2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

【長文OK】2ch英語→日本語part199

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 16:18:36.45 ID:ekQhha6h.net
前スレ
【長文OK】2ch英語→日本語part198
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1407345003/

2 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 16:55:06.16 ID:015HFLny.net
海外ネットゲームで相手からのメールです。お願いします。

海外ネットゲームで相手からのメールです、お願いします。

while not online station your troops at me,
i have super cast up and aromor tools this way
when not online you can save troops for 12hrs

pass the word on our side....

3 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 17:30:51.46 ID:015HFLny.net
>>1

スレ立て乙です。

誤爆して焦ってる・・・^^;

4 :自信が無いけど:2015/05/20(水) 20:01:21.10 ID:zVUKA0vK.net
while not online station your troops at me,
オンラインで無い時はわたしに軍隊を預けてくれ
i have super cast up and aromor armor tools this way
わたしには強い味方がいて武器も持ってる
when not online you can save troops for 12hrs
オンラインで無い時は軍隊を12時間維持できる

pass the word on our side....
命令してくれ

5 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/20(水) 21:08:59.19 ID:015HFLny.net
あー、ゲーム仕様と照らし合わせて
なんとなく解りました。ありがとうございます。

6 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 08:42:47.04 ID:67mDZlrX.net
よろしくお願いします。
I really enjoy dry cider, so this sounds tasty! We don't really classify beer as "dry" in the US, so I wonder how it varies from a typical beer. I imagine it has a crisper cooler taste.

7 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 09:22:53.92 ID:8OZMi2sg.net
辛口のリンゴ酒はとても好きなので、これはうまい。アメリカではビールは辛口とは言わないので
どうしてこれを典型的ビールと区別するのかわからない。ビールはリンゴ酒よりはっきりと辛口でうまいと思う。

8 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/23(土) 15:20:38.18 ID:GhQ3D+HV.net
すまん、これを日本語訳にお願いしたいです…

http://omgblackninja.tumblr.com/post/82091597889
ここにある記事のiPhoneのメールでのやりとりの意味をお願いします、
一応自分でも必要な部分を書き起こしたので一応それも載せておきます

9 :続き:2015/05/23(土) 15:21:48.13 ID:GhQ3D+HV.net
と、思ったのですが禁止用語が入っているので申し訳ないですがリンク先を参照で…
すみません。

10 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 00:24:56.97 ID:PlGdC/pZ.net
>>6
dryなりんご酒はすごく好きだからこれはおいしそうだね!アメリカではビールを「ドライ」のように分類しないから、
普通のビールとどこが違うんだろうと思う。想像では、よりcrispyでcoolな味なんじゃないかと思う。
dryなりんご酒という時のdryはネットで調べたけど”甘みのない”ということかもしれない。

11 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 00:30:00.07 ID:PlGdC/pZ.net
>>8
○気をつけて。リハーサルで会おう。
●それじゃあ、またあしたね。
○靴は持っていくべきか、どうなの
○おーーい
○バスに乗る前に知りたいんだけど
○くそ。お前のお母さんから電話があった。まじでか。大丈夫か???アホな質問だけど・・・
まったく、ダニー、学校から帰ったらすぐに病院に行くからな。なんとか大丈夫でいてくれ。
○頼むよ。答えてくれ。何でもいいから言ってくれよ。これは悪い夢だってわかるように。
○死なないでくれ
○葬式は憂鬱だっていつも俺に言ってたけど、まったく、お前の言うとおりだった。
○もう前のようなクリスマスイブは戻ってはこない
○16歳の誕生日おめでとう。あいつはまだ捕まってない。
○演劇はやめたよ。あそこにいるだけどものすごく疲れる。他の誰でもなく君こそがあのステージの主役だった。
○すべてが変わっていく。。。君もここですべてを見ることができたらなあ。
○今日でちょうど1年だ。明日会おうって俺に言ってただろ。。。今でも待ってる。
○ブランドンと一緒にいる。酔っぱらわずにはいられないってのが皮肉だよな。酒を飲み過ぎたやつが君を、そして俺たちの
人生をめちゃくちゃにしたっていうのに。会えなくて本当に寂しいよ。お前はいなくなったんだからもうこんなこと続けられない。
△ダイアルなさった電話番号は変更されたか、つながっていない、または現在使われておりません。有効な10桁の数字をご使用のうえメッセージを
送りなおしてください。
------------------------------------------------------------------
悲しいストーリーらしいけど、△は酔っぱらいの車にひかれて死んだ友だちの電話番号の新しい使用者になった人が、メッセージを返信したということかね?

12 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 00:32:01.36 ID:PlGdC/pZ.net
あそこにいるだけ”で”

13 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 00:40:13.04 ID:PlGdC/pZ.net
それとも亡くなった子の親が子どもの死から一年以上たって携帯を解約して、本当に使われなくなって
自動で送られるメッセージ?携帯がいよいよ解約されて、友だちが
なくなったという現実をいやでも認めなくちゃいけない、というところが悲しみ
を増幅させるということだろうか。

14 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/24(日) 10:47:40.16 ID:DrIE4peq.net
>>10
どうも

15 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 21:33:29.17 ID:Yw10WtJO.net
どなたか翻訳お願いします

I bet Mello knew in his heart that working by ourselves,
neither of us would be able to attain our goal and surpass our mentor, L

16 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/26(火) 23:29:02.74 ID:62DaqcVr.net
私たち頑張っても目的を達することが出来なくて、我々の先生を超えることが出来ない事を
メロが知っていた事を賭けても良い。メロは知っていた。

17 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 09:01:19.60 ID:jsvdVeNd.net
自動翻訳だろそれw

18 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 11:57:02.33 ID:5lXIeO2P.net
Listing 15.14 starts us on the way to exploring some of these possibilities.
おなしゃす

19 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 12:27:08.20 ID:JKJvxBdp.net
>>11
>>13
ありがとう!
tumblrで100万のリプライ的な反応があるから気になって。
悲しいねぇ…。

20 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:26:13.94 ID:zksf1sW+.net
恐れ入りますが、そのリツイートをURLでコメントしていただけませんか?

お願いします。

21 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/27(水) 23:32:00.50 ID:zksf1sW+.net
>>20
(*_ _)人ゴメンナサイでした。取り消します。

22 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 05:04:39.21 ID:98vafbpI.net
一部や要点だけでもいいのでお願いします

@“It is kinds of want be refugee & want job & enjoy hobby in here English trainee.”
Is writing right?

AI am also not confident, but if I were you I would write as follows:
“I want to go abroad to look for a job, enjoying at the same time my hobby to study English here.”

I interpret your "refuge" as above, and think it to be right.
if not, your thought is so twisted.

BYour translation seems to me to be very different from the original.
The term refugee is used when you are literally forced to go overseas politically or financially.
Japan is, compared to other countries, relatively wealthy, so it seems better not to use the word so lightly,
especially when in the situation like you or me.
After reading the Japanese sentences, I made another translation.
“there is a range of the people, some of whom is to go overseas, others to learn English as a hobby or get a job.”
Previously I took the phrase "kinds of" as throw-away words like "I kind of got drunk."

23 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 06:49:27.99 ID:C++YemtX.net
A確信無いけど もし俺が書くとすれば
・・・・・・・とする。
refugeをそんな風に解釈した、正しいと思う。
でなければあなたは相当ひねくれてる。
Bあなたの訳は本来の意味とは大きく違っている。
refugeeとは政治的な、経済的な難民、避難民のこと。
日本は比較的豊かな国なんだから軽々しくrefugeeを使うべき無い。
特にあなたやわたしのような環境にあれば
・・・・・・・・・・・・・・・・
"kinds of"は特に意味無いフレーズとした。

24 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 13:32:38.54 ID:zdFp4uqo.net
お手数ですがお願いいたします。
Well, I'm also working on other things, such as starting up a business and trying to finish up a body form I've made a couple years back; it's made of duct tape, but to make it sturdier, I plan to transform it via paper mache.

25 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 13:39:57.73 ID:lImRtvx2.net
動詞figure をどう訳したらいいかわかりません。
よろしくお願いします。

This feature affects many aspects that figure significantly in a school's
carrying out its project.

26 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 14:15:14.38 ID:C++YemtX.net
かかわりがある あたりかな。
This feature affects many aspects that figure significantly in a school's
carrying out its project.
学校の事業目的にかかわりがある多くの事にそれは影響を与える。

27 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 15:06:32.25 ID:lImRtvx2.net
>>26
ありがとうございました!

28 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/28(木) 23:18:31.61 ID:oXphEnZn.net
figureは重要であるって意味で、よく

figure prominently
重要な位置を占める

という形で使われる。
figure significantlyも同じ

29 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 09:46:02.39 ID:btuZEuF9.net
和訳 お願いします。

I am currently out of the office on Maternity leave.

30 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 12:40:16.63 ID:Pvo7ccT+.net
私は現在育児休暇で休職中です

31 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 13:53:09.35 ID:ZHF+ByFU.net
休職じゃない育児休暇ってあるの?

32 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 13:54:15.53 ID:ZHF+ByFU.net
I am on childcare leave at the moment.

33 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 18:16:22.00 ID:hP7gOOGv.net
>>18
もよろしくおなしゃす

34 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/30(土) 19:14:22.71 ID:/Oak6Mrw.net
翻訳おねがいします

Very nice, but one thing: top part(near red thing) merges with the skin - would not prevent to small shadow

35 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 05:38:22.66 ID:ERo6hZeW.net
>>18
リスト15.14はこのような可能性へと私たちを導く。

36 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 06:03:35.70 ID:ERo6hZeW.net
>>34
とてもいいね。でも一つだけ。上のところ(赤いやつのあたり)がスキン(肌?)と
混ざってしまう。小さな影への妨げにならない。

最後不明。

37 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 13:10:49.10 ID:j1uGsTnX.net
>>36
ありがとうございます。難解ですね

38 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 13:36:20.46 ID:2q7eyXxu.net
出典さらせばピンポイントの正解返ると思うよ。
(赤に近い物)は全体(の影に)に影響しないと言ってるんでしょ。

39 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 14:05:43.41 ID:j1uGsTnX.net
出典さらすのはちょっと厳しいです、すいません
猥褻なんで

40 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 21:05:38.12 ID:aViExzSX.net
regarding hotel rooms, American tourists are, generally speaking, ''view-conscious'' while the Japanese are 'bath-conscious.' Americans are un happy
if they cannot command a nice view from their room but Japanese are unhap-py if they don't find a bath-tub in their room.

翻訳お願いします unhap-py とはなんでしょうか ダジャレか何かですか?

41 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 21:07:27.07 ID:aViExzSX.net
regarding hotel rooms, American tourists are,
generally speaking, ''view-conscious''
while the Japanese are ''bath-conscious.'' Americans are unhappy
if they cannot command a nice view from their room but
Japanese are unhap-py if they don't find a bath-tub in their room.

変なところで切れてしまったので投稿しなおします
これでお願いします

42 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 21:32:58.30 ID:2q7eyXxu.net
ダジャレだな。検索すると
hap 名詞 思いがけない出来事。
   動詞 起こる。
 意味があるそうだ。
unhap unでhapを否定、思いがけない出来事で無い。
happyうれしいに引っかけて unhap-pyうれしくない。
アメリカのホテルルームに風呂桶がないのは思いがけない事では無いが
風呂桶が無いとunhappy洒落を効かせてunhap-py。

43 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 21:37:05.10 ID:aViExzSX.net
>>42
ありがとうございます!
できれば>>41を全文翻訳していただけると助かります......

44 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 21:46:34.30 ID:2q7eyXxu.net
ホテルの部屋に関して一般的にアメリカ人は部屋からの眺めにこだわる
一方日本人はお風呂にこだわる、アメリカ人は眺めが良くないとガッカリするのに
日本人はアメリカのホテルの部屋には風呂桶が無いと知ってはいても
風呂桶が無いとガッカリする。

45 :名無しさん@英語勉強中:2015/05/31(日) 21:52:24.54 ID:aViExzSX.net
>>44
即レス本当にありがとうございました!

46 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 00:12:31.76 ID:zrxsCfMm.net
ドイツ人のペンパル(今はメール)からの。
なんとなくわかるんですけどなんとなくわからないので教えて下さい。

Don’t push yourself too hard because of me. If you like, we could start writing letters at last. I could start, so you’ll have some more time until I manage to send my first letter. I might have your address for that though. How does that sound?
 
Take care, dear. All the best for you!

47 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/03(水) 07:48:10.88 ID:pAeNU8q2.net
http://ejje.weblio.jp/content/don%27t+push+yourself+too+hard
私の事で無理しなくても良いよ。あなたが良ければ又文通出来るようになるよ。
なので私が手紙を送れるようになるまで少し待って下さい。あなたのアドレスを保存します。
どんな風に思いますか?

48 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 01:02:33.40 ID:dZmDGr66.net
お願いします ^^
I am being eaten alive. I just killed four mosquitoes on my legs and saw another three fly away and try to come back for more.
I am not safe in shorts.

49 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 01:30:38.60 ID:0VusPrSc.net
>>48
私、生きたまま食われてる。ちょうど脚にとまってた蚊を4匹殺したけど、
さらに別の3匹が逃げて、また戻って来ようとしてる。
半ズボンはやばい。

50 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 14:57:16.16 ID:zCuD3I4e.net
>>49
サンクス

51 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 16:47:12.94 ID:rn8OFTTP.net
>>47
ありがとうございます。

52 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/04(木) 19:26:11.28 ID:qgOpq2wX.net
The body and wing are ever so sleek
Some say that the noise is quite unique
Eight, Twelve & Five point Four
Get behind the wheel you'll always want more
Its origin begins in the land of the sun
Figure out the numbers and then you'll be done

車の事を言ってるようなのですがよくわかりません。
よろしくお願いします。

53 :986:2015/06/04(木) 22:31:32.02 ID:iOAvoZoJG
Given the wider context of the difficulties facing nursing research
in developing countries and the strategic goal of improved research
output at the university; nursing research projects were changed
from pilot and case studies to projects which would result in at least
one peer reviewed publication.

途上国の看護研究について書かれた文です
主語と、セミコロンの意味がわかりません
直訳でお願い致します

54 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 01:59:05.29 ID:2KjnoaPk.net
質問です
tomorrow , the opportunities may appear the seizure of which or the neglect of which may have fatal consequences

これが文法的によくわかりません
the seizure of which がひと塊りになっているんでしょうか?関係代名詞のこのような用法は何度か見たことがありますが、イマイチようわかりません
この構文に名前は付いているのでしょうか
whichはopportunitiesにかかっているのでしょうか?
そうだとすると読者に不親切すぎやしませんか?

55 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 02:27:05.48 ID:61vm3Ugm.net
>>54
そうです。
the seizure of opportunities
そのチャンスをつかむこと
the neglect of opportunities
そのチャンスを無視すること

whichを先行詞に置き換えるだけです。

ロイヤルの関係詞「whoseとof which」の項を参照ください。

56 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 02:28:45.56 ID:61vm3Ugm.net
opportunitiesにthe付けるの忘れました

57 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 02:37:08.37 ID:2KjnoaPk.net
>>56
ありがとうございます
この英語、英語のまま理解することは出来るのですが、いざ日本語にしようとするとできません
the seizure とかthe neglectが邪魔でopportunity にかけずらいです
無理くりかけても意味不明な文章になってしまいます
どうすれば良いのでしょうか?

58 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/07(日) 02:58:02.07 ID:61vm3Ugm.net
>>57
個人的な意見ですが、
大学受験などでないのなら、関係詞で分けちゃいます。名詞を動詞的にしたり副詞的にしたり。
直訳するより日本語として自然かとか。

明日、チャンスが訪れるかもしれない。
それを掴もうと逃そうと、その結果は重大だ。
(掴むか逃すかで運命が決まる)

みたいな感じですかね。

59 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/08(月) 02:45:06.01 ID:5S5WhFDr.net
少し長いですがお願いいたします。
Haha well that is good, but all of my tattoos are easily hidden, because even though a lot of people have them, when a person tries to get a job, the employers will not hire people, usually, that have a lot of tattoos.
It depends on the job, but nothing professional, like an office job, unless the tattoos can be covered. So all of mine, no one would know that I have them, unless I wear sleeve-less shirts or short shorts.

60 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 17:18:23.94 ID:DCRKkW8Q.net
お願いいたします
But then you asked about my camera and after I thought about it, I felt like you said that because you did, so I wanted to be sure you were just asking, not wanting to face chat.

61 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 23:38:53.29 ID:/v6tlLrq.net
>>59
あはは、それ良いね。でも俺のタトゥーは全部簡単に隠せるよ。
なぜかというと、タトゥーを入れている人は大勢居るけど就活する時とか、タトゥーだらけの人を雇う会社は少ないでしょ。
仕事にもよるけど、タトゥーが隠せない限りはオフィス勤めみたいなプロフェッショナルな仕事には就けないね。
だから、袖なしのシャツや短パンを着ない限り誰も俺がタトゥーを入れてるとは気付かないよ。

62 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/09(火) 23:43:56.25 ID:/v6tlLrq.net
>>60
この前の状況が分からんから想像で補完して書いた
>>60がチャット相手にカメラ持ってるかと聞いて、相手にビデオチャットしたいのかと返されたんだよね?

でも、そうしたら君は俺がカメラを持っているか聞いてきた。
ちょっと考えてみたけど、ビデオチャットしたいから聞いてきたんじゃないかと思ったんだ。
そんなんじゃなくて、ただ単に聞いただけなんだろうと確認したかっただけだよ。

63 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/10(水) 22:38:18.98 ID:PMYviLqe.net
>>61-62
ありがとうございました。

64 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/12(金) 13:37:03.16 ID:HBWcOCOw.net
【動画】生まれたての子猫をライブ配信してるサイトが俺の中で話題に ★14 [転載禁止]©2ch.net [609421258]
http://fox.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1434059977/

65 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 10:12:38.63 ID:tXl9mDKG.net
よろしくお願いいたします。
The wiring in my apartment is all sorts of fucked up.
Been here almost a week and they finally sent somebody to fix it yesterday, but he didn't bring anything with him.
He thought it would be as simple as flipping a breaker, which I've tried.
So today, he comes back with a multimeter and a screw driver, flips breakers, light switches and tests the outlets and wiring in the light switches for two hours before finally calling in some help.
Boss man is furious because of the wiring, rightly so. Half of my apartment is not wired properly.

