■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
【長文禁止】2ch英語→日本語part209【5行まで】
- 1 :名無しさん@英語勉強中:2015/04/02(木) 14:51:28.26 ID:EM7jVa3z.net
- 【長文禁止】2ch英語→日本語part208【5行まで】
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1403450797/
●● 和訳依頼者の方へ ●●
6行以上の長文を禁止します。依頼は5行まで。
もし直訳or意訳などの訳に関する希望があれば、その旨を書きましょう。
回答者への感謝も忘れずに!
■依頼をする前に〜
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です。
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして和訳をするのはやめましょう。
◎訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。
- 101 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 10:10:36.68 ID:pAeNU8q2.net
- 今夜は誰も喜んで私の話を聞いてないようだ。
呼んだ相手が悪かったのかもしれない。
- 102 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 11:48:40.47 ID:xtn2KpRR.net
- お知らせ
English板では、今後”えワ”を完全スルーすることが規則となりました。
宜しく規則遵守お願い致します。
- 103 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 23:51:48.79 ID:z4WYXnQ3.net
- I always have a wish, throw jobs and troubles all behind, then travel with my dear familiars with a car.
Just like they do.
I totally ship them!
お願いします。
- 104 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:03:51.47 ID:45Fkjc5d.net
- >>103
いつも仕事や面倒なこと投げ出して、車で仲間と旅したいと思ってた。
彼らのように。
私は断然彼らの関係性を支持するよ!
- 105 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:09:00.57 ID:7QvFnDTX.net
- いつも仕事とか面倒事を擲って、仲の良い友達と一緒に旅に出れたらなぁって思ってた。
ちょうどあいつらがやってみるみたいにね。
ほんとうに羨ましい。
ODEによるとshipの目的語になるものは想像上のものを指すらしいので
themはなんかの小説の一行なのかね
- 106 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:11:02.58 ID:w7va6yoz.net
- >>104
ありがとうございます!
3行目がまったく分かりませんでした。
- 107 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:13:37.13 ID:45Fkjc5d.net
- shipはドラマや小説や漫画やアニメの登場人物のカップルなんかについて
支持することをよく言うのです。
- 108 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:15:21.21 ID:w7va6yoz.net
- >>105
ありがとうございます!
ゲームの登場人物の話をしていたので、それを指すthemだと思います。
shipはそういう意味だったのですね。
「出荷」しか出てこなくて意味がさっぱり……だったので非常に助かりました。
- 109 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 00:15:59.79 ID:w7va6yoz.net
- >>107
なるほど、勉強になります。
- 110 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 09:31:06.71 ID:VXwArX5u.net
- お願いします
Gonna get this one legal today
- 111 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 12:13:57.26 ID:LWZtVD5T.net
- 文脈がないとさっぱり
- 112 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 09:09:18.81 ID:6AcMAq4z.net
- ゲームの主人公が夢の中で神のお告げを聞いた後、主人公が独り言を言うシーンです。
The voice faded and I woke drenched in sweat…
each dream seemed to consume my being a little more…
even as they brought me closer to the powerful God of matter and dreams.
よろしくお願いします。
- 113 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 09:46:56.21 ID:ZLZ/DZfZ.net
- The voice faded and I woke drenched in sweat…
each dream seemed to consume my being a little more…
even as they brought me closer to the powerful God of matter and dreams.
その声は消え入り、私は汗びっしょりで目覚めた…
それぞれの夢が強大な、(今問題になっている事や夢の神)の所へと私を連れて行った時、それぞれの夢は私の命を少しだけ多く削ったように思えた
()内は自身無いです
夢に出てきたのは何の神なの?
