集させてもらいます。

431 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 236f-Ig27):2016/10/16(日) 20:24:44.20 ID:G2r9xCNI0.net
>423
ありがとうございます!
助かりました!

432 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23dc-KiBM):2016/10/16(日) 20:27:39.61 ID:4kfjprXh0.net
>>423亀レスすまん。再度ありがとう。なるほど、そういうことだったのね。

433 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4fa9-bK10):2016/10/16(日) 20:49:26.49 ID:QFbTWRek0.net
>>430
マルチポストは嫌われているのでおすすめしないぞ
そっちのスレに移動するなら、ここの質問は終了でいいと思う

434 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9f64-o3S2):2016/10/16(日) 21:13:59.50 ID:LJiEwdCZ0.net
>>426
ここで回答つけちゃったから、流れで こっちに書いちゃうけど:
---
http://eigo-box.jp/grammar/comparison-3/

2つ目のasは「〜するのと比べて」という意味の接続詞だ。接続詞の後ろにはSV構造が欠かせないが、今回はSVのVが「最初のVと一緒だからいらないよ!」という感覚で、省略されてしまっている。
省略されたV(背が高い)を補うと、次のようになる。
Jeff is as tall as I (am tall).
「私が背が高い」のと比べて、ジェフは同じくらい背が高い。
---
と同じように、
『後ろの文の 「is unique」が省略されずに出てきた』けども、『前に unique があるのに引きずられて 倒置になってる』的な解釈かもしれん。

これ以上はわからんので、文法スレで訊いてくれ。

435 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb3f-Xzg2):2016/10/16(日) 21:32:46.51 ID:7rZJCoy80.net
>>434
ありがとうございます。サイトの紹介まで、感謝です。

436 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7d5-8qPS):2016/10/16(日) 21:34:10.60 ID:0m3zalbn0.net
>>426
そのasは関係代名詞とされるasだよ。

437 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb3f-Xzg2):2016/10/16(日) 21:39:53.47 ID:7rZJCoy80.net
>>436
ありがとうです。

438 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-o9Bm):2016/10/16(日) 22:17:18.13 ID:pye5f0Na0.net
>>429氏の言う通り、「as/than節内で倒置」ということでいいでしょう。
ついでに、比較構文でよくある「省略」も行われています。

文法的に正確に書くと、
Thus,everyone's task is as unique as his specific opportunity to
implement it is unique. となるでしょう。
ただし、最後の unique は省略されます。

everyone's task is unique という文と his specific opportunity to
implement it is unique という文における unique さが同等ということで、
as 〜 as でつなげられています。

ただ、後の as 以下の文章が [his specific opportunity to implement it] is
と、主語の部分が長く、頭でっかちで、述語の is があまりに短すぎるために
不格好きわまりない。それで倒置になっています。
文の最後の方に長い言い回しを置いた方が安定感があり、重々しくなって
好ましいわけです。

439 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-o9Bm):2016/10/16(日) 22:27:36.80 ID:pye5f0Na0.net
>>426
>どのように構文解析していけばいいでしょうか?

構文解析よりも前にまず2つの点を先に知っておかけなればなりません。
1.比較構文では省略がよく行われること。
2.比較構文では、2番目の as あるいは than の後に主語+述語の
組み合わせが来る場合、その主語の部分が長いとよく倒置が起こること。
この2点を知っておけば、それほど頭を悩ますことはありません。

440 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7d5-8qPS):2016/10/16(日) 23:45:08.42 ID:0m3zalbn0.net
>>437
http://www.eibunpou.net/12/chapter28/28_8.html
この辺だよ。

441 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eb3f-Xzg2):2016/10/17(月) 18:14:54.20 ID:Y3+KGUX40.net
436、437、438
みなさんありがとうございます。
なんとか理解できそうです。

442 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d7d5-8qPS):2016/10/18(火) 21:08:05.66 ID:3m037pvS0.net
これを捧げます。
https://www.youtube.com/watch?v=2d5o8d1kitM
英語発音の口にも注目。

443 :名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM57-jChb):2016/10/19(水) 10:25:06.02 ID:lPpapmYkM.net
I have the receipts. I'll see if there is any tracking.


追跡番号を聞いたら、この返答が帰ってきました。領収書持ってるから追跡番号見てみるよって感じであっていますかね?

444 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8307-FXrf):2016/10/19(水) 17:42:05.17 ID:w3iuxGEg0.net
まあしいて言えば
追跡番号 が、あるかどうか 見てみるよ

445 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b36-xEJm):2016/10/19(水) 20:04:53.66 ID:ILJLXETF0.net
>>443

●アフォは楽天で買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。

446 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b36-xEJm):2016/10/19(水) 20:05:52.18 ID:ILJLXETF0.net
>>443

●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

447 :名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM57-jChb):2016/10/19(水) 20:40:51.42 ID:lPpapmYkM.net
>>444
ありがとうございます!

448 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b36-xEJm):2016/10/19(水) 22:11:32.92 ID:ILJLXETF0.net
>>447
●アフォはYahooショッピングで買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英語ができるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりに英語がわかるのだ。
アフォはMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。

449 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6807-hHOQ):2016/10/20(木) 17:10:30.83 ID:8soleUam0.net
these are some of the bread and butter styles we keep in stock most, if not all of the time.

とくにif以降のくだりがわかりません。

450 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 40d5-AIfR):2016/10/20(木) 19:03:50.15 ID:B9b+11G70.net
こういう食べ物を買い置きしています、いつもでは無くても。

451 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ed4c-xWHK):2016/10/22(土) 22:45:23.37 ID:Mbr/Qnhz0.net
スヌーピーより

Anyway, I just want to thank you to all the good times we've had...

どなたかよろしくお願いします。

452 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8d1d-OvKj):2016/10/22(土) 23:12:51.73 ID:erp2IJAs0.net
>>451
とにかく、僕らが過ごした楽しい時間のすべてについて君に感謝したいだけなんだ

453 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9536-VTD/):2016/10/22(土) 23:20:34.52 ID:yYqdeUv30.net
>>451
どんな流れで出てきたのかわからないけど、セリフなら

とにかく、君と一緒に楽しい時間を過ごせたことにただお礼がいいたいんだ。


最終回の読者へのメッセージとかだったら「君」よりは「読者の皆様」とかにかわるだろうし
これまでご愛読いただき、お礼を申し上げます、みたいになるのかもしれない。

to all the good times we've had
はfor all the good times we've had forのほうが普通だと思うけど、どうなんだろう。

454 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9536-VTD/):2016/10/22(土) 23:21:25.95 ID:yYqdeUv30.net
かぶった

455 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ba64-IXeA):2016/10/22(土) 23:40:45.28 ID:JC0+3fvR0.net
単に、

チャーリーブラウン「君いう愛犬と過ごせる時間に 感謝したいんだ」
スヌーピー「(クッキー!)」

的なネタの可能性に 10チョコチップ。

456 :449 (ワッチョイW ed4c-xWHK):2016/10/23(日) 00:00:21.04 ID:Qwe6NEmS0.net
>>452
>>453
>>455