66 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 13:00:06.64 ID:cUFeqggZ.net
>>65

俺のアパートの配線はしっちゃかめっちゃか
入居してからほぼ一週間経って漸く修理に人を寄越したが
なんとそいつ手ぶらで来やがった
ブレーカー上げるだけで直るだろうと考えていたらしいが、それはもう自分で試したわ
今日、測定器とスクリュードライバー持ってまたやって来て
ブレーカー上げ下げ、電気のスイッチ入切しながら
出力部と配線を2時間もテストしてやっと応援を呼びやがった
そいつの責任者は配線具合にブチ切れてたよ
当然だろうけどね
アパートの半分もまともに配線されてなかったんだから

67 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/15(月) 23:00:14.00 ID:sOZG6i6Q.net
和訳をよろしくお願いします。
This is one of the many sites here in Miami Florida for the car meets and hangouts.
This particular day it was dead, but still whatever.
It was still fun somewhat but soon I will upload better vids of the really packed hangouts.

68 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 04:35:25.79 ID:X8617Z7r.net
>>66
わざわざありがとうございます!!

69 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 15:14:40.94 ID:nrFVntNV.net
https://www.youtube.com/watch?v=omoiJ71n8eU

リスニングもまったくできないので文章を書けないのですが
この曲の歌詞の0:54〜 1:31の和訳をお願いします。

70 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/16(火) 23:36:21.28 ID:FDwqHcRX.net
>>67
ここはフロリダ州マイアミの車がよく集まってワアワアやる場所のひとつ。
この日は静かだったけどそれでもまあ見てのとおり。
それでも楽しかったけど、また近々、車でごったがえしてる様子のもっといい動画をアップするよ。

71 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 08:22:52.12 ID:siDcO4JV.net
>>69
Thinks to herself about his deep brown eyes
Oh he's so beautiful inside and out
Picks up a daisy pretty bright and happy
I don't know, seems pretty truthful to me

Does he love me? Does he not? (x3)
Asked my daisy

彼女は密かに彼の黒い瞳のことを考えている
ああ、彼は全てが美しい
デイジー(ヒナギク)を一つ拾い上る とても明るく幸せそうで
よくわからないけど、なんだか真実を教えてくれそう

スキ?キライ? (x3)
デイジーに尋ねてみた(デイジーで花占いをしてみた)

72 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 11:36:30.21 ID:av8I9V0H.net
>>71
ありがとう!
どんな歌詞なのかすごい気になってたから嬉しい!
そういう内容だったんだ

73 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 17:45:32.56 ID:U8IAgv0G.net
>>70
ありがとうございます!
2行目のit was deadの意味がよくわからなかったけどおかげですっきりしました

74 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 21:26:23.41 ID:3mM25Cf3.net
2文だけですがどうかお願いします
He often provided his artistic talents to neighbourhood businesses for small jobs.
He would charge them based on their means to pay.

75 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/17(水) 22:37:18.19 ID:m33k07/g.net
和訳をよろしくお願いします。
A strong supporter of Regionalism, a movement in American painting that focused on local, realistic themes over abstract ones, this painting showed two ordinary, hard-working, farmers from the Iowa plains.

76 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 08:17:59.38 ID:10aLMz5R.net
>>74
彼はしばしば、近隣の小規模な会社に対して芸術的才能を提供し、
報酬は相手の支払い能力に応じた額を請求した

77 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 08:23:02.44 ID:16LOdVGX.net
879 :名無しさん@英語勉強中 :2015/06/16(火) 15:53:59.98 ID:96uDy+eG
Q1:Jim-san
codemonkey-san

You can only help a little editing is [wiki.2ch.net] if serious if.

Q2:Hi, jim-san.

I run a website which don't have any affiliates.
This time ,the board I often reprint will be probably forbiddened to reproduce.
It is not because I intended to earn money but because I would like to spread my hobby more and I could enjoy it with more people whose hobby is the same that I have reproduced 2ch.
For me ,it is not too much to say that it is a reason for living.
I'd like to do as ever.
When you can permit me to reproduce 2ch ,it would be helpful if you could tell me what I have to do.

Q3:Hi,Jim-san.
Hi,codemonkey-san.

>>Q1 Correction:

[wiki.2ch.net] you sure?
I can help a little Japanese language editing.

A2:>>Q2
There is a difference between forbidden,
and reserved.

Q4:What external wiki of Non'afi there from previous users of 2ch volunteer happens?

( 出典:Let's talk with Jim-san. Part28 http://pele.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1393842044 )

お願いします。

78 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 08:47:42.03 ID:10aLMz5R.net
>>75
この絵はリージョナリズム、アメリカ絵画において地方を題材として
抽象画よりも写実画を好んで描く手法に強く影響を受けた作品で
アイオワの平野に住む二人の素朴で勤勉な農夫が描かれている

79 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 09:32:47.77 ID:/t42dX58.net
>>78
ありがとうございます!全くわからなかったので本当に助かりました

80 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 09:50:16.59 ID:9nk1fZ21.net
A strong supporter of Regionalism, a movement in American painting that focused on local, realistic themes over abstract ones, this painting showed two ordinary, hard-working, farmers from the Iowa plains.
abstract 本来の意味の抽象である事に留意。抽象、捨象の抽象。
hard-working, farmers 重労働の農夫、農家、農業機械がなくすべて手作業か馬力。
https://www.google.co.jp/search?q=regionalist+painting&lr=lang_ja&hl=ja&biw=1258&bih=966&tbs=lr:lang_1ja&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=FRSCVbriLIL28QWY9LfwDw&sqi=2&ved=0CBsQsAQ&dpr=0.9

81 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 11:35:01.48 ID:9aq2E+G1.net
ゲームのニュース文です。よろしくお願いします。
PS4、PlayStation・・・ゲーム機
Dragon Quest・・・・・ゲームソフトの名前

He also said developers plan to leverage the PS4's popularity to create more new Dragon Quest in their native Japan.
"Using the PlayStation platform is one big way of doing that.
So we'll look at how the game does and how that's working, and then maybe use that to think seriously about which of the previous Dragon Quest titles we want to bring out to other regions."

82 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 14:08:07.60 ID:IeaUtI7f.net
英検準一級の長文からの抜粋です。
They are tamed using a method known as ``crush,``
in which young animals are locked in a small space,starved,and beaten until
they obey human commands.

大体訳はわかるのですが、構造が難しいように感じました。usingやin which の用法や
訳し方を教えていただければありがいたいです。
スレチなら申し訳ありません。

83 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 14:15:12.11 ID:Y+J263S6.net
>>82 構造は簡単。
using = by using
in which = in the method known as "crush"

84 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 14:23:30.03 ID:IeaUtI7f.net
>>83
早速の返答ありがとうございます!
このusingの前のbyは省略されているとみなしていいんでしょうか?

85 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/18(木) 14:30:42.88 ID:9nk1fZ21.net
>>84
意味は取れてるの?

86 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 01:06:58.51 ID:Wfh6AGkM.net
>>81
彼はまた、開発者たちはPS4の人気をてこにして本国である日本でさらなる
ドラゴンクエストの新作を作る計画であると述べた。
「プレイステーションのプラットフォームを使うことでこれを大々的に行えます。
我々はこのゲームの売れ行きや成果を見極め、それを受けてドラゴンクエストの過去の
タイトルのうちどれをほかの地域に持っていくか真剣に考慮することになるでしょう」

87 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 07:48:49.20 ID:pfbDw3yc.net
to leverage the PS4's popularity
PS4をてこ入れするため PS4人気をさらにあげるため

88 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/19(金) 17:15:35.45 ID:dsvfTsGS.net
>>86-87
質問者です。記事の内容が大体わかりました。どうもありがとうございました!

89 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/20(土) 21:02:22.41 ID:WDVtSMih.net
ある映画の会話で
「I'll like not being in a hot black and white all summer.」
字幕だと「パトカー勤務に戻った方が?」なのですが、何かシックリ来ません……。よろしくお願いします。

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/21(日) 13:35:56.24 ID:/i3CmnJO.net
ワキガイギ猿語なんか簡単だよw
ヨーロッパでは馬鹿言語って呼ばれてるぞ
君たちが学校で習ってるのが英文法であって英会話スクールじゃないからだ

91 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/25(木) 16:41:51.82 ID:mmuFeVxI.net
和訳お願いしてもいいですか?
ツイッターのフレンドからメッセージきました
一緒にパスワードも教えてくれたので、アカウントの更新に協力してください。ということだと思うのですが

I'm not sure if you understand english text,
but I'd like you to work on our page ここに名前.
We need a lot of help keeping page

Feel free to post anytime, in Japanese or English, either is fine.

92 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/25(木) 18:47:01.10 ID:/AsjPhbD.net
>>91
具体的に何をして欲しいのかはその文だけではわからないけどこんな感じ

英文で理解してもらえるかどうかわからないけど、
僕らのページ(ウェブサイトなのかな?)XXXで活動してもらいたいと思うんだ。
ページを維持するのに助けが要るんだ。
いつでもいいし、日本語でも英語でもいいから書き込んでくれないかい。

93 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/25(木) 18:48:48.13 ID:mmuFeVxI.net
>>92
ありがとう
やっぱりそんな感じなんだね
助かりました!

94 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/25(木) 19:09:26.09 ID:j4aR+VOu.net
>>89
bl
「俺は夏中暑苦しいパトカーの中で過ごすのは嫌だ」

95 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/25(木) 20:18:55.45 ID:5MO5wzh+.net
http://creepypasta.wikia.com/wiki/The_Expressionless
怖い話です
かなり長文なので要約だけでいいのでお願いします

96 :えワ:2015/06/26(金) 23:17:34.14 ID:ZlYWZ1qa.net
>>95
血まみれの白いガウンだけを着た女性が病院に担ぎ込まれた。顔に表情はなく、
眉毛もなく厚化粧は崩れており、マネキンのようであった。
彼女が血まみれなのは、実は怪我のためではなく、人間の歯の代わりに釘の歯があり、それでで
子猫を噛み殺していたからであった。
彼女に鎮静剤を注射しようとしたところ、男性の医者に襲い掛かり
のど笛を噛み切った。薄れ行く意識の中で医者は駆けつけた複数
の警備員をつぎつぎ殺していくのを見たのだった。
これは生き残った女医の証言である。
逃げた彼女を再び見た者はいない。

>原文に不完全はところがあり、一部補いました。

97 :えワ:2015/06/26(金) 23:21:49.39 ID:ZlYWZ1qa.net
訂正
>>95
血まみれの白いガウンだけを着た女性が病院に担ぎ込まれた。顔に表情はなく、
眉毛もなく厚化粧は崩れており、マネキンのようであった。
彼女が血まみれなのは、実は怪我のためではなく、人間の歯の代わりに釘の歯があり、それで
子猫を噛み殺していたからであった。
彼女に鎮静剤を注射しようとしたところ、男性の医者に襲い掛かり
のど笛を噛み切った。そして耳元で「私は・・・神・・・。」とつぶやいた。薄れ行く意識の中で医者は、マネキン女を取り押さえるために駆けつけた複数
の警備員をつぎつぎ殺していくのを見たのだった。
これは生き残った女医の証言である。
逃げた彼女を再び見た者はいない。

>原文に不完全はところがあり、一部補いました。

98 :えワ:2015/06/26(金) 23:30:49.49 ID:ZlYWZ1qa.net
楳図かずおテイストだね。

99 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/27(土) 11:29:04.45 ID:BNA6SncQ.net
>>96-98
わざわざ訂正までありがとうございます!

100 :えワ:2015/06/27(土) 18:36:21.72 ID:Xrd5jeqe.net
要約は翻訳よりある意味難しいね。

101 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/27(土) 20:17:00.91 ID:Va5rBTZQ.net
>>94
遅れましたが、ありがとうございます。
字幕はそのひとの感覚がでるのだろうか

102 :1/5:2015/06/28(日) 10:57:10.91 ID:dfsVkXVK.net
1500語ほどの長文訳をお願いします。

[A deaf child listened]
  It was a warm day in the early summer of 1814. A young clergyman, whose name was Thomas Gallaudet,
slowly sat down on the steps in front of his house in Hartford, Conneticut.
He had just walked from downtown to his home on Prospect street, only a short distance, but he felt tired.
For a while he watched his younger brothers and sisters playing a game of tag on the lawn with some knee,
he thought how nice it would be to run over the green grass as they did.
Even as a child he was not well enough to enjoy running and jumping like other children.
  All at once, at the edge of the lawn, he noticed a little girl who was not taking part in the game.
She looked about eight or nine years of age and was wearing a neat pink dress.
What caught his attention was her strangely blank expression. She just stared at the commotion aroud her.
She didn't appear ill, however. Why didn't she play with the other children?
  Thomas called out to his brother Teddy. As the nine-year-old Teddy hoped onto the steps,
Thomas questioned him about the little girl in the pink dress. "Ho, she is Alice from down the street - Dr. Cogswell's daughter."
Teddy said. "She's deaf. she can't hear or speak. She doesn't even know that her name is Alice."
  Teddy ran back to the laughing children, and Thomas walked across the lawn toward Alice Cogswell.
On the way, he bent down to pink a tiny violet in the grass. He held it out to her.
She took it warily, but she let Thomas hold her hand and lead her to the steps, where they both sat down.
Alice rubbed the violet softly over her eyelids and then held it under her nose.
  Thomas looked down at Alice. She was pretty child with long, curly blond hair, and nothing seemed wrong with her.
Who could have gussed that she lived without words in a silent prison?

103 :2/5:2015/06/28(日) 10:59:28.99 ID:dfsVkXVK.net
  Suddenly he had an idea. Putting his hat on Alice's head, he smiled at her.
He picked up a stick and drew the letters H-A-T in the earth.
Then he took the hat and put it directly above the letters. A beginning, he asked himself, or a wasted effort?
  Alice giggled, a strange high sound.
Waving the violet he had given her in the air, she dropped it into a pocket in his waistcoat.
  Once more he smiled at the child. Catching her eye, he pointed straight at the hat.
Then he pointed to the letters. Carefully he retracted the letters H-A-T with the stick.
Then he pointed again at the hat.
  This time Alice tapped her shoes on the steps and wiggled her fingers.
She must have thought, Thomas later wrote, that they were playing a game.
First he would do a trick, then so would she. How could teach her?
  By late afternoon Thomas Gallaudet and little girl Alice Cogswell were good friend.
Having younger brothers and sisters, Thomas felt at ease with children.
Also, because his poor health had kept him apart from other children, he had a feeling of kindship with this child who could not hear.
  At first Alice must have wondered why he kept touching his hat and pointing to the drawing in the earth.
Then her wondering and her delight with Thomas must have at least let a door open just wide enough for her
to see the link between the H-A-T and the object that the smiling man had put on her head.
Alice suddenly grabbed the hat and pointed to the word drawn in the earth.
She tapped the hat and jumped off the steps in excitement.
  H-A-T and hat? The link had been made.
  Leaping to the ground, Thomas swung the child into his arms.
His tiredness was gone. What an incredible day! He wanted to shout.
  Now Alice looked at her new friend.
She frantically pushed the stick into Thomas's hand and began thumping her fists on her own shoulders. Me? Me? Me? she seemed to be saying.

104 :3/5:2015/06/28(日) 11:03:05.92 ID:dfsVkXVK.net
  Again Thomas smiled. With the stick he started to write in the earth a alarge letter A,
the very first letter of Alice Cogswell's name.

  That evening, Dr. cogswell seemed unable to believe what had happened.
He adored his daughter - Thomas could see that - and he spoke of the scarlet fever
that had robbed her of her hearing at the age of two.
The words that she had known she forgot.
By the time she was four, she was judged a deaf-mute - unable to hear or speak - and was thought incapable of understanding.
  Dr. Cogswell had never accepted this judgement on his daughter.
He didn't believe she was mentally impaired.
He was certain that intelligence lived within his child, even if it lived under lock and key.
  But Cogswells had hesitated to send Alice to one of the few European schools for the deaf.
Her helplessness frightened them, and they had tried without success to educate her themselves.
But now, Dr. Cogswell saw that young Mr. Gallaudet had wrought some kind of miracle in one afternoon.
He exclaimed with joy, "We don't have to send Alice to an European School! She won't have to live in ignorance!"
Then he turned to Thomas and expressed his hope that he would communicate to help Alice and become her teacher.
  By supper, Thomas had left Dr. Cogswell's house with two French volumes entitled "Theory of Signs",
written by a French priest, the abbe Sicard.

105 :4/5:2015/06/28(日) 11:04:48.98 ID:dfsVkXVK.net
  The next morning Thomas took Alice for a walk.
Excitedly she raced from object to object, looking to Thomas for the words.
He spelled each word to her with his fingers, as he had learned from the books Dr. Cogswell had given him.
Tomorrow he would begin teaching her signs that created an image.
The sign for baby, for instance, was made by rocking the right hand with the left arm as if holding a baby.
Many signs, however, were less obvious.
The word lonely was indicated by drawing the right index finger down across the lips, with the palm facing left.
  From then on Thomas spent his weekends preaching in New England churches
and his weekdays teaching Alice Cogswell language spoken by hand and not by mouth.
His younger brothers and sisters soon joined in, practicing the signs and finger alphabet,
and applauding Alice when she learned a new word.
She learned almost twenty words a day, each word urging her further through the door
and beyond the wall that had kept her apart. People often stopped to watch the group of children tracing pictures in the air.

  In April of 1815, Thomas was asked to speak at an evening meeting of Hartford merchants and educators at Dr. Cogswell's home.
Alice had advanced so rapidly that her father wanted Thomas to describe his teaching.
There were 84 deaf-mutes, the doctor said, in Connecticut alone;
thousands more across the country were either deaf or hearing-impaired.
No school yet existed for these unfortunate children. Perhaps Thomas would inspire the men at the meeting to found such a school.

106 :5/5:2015/06/28(日) 11:12:27.51 ID:dfsVkXVK.net
  That evening Thomas explained to his audience how Alice had learned to make her fingers speak in a silent language.
She could understand nouns, verbs, and adjectives, and she could even put sentences into past, present,and future tenses.
At nine o'clock, a sleepy Alice in flannel nightgown and cotton slippers was carried into the room by her father.
She sat on a rug by the fireplace. Thomas stopped beside her and tapped her hands.
Gently his own fingers asked his student to tell the ten gentlemen ofHartford how she felt about learning words.
Shyly she smiled. Alice's right hand rose, opening like a flower on its stem.
The little finger of her right hand touched her chest to indicate herself,
and then her index finger, with her palm up, made a clockwise circle.
She tapped her forehead and curling her thumb beneath the first joint of her middle and index finger,
Alice lifted her index finger and placed her hand in front of her forehead.
  Thomas kissed the top of her head and turned to the men to translate. I always want - understand, she had said.
  A vote was taken, and all the ten merchants and educators agreed
to try to collect enough money to open the first school in America for deaf students.
As he was leaving, Thomas stopped suddenly and clapped his hands in two sharp bursts of sound.
Surprised, the men turned to look at him
Thomas explained that two claps was French sign language for the word school.
"Clap with me" he invited the men. Echoing behind him came a series of double handclaps on behalf of the deaf.