- 114 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 10:05:00.54 ID:6AcMAq4z.net
- >>113
ありがとうございます。
夢に出てきた神は、この物語の舞台(大陸)を創った創造主です。現在、他の神が大陸を乗っ取ろうとしています。
主人公は創造主から「他の神を倒せ」と命令されています。
- 115 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 10:09:06.66 ID:ZLZ/DZfZ.net
- じゃあ
強大な他の神や夢の神へと私を近づけていった時
って感じでおkかと
- 116 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 10:35:57.99 ID:6AcMAq4z.net
- >>115
助かりました。こんな感じで意訳することにしました。
その声は消え入り、私は汗びっしょりで目覚めた…
邪悪な神々と創造主に近づくにつれ…
私の寿命が少しずつ縮んでいくような気がした。
ありがとうございました。
- 117 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 10:48:20.82 ID:iSdotwLg.net
- >>112
物質と夢を生み出す強大な創造神へさらに近づけられるごとに、少しずつ命が削られているように思えた
みたいな感じじゃないかと思うんだけど
神々だったら複数形になる気がする、違ったらすまんね
- 118 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 11:17:28.05 ID:6AcMAq4z.net
- >>117
あ、なるほど、更にしっくりしました。
その声は消え入り、私は汗びっしょりで目覚めた…
物質と夢を生み出す強大な創造神へさらに近づけられるごとに…
少しずつ命が削られているように思えた。
と、訳することにしました。ありがとうございます。
- 119 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 12:23:54.50 ID:ZLZ/DZfZ.net
- あーなるほど
- 120 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/13(土) 16:06:47.29 ID:znc3rhgu.net
- 声が消え行き、私は汗にまみれて目を覚ました。
夢の一つ一つが、私を強大なる事象と夢の神の下へ近づけたが
そうするごとに私という存在を少しづつ呑み込んで行くように思えた。
- 121 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 06:47:43.62 ID:D3PpCjBZ.net
- >>120
翻訳ありがとうございました。
皆さんのお陰で先に進めそうです。
- 122 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 07:08:52.20 ID:pChVxPXL.net
- こなれた日本語で表現すれば、
悪夢を見て汗びっしょりかいて目を覚ました。
- 123 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 16:06:03.70 ID:2VyZMiuO.net
- The wiki is a hot topic. It seems people are using rental wikis a lot.
Codemonkey been discussing making wiki.2ch.net
Lots of different ideas have popped up. Including finding the big wiki site people
are already using, then asking them to maintain the wiki on a 2ch server.
This would give it some legitimacy. So wiki is under discussion.
お願いします。
- 124 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 19:23:23.37 ID:g7QtTOWw.net
- wikiも今話題になっている。レンタルwikiを使っている人は結構いるようだ。
Codemonkeyはwiki.2ch.netの設立について議論しているところで、色々なアイデアが出ている。
規模の大きいwikiを探して、その中の人に2ch.netのサーバー上でwikiを運営することを
持ちかけるというのもアイデアの一つだ。
このアイデアはある程度妥当性があると思う。というわけでwikiは今議論中だ。
- 125 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 19:41:14.03 ID:2VyZMiuO.net
- >>124
ありがとうございます。
- 126 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 19:50:14.59 ID:V5JlYUkM.net
- I am just about to eat myself.
外国の友達とのチャットででてきました。
意訳でいいのでお願いします
- 127 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 19:54:33.26 ID:pChVxPXL.net
- http://imgur.com/gallery/Y6raCwT
なのヒットした。
退屈で何もすることがなくて自分を食べてしまいそう。
- 128 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 20:10:22.22 ID:08mF66xy.net
- 自分は身を引くことが大体
- 129 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 00:45:05.32 ID:9nZbArmg.net
- 罠に掛かって串刺しになった人の悲鳴を聞いた後で
That sounded permanent.
お願いします
- 130 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 08:26:48.47 ID:/sabd5O8.net
- >>129
一言で表すなら「死んだみたいね」
細かい意味を開設すると
その悲鳴はまるで悲鳴の原因となった行為がもたらす結果が永続すると思われる様に聞こえた
- 131 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/20(土) 20:24:37.62 ID:k40tGG7i.net
- I... only fall into its HD beautiful CG again...
collect it for beautiful CG...?
お願いします。
そのHDの美しいCGを入れただけのをもう一度・・・
その美しいCGのためにコレクションする・・・
という事でしょうか?
- 132 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/21(日) 13:42:17.99 ID:/i3CmnJO.net
- ワキガイギ猿語なんか簡単だよw
ヨーロッパでは馬鹿言語って呼ばれてるぞ
君たちが学校で習ってるのが英文法であって英会話スクールじゃないからだ
- 133 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/21(日) 18:07:42.42 ID:GbcxnR0/.net
- 英語できないからって、すぐフランス語やらドイツ語やらのが優れてるだのなんだのいうやつってよくいるよね。そういうやつに限ってモノリンガル
- 134 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/22(月) 01:19:09.30 ID:P7+KKbGu.net
- ドラマで出てきた上司と部下の会話
字幕だと
上司「あいつのためじゃない、自分のためだ」
部下「かっこいい、詩人になれるね(皮肉)」
上司「そうだな」
この そうだな の部分がmany timesと言ってるように聞こえるんだけど
検索してもそんな用法は出てこない
こういう使い方に心当たりありますか?