ありがとうございます!
お菓子のパッケージにスヌーピーの漫画の一コマが描かれてあり、あまりに可愛い可愛いイラスト(チャーリーがスヌーピーをギュッと抱きしめている)となんとなく良いこと書いてある気がしてw質問させて頂きました。

抱きしめられているスヌーピーはキョトンとした表情なので453さんのようにスヌーピーは思ってるかもしれないですねw
ちなみにクッキーのパッケージでしたw

457 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 40d5-AIfR):2016/10/23(日) 08:31:08.59 ID:SSM62T3U0.net
>>451
という事でyouはスヌーピー。

458 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW dfdc-CGyA):2016/10/23(日) 14:25:33.22 ID:1vkZbk0v0.net
it ill becomes one so beautiful to be gloomy.
訳と意味、お願いします。

459 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 96a9-oOcz):2016/10/23(日) 14:51:29.31 ID:t4CBWyCK0.net
>>458
ふさぎ込むのは、これ程に美しい方にはふさわしくない

460 :455 (ワッチョイW dfdc-CGyA):2016/10/23(日) 14:53:43.07 ID:1vkZbk0v0.net
>>458

ありがとうございます。

one so beautifulは不定詞の意味上の主語なんですね。

461 :455 (ワッチョイW dfdc-CGyA):2016/10/23(日) 14:56:07.70 ID:1vkZbk0v0.net
>>459
あれ、
itがto be gloomyで、one so beautifulがbecomesの目的語なんですかね?

462 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 96a9-oOcz):2016/10/23(日) 15:18:22.84 ID:t4CBWyCK0.net
>>461
そうだね

A becomes B.
AはBに相応しい(似合う)

A ill becomes B.
AはBに相応しくない(似合わない)

it = to be gloomy

ということだと私は解釈しました

463 :455 (ワッチョイW dfdc-CGyA):2016/10/23(日) 15:33:57.65 ID:1vkZbk0v0.net
>>461
ありがとうございます。
答えを聞いてしまえば、素直な構造の文ですね。

464 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウ Sa7f-2kvL):2016/10/28(金) 11:20:23.42 ID:0G9MG8WEa.net
I can't recognize youと
Who are you?って同じ?

465 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srbd-1P50):2016/11/07(月) 20:38:04.38 ID:SwGCMDHGr.net
I won't let weight worries consume me-
and young women should feel the same

お願い申し上げますm(__)m

466 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e936-Z0+F):2016/11/07(月) 22:04:39.48 ID:sWl15YIh0.net
>>465
私は体重のことで心がとらわれすぎないようにする。
若い女性たちも同じように感じるべきだ。

467 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e936-Z0+F):2016/11/07(月) 22:11:50.98 ID:sWl15YIh0.net
これ食べたら太るかな、痩せなきゃ、とか体重の奴隷になったりしないで。

468 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srbd-1P50):2016/11/08(火) 00:22:06.11 ID:IQ39A4tYr.net
>>466
>>467

>>465です
ありがとうございますm(__)m
体重のことを気にしすぎないで、みたいな感じですね

469 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c6b9-IV5i):2016/11/08(火) 04:48:23.73 ID:b3ZBhDSh0.net
You are more than welcome to send the item back
and we will waive the restocking fee that is usually applied to all standard returns.

間違ったものが届いたのでクレームしたところ、最初自分のせいではないと言ってきたので、再度クレームしました。
その答えなのですが、何をいいたいのか理解できませんでした。
よろしくお願いいたします。

470 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d307-LZd8):2016/11/08(火) 07:15:46.29 ID:f5Dvf7uc0.net
まだ自分のせいではないと言っている

471 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e936-z8TW):2016/11/08(火) 21:53:30.27 ID:HUzZUk9s0.net
>>469

●アフォは楽天で買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。

472 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e936-z8TW):2016/11/08(火) 21:56:43.82 ID:HUzZUk9s0.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

473 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 71a2-IV5i):2016/11/08(火) 22:42:03.87 ID:N1WMZLea0.net
>>470
ありがとうございます。
向うの言いたいところはそうなんですか?
そうだとすると全く分からなくなってきました。
どの辺が悪くないと言っているところなんでしょうか?
悪くないはずが、返送の話になってきたので意味が分からなかったのですが…

474 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e936-z8TW):2016/11/09(水) 00:22:14.34 ID:ZssXllMc0.net
>>473

●アフォはYahooショッピングで買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文を理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちは英語ができるのだ。
アフォはMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。

475 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 71a2-IV5i):2016/11/09(水) 02:16:22.52 ID:4aLdvJWE0.net
私は機械工ですが車板なら車板でプロが努力して得た技術を素人さんに教えてます。
DIY板でも情報は惜しみなく出しています。
大正時代の機械の補修パーツをやっと見つけて購入したので楽天などでは買えませんし、転売で利益を得ているわけでもありません。
やっと届いたと思ったら違う部品だったのでクレームをしたら、交換拒否。
もう一度クレームしたら、返品は大歓迎、通常の手数料を放棄するとか言ってきている意味がよくわからなくて聞いてみました。

どんな技術でも「それなりに」努力して会得しますが、英語ができる方々はそんなに特別なんですね。
数年前は普通に教えてくださる方もいらっしゃいましたが、ここきく質問に金を払え、とは・・

利益をむさぼる転売とどれほどの違いがあるのでしょうか。


残念です。

476 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e936-z8TW):2016/11/09(水) 03:59:38.91 ID:ZssXllMc0.net
俺も英語の質問に答えているよ。単に自分の知識を出すだけでなく、辞書で調べたり
検索して用法を確認し、裏を取り、わかりやすい説明になるように何度も書き直すこともある。
英語で書かれたサイトにも目を通す。

君はただで車を直してくれるのか?ちょっとへこんじゃったんでコンビニに行ってる間に
ちゃちゃっとただで直しといてと言われたら、直しといてくれるのか?
海外から仕入れた部品ならなおさらかなりの利益を上乗せして客に請求するのではないのか?

医者になるための努力、脳力に比べたらたいしたことないが、英語がそれなりにできるというのは、
お前の想像の何百倍もの時間と労力をかけているということなのだ。

477 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b0d5-8n5s):2016/11/09(水) 07:31:57.76 ID:ywPnpXDM0.net
>>469
通常は返送にかかる費用は客負担なんだけど今回は客負担無しにする。
ぐらいの意味だと思うよ。

478 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3264-0MQb):2016/11/09(水) 09:11:58.20 ID:BHvWGe6M0.net
コピペの言い回しが 感じ悪いのは わからんでもない。
が、個人情報 隠したいのか、入力の手間を惜しんでんのか、翻訳サイト扱い してるようにしか見えんpost は多いよ。
依頼者 → 話題を提供、翻訳者 → わからないところを翻訳、で Win-Win, なら健全だと思うのに;意図的に情報隠して、翻訳しづらいわ、おもしろい話題もないわ、とか
(e.g. 海外ゲームの質問で、『あるゲーム』とか。素直に名前書けば、ゲーム知ってて答えやすい人がいたり、興味持つ人もいるだろうに)。

1行目は、『【more than】 welcome』なのがキー。
2行目が ↑なので、素直な意味な気はするけど、皮肉とか、逆の意味になんのかは、俺の英語力だとわからんから、※控えてた <日本語力ベースで、周囲と照らし合わせながら訳す人

『「自分のせいではない」と言われた』とか、『クレームを言った (が、具体的に 何を求めたのか は 秘匿)』とか、
変に 情報を丸めて、何を言ったか 前後がわからないと、訳すのに、余計に 高度な英語力 とか 想像力 が必要;って事情も、あるよ?