以上です。

107 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/28(日) 12:44:21.41 ID:2x/H6bDS.net
I was thinking of YOYOGI.
it's close to where I live and I need to
bring baby with me so it's more convenient.

お願いします

108 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/29(月) 02:30:21.98 ID:EGt2kMw0.net
But yes, to your original point, I hate how stupid the west can be...

どうかお願いします

109 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/29(月) 15:48:40.06 ID:uYazZP4/.net
>>107
私は代々木のことを考えている。
そこ(代々木)は私の住んでいるところから近く、私はより便利になるように赤ちゃんを連れていく必要がある。

110 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/29(月) 16:08:06.16 ID:HX8QA3ci.net
>>107
代々木にしようと思ってた
住んでるところに近いし
赤ちゃんを一緒に連れていかなければいけないから
代々木のほうが都合がいいんだ

111 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/29(月) 23:50:01.22 ID:Jr1phjB0.net
>>109-110
ありがとうございます

112 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/30(火) 00:18:26.71 ID:CiSNHlxY.net
よろしくお願いします。

Funny thing...I've seen others post this and they are attacked
viciously.
Apparently it is now intolerant and bigoted to be straight and
proud in this up side down,politically correct society
we live in.
I invite everyone who is straight and unashamed to post
this on your wall.

113 :名無しさん@英語勉強中:2015/06/30(火) 15:46:32.48 ID:FU+g/BqF.net
>>112
おかしなもので、他の人達がこれを掲示してるのを見たんだが
その人達は、ひどく攻撃されている
どうやら、我々の住む、このあべこべの政治的に正しい社会では
誇りをもってストレートでいることは、いまや狭量で偏屈なことであるらしい
外聞をはばからないストレートのみなさん、ぜひ自分のウォールにこれを掲げてください

ストレートはたぶん異性愛のことだと思う

114 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/04(土) 00:31:10.90 ID:7sobVExB.net
I smell the sarcasm from here! :D
I live in the northern part!
Which ironically, is the rich part of Belgium, thanks to the way we are positioned!
We have a diamond bank, and we have the second biggest haven of Europe!
Quite impressive that you know so much about a small country like mine!
Especially because you're from Asia!
I woudn't think Asians care that much about European culture,
I even heard some Asians don't know Europe exists, but that all white people are American, am I right ? :D

お願いします。
「僕はベルギーの北半分に住んでいる」と言われるまで、
私はこの人が南半分に住んでいると思い込んでいました。
ベルギーの南半分ではフランス語が共用語になっています。
この人が前回の返信で、「フランス語は難しいよ」と言っていたので、
私は「(フランス語ができないのなら)大変なんじゃない?」と言ってしまいました。

この文章中に「皮肉」という言葉があります……。
もしかして私は彼を不快にさせてしまったのでしょうか……?

115 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/04(土) 01:25:58.83 ID:7jI55cMy.net
>>113
返事が遅れてすいません。
翻訳ありがとうございます。

116 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/04(土) 06:22:40.95 ID:8QNN/2VR.net
>>114
不快に思ってる様子は無い。
アジア人がヨーロッパの細かい事まで知ってるのを驚いてるだけ。

117 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/04(土) 22:06:18.64 ID:7sobVExB.net
>>116さん
ありがとうございます、安心しました。
では冒頭の「僕はここから皮肉を感じています」(ですかね?)という言葉は、
アジア人に対する自分の印象を指している、と捉えていいのでしょうか?
一行目だけが、日本語でどう解釈していいのか非常に分かりにくいです。

118 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/04(土) 22:29:37.32 ID:NI+lGaZU.net
政治、宗教に踏み込むのは良くないが
ベルギーの歴史的成り立ちをさらに勉強するのが良いかも。
北部は経済的に豊かなんでしょ。
Which ironically, is the rich part of Belgium, thanks to the way we are positioned!
南部と北部、皮肉を込めればどっちが豊かなんだろ、幸せな事に私たちは(北部に)住んでる。
と言ってる。
フランス語が難しいというのもフランス語圏の人達とつきあうのが難しいと言外に言ってるのかもしれない。

119 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/05(日) 00:07:27.79 ID:6a9tefg7.net
>>118さん
ありがとうございます!
文面を追うことで精一杯の自分には少し難しい内容でした。
ベルギーについてもう少し勉強してみようと思います。
改めて、ありがとうございました。

120 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/05(日) 03:38:11.73 ID:ZsO0V9Rs.net
お願いいたします。
yes, but we had a meeting with HR and she made herself look like a fool because she was getting after me for something they even thought I didn't do wrong.
So, they have more ammunition if they want to get rid of her now.
It's just a matter of time.
I'm sending out resumes in the meantime to make myself feel better.

121 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/05(日) 10:14:41.77 ID:RBjjibVT.net
>>114 >>118
Which ironically, is the rich part of Belgium, thanks to the way we are positioned!
「thanks to 〜」 の意味は「〜のおかげで」だから、ここのwhichは疑問視ではなく関係代名詞にしか読めないや。
「皮肉なことに北部は、位置関係のおかげで、ベルギーの豊かな地域なんだ。」

122 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/05(日) 18:53:31.10 ID:thsEytiG.net
こちらを訳していただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。

http://i.imgur.com/ZpbxgVA.jpg

123 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/05(日) 23:17:25.63 ID:6a9tefg7.net
>>121
ありがとうございます。
なるほど……。
あれからベルギーについて調べたのですが、
北部は海に面しているおかげで化学産業が発達し、南部に差をつけたそうです。
なので>>121さんの訳で間違いないと思います。

124 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/06(月) 12:25:12.55 ID:nm2Vacjc.net
お願いします。意訳OKです。
If I could begin to be,
Half of what you think of me,
I could do about anything,
I could even learn how to love.
When I see the way you act,
Wondering when I'm coming back,
I could do about anything,
I could even learn how to love like you.

125 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/06(月) 15:59:31.82 ID:MGSCTOE+.net
子猫ライブ配信 part3 [転載禁止]©2ch.net
http://wc2014.2ch.net/test/read.cgi/jasmine/1435061767/

126 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/07(火) 00:55:04.07 ID:Ax4e40Ct.net
I think the fact that I'm out of my 20s helps.

おねがします。

127 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/07(火) 19:50:53.74 ID:hJWnmk1Y.net
Working upon traditionally established concepts, most of which come from the field of industrial economics such as installed or excess capacity, is a sensitive issue when pursued from a different viewpoint.
In particular, focussing on industries such as wind power, where the non-used capacity of production surpasses the lack of market demand, is even more exciting.
This complexity therefore deserves brief clarification. Commonly, installed capacity is defined as the set of resources that are available to firms producing goods or services.
This could be part of a strategy to mitigate the effects of demand uncertainty or it could even be a market competition strategy.

For wind power players, none of these strategies is, in fact, attractive. Lack of demand, or demand uncertainty, are far from being severe problems to these players.
Indeed, they have priority in the dispatch of the electricity to the grid.
Therefore, it is worthwhile noting that the electricity generated from renewables has priority access to the grid as a result of EU Directive [1],
and consequently market demand is not a constraint in using installed capacity.
This framework, jointly with the guaranteed prices over long-term contracts, makes the second strategy pointless.
This means that unused wind power installed capacity is a consequence of the absence of wind, which is the main production input, rather than lack of electricity demand or competition behaviour strategy.
Moreover, another specificity of electricity is the great difficulty (if it is even possible) of storage, unlike most other goods and services. In short, idle capacity rather than excess capacity is the object of analysis.

長文すいません。
風力発電に関するある論文の一部です。翻訳よろしくお願いします。

128 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/07(火) 19:54:05.72 ID:hJWnmk1Y.net
Once the specificities of wind power installed capacity have been clarified, two possible options arise to analyse this issue:
(i) focus on the share of installed wind capacity, which is effectively used (capacity factor);
and (ii) focus on the share of installed wind capacity, which is idle. Unlike other authors, such as Boccard [2] and Yang et al. [3], who follow option (i), our insight was towards option (ii).
The motivations for this choice are threefold.
First, the paper is focused on explaining the installed capacity in wind power that is not actually used. As such, it seems to us appropriate to work upon idle capacity instead of upon the capacity that is really used.
Second, for the policymakers, guidance is more attractive in order to understand the factors that are enhancing idle capacity so that it can be avoided.
Third, from the economic point of view, economic inefficiency concerns, i.e. the opportunity cost of investments.
These investments are not even used over long periods. This in- efficiency should be reduced or even eliminated.
As stated above, the planned excess capacity is a well-known practice of strategic behaviour within the markets, which is vastly studied in the context of industrial economics.
But the excess capacity is also economically inefficient. This inefficiency is of particular concern in capital intensive industries such as wind power, where the majority of costs are capital costs.
In short, our option brings more read- ability to the results and enriches the debate and discussion.

続きです。
よろしくお願いします。

129 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/08(水) 21:03:28.87 ID:OLExgSU6.net
The biggest danger to many animals is people.people want the animals for their fur,or for their meat,or they want to sell the animals as pets.Giant otters live in the Amazon rainforest.
They are about 2 metres long,and they sleep in deep holes by the river.
Giant otters live in family groups,and a group of otters will eat more than 30,000 fish a year.
There are only about 100 giant otters now,because people wil pay a lot of money for their beautiful,thick fur.
In the 1960s,people killed more than 60,000 giant otters in Brazil.

お手数おかけしますが、どなたかお願いできませんでしょうか・・・助けてください;

130 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 18:47:32.40 ID:Trw+vfRk.net
おねがします。
I really don't like the fact that I can't turn the buzzer off on my dryer. Seriously.
Why do I need the buzzer when the dryer is so loud I can hear that it has stopped? I'm going to disable it tomorrow.

131 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 19:52:50.98 ID:U9ZdiWAV.net
>>126
私は、私自身(もう)20代ではないという事実が助けになると考えている
状況が全く想像できない

>>130
乾燥機のブザーをオフにできないのがホントきらい、まじで
乾燥機は音がでかいから止まったらわかるのに
なんでブザーが必要なんだ?明日それを無効にしようと思う

訳してみたが、オフにできないものを無効化するってどういうことだろうな
改造するのかな?

132 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 23:45:51.58 ID:+B3gHfOM.net
To this day, our social health depends upon our ability to rethink
our collective understandings in the face of our own growth
pressures as well as lessons coming from an ever-changing world.

よろしくお願いいたします。

133 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/09(木) 23:56:03.59 ID:+B3gHfOM.net
どなたかお願いいたします。

The solutions that most theorists propose make the problem seem
more tractable than it is.
Because their solutiosn requirethe rejection of rival theories,
they discount much of the disagreement that gives rise to the problem
in the first place.

134 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/10(金) 00:38:20.51 ID:bqmewERx.net
Our system shows only one payment reached us.
Payment processors will often do a test transaction, and reverse itself shortly after. You can learn more about this process here (http://en.wikipedia.org/wiki/Authorization_hold).
These charges are often categorized by messaging such as pre-authorization, pending, temporary, test, etc next to the charge.

Could you please check to see if one or all of the extra charges to your bank account/credit card are posted amounts or if one or more are pending
(which would indicate that one should disappear)?

If the charges posted to the account please let us know right away so we can get this resolved.

Sorry for the hassle.

どなたかお願いします

135 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/10(金) 05:28:48.81 ID:Zjqr6AyT.net
>>132
今日に至るまで、我々の社会的な健全さは、常に変化する世界のもたらす教訓のみならず
我々自身の成長の圧力に直面する中で、集団的な理解を再考する我々の能力にかかっている。

>>133
たいていの理論家が提案する解決策は問題を実際より扱いやすいように見せている。
彼らの解決策は競合する理論を却下する必要があるために、その問題をそもそも
生じさせた意見の相違の大部分を彼らは無視するのである。

136 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/10(金) 12:53:19.40 ID:6kHa87WV.net
日本語訳 お願いします。

I also have two sick hedgehogs I am caring for. They have mange and
all their prickles have fallen out. They look very ugly.
I will look after them until their prickles grow back and then let
them go back into the wild.

137 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/10(金) 20:59:35.93 ID:26gfjsZm.net
>>136
うちには私が世話をしている2匹の病気のハリネズミもいます
彼らは疥癬にかかっていて全部のトゲが抜け落ちてしまいました
とても醜い姿になってます
トゲが生え戻るまで面倒を見て、それから自然にかえすつもりです

138 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/10(金) 21:26:21.95 ID:ZnJq04x6.net
>>131
中開けてブザー行きのケーブル抜くんじゃね

139 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/13(月) 04:56:36.88 ID:MoDcBQ4f.net
長文ですみませんが、これを翻訳してください
よろしくお願いします
http://teamyu.net/Shenmue.III?action=qte

The Shenmue III Kickstarter reaches its deadline this Friday,
which means we have only days and precious hours remaining to make Shenmue III the most funded video game in Kickstarter history.
We've broken all other records, and with a concerted effort we can break this one too.

This one-off Quick Timed Event brings a new twist to the successful #SaveShenmue campaign,
seeking to make your followers sit up, take notice, and actually pledge for a game they had no interest in before.
Our mission here is to educate and inspire, and with your help we can achieve both on a grand scale.

This Wednesday, please return to this page at the following time in your location,
for a globally synchronized launch of the #SaveShenmue QTE.
You can join in at any time thereafter, but keep this in mind: the first 10 participants, plus 4 random others,
will be entered into a raffle for a special prize to be announced very soon.

140 :138:2015/07/13(月) 04:58:05.24 ID:MoDcBQ4f.net
こちらもできればお願いしたいですが、無理ならスルーして頂いてかまいません
それではよろしくお願いします

We promise that once you get here,
it will all be VERY simple and easy to follow - just a few clicks - and the outcome very effective.
It will be over in seconds,
but you will need to be registered here on the site for it to work, so to avoid even the slightest delay you may want to take care of that now if you haven't already.

In the meantime, please help to promote this event to as many fans as possible before that countdown reaches zero,
by sharing the image above and the link to TeamYu.net/QTE - let's deliver that final blow with an almighty Quick Timed Event like only Shenmue fans know how!

141 :138:2015/07/13(月) 04:59:53.21 ID:MoDcBQ4f.net
Kickstarter
#SaveShenmue
QTE.
Quick Timed Event
Shenmue III
という単語の意味はわかるので、そのままでもかまいません

142 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/14(火) 04:27:07.39 ID:GuZVbJqx.net
>>131
arigatougozaimaす。
たぶんこわすんだとおもいmsu  

143 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/14(火) 10:01:28.77 ID:+FYS9epF.net
>>139
シェンムー3のKickstarterは、今週金曜日 が締切だ。
つまり:Kickstarterでのゲームへの出資の最高記録を打ち立てるのに、あと ほんの数日、数時間しかないのだ。
我々は今まで 様々な記録を塗り替えてきたが、我々が協力すれば この (ゲームへの最高出資額の) 記録もまた 塗り替えられるはずだ。

この、一度きりの Quick Timed Event は、#SaveShenmue キャンペーンの成功への 新たな試みとなった:
ユーザの興味を引き、立ち上がらせ、今まで興味を持っていなかったゲームへの出資を決めさせたのだ。
我々のミッションは、(興味を持っていない人に) (シェンムーを) 布教し、扇動することだ;
諸兄の助けがあれば、どちらも 見事に成功するものだと確信している。

今週水曜日に、諸兄の現地時間で 下記の時間に、このページを確認して欲しい:
#SaveShenmue の QTE が、世界同時スタートする。
開催後は いつでもQTEに参加できる。ただし、覚えておいて欲しい:最初の10名と、追加で 抽選4名に、
まもなく発表される、特別な商品を獲得できる 抽選権 が与えられる。

--

読んでるだけなら「へー、そんなもんかー」だけど;
訳して 自分の日本語で説明すると、代弁してるみたいで、このテンションの高さが ちょっと気持ち悪くなってきた…(;^ω^)

144 :138:2015/07/14(火) 19:22:57.31 ID:r83EYO6q.net
>>143
長文ありがとうございました!
助かります

145 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/16(木) 14:55:10.49 ID:CfmttuUt.net
>>137

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。

146 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/19(日) 01:31:13.78 ID:V2Owo4Ly.net
私は日本人ではないですが、質問します。
I'm making an English study!
これはどういう意味しますか?
この文に対する否定的ではない、返事はあれば教えてください。

147 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/19(日) 05:04:24.93 ID:L50BZQXC.net
長文すいません。
Firms are cashing in on the success of Japan’s women’s soccer team ahead of the World Cup final, offering everything from dolls dressed in Nadeshiko kit to uniforms for dogs.
And for fans of a certain kind, there’s even branded toilet paper.
Nadeshiko, as the team is called, faces off against the United States in the Women’s World Cup final on Monday.
Blue replica uniforms have long been a requisite when rooting for the national team. Tokyo-based Famous Co., which makes canine outfits, has given the trend a twist by making frilly ones for female dogs.
It started making them during the Women’s World Cup in 2011, in which Nadeshiko quickly garnered laurels and a national following.
The president of Famous, Sanae Muto, said there had been requests before the tournament for Nadeshiko dog outfits, but the company was unsure the investment would pay off. “Their popularity was not high, so we were kind of hesitant,” she said.
As the team advanced, customers started asking if there were Nadeshiko uniforms for dogs and the firm came to realize there was a business opportunity, Muto said. It now makes frilly tutus, perfect for any Japanese pampered pooch.
She said the Nadeshiko dog outfits are not exactly hot items in between World Cups. But as the season approached this year, more stores placed orders, so it prepared 20 times more than it produced in 2011.
Tokyo-based toy-maker Tomy Co. released a limited-edition Nadeshiko Japan model of the popular Licca doll series in May.

148 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/20(月) 23:17:34.04 ID:iMIygv4n.net
he does it an much because he's irritated at these people as anything

おねがいします。

149 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/20(月) 23:35:19.42 ID:iMIygv4n.net
147

訂正です。すいません。
he does it as much because he's irritated at these people as anything

おねがいします。

150 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/22(水) 17:28:17.47 ID:I35fOks+.net
詩集の一節なんですが
But in the compensating night,
in sleepless silence, one keeps listening,to one's own country,
to her murmuring,her deathless deep.
これおねがいできますでしょうか?