ちなみに吹き替えだと
上司「あくまでバカを追放するためだ」
部下「それで?僕にいうことない?(=誉めろ)」
上司「別に」
ってなっててたぶん吹き替えの方が原文に近い
- 135 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/22(月) 01:21:59.48 ID:6IzYB9Tz.net
- 「もう何度も言っただろ」とかその辺じゃね
原文がないから判断ができない
- 136 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/22(月) 21:39:03.85 ID:stSXP0me.net
- >>130
ありがとうございます
- 137 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/22(月) 21:45:12.78 ID:7KtfQVLX.net
- https://www.youtube.com/watch?v=xuxEXpQ6wa0
通訳の人が松っちゃんの言ったことをジャネットジャクソンに話して
ジャネットジャクソンが爆笑してる場面で通訳の人はなんて訳していったのでしょう
教えていただきたいです
1;55秒あたりです
- 138 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/22(月) 21:55:33.09 ID:Q8swCVGC.net
- he wanna be close to you
- 139 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/02(木) 23:05:39.49 ID:2pgccqjM.net
- さっきゲームで
lucky fuckn bitch
ってメールもらったけどなんて言ってるんですか?
- 140 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/03(金) 07:53:37.36 ID:m6dRLHO0.net
- 後ろの2語は イヤな女 ほどの意味だそうです。
- 141 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/04(土) 13:27:00.98 ID:Iw8Cx8xZ.net
- 運の良いヤツめコンニャロウ!
くらいの意味かと
- 142 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/08(水) 15:32:47.59 ID:swuTMtN5.net
- I will have to trust the evil I know more than the evil I don't...
コミックの一コマです。よろしくお願いします
- 143 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/08(水) 16:13:24.08 ID:sWpWyk5+.net
- I think the fact that I'm out of my 20s helps.
おねがします。
- 144 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/08(水) 17:18:46.54 ID:l+UtI89M.net
- >>142
知らない悪よりは知ってる悪を信用するべきだろう、くらい
あとは文脈による
- 145 :142:2015/07/08(水) 18:47:14.21 ID:swuTMtN5.net
- >>144
文脈的に合ってると思います!ありがとうございました。
- 146 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 14:01:02.65 ID:hHZasrUi.net
- Looking to visit for business in Aug / Sep, depending on my company's travel budget.
I live and work in Seattle (Redmond) any guesses what company I work for ?
Anyway, just looking to learn more about Tokyo & Yokohama areas.
お願いします
- 147 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 14:11:55.24 ID:vda+F7zx.net
- >>146
会社の予算によって変わってくるけど、八月か九月に仕事で行くよ。僕は家も職場もシアトル(レドモンド)なんだけど、どこの会社か分かるかな?まあそれはさておき、横浜と東京のことをもっと知りたいね。
レドモンド!高校生のころベルビュー住んでたから懐かしい!多分マイクロソフトだよこの人。
- 148 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 14:20:57.68 ID:hHZasrUi.net
- >>147
ありがとうございます
MSか聞いてみます
- 149 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 14:52:58.19 ID:q7ZA7Jxa.net
- you can choose other items you like at the same value of these two items and we will send it to you asap!
お願いします。
海外通販で発送が遅いので文句を言ったところの返信なのですが正確に理解したいので。
- 150 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 15:07:13.01 ID:q7ZA7Jxa.net
- あ、間違ってました。
これは商品のキャンセルを受け付けてくれないショップへ、
「その商品はもう欲しくないので、他の商品に変えてもらうことはできますか?」
と聞いたときの返信でした。
- 151 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 15:36:27.77 ID:WoHDtE7Y.net
- この値段が同じくらいの商品2つから好きなやつ選んでくれたら即送るよ
- 152 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 15:38:07.61 ID:h77Ov9is.net
- >>149
(多分注文品は品切れ)
この二つの品と同価格の品で良ければすぐ送る。
asap as soon as possible 可能な限り早く
- 153 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 15:42:03.28 ID:r5U8vt56.net
- I Will What I Want
助動詞なのに後ろに動詞がないのですが
どういう意味でしょう?
- 154 :149:2015/07/09(木) 15:49:39.62 ID:q7ZA7Jxa.net
- いやぁ、このtwo itemsってとこが意味分からなくて。
>>151
同じ値段の商品は2つどころか沢山売ってます。
>>152
買った商品は1つです。
中国人だし英語おかしいのかな?
お二方ありがとうございました。
- 155 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 16:34:54.91 ID:MP6gZNQB.net
- よろしくお願いします。
ホテルの予約の日程を変更したいとホテルへメールしたのですが、
予約した旅行会社へ連絡してほしいと返事がきました。
下の1文のニュアンスがよくわかりません。
料金が変わるかも?ということでしょうか?