だから、『おまえら 転売ヤー レベル (に、こすい)』って発言は、ちょっと 目についた。
極端な例えで返すと、『なんかぁー、こわれちゃったんですけどー? (プロなら早く直して! つかえなーい!)』に、親切に対応、する?
元post 読み直してみて。説明が少しはあるだけ マシだけど、あなたの事情は、一切 書いてないよ?

479 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e90e-e+Bk):2016/11/09(水) 19:42:55.59 ID:VwOUagPO0.net
I do not think that the author’s idea is applicable to learning a
foreign language. This is because language is a means of communication
which allows people to express their will explicitly and so I think
that poor skills in a foreign language, unlike a poor performance on a
musical instrument, may cause a serious misunderstanding.

一応、五行以内(長文ではない?)ということでお願いします。

480 :477 (ワッチョイ f30e-BK7R):2016/11/10(木) 09:42:37.22 ID:paiI+4en0.net
>>479をねがいします

481 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37d5-teht):2016/11/10(木) 12:27:04.87 ID:dBIbAFPg0.net
>>479
その人の考え方は外国語勉強法には向かないと思う。
言語はなにを思っているかはっきり伝える事の手段であり
言語をうまく使えないことは、楽器演奏がへたなのとは違い
深刻な誤解を生む原因となる。

482 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f30e-BK7R):2016/11/10(木) 12:37:49.34 ID:paiI+4en0.net
ありがとうございます。

The Internet is sometimes criticized as a “nest of rumors” because
it is full of irresponsible comments and false information.
I, however, cannot readily agree with this viewpoint when considering
the characteristics it has as a medium.

お願いします。

483 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37d5-teht):2016/11/10(木) 12:47:55.09 ID:dBIbAFPg0.net
インターネットは噂のすくつであると言われることがある、
無責任な書き込みとウソに満ちているからだ。
我が輩は、しかしながら、メディアがどういう物であるか考慮すれば
このような見方に賛成する者ではない

484 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f30e-BK7R):2016/11/10(木) 12:55:19.52 ID:paiI+4en0.net
ありがとうございます。

As the Internet is getting more widely used, there will be changes in
the flow of information where the mass media have played a leading role
so far, which will, in turn, bring changes in human relations and the
entire social mechanism as well.

お願いします。

485 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37d5-teht):2016/11/10(木) 13:16:16.18 ID:dBIbAFPg0.net
インターネットが広く使われるようになれば従来マスメディアが担っていた
情報の流れが変化し
それはさらに人間関係、社会の仕組みにも変化をもたらすだろう。

486 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f30e-BK7R):2016/11/10(木) 13:52:17.41 ID:paiI+4en0.net
ありがとうございます。

487 :名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd2f-PwKp):2016/11/10(木) 17:14:26.57 ID:xI/vC+4sd.net
宿題は自分でやるんだぞ。

488 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f30e-BK7R):2016/11/10(木) 19:21:01.53 ID:paiI+4en0.net
男割りします。

489 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fe2-u2pL):2016/11/10(木) 21:21:34.66 ID:hpASNYAA0.net
和訳お願いします:

Donald,
Congrats, first of all!!

We ALL JAPANESE are excited about and proud of living and standing with you on the same planet in this same period!

WE ARE FOR YOU!!!

490 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f30e-BK7R):2016/11/10(木) 21:26:06.00 ID:pMXZ08td0.net
女割りします。

491 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f30e-BK7R):2016/11/10(木) 21:34:08.42 ID:pMXZ08td0.net
やっぱり三つもやってもらったのでお礼代わりにやってみます。

ドナルド、
おめでとう、すべての最初の!

我々は、すべての日本人は興奮と生活の誇りに思っていると、この同じ時期に同じ惑星であなたと一緒に立って!

私たちはあなたのためです!

492 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab36-JiJz):2016/11/10(木) 23:25:37.57 ID:Km6U0KeH0.net
>>489

ドナルド
まず最初に、おめでとう!!!

私たち日本人はみんな、あなたと同じ時代に同じ惑星に生き、共に立っていることに
感激し、誇りに思っています!

私たちはあなたを支持します!

493 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f64-c0Mc):2016/11/10(木) 23:47:53.41 ID:DlQMW2iL0.net
わざわざ訳すなよ。
荒らし目的じゃねえか。

494 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 27e6-PwKp):2016/11/10(木) 23:59:22.49 ID:MlGkXxnO0.net
>>491
あなたのを回答してくれた人は、キチンとした訳をやられてるでしょう?

お前のはグーグルにペーストした手間しか掛けてないの。

あなたが他に色々才能があって英語に時間潰す暇がないのなら、それはそれでいいけど、「4つもやってもらったんで自分もやってみます」みたいな世の中を舐めた言動をするのって今後も何の役にも立たないよ。面白くないし。

495 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sre7-lcV/):2016/11/13(日) 23:51:37.78 ID:pOaJKUvrr.net
no wayyyy in hell she is 33

お願いしますm(__)m

496 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab36-JiJz):2016/11/14(月) 01:21:48.61 ID:WYwBnJTk0.net
>>495
彼女が33歳なんて絶対ありえない

497 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sre7-lcV/):2016/11/14(月) 02:12:42.36 ID:Q6ty0CHqr.net
He has the effect on people…

お願いします

498 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sre7-lcV/):2016/11/15(火) 00:12:40.19 ID:S4DIzEzxr.net
>>496
>>495です
ありがとうございます

ありえない、って、老けて見えるって意味でですか?

499 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab36-JiJz):2016/11/15(火) 00:32:29.86 ID:wNC8zxHg0.net
>>498
まあ普通はそうだろうね。絶対に年齢をサバよんでるだろ、みたいな。

逆もあり得なくもないけど、33歳より若い人がわざわざ33歳だと年齢を高くいうケースは
少ないんじゃないの。

500 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sre7-lcV/):2016/11/15(火) 01:05:16.99 ID:S4DIzEzxr.net
>>499
>>498です
レスありがとうございます

〜in hell
ってあるから悪い意味、つまり、老けてる
って意味で、ありえないってことなのかと思ったんですが、文章からは、老けてるってことなのか若く見えるってことなのかはわからないんですね

501 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab36-JiJz):2016/11/15(火) 01:35:07.32 ID:wNC8zxHg0.net
>>500
ほぼ100%近く、ほんとうはもっと歳が上だろ、ということを意味すると思う。

502 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sre7-lcV/):2016/11/15(火) 02:24:14.32 ID:S4DIzEzxr.net
>>501
>>500です

ありがとうございます
やはり、老けてるってことですね

503 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd2f-wOPQ):2016/11/15(火) 10:45:16.15 ID:byTW/Qu/d.net
日本人は若く見られやすいから「33になんか見えねぇよ!(もっと若く見える)」じゃね?