151 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/22(水) 22:28:30.74 ID:lHSd8aOB.net
イスラム国は過激派が多く第一に危険な国という印象があるが、イスラム国には十分な資源がなく、貧困な層も多い。
戦争が頻繁に起こっている原因の一つとして、このことも挙げられると思う。

最近ではアメリカの空撃により大量のイスラム人が死亡したが、命を奪うことで問題を解決するのではなく、お互いに話し合って先進国が資源を提供するなどの措置をとれば、イスラム国の質もあがり、戦争の軽減にも繋がると考えます。

現在アメリカとイスラムは対立国にあり、お互いの命を奪い合っている状態ですが、これは最も悪い手段であり、非常に深刻な問題だと改めて思いました。


よろしくお願いします。

152 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/22(水) 22:39:11.48 ID:HMEnVir2.net
お願いします
Can you send us a copy of the email you received containing the coupon discount? You can place your order and email us back with your Order number so that we could process a part refund for you or we can gladly place a manual order for you.
You will be able to pay for the order through PayPal. Please tell us which products you would like to purchase and your shipping address. We will then give you the total cost (including shipping) and the payment instructions.

153 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/24(金) 08:40:44.98 ID:Xl9xAo3D.net
要約
割引クーポンのメールを送り返してくれ
それであなたの注文、注文番号を特定でき
そうしてくれれば
一部返金の手続きを喜んでします。
ペイパルで支払い可
欲しい品と送り先住所をしらせれ。
総支払額と支払い方法を連絡する。

154 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/24(金) 22:08:25.13 ID:skZhm4zr.net
>>148,148

彼はなにより、これらの人々にいらいらしていたので
それを必ずします。

>>150

だが、心身が癒される夜、眠れない静けさの中で、
人はただ自分自身の国のつぶやきに耳を傾け続ける。
ただ、その国の滅びることのない奥深さからのつぶやきに。

155 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/25(土) 00:33:32.58 ID:G0fsm5KL.net
>>153
ありがとーう

156 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/27(月) 20:39:30.97 ID:PmmIfBSn.net
What may be most interesting, however, is that near the critical point a gel can be described
in a universal mathematical language that seems to apply to all critical phenomena,
even in the most disparate physical systems.

ゲルに関する論文の一部です
お願い致します

157 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/28(火) 00:49:52.85 ID:jlrQ4pun.net
>>156
しかし面白いのは、クリティカルポイントに近づくと、
gelは全てのクリティカルな現象に当てはまるような
普遍的な数学的言語で捉えることができることだ。
例え最も異質な物理システムであってもだ。

158 :名無しさん@英語勉強中:2015/07/28(火) 07:52:54.20 ID:9FC5ZEL9.net
>>156 >>157
クリティカルポイントに近づくと→臨界点付近では
クリティカルな現象→臨界現象
捉えることができる→記述できる
物理システムであっても→物理系においても

159 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/07(金) 20:33:34.88 ID:DNGxoUQY.net
https://youtu.be/ypeEXxjchho

この曲の内容を翻訳していただけませんか?
お願い致します。


[Hook:]
My niggas stack their money just to spend it
Cause when you die you cannot take it with you
If you ain't beefin' 'bout the money, then what's the problem?
Don't worry about my niggas cause I got 'em
My niggas stack their money just to spend it
Cause when you die you cannot take it with you
And if you ain't beefin' 'bout the money, then what's the problem?
Don't worry about my niggas, Zoo I got 'em

On everything, for 17im wildin
Treat my whole squad on an island
Ziploc gang, bring a lighter
It's gon' be a house party on this island
Shit boom like M80s on this island
It's a lot of trillionaires throwin' dollars
Cause I'm pure hell, wildin' out on this island
I do this too swell, my pockets too swell
Come try the 100 gang and they'll shoot ya
I do this for my squad, I do this for my gang
I do this for my squad, I do this for my gang
It’s Zoovier from the trap and ain't a damn thing change

160 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/08(土) 00:26:25.04 ID:wDlHditB.net
Is this what it would have been like if we'd stayed together?

お願いします

161 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/08(土) 15:11:00.86 ID:wDlHditB.net
what the song is mostly sam break out them?

↑おねがいします

162 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/08(土) 16:25:01.64 ID:6Sy6bk9W.net
女優の杏さんが腸炎で緊急入院、当面の仕事はキャンセルするという。
https://twitter.com/hanayuu/status/629040144687837184
私の発言をデマと決めつけてきたみなさん
思い知るときが、やってきた
https://twitter.com/tokaia mada/status/621856951639486465
他の国々のように、日本もさらに多くの原子力発電所を作ろうとしています。
多くの人々が核の汚染の影響で死んでいるのに、彼らは幻想の中に生きています。
ahjzfl-1/04zpzf/n0gkne
マイトレーヤが公に話し始めるとき、彼はこのことについて話されるでしょう。
magazines/ahjzfl-1/pzytyf/vk7zly
マイトレーヤは、世界中の核分裂による原子力発電所を直ちに閉鎖することを助言されます。
33116k/yitdsf/u198z0

163 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/08(土) 17:02:41.57 ID:dI/Az0bh.net
1. I think movies beat ball games.
2. I first played baseball in high school.
3. I think a ball game beats a movie.
4. My favorite team is the New York Yankees.

164 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/09(日) 11:52:19.34 ID:At+gFMEt.net
>>163
1か3だねw

165 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 19:03:27.94 ID:2lu9XtTT.net
海外製のボディソープのパッケージに書いてある文です。

Darling, did you say "no headache" tonight?

お願いします。

166 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 19:48:54.87 ID:D+I6oIeG.net
頭痛が痛いぜ。

167 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 20:50:02.10 ID:5z1n+TF7.net
>>165
奥さんが色っぽく旦那に迫ってるんだと思うよ。

168 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 05:26:02.01 ID:UGJu4YM9.net
I can't stop crying. I can't go on any longer. It's just too painful to see everyone moving forward in life and full of hope and happiness While I'm still stuck at the same place, forever. I'm far behind everyone and never can catch up.
Compared to them, I'm so worthless and garbage, there's nothing good about me.
I had been holding onto the hope of being able to be "normal" someday but now it turned out to be nothing but a false hope,
I should give up everything and put an end to this painful sad lonely life. Because what's the point of living when all you can feel is just pain and hopelessness?
So goodbye. thanks for everything mother.
You're the only thing that kept me from throwing myself in front of train. I love you so much!
I don't have nothing to say to my sister and father because they don't care about me and so I don't care about them either. So yeah. That's all I need to say. Bye

169 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 09:37:14.39 ID:nkU24Bwh.net
>>167
そんなパッケージの絵ではありました…
これはそのまんま、

ダーリン、今夜は頭痛がしないっていったよね?

ってことであってるんですか?

170 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 11:06:10.82 ID:AsXqqpM+.net
だと思うよ。いつも頭、痛ーいからできないと言ってたんでしょ。

で、今夜は頭痛くないよね!

171 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/15(土) 04:32:13.85 ID:TtqYLGQ8.net
頭痛いからセックスできないって言い訳はその国ではメジャーなのか?

172 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 21:50:18.74 ID:gsE2jFaB.net
長文ですみませんが、これを翻訳してください
よろしくお願いします。

When he gives the go for those who are paying for their paint jobs now....send the money as SERVICE....not friend or family.
Send enough to cover the fees and right at$135.
Not saying not to trust him but I paid for the commission as services in case we have an issue.
So again when you send it....PM me....don't update here....send me a PM and I'll track you from there.
Those who want to pay the $30 to get it shipped right away let me know that too.
I'll send his PayPal info when he is ready to go.
Allow everyone to read this so it won't get bumped up in the conversation.

173 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 13:24:46.83 ID:YR1wIG4D.net
>>172
paint your face red.

174 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 15:40:57.72 ID:IDaMsgtn!.net
こちらをどうぞ宜しくお願い致します。

This cake is available in larger sizes than indicated please contact us either by email or phone with your specific request and one of our staff will be happy to assist you.
The appearance of the cakes may differ slightly from the website photos, due to the creative licence of the chef, but the taste and appearance still remain of the highest standard.
You can pick up your order 36 hours after ordering in-between 10am to 5pm seven days

175 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 16:48:16.27 ID:pPd7OWmZ.net
下リンクの曲の歌詞を聞きとれる方いたら、お願いします。
歌詞から曲名を探し当てたいので、ご協力いただければ大感謝です。

(自分では"stupid game" "Nothing ever stays the same" "I don't mind at all"
あたりの箇所しか聞き取れません。)

https://www.youtube.com/watch?v=NU4wWPEwKS4

176 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 23:16:21.06 ID:yf9RgMPP.net
>>175
なんだか陰鬱な歌詞になってしまった、自信はない
〜let things slip through my hands.←(冒頭が切れてるかも)
Nothing ever stays so sane.
I don't want to shoot people ranged for their stupid game.
I wonder if it should be me instead of him.
I don't mind at all.
I don't take part at all.

177 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 05:47:07.90 ID:C8iqg1RR.net
お願いします

If I ever go missing, I want my picture to go on beer bottles instead of milk cartons

178 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 06:14:46.45 ID:h2oB9H2I.net
>>177
もし私が行方不明になるようなことがあったら、牛乳パックじゃなくてビール瓶に
写真が載るようにしてほしい。

念のため付け加えておくと、アメリカでは80年代ごろまで行方不明の子供の写真を
牛乳パックに載せて情報を募っていた。

179 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 07:50:58.29 ID:tWjHSTsz.net
和訳頼む

ebayより

Buying alerts on eBay pages

Show the following buying alerts on eBay pages 30 minutes before an item ends:
Watched item ending alert
Show an alert on eBay if my watched item is ending.
Outbid alerts
Show an alert on eBay if I have been outbid on items I am bidding.
Second Chance Offer received alert
Show an alert on eBay when I receive a Second Chance Offer.

180 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 17:48:21.84 ID:tWjHSTsz.net
全然書き込みないな

181 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 20:15:05.67 ID:Nkl1ai/v.net
>>179
eBay pagesで買う時の通知事項。
終了30分前に次の事が通知される。
(見ていた品の)終了通知。

終了する時。
より高額の入札がある という通知。

入札額で上回った時
入札で勝ったという通知。

Second Chance Offer received alert
Show an alert on eBay when I receive a Second Chance Offer.
一番札を入れた人が買わなかった時に2番のあなたに売ります という通知だな。

182 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 23:08:24.13 ID:tWjHSTsz.net
>>179
ありがとう
すっきりしたよ

183 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 20:33:11.59 ID:43jb41Fw.net
脚の手術を行えるかどうかドイツの専門医の先生に
相談させて頂いていたのですが
先天性の血液の病気のため、手術を受けれるかその旨を質問したところ
下記のような返信がありました。
The virus is principally no problem for the surgery if you aren’t sick.
The surgery can be done from our side.
これは手術を受けることができるのでしょうか?
お手数ですが和訳お願い致します。

184 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 20:40:12.83 ID:g7bqGhHY.net
あなたが病気で無ければそのウイルスは基本的に手術には問題ない。
当方からは手術は出きると言えます。

185 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 20:48:16.62 ID:43jb41Fw.net
>>184
本当にありがとうございます。助かりました。

186 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 03:42:04.35 ID:DnWKrs5R.net
お願いいたします
I got a new job and close to what I made at company I switched away from. I'm relieved. It is a commercial company that builds and sells like Donald Trump.

187 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 11:20:07.57 ID:3diAFBZJ.net
Is that a fake tracking code?

I'm usually out for business during daytime and so I cannot receive my package unless making a call to my local deliverer even though they have it already.

Let me have it if you have a real one, thanx.

188 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 11:38:39.11 ID:UbKmSI4R.net
早くしてほしいので上げさせてください

189 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 12:49:15.50 ID:rffysspl.net
まだでしょうか?

190 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 14:06:33.11 ID:6kaURtXR.net
>>186
新しい会社に就職した、前の会社と同じような仕事してる会社だ。助かった。
ドナルドトランプみたいな仕事してる会社だ。
>>187
トラッキングコード、追跡番号は間違いだったのですか?
昼間は仕事で出てるので運送屋に荷物が着いていても連絡しないと荷物を受け取れません。
ホントに持ってるなら、私に持たせてください、送って下さい。

191 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 18:34:54.18 ID:TV7Anq3T.net
>>187
とりあえず正しいTracking number送って欲しいらしいよ。
多分運送会社に荷物送ってもらために電話するとき必要。

192 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/15(火) 09:35:18.36 ID:kue08fvt.net
Okinawa nei I love you so... cockroaches and all !
But that still doesn't mean that I don't scream when I see one haha

お願いします

193 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/15(火) 13:52:48.90 ID:vnHsOKmA.net
>>192
Okinawa nei あなたのことが大好き・・・ゴキブリとかいろいろ!
でもだからといってゴキブリを見たら叫ばないというわけじゃないけど。ハハ

Okinawa nei ってのがわからない。琉球王国の国王に尚寧(Sho Nei)ってのが
いたらしいからこの人のことかな。

194 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/15(火) 15:02:38.06 ID:kue08fvt.net
>>192
ハワイアンにHawaii nei (最愛のハワイ)と言うのがあり
送り主も私もフラをやるので最愛の沖縄と言う意味と思います。
ありがとうございました

195 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/15(火) 20:51:31.85 ID:vnHsOKmA.net
なるほど。じゃあ、

沖縄大好き!ゴキブリも含め沖縄のいろいろなこところが好き
でもいくら好きだと言っても実際にゴキブリと出くわしたら叫んじゃうよ

みたいな感じでしょうね。

196 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/21(月) 08:44:50.35 ID:QQRRxMMa.net
ギター改造動画に対してのレスです、お願いします。
※john mayerは人物名です

I would like to do it on my guitar .
You have to pass the file with the relic of the design of john mayer
for me to transpose the body of my guitar to try to make this work ?

197 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/21(月) 08:58:30.65 ID:JUPRX55z.net
自分のギターもそうしたい。
自分のギターをジョンメーヤー風に改造したいから図面を送ってはくれまいか?

198 :195:2015/09/21(月) 09:06:08.58 ID:QQRRxMMa.net
おー、即レスありがとうございました。助かります。

199 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/22(火) 16:36:08.60 ID:gFFRwnNX.net
I always try to buy real down filled coats for the kids.
The poly stuff is just not nearly as warm.

200 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/22(火) 16:37:26.68 ID:gFFRwnNX.net
They are the best coats they've ever owned. Brand is Snozu.
I've seen them for little more than retail on eBay.

201 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/24(木) 08:27:22.68 ID:Fm0vpaPi.net
何方様かよろしくお願いいたします。

My friend Linda is touring Japan in October.
She has asked me to ask any Japanese-speaking people I know
if they can recommend a good English-to-Japanese "translation"
app for the iPhone so that she will know what to say if she has any problems
(such as a medical situation)
while in your country. She only knows a couple of words in Japanese,
so this would help her quite a lot.
If you can suggest anything, we would both be very grateful!

202 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/24(木) 08:45:18.28 ID:rmqa1zcC.net
要約
友であるリンダが10月に日本旅行するが
iPhone用の英語→日本語翻訳アプリの良いのを教えてくれ。
(医者にかかる時などに)
教えてくれれば助かる。

203 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/24(木) 17:25:26.35 ID:Fm0vpaPi.net
>>202
ありがとうございました!助かりました!

204 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/24(木) 20:25:53.64 ID:mIQqkQk9.net
「このスレを教えました!」なんちて

205 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/25(金) 19:38:19.09 ID:5TBZOTFe.net
海外通販の商品が届かないことを店に伝えて、返信されてきたのですがこれは何と言っているのでしょう?
機械翻訳から想像するに「早く連絡しないお前が悪い」と言っているようですが。返金はしないってことですかね?

Ok, expected you to give me a sign much earlier in case item didnt arrive! It should normally arrive in at least few weeks after being sent..
But; had trouble with several packages that were sent during last months (summertime)..
Few (yours included) arrived back here after some time (not sure for what reason?)..
and were sent again in last week of august! So really hope it will finally be with you very soon..
Sorry again for all this trouble due to post; but really never lost one package yet after more then 10 years of sending records,
so that wont be a problem now either.. Please keep me up to date!

206 :& ◆CdONlUEcjE2q :2015/09/25(金) 19:44:14.41 ID:CZag8ISi.net
>>205
返金云々には触れられてもいない。
>>205の荷物を含めて発送トラブルがあったから、届くまで待て、と。
それだけ。
10年以上も届かなかったことはない(=悪徳業者じゃないから安心してね)、
という趣旨。
長いけど、訳したほうがいい?

207 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/25(金) 21:21:05.32 ID:5TBZOTFe.net
>>206
それがわかれば大丈夫です。
ありがとうございました。

208 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/26(土) 18:53:20.32 ID:5MFK2W7A.net
https://youtu.be/ZCEmFIMrRVE
《この動画を見てみんなが次々と賢者になってます!!》

この動画の字幕の和訳であってるかな?

209 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/28(月) 14:14:27.16 ID:7dTTIxg9.net
”Xi hosting a meeting on women's rights at the UN while persecuting
feminists?”

ヒラリークリントン氏のツイッターの記述(9/28)です、スッカリ英語から遠ざかっているため
訳すことができません…、単純な質問として、動詞が抜けてませんか?
出来れば、訳と文法的な説明もお願いします(_ _)

210 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/28(月) 14:48:26.84 ID:IG2mpShR.net
>>209
習主席はフェミニストを迫害している一方で国連で女性の権利に関する会合を主催
するの?Xi is hosting a meeting on women's rights at the UN while he is persecuting
feminists? のこと。

while he is persecuting feminists?のhe is が省略
されている形と考えればいいだろう。while he is persecuting feministsは
従属節で主節(Xi hosting a meeting on women's rights at the UN)と
従属節の主語が同じ時は従属節の主語とbe動詞は省略できる。

某サイトから解説を引用

副詞節内の主語とbe動詞の省略について:主節の主語と副詞節の主語が同じときは、従属節内の主語とbe動詞をまとめて省略できます
He was very energetic,when (he was) young.
You should see the museum, while (you are) in London.
Children should not speak unless (they are) spoken to.
「子供は話しかけられない限り口を開くべきではない」

主節のXi hosting a meeting on women's rights at the UNも普通は
Xi is hosting a meeting on women's rights at the UNとisがあるべきだろう。
isはなくてもis hostingのことだってわかるのでツイッターで字数を少なくしていことも
あってそうしたのでは。is hosting は現在進行形なので主催しているともとれるけど、
現在進行形で確定している近い未来のことを表現することもあるので、これから
主催するの?とも考えられる。

211 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/28(月) 15:22:52.88 ID:F6daz7Hi.net
オバマのツイートにも主語なしとかあるからな。
高校英語文法にも口語表現の単元を作るべき。

212 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/28(月) 15:31:32.36 ID:7dTTIxg9.net
>>210
わかり易い訳、ありがとうゴザイマス(_ _)

追加質問です。
疑問文なのに何故、疑問詞、助動詞、Be動詞で
始まらないのですか?(これらも省略?)