Please noted that the rate may be change follow exactly period stay.
- 156 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 17:29:54.67 ID:WoHDtE7Y.net
- >>154
すぐに発送できるのが2つ(=these two)あるから
その2択ならすぐ送るよ、ってことなんじゃね
知らんけど
- 157 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 17:47:36.26 ID:vda+F7zx.net
- >>155
なんか、英語へんだね。タイポじゃなくて、原文ですか?そのホテルは英語圏?
- 158 :155:2015/07/09(木) 17:53:43.99 ID:MP6gZNQB.net
- >>157
コピペです。微笑みの国タイランドなんです。
- 159 :149:2015/07/09(木) 18:05:39.96 ID:q7ZA7Jxa.net
- >>156
ん、それも違うぽいです。
意味がわからなかったのが英語力がないせいじゃなかったようだと分かっただけでも助かりましたw
- 160 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 18:35:04.48 ID:vda+F7zx.net
- >>158
タイ語に訳してまた英語に戻したら、まともな英文になってわろすw たぶん、翻訳機使ったんだね...http://i.imgur.com/197PjMB.jpg
- 161 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 18:37:55.49 ID:vda+F7zx.net
- According to certain preferred time periodだから、選ぶ日程によっては値段が変わるかも、だよね。まあ説明いらんと思うけど、念のため
- 162 :155:2015/07/09(木) 18:48:48.80 ID:MP6gZNQB.net
- >>160
わ〜!そんなの思いつかなかった…
ありがとうございました!!
- 163 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/13(月) 20:18:18.88 ID:lAS4TDL2h
- doesn't grill or probe too far but still push
多分口語だと思うんですが、意味がわかりません
- 164 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/16(木) 08:50:10.39 ID:H+AYDX82.net
- >>153
> I Will What I Want
>
> 助動詞なのに後ろに動詞がないのですが
この will は、動詞じゃ?:
自分の望むもの (what I want) を 願う (I will)。
- 165 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 09:59:45.18 ID:9woAGKoV.net
- Worry is the interest you paid in advance on a debt you may never owe
お願いします
- 166 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 11:48:46.42 ID:WjICa+Zk.net
- >>165
悩みとは、身に覚えのない借金の利息を前もって支払うようなものである。
- 167 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 13:56:38.20 ID:x26+UfVc.net
- he does it as much because he's irritated at these people as anything
おねがいします。
- 168 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 14:57:49.15 ID:9woAGKoV.net
- >>166
ありがとうございます
- 169 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 15:33:58.53 ID:dNwvfCoRn
- 私がリクエストした時の回答です。よろしくお願いします。
I'll see what I can do.
The NFL game might not work b/c the entire game wouldn't upload on my computer.
- 170 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 15:59:31.49 ID:WjICa+Zk.net
- >>167
彼は、なによりもそいつらにムカついてたからそうしたのだ。
- 171 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 16:54:59.07 ID:x26+UfVc.net
- >>170
ありがとうございます。
- 172 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/23(木) 19:58:58.58 ID:Es9Z/D03.net
- But in the compensating night,
in sleepless silence, one keeps listening,to one's own country,
to her murmuring,her deathless deep.
これおねがいできますでしょうか?
- 173 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/25(土) 18:54:10.00 ID:AFuPbscH.net
- I'll see what I can do.
The NFL game might not work b/c the entire game wouldn't upload on my computer.
お願いします
- 174 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/29(水) 11:43:37.61 ID:/Tzk28N4.net
- 確認お願い出来ますか?
私が「今注文すれば○○日までに届きますか?」と尋ねたところ、以下の返信です。
it is hard to say,if you want, you can place an order at first, we send as the order time, so order early, shippment sooner .
「出来るとは答えかねるけど順次発送してるからあんたが早く注文すればそれだけ早く発送できるんだよ」
みたいな意味で合ってますか?
つまり融通を利かせてくれる感じの返答ではない?
- 175 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/29(水) 11:53:22.38 ID:QmusWbbi.net
- はい
- 176 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/30(木) 16:51:02.88 ID:VZ83KWxX.net
- A bird pooping out a penny on your head better means a stroke of luck.
お願いします
- 177 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/03(月) 14:18:00.08 ID:Zcs+m9Gh.net
- out to the brown swath of dirt that passes for a scool playground.
お願いします。
- 178 :RRR:2015/08/03(月) 16:24:30.46 ID:2uFDK1sw.net
- sophisticated iPhones and iPads are aiding people to distract themselves from boredom and allowing them to live nearly full-time in a world of games and information and communication with no time out for thought.