どちらにしてもこれだけでは分からないよ。hellは驚きを表すだけで良い意味も悪い意味もないよ。

504 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sre7-lcV/):2016/11/15(火) 15:05:22.76 ID:S4DIzEzxr.net
>>503
>>495です

いえ、日本人に対して言われた言葉ではないです
イギリスの新聞、デイリーメールのコメントです

〜in hell
はいい意味も悪い意味もないんですね
ありがとうございます

505 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 37d5-teht):2016/11/15(火) 15:54:05.98 ID:XYpvuaxK0.net
20歳ぐらいに見えるけど33才なのかよ?
50才ぐらいに見えるけどまだ33才なの?
どっち?

506 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sre7-lcV/):2016/11/16(水) 00:10:01.44 ID:f7IgrkMMr.net
He has the effect on people…

お願いしますっ!m(__)m

507 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab36-JiJz):2016/11/16(水) 01:28:08.81 ID:h/WP7/gB0.net
>>506
彼は人々に影響をおよぼす、彼は人々に影響を与える、人々は彼から影響を受けている

とかそんな感じ。

508 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sre7-lcV/):2016/11/16(水) 02:20:14.81 ID:f7IgrkMMr.net
>>507
>>506です
ありがとうございます!m(__)m

509 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d73a-rApL):2016/11/27(日) 00:12:41.38 ID:ssSsgIYt0.net
少し長いかもしれませんがお願いします
Cut the part off the runner while leaving quite a bit of nub.
Shave off said nub until there's almost only a millimeter of it left on the part.
Then proceed to sand. 400-800 grit to get rid of the bulk, 1000 or higher to smoothen the surface.

510 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5f64-61bz):2016/11/27(日) 01:16:52.42 ID:6KRuSjrQ0.net
>>509
切り離して、なるべく バリ取ったら、順に サンドペーパー使え。

511 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e736-rApL):2016/11/27(日) 01:32:59.98 ID:HKuMGBP40.net
>>510の補足

>>509
突起をかなり残すようにしてパーツをランナーから切り離します。
切り離したら、パーツの突起がわずか1ミリになるくらいまで切ります。
次はサンドペーパーです。400から800番のサンドペーパーを用いて突起を取り除き、
1000番以上のもので表面を滑らかにします。

突起はバリのほうがそれっぽいな。

512 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d73a-rApL):2016/11/27(日) 02:22:58.61 ID:ssSsgIYt0.net
>>510
>>511
ありがとうございます!

513 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1c7e-P7Gl):2016/12/02(金) 15:28:02.41 ID:oNcNO1ru0.net
I hope living in US if I retired

514 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df7c-wK09):2016/12/02(金) 20:12:25.61 ID:AntaIwN80.net
引退したらアメリカに住めることを望む

515 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dc7c-r6VC):2016/12/06(火) 01:17:20.79 ID:sZw9a0ov0.net
お願いしまぁす!!
I stay up late and sleep late. Though recently I haven't been able to sleep past about 10 am.

516 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7336-BMT5):2016/12/06(火) 04:41:10.64 ID:Lmd2U5c40.net
>>515
僕は夜遅くまで起きてて、ずっと遅くまで寝てる。でも最近は朝10時くらいまでには目が覚めるわ。

517 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bae2-BMT5):2016/12/07(水) 14:18:34.96 ID:4BrOQkdr0.net
過去書き込みからすると、ここはエワという気狂いが来ないとみて間違いないかな。
嫌儲気狂いは、いるようだけど。

518 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e90e-s7mI):2016/12/07(水) 14:43:19.38 ID:Ohdt0Zdv0.net
>>517
ケンモーはお題をこなさないだけ無害(→たびたび頭おかしい投稿してるがスルーで無問題)
えワは誤った知識をまき散らすから有害(→間違いでも先にレス入ったら他の人がやらない恐れあり)
ここを選んだ君はお目が高い

519 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1cd5-NTgB):2016/12/07(水) 14:50:47.82 ID:c0ZyXIZV0.net
>>517
わざわざ呼ばないで下さい。
その先生が長文禁止スレと長文スレを廃墟にした。

520 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e90e-s7mI):2016/12/07(水) 15:01:23.85 ID:Ohdt0Zdv0.net
↑なんも理解できてない阿呆だなぁ
逆らったら倍にして罵倒されるから・・・/えワ並みのhorribleな誤答でもスルーすればいい・・・
そういう態度がえワの増長を招いた

521 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdc4-dWHr):2016/12/07(水) 19:04:35.90 ID:RvwRdiB0d.net
英語の翻訳お願いいたします

16ペアを2回に分けて送ってください。(8ペアづつ)。
余分にかかる送料はいくらですか?
そして、8ペア分の領収書で(細かい内訳必須)
2回に分けて送ってください。

522 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d736-gb6D):2016/12/09(金) 06:04:09.22 ID:0JMNHK4A0.net
>>521

>>474 >>474 >>474

●アフォはYahooショッピングで買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文を理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちは英語ができるのだ。
アフォはMasayoshi Sonの画像をパソコンとスマホの壁紙にしてTポイントでも集めてろ。

523 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hf3-HA/p):2016/12/10(土) 00:34:48.12 ID:TclFAq/YH.net
>>521
Please send 16 pairs in 2 shipments (8 pairs / shipment).
How much is the extra shipping cost?
For invoicing, please send an invoice for each shipment
(need an itemized invoice) and send each invoice separately.
訳してから気づいたがスレチだったね。

524 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b73a-j1Yw):2016/12/10(土) 11:08:46.62 ID:BxIuF40z0.net
要望なのかただの意見なのか、要望であれば答えてあげたいと思ってます…

I'd kill for this to be translated ;;;

です。お願いします!

525 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6fe6-4k29):2016/12/10(土) 22:09:19.28 ID:QiwGyPrT0.net
要望。

526 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d736-gb6D):2016/12/10(土) 23:51:32.07 ID:WV9gPeOR0.net
>>521はスレ違いどころか、知恵袋でも質問しているマルチ

527 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7772-rXHS):2016/12/13(火) 12:00:31.93 ID:LBTYapqJ0.net
DonaldTrump Twitter
The final Wisconsin vote is in and guess what - we just picked up an additional 131 votes.
The Dems and Green Party can now rest. Scam!

おながいすます

528 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d736-gb6D):2016/12/14(水) 00:11:49.99 ID:m7VO4aXo0.net
>>527
ドナルド・トランプ ツイッター
ウィスコンシン州の最終結果が入ってきた。どうだったと思う?我々は得票数が131票増えた。
民主党と緑の党はやっとゆっくり休めるね。(こいつら)いかさまだ!