213 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/28(月) 15:35:07.08 ID:7uEtnUwA.net
>>209 見出しみたいな物。
”Xi hosting a meeting on women's rights at the UN
while
(Xi) persecuting feminists?”
Xiと呼び捨てにして
Shameless 恥知らずだ と切り捨ててる。
現在分詞は形容詞ともとれる。

214 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/28(月) 15:44:35.99 ID:IG2mpShR.net
>>212

いわゆる疑問文で表現するより、肯定文に?をつけて疑問の形にするほうが
ここではしっくりくるからでは。「女性の権利に関する会合を主催 するの?」の部分は純粋な意味の疑問文ではないでしょ。
つまり会合をするのかどうか聞きたいから質問しているわけではなくて会合をしちゃうの?恥知らずめと
続くわけだから。

215 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/28(月) 16:15:23.15 ID:7dTTIxg9.net
>>214

なるほど、ありがとーゴザイマシタ!(×2)
ニュアンスがわかりました(_ _)

216 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/28(月) 19:28:06.25 ID:7uEtnUwA.net
>>215  ニュアンスと言うなら
”Xi hosting a meeting on women's rights at the UN
国連では女性人権保護の会を主催しながら
while  一方(自国では)
persecuting feminists?”
フェミニスト、女性人権保護を主張してる人達を迫害してるだろ?
persecuting feministsについては断言してない、疑問符付けて一段階ゆるくしてる。

217 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 08:50:09.62 ID:xAUJbKAf.net
現在海外の写真投稿サイトにて私の写真のライセンス買い取りについて交渉を進めています
仲介役のサイト運営の方より以下のメールが来ました
機械翻訳にかけたところ、「商談中のあなたの写真が壁紙配布サイトにあるのを見つけたが、これはあなたが許可したものなのか?
他にも配布や販売をしているところはあるのか?もしあなたが我々のサイトでのみこの写真を公開していることを証明出来れば以下の値段で交渉を進めたい」
といった内容だと思うのですが、そのように受け取っていいのでしょうか
翻訳どうぞよろしくお願いいたします

Things are moving along with the client, but they have a some concerns.

1) Are there any outtakes that look similar to this on the market?

2) I think they found the photo ona site called Wallpaper Up.  Can you guarantee that the photo has never been licensed anywhere else besides through us?

Can you let me know?  If we can guarantee that the one time we licensed this in the past is the only time, I feel confident we can close this deal for $

Looking forward to your response.

218 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 09:16:27.84 ID:I2ZTUzKa.net
先方は買い取りに乗り気でしょ。
Can you let me know?  If we can guarantee that the one time we licensed this in the past is the only time, I feel confident we can close this deal for $
過去に他にライセンスしたことあってもその時一度きりのライセンスであったら・・・ドルで買い取りたい。
weはクライアントに対するあなた+買い取り申込者 かな。

219 :216:2015/10/02(金) 09:38:48.33 ID:xAUJbKAf.net
>>218
ありがとうございます。助かりました
「他のサイトでは販売していない、もしされていたらそれは私に無断で行われている」と返信しました

220 :217:2015/10/02(金) 09:40:07.31 ID:I2ZTUzKa.net
>>218 自己レス取り消し
>>218は間違いだな。
Can you let me know? If we can guarantee that the one time we licensed this in the past is the only time, I feel confident we can close this deal for $
あなたがこの写真をライセンスするのが初めてであったら、他にライセンスしたことがないのなら
・・・・ドルで交渉を終えたい、・・・・ドルで買いたい。
他にライセンスしたことあるのなら買わない。

221 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 22:27:02.54 ID:pGGNaFeo.net
お願いします

When my life isn't attached to a goal or inspires me then I am not really happy.
Time needs to be used efficient cause it will never come back once wasted.

222 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 15:47:40.32 ID:bbdbswiI.net
●● 英訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

223 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 17:31:33.95 ID:JUZhGB8T.net
Over again it plays
I'm not scared to face the wreckage of my younger ways
Every little thing you do
It's measured by the damage that it does to you
You can screw me around
You can swallow me down
Well I don't really know why
All we do is get high
Guess I'd rather just save my breath
The world is just a time bomb
Everyone is dead wrong
And all this weight is on my head

Everyone you think you know
It turned to something different only yesterday
All of us need to choose
It's easier to give in than it is to lose
They can blow up our head
They can leave me for dead

But I don't really know why
All is said is goodbye
Guess I'd rather just save my breath

Everything takes so long
Everyone waits so long
I don't really know why
All we did was get high
Guess I need save my breath

長いこと聴き続けてる大好きな曲の歌詞なのですが、検索しても和訳は出ず…調べてみたけど英語力が無さすぎて挫けました。
お願いします。

224 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 10:18:42.83 ID:0/fM0TFh.net
メル友から長文が届きました。
今まで辞書片手に頑張ってメールのやりとりをしていましたが、今回はお手上げです。
一体何が書かれているか教えていただけませんか。

You should not have liked or commented.... Hahaha!

Now you have to pick from one of the below and post it as your status. This is the 2015 Breast Cancer Awareness game.

Don't be a spoiled sport.

Pick your poison from one of these and post it as your status.

1 Diarrhea again? 2 Just used my boobs to get out of a speeding ticket. 3 How do you get rid of foot fungus? 4 No toilet paper, goodbye socks.
5 I think I'm in love with someone?
6 I've decided to stop wearing underwear.
7 It's confirmed I'm going to be a mommy/daddy.
8 Just won $900 on a scratchy 9 I'm a lesbian.
10 I'm getting married.

Post with no explanations.

Sorry, I fell for it too. Looking forward to your post. Ahhh don't ruin it. (Don't let the secret out).

And remember it's all for the 2015 Breast Cancer

Be a good sport ok

以上よろしくお願いします。

225 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 22:24:38.57 ID:RS6WzJaL.net
>>223
巻き戻して もう一度
向き合える 遠い若気の過ち
やること なすこと
その価値は 跳ね返った痛み
俺は まな板の鯉
飲み込んで どうぞ
それにしても 何でだろう
みんなただ ハイになりたいだけ
よけいなことは 口にしたくない
所詮この世は 時限爆弾
みんなみんな 間違ってる
この重さ 頭にのしかかる

人は 見かけによらない
夜が明けたら 見違えちまってる
誰もが通る 分かれ道
譲った方が 負けるより楽
この頭 ぶっ飛ばしてくれたらいい
そのまま ほっといてくれたらいい

でもいったい 何でだろう
みんなただ さよならと言うだけ
よけいなことは 口にしたくない

何でもすぐには 片付かない
みんなじっと 待ち続ける
ああ 何でだろう
みんなただ ハイになりたかっただけ
よけいなことは 口にしちゃいけない

226 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 14:00:47.60 ID:AZjF26IZ.net
>>224
少し調べてみたけど、それはFBでよく出回ってる(?)アメリカンジョーク的な釣り文章らしい。
他の人も「友達がこんなの送ってきた」って書いてたよ。

227 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 22:39:07.02 ID:H5ySon0h.net
>>226
ありがとう。でも意味がわからないのでどんなジョークかわからないorz

228 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 00:29:38.47 ID:x0wacJAA.net
>>227
釣りの近況報告にいいねかコメントした人にこのメッセージが送られてくるんだってさ。
不幸の手紙みたいに、だまされた人は同じことしてください、ってことらしい。
無視すればいいと思うけど、一応訳してみた。

いいねもコメントもするべきじゃなかったね…ハハハ!
あなたは次の中から一つ選んで近況として投稿しないといけません。
これは2015年乳がん啓発ゲームです。
腹をくくりましょう。
次の中からあなたの状況を選んでください。
1.また下痢?2.スピード違反の切符切られそうになったから胸を使った3.足の菌ってどうやって取り除く?
4.トイレで紙がなかった。さよなら靴下5.好きな人ができたかも?6.もうパンツ履くのやめます
7.今度子供が生まれます8.スクラッチで900ドル当たった9.私はレズです10.結婚します
説明文なしで投稿してください。
ごめんね、私もだまされました。あなたの投稿を楽しみにしてます。ネタバレはやめてね。
これは2015年乳がん啓発のためです。
誠実な対応をお願いね。

229 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 20:39:59.88 ID:PDZd1Btn.net
Until registration is available again, we will accept requests to register new users via email.
Requests should be sent to the 'register' account at Safe-mail.net.

Requests should contain the following information in a single line:

DesiredAccountName,Password,FirstName,LastName,AltEmail,Phone,Country

Example:

John4Black,a45Gk29U,John,Black,Name@Domain.com,1 617 3456 0789,US


Fields should not be empty and separated by commas.
Once the account is active, we recommend replacing the password.
Personal info may be managed from the Userinfo button.
Requests could have up to 3 alternatives.

Note: this service is subject to Safe-mail.net Agreemet



宜しくお願いします

230 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 21:43:55.56 ID:PDZd1Btn.net
228の内容の送り先はどこに送ればいいのでしょうか?

231 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 23:30:00.37 ID:cXlq5nbz.net
>>229
登録機能が使用可能になるまで、新規ユーザー登録はメールで受け付けます。
Safe-mail.net.のregisterアカウントにリクエストを送ってください。
(*メールの送り先はregister@Safe-mail.net.のはず。もし違ってたらすみません)
リクエストする際は、次の情報を一行にまとめて記入してください。
希望するアカウント名、パスワード、名、姓、代わりのメールアドレス、電話番号、国
記入例:
John4Black,a45Gk29U,John,Black,Name@Domain.com,1 617 3456 0789,US
全ての事項を記入し、カンマで区切ってください。
アカウントが有効になったらパスワードを変更することをおすすめします。
個人情報はUserinfoボタンで管理できます。
注意:このサービスは Safe-mail.netの同意事項の対象となります。

232 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 23:42:50.76 ID:scNB5vJa.net
>>228
ありがとうございます!
一体何が面白いんだろう… これがアメリカンジョークなんでしょうか。

233 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 15:36:21.70 ID:brQk+lzD.net
230さま

ありがとうございます。とても助かりました。

234 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 22:22:46.62 ID:rmY9F7ep.net
>>225
うわああありがとうございます!!!本当にありがとうございます!
あとこんなに遅くなってしまってすみません!
大好きな曲なのでとっても嬉しかったです、ありがとうございました!

235 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 00:01:47.09 ID:QDawry45.net
お願いいたします。
Yeah, one time when I was in college, I came to socialize with my roomates and sat on the floor with my computer, and one of the girls was drinking water on the other side of the screen.
It tipped over and when she went to catch it, the water was forced up and OVER the screen and landed on my key board and screen....
I was so shocked that I couldn't be mad xD


Nooo it wasn't her fault xD she was trying to save it from splashing all over it to begin with, physics just got the jump on

236 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 00:55:23.90 ID:sUGClMSY.net
>>235
ある時、大学生の頃、僕はルームメイトたちと一緒にいて、床に座ってパソコンを見ていた。
一人の女の子が画面の向こう側で水を飲んでいた。
コップが倒れて、彼女はそれをキャッチしようとした。そしたら水が押し出されて画面とキーボードにかかった。
あまりにショックで怒ることもできなかった(笑)

でも彼女は悪くないよ(笑)水がかかるのを阻止しようとしてそうなったんだからね。
単に物理的な事故だったんだ。

237 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 08:59:37.83 ID:+pNAfrz4.net
>>236
ありがとうございました・

238 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/29(木) 21:24:42.41 ID:gH6cz0OF.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

239 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/29(木) 21:26:58.15 ID:gH6cz0OF.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

240 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/30(金) 17:33:40.76 ID:3w78yzJ1.net
http://www.azlyrics.com/lyrics/georgeharrison/simplyshady.html

george harrisonのsimply shadyという曲です。
お手数ですが、お願い致します。

241 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/03(火) 05:01:11.27 ID:YVsU3mWg.net
お願いします。
Getting ready for bed and my window rattled and I felt a little shake, like what usually happens when my downstairs neighbors slam their door, minus the loud slam.
Ask Rob if he felt it and wonder if James fell out of bed again.
I check it out, and forget about the incident only to get on Facebook and find out that there was an earthquake.
Now I'm just sitting here thinking "Cool, awesome, I'm gonna get on imgur and look at stupid shit while watching The Walking Dead."

242 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/22(日) 01:10:23.32 ID:LzpBpUea.net
外人の友達がやってるバンドの歌詞ですが
意味を知りたいのですがわかりません。
訳していただけると大変うれしいです。
Revolution through the meaning of your conscience.
Revolution, turning back and evil minding.
On and on I lose my mind
On and on you steal my life
And again we´ll even ask
Never knows when could we start?
I 'm your black wrong bad sheep
I am the voice of shadows
Never talking left you
Buy to sale my soul
Got to losing control
Going down with alcohol
And the mean of your life’s, addiction
Revolution through the meaning of your conscience.
Revolution, turning back and evil minding.
On and on I lose my mind
On and on you steal my life
And again we´ll even ask
Never knows when could we start?
Solo“Oh please who are you? Leave me alone … go out of my mind..let me free, don’t hurt me more … nooo noooo noooo!!!”
Yeah you know your life is in my hands
So if I squeeze a little fist
I'm going to do so hurt to you...
Stopping stealing life, and pissed more, manipulating
Kicking you and hurting you, when we will flying to the floor and going crash!
Living in your own… in the jails of soul, now you feel like me…
You will shout!!!
Revolution through the meaning of your conscience.

243 :続きです:2015/11/22(日) 01:10:56.05 ID:LzpBpUea.net
Revolution, turning back and evil minding.
On and on I lose my mind
On and on you steal my heart
And again we´ll even ask
Never knows when could we start?

244 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 20:00:18.22 ID:FqxmI2O/.net
ネットゲームで外国人の人からチャットが飛んできたのですが、google翻訳にかけても理解できませんでした
よろしくお願いします

why just why do you people do this?

245 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/23(月) 20:23:49.06 ID:XKhL6aeT.net
why do you do this?
just why ただ、どうして
people 動物と区別して人、人間 かな。

ネットゲームで人間道を外してないか?

246 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/24(火) 00:48:37.01 ID:QotlLXMR.net
>>245
カードゲームでかなり姑息な戦法で相手を倒した際に言われました
そのあと何だかんだあって意気投合し友人になったのですが

247 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 22:25:54.68 ID:ccpg8d68.net
お願いいたします。
Omg. Walking back from the store with the kids.
James is singing the alphabet and I hear some guy behind us talking,
but I can't make out what it is.
He walks up next to us, looks at James and screams

248 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 22:53:47.33 ID:7gp3jcYb.net
>>247
オーマイゴッド。子供たちとお店から歩いて帰宅中。
ジェイムズはアルファベットの歌を歌ってる。男が私たちのうしろで話してるのが聞こえるけど、何を
何を話してるのかわかんない。
男は私たちの隣まで歩いてきて、ジェイムズを見て叫ぶ。

249 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/30(月) 23:11:17.37 ID:EuzSGZL0.net
>>245
you people=you guys
だよ
みんな、とか君たちは、みたいな呼びかけ

250 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 05:47:42.49 ID:WG/ldR8K.net
>>248
ありがとうございました・

251 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 09:09:26.16 ID:FbCOWag9.net
>>249
http://nynuts.hatenablog.com/entry/2014/09/20/110619

252 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 11:30:58.76 ID:KEva4Zy2.net
>>251
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=You+People

Well, it's true some people might get offended by being called "you people" but like the first entry on the urban dictionary page says, it's basically the same as you guys in terms of usage.

253 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/01(火) 14:53:28.04 ID:FbCOWag9.net
it's true some people might get offended by being called "you people"
だけで十分。

254 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/04(金) 02:22:46.67 ID:7hhjP3cy!.net
Haha you mean you want to correct it? Go ahead I'm glad to have someone correct it for me haha. And I kind of know which part is kinda weird.. ><

お願いします

255 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/04(金) 04:15:07.13 ID:vyOiVXVg.net
I'm a genuine feces man.
The voice which is dirty in addition to being bald.

お願いします

256 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/04(金) 13:56:00.76 ID:+oSm22Uh.net
he wasn't goint to be able to get in

おねがいします。

257 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/04(金) 16:01:18.29 ID:iN/BmgAc.net
>>249
gointじゃなくてgoingだよね?
それとget inで文おわり?目的語ないのかな

まずget inに複数の意味の候補があって文脈がないと正確に訳せないと思う。

仮にget inを着くって意味にとらえるなら

彼は着くことができるようになるつもりはなかった。

258 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/04(金) 16:03:27.61 ID:iN/BmgAc.net
>>248
私は正真正銘の糞野郎だ。
声は汚くおまけにハゲ。

ちなみに2つ目の英文は文法的に全然正しくないよ

259 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/04(金) 16:05:09.46 ID:iN/BmgAc.net
番号間違えたw
248→255
247→254

260 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/04(金) 16:09:37.06 ID:iN/BmgAc.net
>>254
ハハッお前はそれを正したいってことか?
ぜひやってよ、誰かが俺のためにそれを正してくれるのは嬉しいぜw
ちなみに俺はどの部分が変かだいたい知ってるんだ。

261 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/04(金) 19:15:54.68 ID:+oSm22Uh.net
>>257
ing です。すいません。会話なので目的語は省略されていると思います。
ありがとうございます。

262 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/04(金) 20:37:03.94 ID:9h9gytYL.net
>>253
???

263 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/05(土) 04:02:07.32 ID:qPRYzOh9!.net
お願いします。
バス会社の連絡ですが、私では理解できませんでした…。

180 Haukeliekspressen: Convoy driving over Haukelifjell
Due to bad weather there is convoy driving over Haukelifjell. The Mountain Pass may be closed at short notice. See how 180 Haukeliekspressen running if the mountain pass is closed.

WHEN closed mountain pass over the Haukelifjell departures for 180 Haukeliekspressen run as follows:
Departures from Oslo will run as normal to Åmot and turns there.
The bus returns from Åmot to Oslo on schedule.

Buses from Haugesund will run as normal to Røldal and turns there.
The bus returns from Røldal towards Haugesund on schedule.

Skyss local bus line 930 from Bergen corresponding to Haukeliekspressen at Seljestad will run as normal.
If the mountain pass Hovden-Haukeli is open, the day bus from Oslo drive to Haukeli with correspondence to route 221 Setesdalsekspressen towards Hovden and Kristiansand.

264 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/05(土) 15:53:57.02 ID:Zvo33WIG.net
よろしくお願いします。
"The campaigning termites even occasionally sweeten the deal by feeding workers surplus food that is produced from their butts,
because the animal world is pretty upfront about the fact that all politicians are feeding their constituents shit."