お願いします。
- 179 :RRR:2015/08/03(月) 16:25:15.45 ID:2uFDK1sw.net
- sophisticated iPhones and iPads are aiding people to distract themselves from boredom and allowing them to live nearly full-time in a world of games and information and communication with no time out for thought.
お願いします。
- 180 :RRR:2015/08/03(月) 16:25:27.91 ID:2uFDK1sw.net
- sophisticated iPhones and iPads are aiding people to distract themselves from boredom and allowing them to live nearly full-time in a world of games and information and communication with no time out for thought.
お願いします。
- 181 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/26(土) 23:32:46.69 ID:qoz82WUe.net
- Try as he may, he isn't nearly as stealthy as you and I when moving.
お願いします。
- 182 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 15:48:40.77 ID:bbdbswiI.net
- ●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。
●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。
- 183 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/29(木) 13:25:30.32 ID:su6GmT0X.net
- I'm on the East Coast now. Wish I was still in SoCal, it would have been great to see you. Have fun.
以上よろしくお願いいたします。
- 184 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/30(金) 21:07:07.39 ID:on9on1cZ.net
- >>183
今東海岸にいるんだ。もし南カリフォルニアにいたら会えたのにな。楽しんで。
- 185 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/30(金) 21:39:41.96 ID:WisbTNnm.net
- >>184
どうもありがとうございます!助かりました。
- 186 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/05(木) 18:41:50.21 ID:LFxMvmVf.net
- I think that he shows what he's capable of with his voice a bit more
お願い致します!
- 187 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/12(木) 00:06:31.56 ID:kmNSTDii.net
- I'm a pro singer from St Louis season can make you a lot of money need a change in life ticket place to live.
お願いします
- 188 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 19:06:27.87 ID:EDUE6Ml9.net
- あげ
- 189 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 19:52:30.77 ID:7dPJLCmz.net
- The pain etched on the face of every single Lisbon Lion was proof, if any were needed, of the remarkable bonding achieved by this singular football team.
お願いします。特にif〜needed がうまく訳せません。
- 190 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 21:22:35.35 ID:e6xwLgTA.net
- if any証明、証拠 were needed 仮定法
proofは意見、主張など人を納得させるような証拠。
- 191 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 23:33:04.71 ID:ZVy+aNVB.net
- 「Lisbon Lionの一人ひとりの選手の顔に現れている苦悩の表情を見れば、このフットボールチームが築いた素晴らしい絆の証明ーもしそんな証明が必要ならばーになるだろう。」
If anyはそんな証明するまでもないが、絆で結ばれてるのは自明だろうというニュアンスかと。
文脈がないからよく分からんが、おそらく選手同士の絆だろうと想定。
- 192 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/21(土) 23:34:54.75 ID:ZVy+aNVB.net
- wasか。じゃあ「〜証明であった。」ですね
- 193 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 20:05:21.74 ID:drQ+F/Ma.net
- lame as always right?
お願いします
- 194 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 20:17:53.80 ID:VfQWF9x9.net
- >>193
いつも通りしょぼい(ダサい)っしょ?
- 195 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 03:49:00.57 ID:3gMC594U.net
- >>194
ありがとう
そういう事かorz
- 196 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/12(土) 09:17:25.61 ID:7YOU94Y2.net
- i just want to tell you i love you more than i can say and more than things you think, so just give me a little time to learn your language and we can do anything we want :)
よろしくお願いします
- 197 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 09:01:01.72 ID:F5wk6jJ4.net
- 君が好きだって言いたい。どんな言葉でも表せない。君の思っているよりね。だから君の言葉を学ぶ時間を少し頂戴。そうすれば僕らのしたい事は何だって出来るさ。
- 198 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 19:01:24.20 ID:oiAh02Lt.net
- >>197
ありがとうございます。
曖昧にとらえてはいけないメッセージだと思っていたので、大変助かりました。
- 199 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 23:59:47.14 ID:5A1QGLeL.net
- (scスレのほうに間違って投稿してしまったのでこちらに投稿し直しました)
actually i wanna see "A" instead "B" once.
"instead"が文中にあるのがやっかいで……。
この場合ですと、この人が1度見てみたいと思っているのは"A"ではなく、
"B"という事になるのでしょうか?
どなたか翻訳お願い致します。
- 200 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/16(水) 06:31:44.49 ID:YjVqzkal.net
- Bではなく、Bよりは、BのかわりにAに会いたい、Aを見たい。
総レス数 624
191 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★