緑の党が票の再集計を言い出して、民主党もそれにのっかる形で票の数え直しが
実施されたが、その結果、票数がひっくり返るどころか逆にトランプ氏が131票多くなる
という結果になった。

529 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7772-rXHS):2016/12/14(水) 09:51:53.11 ID:T22Eh26W0.net
ああなるほど
"is in" がわかりませんでした
ありがとうございます >528

530 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d3f-0+Hj):2016/12/17(土) 15:38:49.95 ID:kxgwxJih0.net
The stories that pop music lyrics tell are usually open -in the sense that they include as little specifying detail as possible.

解答の訳  
 ポピュラー音楽の歌詞の世界は、具体性を極力排除してあるという意味で
普通はオープンなものである。

「具体性を極力排除してある」の部分がかなり意訳だと思うのですが
どのようにこの訳が出てくるのでしょうか?

531 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9264-4yx5):2016/12/17(土) 16:50:17.34 ID:BJFDY9Yv0.net
>>530
[ @<The stories> that A<pop music lyrics tell>] are B[usually open] -[C<in the sense> that D<they include E(as little specifying detail F{as possible})>].

[A< ポップミュージックの歌詞が伝える> @<話は>]、B[普通は オープンなものだ]
──[D<それら (※ポップミュージックの歌詞) が E( F{可能な限り} 具体的な細部を わずかにしか) 含んでいない> C<という意味で> ].

C<in the sense> からが、『──』で 補足説明を突っ込んでる感じ になってるかと。

『具体性を極力排除』に相当するのが、
D<they include E(as little specifying detail F{as possible})>
D<それら (ポップミュージックの歌詞) が E( F{可能な限り} 具体的な細部を わずかにしか) 含んでいない>
の部分 (as ... as の構文 とするなら、括弧の区切り方は 変に区切ってますが、気にせんでください)。

『include little』を『極力 排除』って 裏返している程度 が意訳じゃなかろうか。
『かなり』ってほど 意味が飛んでるようには思わないなあ。

532 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d3f-0+Hj):2016/12/17(土) 16:58:05.33 ID:kxgwxJih0.net
>>532
なるほどです。 
「わずかにしか含んでいない」からくるんですね。
説明を聞いたら分かるけど、試験中に思いつくかは自信ないなー(笑)

533 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d936-uX3G):2016/12/19(月) 21:01:54.72 ID:QoWOX5q90.net
このlittleは「ほとんどない」という意味のlittleじゃないの。

a little(少しある) とlittle(ほとんどない)

具体的な情報をできるだけほとんど含まないようにしている
→具体性を極力排除してある

534 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9264-4yx5):2016/12/19(月) 22:10:29.73 ID:8oZjNWFX0.net
>>533
> このlittleは「ほとんどない」という意味のlittleじゃないの。
>
> a little(少しある) とlittle(ほとんどない)
は、理解した上で書いちゃあいたんだけど、日本語ムツカシネー!

『little』(aなし) の否定の意味 と併せて、
『含む (include) + 否定 = 含まない → 排除、って 直接的な言葉に言い換えた』
ってのを、語弊があるのを承知で『裏返す』と表現したんだが。

535 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d936-uX3G):2016/12/19(月) 22:29:08.73 ID:QoWOX5q90.net
>>534
後だしでケチ付けたみたいですまん。

536 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9264-4yx5):2016/12/19(月) 22:30:51.51 ID:Hxp6qSwr0.net
>>535
いえいえ

537 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 30d5-0G5/):2016/12/20(火) 06:54:18.28 ID:bmNOQK4q0.net
open に適切な訳語を当てないと意味が通らない。
制約が無い、自由な、何を言っても良い、・・・・・・。
pop musicの歌詞は現実には無い夢みたいな事が書いてある ほどの文意でしょ。

538 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1042-diYp):2016/12/20(火) 08:20:12.64 ID:PQeuMntY0.net
いやいや、それはさすがに違うだろう。
最近よく使われる言葉で言えば
open endingのオープンと一緒だよ。
明確で具体的なこれしかないという結末ではなく
人によって解釈の分かれる
想像の余地を残したエンディング、的な。
ポップミュージックの歌詞は具体性を排除しているから
誰にでも当てはまる、が本筋と思う。

539 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b8e-0G5/):2016/12/20(火) 23:31:43.83 ID:JQ87IDkx0.net
he didnt know what to say because what would a monkey have on its back,
and how would it sound telling someone about it if it did have something?

because以下の文構造がわからなくて和訳できません。
どなたかお分かりになる方いらっしゃいましたら
文構造と併せて和訳お願いします!

540 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1042-0G5/):2016/12/20(火) 23:45:32.66 ID:PQeuMntY0.net
彼は何と言ったら良いのか分からなかった

なぜなら

猿が背負っているようなものって何なのか?

そして

実際に何かを背負っているのだとしたら
それをどういう調子で誰かに伝えるのか?

(この2つが分からなかったからというのを疑問文で表している)

541 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 30d5-0G5/):2016/12/21(水) 08:13:24.17 ID:ghjksozT0.net
お猿さんが何か素敵な物を背負っていたんだよ。
それを他人様に言ったら、
もし本当にお猿さんが素敵な物を背負っていたとしても、
どんな風に受け取られるかわからなかった。
he didnt know what to say
because what would a monkey have on its back,
and
how would it sound telling someone about it if it did have something?

542 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dea9-nOLG):2016/12/21(水) 09:52:48.75 ID:CM7NBL1k0.net
>>539
彼はなんと言っていのか分からなかった
というのも、猿が何を背負うというのだ(普通は背負わない)
そして、それが実際に何かを背負っていたとして
そのことを誰かに伝えたらどう思われるというのか(変だと思うに決まっている)

a monkeyは、一般的な猿のことじゃないの

543 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3772-CzRL):2016/12/31(土) 17:03:30.67 ID:Pon9hD340.net
Donald J. Trump &#8207;@realDonaldTrump
Russians are playing @CNN and @NBCNews for such fools
- funny to watch, they don't have a clue! @FoxNews totally gets it!

おねがいします
判りそうでいまいち意味が掴めない

544 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM39-Ublo):2017/01/17(火) 16:28:24.12 ID:bH94dtbWM.net
I am honored to announce you that our company have scheduled the 4 days tour on every even days (2,4,6,8...) during the month of April.

これってツアーがあるのは、4月は4日間って意味で良いんですか?

545 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hee-47Jb):2017/01/17(火) 16:47:21.05 ID:s1xUGa3HH.net
>>544
ちょっと違う。偶数日は毎日、です。

546 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM39-Ublo):2017/01/17(火) 16:50:27.46 ID:bH94dtbWM.net
>>545
ああ〜なるほど。
4月は4日間のツアーが偶数日にはあるってことかな?