265 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 09:12:20.18 ID:oZjphI2d.net
>>263
180 Haukeliekspressen: Convoy driving over Haukelifjell
Haukelifjelまではコンボイ走行、バス列を連ねて走行

Due to bad weather there is convoy driving over Haukelifjell. The Mountain Pass may be closed at short notice. See how 180 Haukeliekspressen running if the mountain pass is closed.
天候が悪いためコンボイ走行、山岳道路は急に通行止めになることがある。通行止め時の運行に注意。

WHEN closed mountain pass over the Haukelifjell departures for 180 Haukeliekspressen run as follows:
通行止めになった時は
Departures from Oslo will run as normal to Åmot and turns there.
オスロ発は通常どおり Åmotまで、そこで折り返し。
The bus returns from Åmot to Oslo on schedule.
Åmotからオスロへ折り返し

Buses from Haugesund will run as normal to Røldal and turns there.
Haugesund発 Åmot行きも同様

The bus returns from Røldal towards Haugesund on schedule.

Skyss local bus line 930 from Bergen corresponding to Haukeliekspressen at Seljestad will run as normal.

If the mountain pass Hovden-Haukeli is open, the day bus from Oslo drive to Haukeli with correspondence to route 221 Setesdalsekspressen towards Hovden and Kristiansand.
Hovden-Haukeliの山道がオスロ発Haukel行きはroute 221 Setesdalsekspressen towards Hovden and Kristiansand経由は.運行。

266 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/06(日) 09:14:14.44 ID:oZjphI2d.net
Hovden-Haukeliの山道が通行できればオスロ発Haukel行きはroute 221 Setesdalsekspressen towards Hovden and Kristiansand経由は.運行。

267 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/07(月) 22:41:05.65 ID:6XnJZGSA/
he tested the reliability of his coding by having a graduate student from the Faculty of Education code transcripts independently using definitions for each theme.

お願いします。英語の論文の一文ですが、よく分かりません。

268 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 06:40:35.99 ID:FyhVnS5G.net
宜しくお願いします


Dear Valued Customer,

We are pleased to inform you that your order #14905969 has been processed and ready to be dispatched. However, according to our records, above mentioned invoice is still unpaid.
We would highly appreciate if you sent your payment promptly. For your information, don't hesitate to check the invoice enclosed to this letter or contact us directly.
In case if you have already sent your payment, please disregards this letter and kindly allow us up to 3 business days to clear the incoming payment.

We look forward to your remittance and will the dispatch the goods.

Thank you for choosing our services we sincerely hope to continue doing business with you again.

Sincerely,
Malinda Bean

Sales Department Manager
Fretter Inc.
2715 Sycamore Road
Nyssa, OR 97913

269 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 07:09:13.46 ID:oppPYnQ8.net
要約 
金払え。品物の準備はできてる。
もし送金済みであったら確認出来るまで3営業日待ってくれ。
invoice、送り状見るべし。
送金待つ。
のようなことが丁寧に書いてある。

270 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 12:28:36.38 ID:pHPtOaSX.net
動画内で言っていることを知りたいです。
軽くで構わないのでよろしくお願いします。
https://www.youtube.com/watch?v=u9w28vQi2pU

271 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 16:40:58.67 ID:b/7doeW6.net
Does anybody , know of contacts or spread the word that united legacy ,
search and rescue is looking for hip/waiters boots for search and rescue efforts .
thank you.
よろしくお願いします

272 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 17:19:44.43 ID:0JXgveLa.net
>>270
1つ目、(友人に報告)ジョニーがタマタマをガムテで天井に貼り付けて手術することになった
2つ目、(母との会話)床にウ○コしたのは俺だ、母ちゃんがトイレのカギを閉めっぱなしにしているせいだ
3つ目、(友人に報告)ボビーが宇宙人にさらわれて性的実験を受けた
4つ目、(友人に報告)ビルの乳首が取れて手術を受けたら胸の真ん中に付けられた

273 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 18:14:25.83 ID:pHPtOaSX.net
>>272
ありがとうございました!

274 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 21:46:01.38 ID:VgmE4gff.net
お願いいたします。
you miss your classmates?

Some more then others but my main concern is the work I'm missing for the next month 😧
what kinda work?

Class work and homework
Haha XD I see ^^

But it's my health I have to focus on right now
Yeah XD All you have to do now is just take a good rest ^-^

Yeah. And besides it was party because of stress that I'm in this situation so I shouldn't worry and stress myself out I should enjoy my time off

275 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/10(木) 22:26:12.63 ID:MmH3Qvnj.net
>>269
ありがとうございます
助かります

276 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/11(金) 19:01:56.02 ID:OHz5cAO/.net
>>275
>>268
添付ファイル、開くなよ。

昼頃 TLに回ってきたが、文面が同じなんで、多分これだと思う:
https://twitter.com/MPD_yokushi/status/674851660020092928

まあ、もう見てないだろうし、なんかやっちゃってたら事後だと思うけど、一応ね。

277 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 14:51:36.98 ID:7fHFgMar.net
Omg, guess the senior year is the year for acknowledgment.
I got invited to join the leadership society of northern Kentucky university (I think I'm part of enough honor societies tho),
invited to the Golden Key International Honor Society Regional Summit in Atlanta and the Scholar Laureate Program for either China or Australia...Atlanta is cheaper XD

278 :475:2015/12/13(日) 18:28:27.81 ID:iuL1ghAq.net
すみません。お願いいたしますを書き忘れておりました。
よろしくお願いいたします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 19:10:17.84 ID:IZy2baXd.net
>>277
オーマイガっどうも最終学年は感謝の年のようね。
北ケンタッキー大学のleadership societyに加わるよう誘われたし(まあ結構な数のhonor societyの一員であるとは思うけど)、
アトランタのGKIHS Regional Summitにも招待されて、
中国かオーストラリアへのScholar Laureate プログラムにも・・・アトランタの方が安いというアハっ

280 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 19:34:28.25 ID:7fHFgMar.net
>>279
助かりました!!ありがとうございました。

281 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 22:33:35.27 ID:VTAG6/7j.net
論文のAbstの翻訳をお願いします、かなり困っています・・・(;_;)
(その1)
This paper discusses that the Asian theme throughout the history played a significant and major role
in all stages of the relation and interaction between India and Japan. The objective of this paper is to
analyze the origin of Nehru’s Asianism and main aspects of his Asian ideas and concerns. Also, this
study attempts to examine the major factors and sources of influence to Nehru’s Asianism and his Asian
ideas. The study finds that there are various sources of influence to Nehru’s Asianism, such as: Japan
and its victory over Russia in Russo-Japanese War of 1904–1905; The eminent leaders of the Indian
National Congress in 1920s; Nehru’s visit to Soviet Union in November 1927; Rabindra Nath Tagore’s
ideas on Asian identity and unity; Sun Yat-sen’s Pan-Asianism and Greater Asianism; Japan’s policy of
‘Asia for Asians’; Subhas Chandra Bose’s thoughts on foundation of Pan-Asiatic Federation and creation
of a new Asia through elimination of all vestiges of colonialism and imperialism, etc.

282 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 22:34:37.53 ID:VTAG6/7j.net
(その2)
Moreover, Nehru’s
attitude and policy towards Japan during the different periods of his life and political career in the
context of his Asianism and also Indo-Japan relations have been examined. As implications of this
study, the author observed that, Nehru from 1905 since the victory of Japan over Russia until 1920s was
admirer of Japan, an island Asian nation, which defeated a European military power. Japan’s war with
another Asian nation China was disappointment for Nehru and his sympathy was with China. For
Nehru, Japan’s image changed from a model nation in Asia to aggressor and breaker of peace and
solidarity in Asia. During WWII Nehru chose an anti-Japanese policy and a hard line towards Japan. He
was against Japan’s control of Asia. Finally, after WWII due to his Asianism and Asian concerns Nehru
changed his policy towards new and non-militaristic Japan and laid a foundation of positive and cordial
postwar relations between both countries India and Japan.

出典:Zubaidullo Ubaidulloev, Jawaharlal Nehru’s Asianism and Japan

283 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 10:03:04.46 ID:wvqo8Chf.net
この論文は歴史を通してAsian themeが、インドと日本の間の関係と交流のすべての段階で重要かつ重大な役割を果たした
ということを論考するものである。この論文の目的は、Nehruのアジアニズムと彼のアジアについての考えや懸念の側面の
起源を分析することである。またこの研究はNehruがアジアニズムやアジアについての考えを持つに至った主な要因や影響
の原因を検証しようと試みる。研究で明らかになるのは、Nahruのアジアニズムに与えた影響には様々な原因があるという
ことだ。例えば、日本とその1904-105年の日露戦争での勝利、1920年代のIndian National Congressの著名な指導者
ら、1927年11月の彼のソ連への訪問、Rabindra Nath Tagore'のアジアのアイデンティティと団結についての考え、
Sun Yat-senのパン・アジアニズムとGreater アジアにズム、日本の「アジアはアジア人のために」のポリシー、
Subhas Chandra Boseのパン・アジアティック連合の創設と、植民地主義や帝国主義の名残を排除することで、
新たなアジアを作り出すという考えなどである。

284 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 10:20:41.18 ID:wvqo8Chf.net
さらに、Nehruの人生の様々な時期における日本に対する態度やポリシーと、彼のアジアニズムのを背景とする政治家とし
ての経歴、また印日関係を検証した。この研究の結果として、著者は、1905年の日本のロシアに対する勝利以来1920年
代まで、Nehruが日本の称賛者であったことに気づいた。アジアの島国であり、ヨーロッパの軍事力を打ち破った国である。
日本が他のアジアの国である中国に戦争をしかけたことはNehruにとって残念なことであり、彼は中国に同情した。
Nehruにとって、日本のイメージは、アジアのお手本から、侵略者、平和と団結を打ち壊すものへと変った。WW2の間、
Nehruはアンチ日本の方針を選び、日本に対して強硬であった。彼は日本のアジアの支配に反対であった。
最終的には、WW2以後、彼のアジアニズムとアジアに対する関心により、彼は新たな非軍事的な日本に向けて方針を改め、印日両国の、ポジティブで暖かい戦後の関係の基礎を築いた。

285 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 10:30:21.63 ID:m4uCHveT.net
>>283,282
ありがとうございます!大変助かりました!

286 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 13:51:37.61 ID:1MBcgW9R.net
答案とするなら書き換えろよ。

287 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 14:42:53.26 ID:sh+wbQXU.net
お願いします。
They gave me a small raise at the end of last year but then took away all overtime shortly thereafter
I don't make enough to make ends meet without a certain amount of overtime

288 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/06(水) 23:52:27.85 ID:dhe/LQmg.net
お願いします
I saw a little boy called Tony Evans, playing football with an old tin...

an old tin の意味が分かりません

289 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 00:47:18.48 ID:7yXG4AYi.net
>>287
去年の暮れに昇給してくれたのはいいけど
それからすぐに残業できなくなったんだ。
ある程度の残業代がないとやってけないよ。
(残業代がでなくなったのかも)

290 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 00:48:14.66 ID:7yXG4AYi.net
>>288
ボールじゃなくて古い缶でサッカーしてたんじゃ?

291 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 00:55:17.10 ID:8zBOvNTj.net
>>290
もう一度調べてみたら缶という意味もありますね、見落としてました

ありがとうございます

292 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/07(木) 08:12:17.81 ID:HVlCBwBe.net
お願いします!
well, before i tell you exactly who I am..I want to show you, will u watch my cam show?? I think you'll be very surprised at what your about to see lol

293 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/10(日) 20:19:45.53 ID:Xhxisx77.net
>>289
どうもありがとうございました。

294 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 11:07:43.70 ID:I5y7Ywj/.net
「Mr.Brown,that's like Mr.Shit」
「Why am I Mr.Pink?」

映画の中のやりとりですが、
よろしくお願いします。

295 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/13(水) 14:53:14.29 ID:0MGZP+JJ.net
You need to tell us the context where these lines are spoken. But let me guess...it's from a scene where they're given some kind of showbiz names for each and making comments on them? Am I correct?

296 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/14(木) 18:13:42.32 ID:zpZJP8nw.net
すみません、気になったので…こちらの方で、英語ソフトの翻訳はお願いできますか?
コピペもできなくて…ソフト自分で楽しむ(?)ものなので販売とかは関係ないです。
本当にすみません、スレチだったらと思うと本当もう…(´・ω;`)

297 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/19(火) 17:50:47.32 ID:GukFhtUN.net
140 :氷上の名無しさん@実況厳禁(庭):2016/01/19(火) 15:15:17.50 ID:3L+fWUwr0
>>119
This crasy Hanyu's ota ROFL
If Mao were to retire from competitions, most of them will completely disappeared from this world except that she'll appear an ice show, hahaha
Even if she were to retire, we can see her various performance as ever
It can be expected that such an ardent Mao's fan like me

298 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 10:41:14.00 ID:udsddbUB.net
下記は星占い師の見解で、株式市場と経済を占っています。一つ一つの単語の意味は
適当で構わないので、文章の全体的な正確な意味を教えて頂ければ幸いです。
”If you find yourself asking” は、なんでこんなところにfind oneselfを使うのかがわかりません。
あとはthe culminating collapse というのは、この段落の前に散々出てきている決定的な金融崩壊
のことだと思います。わかる範囲で構わないのでよろしくお願いします。


If you find yourself asking from 2011 through 2015 if a particular financial markets’ correction is
the culminating collapse that will finally lead to feasible government policies (unlike the current ones)
being put into action, it won’t be. You’ll know when the concluding crash happens and you won’t
have to ask. It will be that big.

299 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/21(木) 13:35:15.04 ID:ijadvL4z.net
I can't ignore this corpse no matter what I'm unpleasant

300 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/22(金) 17:55:31.89 ID:njca1DoP.net
ここは人がいないんですね

301 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/24(日) 11:54:53.54 ID:NfBYFjWt.net
>>299
どんな不愉快な思いをしようともこの遺体を放置するわけにはいかない

302 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/24(日) 12:03:10.16 ID:NfBYFjWt.net
>>298
wait a moment...

303 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/24(日) 12:09:04.91 ID:L2Xzbj71.net
>>330
What's wrong, brotha?

304 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/24(日) 19:31:30.94 ID:smLfWF7s.net
>>298
If you find yourself asking from 2011 through 2015 it won’t be
もしあなた自身が2011年〜2015年に起こった事について尋ねればそういうことにはならない。

305 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/24(日) 20:41:13.38 ID:SXsuKkpe.net
>>304
有難うございました!

306 :名無しさん@英語勉強中:2016/01/24(日) 22:58:31.52 ID:NfBYFjWt.net
書こうとしたら終わってた

307 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 17:24:51.39 ID:Tlwbcoot.net
In this moment have possibility room
if you want do confirmation send me email fast possibility
greeting Israel and ari.

お願いします。

308 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/23(火) 19:25:14.50 ID:UeV/AaW5.net
在庫有り 欲しかったらメールしろ。
あたりかも。

309 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/24(水) 18:16:40.42 ID:6UCaWysq.net
>>308

ありがとうございます!

310 :名無しさん@英語勉強中:2016/02/25(木) 12:36:47.88 ID:ewpkPvCK.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

311 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 03:52:37.46 ID:CNVuvhDa.net
お願いいたします。
We need to change or all nations are in danger of not only financial crisis but environmental collapse
The way things are going it's not sustainable

312 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 04:29:43.35 ID:cpZWFjKY.net
>>311
我々は変わらなければならない。
さもないと全ての国が、経済危機のみならず、環境崩壊の危機にさらされる。
このままでは持ちこたえられない。

313 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/06(日) 20:20:40.46 ID:0RzBNiMH.net
>>312
ありがとうございます。

314 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/14(月) 23:23:34.48 ID:y+jsTbb5.net
すいませんお願いできますでしょうか。
Our finance department has processed your payment, unfortunately it has been declined.

Please, double check the information provided in the invoice (attached to this mail) and confirm your details.

Thank you for understanding.

315 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/15(火) 07:22:36.67 ID:Xo+eMx4L.net
経理課があなたの支払いを確認出来なかった。。
もう一度このメールに添付の項目(に間違いないか)をチェックしてくれ。

316 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/21(月) 13:11:44.64 ID:V6pvjfqF.net
こんにちは。
クレジットで転送業者あてに買い物したのですが、今回初めて拒否されました。

we need to figure something else out for payment.
Our policies do not allow us to ship to addresses such as the freight forwarding company that you currently are requesting.
The only way we can proceed with shipment is if you repurchase the wheels and pay with Paypal and we ship to a “confirmed” address or you wire the funds in advance which we can provide the instructions for.
We understand this can be disappointed to hear, but unfortunately overseas shipments we have experienced high fraud rates with and therefore we need to take precautions’ on all orders.
I will unfortunately be refunding both of your orders in full, but if you wish to repurchase you can do it again using Paypal or let us know if you need our instructions to wire the funds prior to shipment.

すいません、この文章何となくはわかるのですが、「confirmed」というのは、普通の住所でなければ絶対におくれないのでしょうか?
ペイパルで、先に支払いを済ませた場合、転送業者あてに届けることも可能なのでしょうか?
済みませんよろしくお願いいたします。

317 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/21(月) 14:09:08.22 ID:xQg9KGL5.net
the freight forwarding companyには送れない。
paypal支払いで再注文の上客にひもの付いた確認された宛先に送る。
又は我が社の指定口座に前金で電信送金すればthe freight forwarding companyに送る。
全額返金する。
paypal支払い、客を名前と住所で確認。
電信前金送金にするか決めるべし。

前金決済なら品物が行方不明になっても責任持たなくて済む。という含みでしょ。

318 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/24(木) 13:12:10.03 ID:lFc96D/F.net
お願いします


IMGUR, WE HAVE A PROBLEM.

Sorry! We're encountering some technical difficulties.

Refresh or check back in a few!

319 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/27(日) 04:34:33.96 ID:tiYA3maG.net
Ladies and gentlemen:
Thank you for riding the Shinkansen.
This is a Hayabusa superexpress bound for Tokyo.
We will be stopping at Shin'aomori, Morioka, Sendai and Ohmiya before arriving at Tokyo Terminal.

お願いします

320 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/27(日) 07:32:02.49 ID:LapdKfp7.net
>>319
試訳: 皆様:
    新幹線に乗車いただきありがとうございます。
    これは東京行特急はやぶさでございます。
    我々は終点東京に到着する前に、
    新青森、盛岡、仙台と大宮に停車するつもりです。

321 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 01:53:32.39 ID:xTEZFy0w.net
お願いします。
I've lost 40 lbs in the last three months.
I'm getting hit on by guys left and right, and my navy friend is actually starting to take things more seriously between us,
so... Yeah... On the relationship part,
I'm great. On the physical side,
I feel amaxing, and on the mental state, I'm finally out of my depression.
Just little things here and there,
but everything is turning out a lot better

322 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 04:20:13.94 ID:55A4npO6.net
「Marvel Collector Corps」というアメコミの企画商品を定期購入していたのですが、
日本に出荷できない旨のメールが突然届き困っております。
What this means for you:以下の3項目の部分について翻訳いただけないでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Dear Valued Customer,

We are writing to let you know that your subscription is affected by recent changes to our shipping abilities.
Unfortunately we are no longer able to ship to Japan.

What this means for you:

•We will be canceling your subscription and it will no longer renew for any future boxes.
•If you have recently placed a new order and it currently shows as processing or New Subscription under MY RECENT ORDERS on your account
we will still ship those boxes.
•You are welcome to begin a new subscription if you have an alternate shipping address in one of the countries we are allowed to ship to.
You can locate those countries by adding a new order to your cart and then checking the country drop down in the SHIP TO A DIFFERENT ADDRESS section.

We would like to thank you for having been a subscriber and we are sorry that this email may cause disappointment.
If you have any questions about your existing orders, please contact support@collectorcorps.com.

Sincerely,
Marvel Collector Corps

323 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 04:25:13.72 ID:IBRz3s2N.net
Why does a homeless man value a stranger's life over money.

よろしくお願いします

324 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 09:28:06.58 ID:EwkArMNA.net
お願いします

A bit rusty with the camera, probably all the mai tai,
as my daughter nicely pointed out

325 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 13:08:44.68 ID:9JRSLh1Z.net
>>322
予約はキャンセル、予約システムが復活する事は無い。
あなたが発注済みで発送準備中言い換えればMY RECENT ORDERS内の分は発送する。
発送可能対象国のアドレスで新規予約されるのであれば歓迎します。
新規注文して送り先を新規発送国に変える事が出来ます。

326 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 13:31:42.41 ID:xTEZFy0w.net
お願いいたします。
I would have shown up to church for my grandparents,
but i ended up sleeping in past my alarm >~<
I dont know how i do that, sometimes.

327 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/28(月) 18:09:43.01 ID:2oK4cEsA.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

328 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/01(金) 20:23:33.40 ID:t4OIIzXU.net
thanks for your order.
we will try our best to send out the item asap. now is the mass order time.. we will help you declare the item as tablet pc /ebook reader 47usd/pc with shipping cost usd4/pc ,
total will be 51usd/pc if you do not have any remark in the message about the declare requirement within 12hours because we want to help you send out soon.
Different country has different policys on custom, and custom fee is not including in our selling price, but we are willing to help for declarence to advoid your high custom tax, We will try all our best to avoid custom fee but can not 100% sure no custom fee, please understand.
thanks for understanding and fast reply, best regards
Tiffany

海外通販で売り手側がメッセージを置きってきたんですが、癖が強くてイマイチ自信がありません。よろしくお願いします。

329 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/01(金) 20:34:36.32 ID:EDpJbhWW.net
これは分かる!

330 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/02(土) 08:06:44.88 ID:4Dmc0Kmj.net
要旨「関税は品代とは別に取られるもんだから理解しといてくれ」

331 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/03(日) 23:58:23.89 ID:CA4xsgzc.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

332 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/09(土) 20:22:39.32 ID:HA9I8JJi.net
>>326

祖父母のために教会に顔出しする予定だったんだけど
アラームがなってたのにずっと寝ちゃってたんだよね
時々そんな中どうして自分が寝れるのか理解不明

333 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/09(土) 20:48:04.47 ID:HA9I8JJi.net
>>323

 なぜホームレスは見ず知らずの人の人生の価値をお金で測るのだろうか。

>>324

場面によって複数意味が取れますが、参考に

 ちょっとカメラの腕が鈍ってたの、多分マイタイのせいだわ。
娘が優しく指摘してくれた通りのようね。

334 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/09(土) 21:11:29.61 ID:HA9I8JJi.net
>>321

この3ヶ月で40パウンド痩せたの。
男たちからも右に左にと声をかけられて、
私の海軍のあの友達も私たちのことに関して真剣に考え始めてくれているの。
なので、ええ、お付き合いの点ではいい感じだわ。
体の状態は最高にいい感じよ。
精神的にはやっと落ち込んだ状態から抜け出した感じだわ。
ちょっとしたことは少しあるけど
前よりは断然良くなっているわ。

(話し手が男性の可能性もありますので、口調は一例)

335 :321:2016/04/11(月) 17:59:54.75 ID:YFkgjf/I.net
>>333
ありがとうございます

336 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/11(月) 18:47:38.73 ID:/Fvdf2JV.net
>>323
なぜホームレスはお金よりも見ず知らずの人の人生を尊重するのか
だと思うんだが

337 :321:2016/04/11(月) 19:51:38.58 ID:YFkgjf/I.net
>>336
カチっとハマりました、ありがとうございます

338 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/15(金) 15:46:03.24 ID:iBD7AaBT.net
The express serviced black domestics who rode out to fashionable west end in the mornings and back down to the lower east side in the evenings.

よろしくお願いします。

339 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/16(土) 22:27:20.95 ID:UbMExVfz.net
>>338

その急行(電車orバス他)は、朝方はおしゃれな(町の)西端に乗っていき
夕方は下町の東側に乗って戻る黒人の原住民にサービスを提供した。

340 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 02:50:36.55 ID:hlNFwCal.net
おぬがいします

i.
The Internet is sometimes criticized as a "nest of rumors" because it
is full of irresponsible comments and false information. I, however,
cannot agree with this view point readily when considering the
characteristics it has as a medium.

ii.
As the Internet is getting more widely used, there will be changes in
the flow of information where the mass media have played a leading
role so far, which will, in turn, bring changes in human relations and
the entire social mechanism as well.

341 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 09:49:24.30 ID:hlNFwCal.net
おぬがいします

342 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 11:07:01.53 ID:wQwnKFrC.net
Doctors direct robots with joysticks like those used to play video games.
オナシャス

343 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 11:54:41.30 ID:BaEs4IXY.net
日本語→英語スレに間違えてカキコしてしまいました。
改めて、お願いします。
ポーランド人との文通(今はメール)で、私の返事が遅くてごめんねというメールの返事です。

Don't worry , at least now you understand why it was not easy for me to write you back.
I also had problem to write back.
I think many people have this problem and I read that you should just not worry about replying,
you should write some small texts when you have time and when you can regardless if you get an answer to each of them.
So I will write to you time to time, but not like answer mail for mail, but just write something.
You should do it too, so you do not feel obligation to respond to every message I send with a very long one.
Maybe this will be easier to keep in contact.

344 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 12:38:27.86 ID:tWtQ6UHs.net
>>340

i  インターネットは時々、無責任なコメントや間違った情報であふれているため
  「うわさの巣」として批判される。私は、しかしながら、ネットが中間としてもつ
  その特徴から、この視点に関しては同意することが出来ない。

ii  インターネットがより広く使われる中で、今まではマスメディアが担ってきた中心的役割の
  情報の流れに変化がもたらされるだろう。そして、それは、同じように
  やがて人間関係や社会全体のメカニズムに変化をもたらすであろう。

>>342

 医者はテレビゲームを操作するのに使われるもののようなジョイスティックを
用いてロボットたちを操作する。

345 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 12:48:03.68 ID:tWtQ6UHs.net
>>343

 心配しないで、あなたにも私が返信を書くのが難しいことをご理解いただけたみたいですね
私も返事を書くのが少し大変です
みんな返事を書くのが大変だと思いますし、そのことからあなたも返事を送ることについて
心配されなくても良いと思います。
少し時間があるときに短文でもお書きになられるのもいいですし、その手紙に
返事がなくても気にしなくていいと思います。
なので、私も機に応じて手紙を書こうと思います。すなわち、手紙ごとの返信ではなく、
ただ手紙を書く形です。あなたもそうされてください。私が送った手紙に対して、長く(丁寧に)
返事を書くことに気をとらわれる必要はありません。
たぶんこの方法だと気楽にやりとりができると思います。

346 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 13:10:29.82 ID:wQwnKFrC.net
He created robots that can perform the same surgical functions that humans can like the navigation robot for spine surgery.
これもおねがいします

347 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/17(日) 15:57:06.76 ID:p2q5G+aL.net
>>338
domesticsは奉公人とか使用人
雇われて家事をする人達

>>340
as a mediumは「情報媒体として」

>>346
彼は、たとえば脊椎手術用ナビゲーションロボットのような
人間と同等の外科機能を実行可能なロボットを作った

348 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 04:45:02.23 ID:VwkXXXJ7.net
I do not think that the author’s idea is applicable to learning a foreign language. This is because language is a means of
explicit communication and so I think that poor skills in a foreign language, unlike a poor performance on a musical
instrument, may cause misunderstanding, which then could affect relations with other people.

お願いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 11:21:35.71 ID:HaOgpktz.net
But, except for a few muffled groans they paid their fares and rode in sullen silence out to the east side loop.

よろしくお願いします。

350 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 11:52:32.65 ID:Lvvh9myw.net
>>345
ありがとうございます!たすかりました。
お礼が遅くなりすみませんでした。

351 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/18(月) 22:58:07.31 ID:VwkXXXJ7.net
I do not think that the author’s idea is applicable to learning a foreign language. This is because language is a means of
explicit communication and so I think that poor skills in a foreign language, unlike a poor performance on a musical
instrument, may cause misunderstanding, which then could affect relations with other people.

お願いします。

352 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/19(火) 01:00:09.49 ID:tEc73oF3.net
349お願いします。

353 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 02:33:03.86 ID:4qKmIgKu.net
349お願いします。

354 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 02:57:38.10 ID:eV7oTZ5b.net
著者の考えは、外国語の学習には適用できないと思うのー
だってー、言語は、はっきりとした意思表示の手段だしー
楽器の演奏が下手っぴとは違ってー
外国語が下手っぴは他人との関係に影響する誤解を招く可能性あるものー

適当 ごめん

355 ::2016/04/20(水) 04:27:44.68 ID:nOT2bQya.net
全然違う。1行目から逆だし

356 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 04:30:04.46 ID:nOT2bQya.net
いや、合ってたわ。

357 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 11:54:09.51 ID:tT1BEgnw.net
347もよろしくお願いします。

358 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 18:50:02.42 ID:seQKnb+n.net
お願いします
would like to get one for a bite

359 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 19:26:41.61 ID:aXYSxda3.net
ちょっと食いに行きたい。

360 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 19:28:44.86 ID:seQKnb+n.net
>>359
ありがとう

361 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 19:49:46.66 ID:eV7oTZ5b.net
おーアンカーなくて気づかず。適当ですませんー
,which だからlanguageにかかってそうー

「著者の考えは、外国語の学習には適用できないと思うのー
だってー、言語は、はっきりとした意思表示の手段だしー
楽器の演奏が下手っぴとは違ってー
他人との関係に影響しかねない外国語の下手さは誤解を招く可能性あるものー 」かなあ

>>349
英語できないのになんとなく書きますー。前後関係が分からないとこれだけじゃなんともだけど電車!?
「お金はらったのにー!いやーな沈黙の中でーイーストサイド環状線までの乗車!
という、押し殺した苦情を除いてー」?

>>358
一口ちょーらい!

適当、ごめん

362 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 20:27:52.01 ID:+3Lp8oes.net
>>358
>>359
>>361
これどっちだ。Iが抜けてるとして
軽く食べたいとも、1口ほしいとも思える。
軽食おごりたいって意味かと思ったがそれはないかw

363 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 20:28:39.56 ID:+pjJ9jJl.net
一口ちょうだいならI want a bite of (whatever the other person is having)じゃないか。I want one ひとつ欲しい for a bite ちょっと食べるのに。
それちょっと食べたいとおもう

364 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 20:29:13.76 ID:+pjJ9jJl.net
だと思う*

365 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 20:44:51.47 ID:aXYSxda3.net
例えばマック、関西名マクドをチョロッと食うことだと思うよ。

366 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 21:20:22.04 ID:eV7oTZ5b.net
>>362
すみませんー。適当でしたー
Shall we get a bite が頭にこびりついてて、一口いかが?→一口って書いちゃいましたー
適当書いちゃいましたー

367 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/20(水) 22:24:33.20 ID:qEdkVSV2.net
これはwww
一口食べたいかと思ったけど
食べに行きたいかもしれないな

気になるから勝手に他で聞いてみよ

368 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/21(木) 16:16:45.01 ID:h8KvhnRG.net
結論はどっちの意味も通るそうです。
一口とも軽食しようとも。

369 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/27(水) 10:57:26.99 ID:Ok7WGyng.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

370 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 10:10:39.19 ID:B0Ma0EY7.net
どなたかお願いします

Dear customer,

Thanks for purchasing from us, the FedEx carrier told your address belongs to remote area,
FedEx would have to charge an extra remote area fee of 30$ for the reason. Otherwise,
parcel will be returned, could you please send the money to the following PayPal address, please?

paypal@xxxxx.com

After the payment made, please email us the <PayPal Transaction ID> to confirm, once it confirmed,
we will contact the carrier to deal with your order, thanks for your understanding!

Regards,

xxxxx

371 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 10:19:27.45 ID:gqujCoZp.net
>>370
アフォはポイントも貯まる楽天でお買い物しましょう。

372 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/28(木) 13:18:32.87 ID:+cw62Hr8.net
>>370
要約。
遠隔地送料30ドル送れ。

373 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 16:47:09.26 ID:6271Udcw.net
Tシャツに "HONEY BADGER DON'T CARE"と書いてあるのですが、
これは、honey badgerは(何かを)気にしない、という意味でしょうか?
それとも、honey badgerが「放っておいてくれ」と言っているので
しょうか?
よろしくお願いします。

374 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 20:19:15.20 ID:nMHioapQ.net
ほっといてくれ。
honey badger は自動小銃。

375 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/30(土) 22:59:47.87 ID:3CbYabFF.net
>>373
元ネタの動画を見たけど、前者だと思う(結構グロかった)
文法的にはdoesn'tが正しそうだけど
命令形には聞こえなかった

376 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/01(日) 08:10:56.71 ID:58IAZc07.net
>>373
検索したら なんでも食うぞ 。

377 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 17:24:54.55 ID:7Kavei9d.net
http://artist-3d.com/free_3d_models/dnm/model_disp.php?uid=1545
このサイトの素材は著作権フリーなんでしょうか?

378 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/17(火) 23:30:17.68 ID:kbM1aWxc.net
>>377
http://artist-3d.com/free_3d_models/copyrights.htm
の 5.にそう書いてあるね

(このページは、>>377のページにも出てくるサイト内検索ボックスに
 copyright って入れたら出てきたよ)

379 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 00:54:51.62 ID:OZoder2n.net
>>377
なんかそのサイト表示崩れまくりでよくわからんけど
その画像の下に4つ丸いアイコンが並んでるだろ、それがあなたの権利だろう
表示、非営利、継承ってやつ
クリエイティブ・コモンズでググるといいよ

380 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/18(水) 10:57:37.67 ID:WXLcfm4D.net
サンクス
でも見た感じ全部商用不可っぽいなあ
残念だわ

381 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/19(木) 22:47:59.27 ID:4f53SY/f.net
便利なものに囲まれて暮らすことの弊害(?)について書いてあるようなのですが
どなたかお手数ですがよろしくお願いします

Technological devices are now a constant feature in our lives. Whether working or relaxing,
we are continuously connected to the virtual world. But are we harming ourselves by over using devices?
Are there good reasons to spend less time with our smartphones and tablets?
Digital detoxing has recently become a popular trend. The phrase is used for a period of time when someone stops using technology.
This means no emails and no social media. The time saved is used to focus on alternative activities.
These include talking to friends or finding new hobbies.
The overuse of devices can leave little time for anything else. Pressure to keep up to date with social media can often be intense.
The constant pressure can result in stress, and this leads to health problems such as headaches or physical strain.
A digital detox can help prevent this problem.

382 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/20(金) 07:14:23.28 ID:Oql2zQr1.net
>>381
大したこと書いてないんで、要約:デジタルデトックス の話。

> Technological devices are now a constant feature in our lives. Whether working or relaxing,
> we are continuously connected to the virtual world. But are we harming ourselves by over using devices?
> Are there good reasons to spend less time with our smartphones and tablets?
常に囲まれている デジタルデバイスによる悪影響は?

> Digital detoxing has recently become a popular trend. The phrase is used for a period of time when someone stops using technology.
> This means no emails and no social media. The time saved is used to focus on alternative activities.
> These include talking to friends or finding new hobbies.
流行りの デジタルデトックス (Digital detoxing) は、メールやソーシャルメディアを控えること。
そのぶん、他のことに時間を使える。

> The overuse of devices can leave little time for anything else. Pressure to keep up to date with social media can often be intense.
> The constant pressure can result in stress, and this leads to health problems such as headaches or physical strain.
> A digital detox can help prevent this problem.
デジタルデバイスの使い過ぎは、他のことをする時間を食うし、ストレスや、頭痛やらの身体的負担もある。
そんなことは、もう防げます。そう、デジタルデトックスならね。

383 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/21(土) 01:31:19.64 ID:lOKQz4H0.net
>>382
ありがとうございます

384 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/23(月) 11:46:51.64 ID:4jPqOgtO.net
お願いします。
in jeopardy

385 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/23(月) 11:57:25.75 ID:4jPqOgtO.net
途中で送信してしまいました。
He's saving money because all of our jobs in the warehouse are in jeopardy. They may be doing layoffs soon

386 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/23(月) 12:44:16.35 ID:2+8DemvB.net
辞書に載ってます。
危険にさらされること だって。
danger より形式ばった言葉だって。
勤務しているwarehouseが経営危機で潰れそうで解雇されるかもだから貯金してる。節約して貯金してる。

387 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/23(月) 13:38:14.68 ID:4jPqOgtO.net
>>386
どうもありがとうございました。

388 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/23(月) 16:29:14.09 ID:gk9oqOZ2.net
Once ensconced as silversmiths to royalty, the aristocracy and bourgeoisie soon fell into line as avid consumers of Christofle tableware.

できれば文の構造がどうなってるのかも解説お願いします。

389 :名無しさん@英語勉強中:2016/05/23(月) 19:36:09.93 ID:2+8DemvB.net
Once ensconced as silversmiths to royalty,
王族の使用する銀食器とされると 王室御用達になると
the aristocracy and bourgeoisie 貴族とブルジョア裕福な市民、成り上がりは
soon fell into line as avid consumers of Christofle tableware.
すぐ列をなしてChristofle tableware.を求めるようになった。

先ずはChristofle tablewareフランスの銀食器ブランド。
https://nikkoudou-kottou.com/tableware/christofle/

390 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/06(月) 17:50:48.77 ID:tKhx4S3R.net
まったくわかりません! お手上げです!!