547 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ eaa9-UQj+):2017/01/17(火) 17:04:10.24 ID:Dk5SnU4J0.net
>>544
なんのツアー?
なんとなく4日間だけってことはないような気がするけど
間違いだらけの英語なんで、相手に確認したほうがいいよ

548 :542 (ワッチョイ 1afc-L+Et):2017/01/17(火) 17:16:13.87 ID:c3xDc6bF0.net
I am honored to announce you that our company have scheduled the 4 days Danakil tour on every even days (2,4,6,8...) during the month of April.

正確には、Danakil tourっていうダナキル砂漠ツアー(現地発)のことです。
必要ないと思ってぬかしちゃいました、すいません・・・。

549 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5df3-Jdrc):2017/01/17(火) 23:57:13.25 ID:x0pigNlm0.net
>>548
アフォは熱海の温泉で首までつかっとけ。

550 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0307-K8uL):2017/01/21(土) 00:39:56.87 ID:R8l3+5TP0.net
>>544
4月の間は、各偶数日が出発日となる旅程4日間のツアーがあるよ。

551 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Sp87-ZgWu):2017/01/23(月) 23:40:18.30 ID:X5ZTaPtrp.net
Defeated, Queen Zenobia was forced to abase herself before the conquering Romans, who made her march in chains before the emperor in the procession celebrating his triumph.

お願いします

552 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff7c-OQjX):2017/01/24(火) 05:29:44.24 ID:A/gazDec0.net
お願いします。
That is true. Lol. Thanks.
Some are husky build, but that's big muscle. Others are extremely obese and make a lot of excuses about losing weight.

553 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saeb-iGjP):2017/02/12(日) 17:06:12.85 ID:mtiHnUaaa.net
I is like shopping mall

554 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5f3-XfCN):2017/02/17(金) 23:47:57.26 ID:7MOb03Cp0.net
別スレ309

I'm sure your girlfriend is the luckiest person to have a boyfriend like you.
I wish you two every happiness!

555 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5f3-XfCN):2017/02/17(金) 23:51:46.78 ID:7MOb03Cp0.net
552は誤爆です

556 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5cc-qUVP):2017/02/22(水) 15:22:17.13 ID:52TSDZC00.net
>>550
女王ゼノビアは敗北して征服を進めるローマ人に屈服を強いられた。
ローマ人は彼女を縛り上げられた状態のまま、
勝利を祝う群衆に囲まれた皇帝の前に連行した。

557 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5cc-qUVP):2017/02/22(水) 15:28:18.72 ID:52TSDZC00.net
>>552
そりゃそのとおりだわw サンクス。
頑丈なヤツもいるけど、それだと筋肉があるわな。
ちょーデブで痩せる痩せると言い訳しているのもいるわ。

558 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5cc-qUVP):2017/02/22(水) 15:33:50.70 ID:52TSDZC00.net
>>543
ロシアはCNNやNBCをそういうふうに馬鹿にしているわけ。
見るだけなら面白いだろうが、役には立たん。
FOXは絶対に訳に立つけどな。

559 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5cc-qUVP):2017/02/22(水) 15:41:59.38 ID:52TSDZC00.net
>>553
アイはショッピングセンターみたいなもんだ。

560 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5cc-qUVP):2017/02/22(水) 15:44:38.80 ID:52TSDZC00.net
>>551
女王ゼノビアは敗北して征服を進めるローマ人に屈服を強いられた。
ローマ人は彼女を縛り上げられた状態のまま、
勝利を祝う群衆に囲まれた皇帝の前に市中引き回しにした。

561 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a37-eX4y):2017/03/01(水) 18:28:35.85 ID:fPvtgBmo0.net
I seen you having a bit of an ongoing run in with the 'Hood', good luck with that btw...
comments from his minions are pretty ridiculous and actually very defamatory!
お願いします。

562 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d3b-xfMc):2017/03/01(水) 20:01:26.46 ID:wutJh5W30.net
>>561
Editor Rob: I forgot to mention this to MJK, I seen you having a bit of an ongoing run in with the 'Hood', good luck with that
btw...comments from his minions are pretty ridiculous and actually very defamatory!

Editor Rob: これをMJKに言うのを忘れてた、君は目に見えない何かとずっと戦ってるようだけど健闘を祈るよ
ところで…、彼の手下共のコメントは少々馬鹿げているし、実際のところかなり中傷的だね!

MJK 掲示板のハンドル名MKJoPの略、Editor RobとMKJoPはマイケル・ジャクソンの身長について議論を交わしている
I seen I've seenの略?
run-in けんか、have a run-in withで人とやり合う
btw by the way

http://www.celebheights.com/s/Michael-Jackson-740.html

563 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a37-eX4y):2017/03/01(水) 22:22:15.02 ID:fPvtgBmo0.net
>>562
ありがとうございます!
ちなみにWarrenは私なんですが まだ未熟な上に
Robさんの返答を完全には理解できなかったです
助かりました!(・ω・)ノ

564 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a37-eX4y):2017/03/01(水) 22:30:26.03 ID:fPvtgBmo0.net
>>562
あと そこで使われている with the "Hood" とはどういう意味合いなのでしょうか?

565 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d3b-xfMc):2017/03/01(水) 22:51:35.37 ID:wutJh5W30.net
>>564
英語には「have a run-in with the hood」という言い回しはないし、
俗語にもこの文脈にふさわしい意味はない
マイケル・ジャクソンが関連した歌や映画にも「Hood」というタイトルはない(はず)

だからこの「Hood」は本来の意味の頭にかぶる「フード」のことだと思う
つまり「have a run-in with the hood」で「フードとけんかする」
そこで>>562では「目に見えない何かと戦う」と意訳した

566 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a37-eX4y):2017/03/01(水) 23:26:25.09 ID:fPvtgBmo0.net
フードを被る→顔が見えない→顔の見えない何か
ということですね?

567 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d3b-xfMc):2017/03/01(水) 23:56:29.75 ID:wutJh5W30.net
MJKoP(6フィート以上派)があまりにRob(5フィート9インチ派)につっかかってくるから、
「一体お前は何と戦っているんだ」と言いたくなったんじゃないかと
そんな印象

568 :名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd73-9r1O):2017/03/02(木) 01:12:38.76 ID:A6tA24BAd.net
Hoodはこれやろ

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hood

ネイティブにしてみれば相手がネイティブかどうかなんて一目でわかるやろうし
2chであからさまに日本語非ネイティブな奴が人に意見するようなことを言い出したらどんな扱いを受けるか、てとこやな

569 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa5d-yqyq):2017/03/02(木) 09:52:06.04 ID:cqwAi7Sla.net
http://plaza.rakuten.co.jp/thisman/

570 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 137c-m4jB):2017/03/08(水) 00:26:43.62 ID:pe/nn9QM0.net
お願いいたします。
韓国からたくさんのゴミが漂着している写真を見せた時の反応です。

Do they bring it over or does it just find it's way to Japan from Korea?
This is hazardous to all marine life. Not to mention to peoples too. Shame on them! Ugh!

571 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11d5-BJNc):2017/03/08(水) 08:22:31.38 ID:6SOTM/GA0.net
韓○がわざと持って来たのか?あるいは自然に韓国から流れ着いたの?
すべての海の生き物には危険だ。
人間については言うまでも無い事だ。
○国よ恥を知れ。なんてこった!

572 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fa7c-9O7/):2017/03/12(日) 11:19:50.74 ID:WLVNP4tr0.net
お願い吸います。
It's my year to claim my son for taxes and just like EVERY time it's my turn, he already claimed him.
I believe they do this to just make things more difficult for me. I don't even know if I will be able to contact them. If not I will be going back to court.

573 :名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK2d-ZNov):2017/03/12(日) 11:25:00.71 ID:Dofy/x1oK.net
>>571
ありがとうございました。

574 :名無しさん@英語勉強中 :2017/04/26(水) 23:41:28.41 ID:Sfk6rCEj0.net
誘導されて来ました、英語に詳しい方、教えて下さい
外国人に英語で「〜をしてくれませんか?」と聞かれ、了承する場合、
・イエス
・オッケー
・ラジャー
・シュアー(sure)
・オーライ
・ノープロブレム
上記の言葉は全て肯定的な意味ですが、どんなニュアンスの違いがあるのでしょうか?

575 :名無しさん@英語勉強中 :2017/04/27(木) 13:16:25.84 ID:cVcbYnoG0.net
お願いします。
I do well on paper, it's just I can't seem to get the freaking line art to do what I want on the actual... thing... It's aggravating

576 :名無しさん@英語勉強中 :2017/04/30(日) 13:43:52.57 ID:THk4tgD60.net
上半身裸の海女について、ある外人の疑問

Why were they diving topless? Why not go bottomless if the added weight was the issue?
I just didn't get the topless, but suddenly leaving your bottoms on.

お願いします

577 :名無しさん@英語勉強中 :2017/04/30(日) 20:32:34.74 ID:iJGPK2J90.net
あるスケベな外人の疑問だな。
なぜ彼女達はトップレスでもぐるんだ?
体に重りを付けるのが問題ならなぜボトムレスにならないんだ?
どうしていきなりパンツを履いてトップレスでもぐるのかとうてい理解できない。

578 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/05(金) 09:13:09.89 ID:fQZpmqWIF0505.net
eclipse

An obscuring of the light from one celestial body by the passage of another between it and the observer or between it and its source of illumination.

よろしくお願いします。

579 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/05(金) 11:54:55.76 ID:fQZpmqWIF0505.net
>>578 一応自力でやりました
ある天体と観測者の間、または、ある天体とそれを照らす光源の間を別の天体が通過してある天体が欠けること。

580 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/05(金) 17:20:40.55 ID:3Z6Qtl3a00505.net
>>579
最後の部分は、ある天体からの光が遮られること、かな

581 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/05(金) 18:15:26.86 ID:597x+8iOd0505.net
>>580

ありがとうございます

582 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/06(土) 11:44:17.70 ID:hpm+ij3jd.net
The rain maker, John Grishamから抜粋

They sat the four of us in one corner and examined us closely as we picked neoprene chicken amd ice peas. My Jell-O was yellow, this was noticed by a bearded old goat with the named Basco scrawl on his tug stuck above his shirt pocket.

また、よろしくお願いします

583 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/06(土) 13:35:57.84 ID:16gFquqs0.net
正確に書き写すこともできないくせに何を言う

584 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/06(土) 19:06:11.02 ID:oNsXJ2nV0.net
何年も前の英語の授業を思い出したので。

『賢者の贈り物(The Gift of the Magi)』で
日本語版では「(デラが)恥ずかしさに頬が真っ赤になるほど値切って」
みたいなニュアンスだったのを、先生が「それは違う」と。
頬を赤くしているのは肉屋のほうだと。
だから、「店主が怒って顔が真っ赤になるほどデラが値切って」とすべきだと。

たぶん、この辺りだと思うのですが、
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer
and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned
with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
このone’sは店屋?それとも彼女(デラ)?
長年の疑問を解決してください

585 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/06(土) 19:58:23.90 ID:iZW6pZTZ0.net
https://www.englishforums.com/English/BulldozingTheGrocer/bkqwc/post.htm
で良いのかも。

586 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/06(土) 20:38:50.77 ID:oNsXJ2nV0.net
>>584です。
>>585
ご提示いただいたのは英語のサイトなので、私にはよくわかりませんが、
「デラの頬が赤くなる」認識のようですよね。

『賢者の贈り物』なんてすごく有名な話で
日本でもたくさん出版されているのに、そんな誤訳なんてあるのかなあと。
出版までに何回かチェックが入るだろうし、もし間違っていたら訂正されるはずだし。

でも、英語の先生は、「絶対に『肉屋の』顔が赤くなる」んだと言い張り、
後日わざわざテストまでして、「デラの頬が赤く」とか、主語が曖昧な答えを書いた人は
全部×にされていました。
今でも、モヤモヤしたままなので、詳しい方、よろしくお願いいたします。

587 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/06(土) 22:13:20.89 ID:iZW6pZTZ0.net
英語の先生が正しいでしょ。
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.
とすればone'sが何を受けるかわかりやすいでしょ。

588 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/06(土) 22:42:25.71 ID:oNsXJ2nV0.net
それでは、(ネットでちょっと検索してみただけですが)、
「顔から火の出る思いをしながら」とか「恥ずかしいほど値切りに値切って」とか、
デラの頬が赤くなる訳のほうが間違いなんですね。
ありがとうございました。

589 :585 :2017/05/06(土) 22:47:07.00 ID:iZW6pZTZ0.net
>>587 自己レス
デラだな。英語の先生説は取り消し。
https://www.enotes.com/homework-help/1-why-do-ones-cheek-burn-with-silent-imputation-16431
によるとデラだな。回答者は上級高校教師。
http://www2.biglobe.ne.jp/~remnant/magi.htm
でもデラ。

590 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/07(日) 00:24:25.94 ID:cqiwguHB0.net
>>589
それでは、翻訳者は間違っていなかったということですね。
当時も、図書館で『賢者の贈り物』をいろいろ調べてみたが、
みんな、その部分は「デラ」のニュアンスで書いていたので。

でも、プロの先生が間違うくらいだから、原文がきっとややこしい文章なんでしょうね。
ありがとう。これでやっとスッキリした。

591 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/07(日) 05:37:48.95 ID:P7LWTY9C0.net
回る回るよ
くるくるくるくる

これが
ユニバーサル・ジョイントってやつかい?

592 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/09(火) 17:53:18.42 ID:KT75DG+LF.net
Qualification is documented evidence that a specific equipment, facility or system is fit/ready for intended use.
Validation is documenting that the way equipment, facility or system used will result in product meeting its predetermined specifications and quality attributes.

よろしくお願いします。

593 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/15(月) 06:26:06.67 ID:6nTBqGM6a.net
very imploring
どういう意味?

594 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/15(月) 06:26:52.69 ID:zwBRFoVM0.net
Donald J. Trump&#8207;認証済みアカウント @realDonaldTrump 6時間6時間前
その他
Wishing Melania and all of the great mothers out there a
wonderful day ahead with family and friends!

お願いします
Melaniaてのはトランプの嫁です

595 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/15(月) 06:36:15.85 ID:BZxEX0F30.net
>>594
メラニアと世間の素晴らしい母親の皆さんがこれから素敵な一日を家族や友人らと共に過ごせるよう、
祈っています!

596 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/15(月) 06:43:17.24 ID:zwBRFoVM0.net
>>592
適合証は、特定の機器、設備、またはシステムが、意図された用途に対して適合、もしくは
使用可能であるという書面化された証拠である。
認証とは、使用された機器、設備、またはシステムが、生産において、あらかじめ決定
された仕様および性能上の特性に適合する成績を示すことを書面化する手法である

597 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/15(月) 07:37:01.64 ID:zwBRFoVM0.net
>>595
なるほど
ありがとうございます

598 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/16(火) 18:02:31.98 ID:CrZvWN+ld.net
>>596
ありがとうございます!

599 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/16(火) 22:02:05.11 ID:COzN3CHv0.net
旅行で来日する友人が日程や計画について話してたんですが、大阪で会い、そのあと帰国するために東京へ戻らなくてはならないそうで、
そのあとの文です
I'm thinking something along those lines. What do you think?
どう思うか聞かれてるんですが、何についてなのかがよくわかりません
具体的な日本語訳お願いします

600 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/16(火) 22:10:02.10 ID:fuACqHM30.net
この行程で何かついでに出来るかを考慮中です。何か良い案ありますか?

601 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/17(水) 01:03:24.37 ID:zkp4tlxNM.net
よろしくお願い致します。
とくに ; 以降の文がよくわかりません。カンマで完全文がつながってるのですが、接続詞もなくどう訳したらいいのか困っています。

But it is desirable not to set aside a problem to which we wish to come back later without the impression of some achievement; at least some little point should be settled, some aspect of the question somewhat elucidated when we quiet working.

602 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/17(水) 07:04:01.17 ID:vbqm/pCc0.net
つながってるのはセミコロン、前の文の中身の説明を後の文でしてる。
quietはquitと想像。

603 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/17(水) 08:21:32.35 ID:vbqm/pCc0.net
カンマでつないだ文も前の文の説明を後の文がしてる。

604 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/20(土) 02:53:04.60 ID:/UXclZK60.net
News, as happened then,
News , as happens now.

お願いします。

605 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/20(土) 06:11:49.40 ID:2VrHcDgO0.net
関係代名詞的なas。
News, News happened then,
News , News happens now.

606 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/20(土) 06:46:03.83 ID:pgAI8+Vb0.net
So, what??
ここ和訳スレなんだけど
できないなら黙ってればw

607 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/20(土) 17:57:12.03 ID:10WyqMAA0.net
>>606
普通はSoのあとにコンマいらない
君はその日本語を全部英語で書ける程度の英語力はあるのかな?

608 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/21(日) 16:18:26.74 ID:xytZX8kM0.net
So, what??
ここ和訳スレなんだけど
できないなら黙ってればw

609 :602 :2017/05/21(日) 19:45:05.43 ID:IvIuMZ430.net
わかる人、お願いします。

610 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/21(日) 19:54:04.84 ID:8QRNZcTj0.net
News, as happened then,
その時のニュース
News , as happens now.
現在発生したニュース。
asは関係代名詞。

611 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/06(火) 19:01:42.43 ID:xF9w4j9Zd0606.net
innocence beware

好きなリップスティックの名前なのですが、直訳すると純真さに気をつけろって事ですか?
どのようなイメージでつけられた名前でしょう。
どなたかお願いします。

612 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/06(火) 19:30:20.57 ID:8l970Lpb00606.net
innocence 純潔 純真で素敵だからその口紅を塗ったら
男が群がってくるから  beware 注意を要す

613 :609 :2017/06/07(水) 22:41:22.66 ID:CJJE5DGId.net
>>612
ありがとうございます。
この英語は口紅とは関係なく言葉のみでも同じような意味に捉えてもらえますか?
それとも言葉だけだと意味不明ですか?

614 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/09(金) 14:14:52.66 ID:umNFms1c0.net
in stock can pay 商品名.
ときどき海外のショッピングサイトで見かけるのですが、
どういう意味合いで使われているのでしょうか。

615 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/19(月) 19:58:58.52 ID:orOxJfnM0.net
I don't think I've ever said that I "hate" JB. Yes, he definitely annoys me, and I, like many others, believe his marginal talent is far overrated.
But being irritated by a cringey pop-star wouldn't cause me to describe him as any shorter than I believe him to be, which is what so many here seem to do(and not only on this page).
お願い致します。

616 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/19(月) 23:36:46.69 ID:f/FvPXCF0.net
>>615
わたしはJBのこと「氏ね」とか言ったことないなあ。
まあ確かにウザいし、才能だって大したことないのに
過大評価されまくりってのは同意。

でもそういうドン引き芸能人にちょっとイラつくからって
そいつのこと大袈裟にドチビとか言ったりはしないなあ。
まあそういう書き込みする人多いけど(他のスレでも)。

617 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa6b-hEzM):2017/06/28(水) 13:29:18.39 ID:TIpmU0fua.net
I 'll bring your tearful face

618 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17f5-AU9i):2017/06/28(水) 13:37:53.07 ID:RR6aimWw0.net
I need you to stand by me.

619 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 977f-ZO1u):2017/07/27(木) 12:46:19.40 ID:YNPTp23R0.net
☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、公的年金と
生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、ベーシックインカムの
導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば財源的には可能です。
ベーシックインカム、でぜひググってみてください。お願い致します。☆☆

620 :名無しさん@英語勉強中:2018/01/03(水) 09:05:07.45 ID:sB8iTRP75
He may release or discharge any of them from their obligation or enter into any arrangement with any of them without in anyway affecting its rights against any other or others of them.
彼が履行を免れるということは分かったのですが、enter into 〜以降がわかりません。
お願いします。

621 :名無しさん@英語勉強中:2018/02/09(金) 12:07:56.23 ID:1vHNknv0/
love in such ways that it haunts the hate in others.
格言っぽいのですが、 和訳おねがいします。
いやなことも含めて 愛する みなたいな感じでしょうか

622 :名無しさん@英語勉強中:2018/03/12(月) 00:09:09.59 ID:MexW9vKjT
これ訳せるというか意味の解釈できますかジョークらしいのですが
I'm from Princeton in New Jersey where it's four o'clock in the morning.

623 :名無しさん@英語勉強中:2018/03/15(木) 15:58:38.74 ID:P1NfLzXBR
これを訳せる方いますか↓

I don’t know of anyone doing what you are.

624 :名無しさん@英語勉強中:2018/03/15(木) 18:41:00.93 ID:4T6rD4kHg
>>623  あなたのような人を知らない
>>622  眠くて頭がさえない

総レス数 624
191 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★