The awful pressing claim of the un-Christianised nations, wchich I have seen,
had taught me that the work of their conversion to Christ is one to which one
would gladly give influence and whatever else God has given to one.

391 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 17:19:19.17 ID:oi5WtMsO.net
http://www.turbosquid.com/index.cfm
上記のサイトの素材を漫画という媒体で商用利用できるでしょうか

392 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/07(火) 18:23:22.90 ID:mEV6ecbH.net
>>391
購入したイメージはroyality freeで多分マンガでも商用利用可能です。
商用利用できる範囲は、イメージをあなたの作品(“Creation”)の中で使用することに限られ、
イメージをそのまま再配布はできません。

使用が許可されるCreationは以下に列挙されていますが、
マンガは、”printed artwork”あるいは”books”に含まれるのではないでしょうか。
私は法律の専門家ではないので、専門家に聞くなり、
直接問い合わせるなりしてみるのをおすすめします。

Permitted Uses of Creations of Imagery. Subject to the following
restrictions, you may use Creations of Imagery within news, film, movies,
television programs, video projects, multi-media projects, theatrical display,
software user interfaces; architectural renderings, Computer Games, virtual
worlds, simulation and training environments; corporate communications,
marketing collateral, tradeshow promotional items, booth decorations and
presentations; pre-visualizations, product prototyping and research; mobile,
web, print, television, and billboard advertising; online and electronic
publications of blogs, literature, social media, and email campaigns; website
designs and layouts, desktop and mobile wallpapers, screensavers, toolbar
skins; books, magazines, posters, greeting cards; apparel items, brochures,
framed or printed artwork, household items, office items, lenticular prints,
product packaging and manufactured products.

393 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/08(水) 13:08:17.01 ID:ElHWCoDu.net
素早い返信ありがとうございます

394 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/12(日) 22:22:12.27 ID:fwe9Yx6I.net
以下、よろしくお願いします。

The export delimiters of the database fields are described on page 201 of system admin guide.
I retested some values on my system and found Fixvalue1=124 should bring you back the pipe symbol.
Also pay attention to fix value 3, delimiter between value and description.
Discuss with the Person who imports our data which symbol is preferred and set it up accordingly.
An ASCII table is attached below to pick the symbol needed.

395 :名無しさん@英語勉強中:2016/06/13(月) 18:21:27.34 ID:N5moI2CY.net
>>394
もしあなたが技術者なんだったら、こういうのは自分でやれたほうが良いと思うけど

エクスポート時の区切り文字は、マニュアルのp201参照のこと。
私がテストしたところによるとFixvalue1=124は”|”を返す。
Fixvalue3にも注意。これは、値と記述の間の区切り文字を決定する。
インポートの担当者と話して、どの記号を使いたいのか決め、
それに従って、設定すること。
必要な記号は添付したアスキーテーブルから選べる。

396 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b0e-V6K5):2016/06/17(金) 02:57:41.22 ID:GpoV+Yq+0.net
お願いします。
It should be "Hundreds of languages spoken by few, die out."
The comma in between few and die shows a slight pause, indicating a slightly more serious tone to the sentence,
as well as giving the speaker a chance to breathe.

397 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウ Saed-s9by):2016/06/17(金) 12:27:42.79 ID:X1DPjoGBa.net
Risk factors include other lung diseases such as cystic fibrosis, COPD, and asthma, diabetes, heart failure, a history of smoking, a poor ability to cough such as following a stroke, or a weak immune system.

最悪following a strokeの部分だけで良いので訳してもらえますか?

398 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hb0-Bska):2016/06/17(金) 16:53:07.23 ID:a6ojMCV/H.net
>>397
嚢胞性線維症, COPD, 喘息、糖尿病、心臓疾患、喫煙経験、脳梗塞の後などに見られる咳をする能力の低下、および免疫機能の低下などが、リスク要因に含まれる。

399 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d16c-4fuR):2016/06/18(土) 14:54:56.30 ID:GsXzBKNe0.net
following a stroke卒中、発作が続いて起こる

400 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hb0-Bska):2016/06/18(土) 17:51:56.81 ID:7npRMq9nH.net
>>399
???

401 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d16c-4fuR):2016/06/19(日) 21:55:27.85 ID:A7Jfd/SH0.net
Risk factors include other lung diseasessuch as
cystic fibrosis, 嚢胞性線維症(CF症)(のうほうせいせんいしょう
COPD,慢性閉塞肺疾患 and
asthma, 喘息
diabetes, 糖尿病
heart failure, 心臓病
a history of smoking, 喫煙歴
a poor ability to cough 咳をする力が小さくなるsuch as
following a stroke,続いて発作、卒中 or
a weak immune system.免疫力が弱くなる。

402 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3620-LK9o):2016/06/20(月) 09:31:15.63 ID:fGzo1z5u0.net
>>397
危険因子は、嚢胞性線維症、COPD、喘息等の他の肺疾患、糖尿病
心疾患、喫煙歴、卒中後などに起こる咳嗽機能低下、免疫不全などが含まれる

following a strokeは「卒中の後」

403 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 613a-/7mv):2016/06/30(木) 11:31:22.13 ID:jReLIq3H0.net
オンライン英会話の比較をしてみたよ ^^;
http://eikaiwa.tada-katsu.com

404 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e37-NBGD):2016/07/01(金) 02:02:53.70 ID:ghY3PJZI0.net
"Damn.. I don't know you do this."

翻訳お願いします。
ニュアンスとしては、「なんてこった、あなたがそれをする(できる)
とは知らなかった(思わなかった)。」
ということになるのでしょうか・・・?

405 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spc9-oxCW):2016/07/01(金) 02:07:49.72 ID:XLunzl/gp.net
>>404 context下さい

406 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e37-NBGD):2016/07/01(金) 03:17:48.35 ID:ghY3PJZI0.net
>>405
「これが見つけられますか?」という複数の人たちに対する呼びかけがあって、
(そういうのを見つけるのが得意な人たちに対する呼びかけだったのですが)
私が一番初めに見つけて、"Damn.. I don't know you do this" という返信がありました。

他の人たちはベテランだったのに、私が一番早く見つけたという状況です。

407 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fe4-r14B):2016/07/06(水) 14:01:07.26 ID:mZCw342l0.net
お願いします。
'Everything is provided for me and they buy me things, so I rarely have to spend my own money let alone have to make it.'

408 :405 (ワッチョイ 5fe4-r14B):2016/07/06(水) 14:05:28.41 ID:mZCw342l0.net
405は夏休みの間バイトしないの?って聞いた時の返事です。

409 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spc9-oxCW):2016/07/06(水) 14:44:47.83 ID:8kkW3WQYp.net
>>408
全部与えられるから。色々買ってくれるから、自分のお金使わなきゃいけないことはほとんどないし、稼がなきゃいけないなんてことはなおさらないよ。

410 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fe4-r14B):2016/07/06(水) 16:29:17.28 ID:mZCw342l0.net
>>409
ありがとうございました。

411 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5be4-rGa1):2016/07/13(水) 10:25:50.78 ID:Pq49RR6Y0.net
お願いします。
Well I'm decent considering I'm self taught without lessons, but not tv standards

412 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3bb0-Bfmi):2016/07/13(水) 14:38:03.37 ID:l/I0+H3R0.net
>>411
私はまあ、レッスンも受けずに独学にしてはそこそこできるけど、テレビの水準ではない。

413 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d3b6-oo3f):2016/07/13(水) 22:02:12.29 ID:O++JLQ/C0.net
お願いします
the customer strongly demands for this function to be available.

414 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f92-bT3c):2016/07/13(水) 22:26:17.75 ID:KEpMAukj0.net
>>413
あの顧客は、この機能の実装を強く求めています。
(ちょっとIT寄り過ぎたかな)

415 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fa9-nCvK):2016/07/13(水) 23:15:14.15 ID:loFr6Ovi0.net
>>413
出典は?それで全文なの?

416 :名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM14-4wno):2016/07/14(木) 08:06:58.59 ID:aJoCgykEM.net
>>414
ありがとうございました。

417 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3ea9-+ymC):2016/07/14(木) 15:39:51.93 ID:jrX+rlkT0.net
無視かよ
ずいぶんせっかちだな

418 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7536-ppPd):2016/08/02(火) 23:16:13.16 ID:jYbtZ0pF0.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

419 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3936-Ceo2):2016/08/17(水) 17:44:11.96 ID:yVzSQnWA0.net
アフォは楽天で買え。

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。

それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。そんな努力もしないで
問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ
俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。

アフォはミッキー三木谷の画像を携帯とパソコンの壁紙に設定して
楽天ポイントでも集めてろ。

420 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3e4-NRoR):2016/08/20(土) 17:35:42.64 ID:LFndE5kX0.net
How are you?に対する返事です。
よろしくお願いいたします。
Better than I've been in a long time.
I'm drawing and writing, though I'm about to go to bed. It's half way to 4 am

421 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8f92-q/lo):2016/08/20(土) 17:41:11.56 ID:lqj8aXUQ0.net
>>420
こんなに調子が良いのはずっとしばらくなかった。
絵を書いたり文章を書いたりしてたんだけど、
もうそろそろ寝る。
あと30分で午前4時だし。

422 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f3e4-NRoR):2016/08/20(土) 17:42:51.42 ID:LFndE5kX0.net
>>420
どうもありがとうです。

423 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f8e-7NVq):2016/08/23(火) 20:43:48.38 ID:A4YZF0UW0.net
よろしくお願いします

I think Nick Jonas was quite popular back then with the Jonas Brothers but in this time, Shawn Mendes seems to be more popular. Just because he appeals to teenagers, especially teenage girls.
I went to a Shawn Mendes concert a few months back and it was wild, his fans are very devoted to him and they were really into the music!
It was a fantastic time. His music is very "in" nowadays and he's grown really rapidly as an artist.

424 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93b0-D2ET):2016/08/24(水) 00:17:22.69 ID:e3RtwMV80.net
>>423
ニック・ジョナスはジョナス・ブラザーズの一員として当時大変人気があったと思うが、現在、ショーン・メンデスはもっと人気があるようだ。
彼がティーンエイジャー、特にティーンの少女を引き付けるというのがその理由だ。
数か月前ショーン・メンデスのコンサートに行ったが、ワイルドだった。
ファンは彼に夢中で、音楽にすっかり入り込んでいた。
素晴らしい時間を過ごした。
彼の音楽はまさにいまどきの流行りで、彼はアーティストとして急速に成長している。

425 :名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd6f-kdZS):2016/08/24(水) 08:45:18.08 ID:quDQzxcdd.net
宜しくお願いします

Tokyo Saloon presents The Once A month After work Social Party starting From 7pm to 1am

For all the staff working in and around Ometsando after a long month

we need the time to hangout and relax with good company great music and drinks

TokyoSaloon is willing to provide that service so join us on the 24th September

fun All mix in music and drinks call for more details below for groups also los Chicas to reserve a table for dinnner with your group

Entrance 1.500\
Discount if booked in the resturant 500\

426 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f8e-7NVq):2016/08/24(水) 18:50:33.95 ID:tx16s4/V0.net
少し似た文ですが、よろしくお願いします。

Nick Jonas has been around for much longer, and has had an impactful career.
Shawn Mendes is just starting out and still barely known outside of his fans,
I could find several random friends of mine right now who have never heard of "Shawn Mendes" but I'd be hard pressed to find someone between 15-35 who hasn't heard of Nick Jonas

427 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f8e-7NVq):2016/08/24(水) 18:51:41.12 ID:tx16s4/V0.net
>>424
ありがとうございます

428 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウT Sa45-qQHP):2016/08/25(木) 00:32:41.94 ID:mkFq/7Jaa.net
SNSの写真(昔と今を比べた写真)に「Pics are backwards right?」ってコメがきてたんだけど
「写真なんて過去のものでしょ?」か「右奥のやつ何?」的なニュアンスだと思ったんですけどどうですかね

429 :名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK8a-X6cM):2016/08/25(木) 02:08:30.26 ID:8JD6DboRK.net
>>428
その写真、向きが逆だよね?

430 :名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK8a-X6cM):2016/08/25(木) 02:10:28.13 ID:8JD6DboRK.net
>>428
あ、ごめんなさい
今と昔の比較なら、順番逆だよね?ってのもあり得ます

431 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウT Sa45-qQHP):2016/08/25(木) 02:15:28.59 ID:xyzjBk8da.net
>>430
あ……もしかして、写真の上半分が昔、下半分が今っていう写真をアップしたんですけどその順番が逆じゃね?って言ってるんですかね?

432 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0H84-VOjQ):2016/08/25(木) 06:11:58.69 ID:n+kFfpL7H.net
>>431
だったら
「写真は昔にさかのぼって行ってんだよね?」
みたいな感じかな

You are right. The top pic was taken before the bottom one.
とか返しとけばいい。

433 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de8e-pcMj):2016/08/25(木) 21:02:04.46 ID:KgFBwudm0.net
>>426の訳もお願いします。

434 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロT Sp69-qQHP):2016/08/25(木) 22:29:00.76 ID:/0rcftE5p.net
>>433
Nick Jonas has been around for much longer, and has had an impactful career.
Shawn Mendes is just starting out and still barely known outside of his fans,
I could find several random friends of mine right now who have never heard of "Shawn Mendes" but I'd be hard pressed to find someone between 15-35 who hasn't heard of Nick Jonas

ニックジョナスは(ショーンメンデスより)もっと長く活動してるし、色々と影響を与えてきたよ。一方、ショーンメンデスはまだ駆け出しで、ファン層以外にはあまり知られてないよ。
僕の周りでショーンメンデスを知らない奴は何人か見つかるだろうけれど、15歳から35歳くらいの年齢層の人でニックジョナスを知らない人ってなるとかなり難しいよ。

435 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 88fc-abF+):2016/08/26(金) 04:10:06.96 ID:+521wzc/0.net
お願いします
Thank you for providing us with the documents we requested to verify your account. In reviewing your response, can you please confirm your full name, to enable us to check your documentation.
Can you please also highlight your address and name on the proof of address you have supplied.
Please note that ALL the documents are required to complete the verification process and restore your account.
Please follow the link below to upload the remaining documents (each document should be uploaded as a separate file):

436 :名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdc8-xq3d):2016/08/26(金) 11:00:42.52 ID:+8Uu75wId.net
>>434
ありがとうございます。

437 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7cea-pcMj):2016/08/26(金) 12:00:29.16 ID:91VvmAyn0.net
Do you know anyone interested in what we do?

この英文が分からないので訳お願いします。

438 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4037-ui0v):2016/08/26(金) 13:48:30.56 ID:+FCYiJ8W0.net
>>437

what we do
私たちがすること

interested in what we do
私たちがすることに興味ある

anyone interested in what we do
私たちがすることに興味あるだれか

よって、

Do you know anyone interested in what we do?
私たちがすることに興味あるだれかを知りませんか?

間違っていたら、ごめんね。

439 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7cea-pcMj):2016/08/26(金) 13:51:24.11 ID:91VvmAyn0.net
>>438
そういう感じですか。

何となくわかった気がします

440 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de8e-pcMj):2016/08/26(金) 20:30:38.65 ID:gqRDM2ib0.net
よろしくお願いします。

Jonas was born in Teaneck, New Jersey, and grew up in Wyckoff.
His mother, Denise Marie (n&eacute;e Miller), is a former sign language teacher and singer, and his father, Paul Kevin Jonas, Sr., is a songwriter, musician, and former ordained minister at an Assemblies of God church.

441 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウ Sa01-hMGK):2016/08/26(金) 21:11:17.10 ID:g9zSpIh6a.net
どなたか>>438お願いします…
非常に困ってます

442 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウ Sa01-hMGK):2016/08/26(金) 21:11:57.55 ID:g9zSpIh6a.net
>>435の間違いです。すいません

443 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d6f-gQqU):2016/08/26(金) 22:26:40.86 ID:OuMdeq6B0.net
>>435
アカウント検証用の文書をご提供いただきありがとうございました。
内容を拝見しましたが、検証作業に必要なため、フルネームをご確認いただけますでしょうか。
また、ご提出いただいた住所証明の住所氏名の部分をハイライトしていただけますでしょうか。
検証およびアカウントの復旧にはすべての文書が必要なことをご了承ください。
下記のリンクより残りの文書をアップロードしてください。(各ファイルを別々にアップロードしてください)

444 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdc8-xq3d):2016/08/27(土) 14:08:03.95 ID:te1aFs9Ld.net
>>440もよろしくお願いいたします。

445 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e06f-gQqU):2016/08/27(土) 23:21:29.11 ID:gKUu6sQ60.net
>>440
ジョナスはニュージャージー州ティーネックで生まれウィッコフで育った。
母親のデニス・マリー(文字化け・ミラー)は元手話教師および歌手で、
父親のポール・ケビン・ジョナス・シニアはソングライター、ミュージシャンであり、
かつてはアセンブリーオブゴッド教会で牧師をしていた。

446 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウ Sa01-hMGK):2016/08/28(日) 12:25:56.29 ID:tORELQQEa.net
>>443
遅れましたがありがとうございました!
助かりました

447 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3f81-qQHP):2016/08/29(月) 06:09:58.85 ID:mYQvMSjj0.net
お願いします

My parents passed away when i was in my earlie twenties.so my children don't know their grandparents.
I often ask myself,what it was like when i was little,but no one can tell me. So I have no connection to my roots-that s why my own family and my friends are so important for me.

448 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de8e-pcMj):2016/08/30(火) 01:38:25.30 ID:Gsrmh4/u0.net
よろしくお願いします。
The band released one studio album in 2010, though it failed to achieve much commercial success.
Following the release, Jonas opted to focus on work in theater, and also had a recurring role on the television series Smash. The Jonas Brothers briefly reunited in 2013, though officially parted ways due to creative differences.

449 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27b0-gQqU):2016/08/31(水) 02:04:55.82 ID:Oq9F1X2t0.net
>>447
両親は私が20代前半の時に他界した。だから私の子どもたちは祖父母を知らない。
自分が小さかった頃どんなだったろうとよく自問するが、誰も教えてくれる人がいない。
だから私は、自分のルーツとのつながりがない。私にとって家族と友人がこれほど大切なのはそのせいだ。

450 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27b0-gQqU):2016/08/31(水) 02:11:17.30 ID:Oq9F1X2t0.net
>>448
そのバンドは2010年にスタジオアルバムをひとつリリースしたが、大きな商業的成功を得ることはできなかった。
リリースのあと、ジョナスは劇場での活動に集中することを選択した。また、テレビシリーズ Smash に繰り返し出演した。
ジョナス・ブラザーズは2013年に短い期間再結成したが、創作上の違いを理由に正式に離別した。

451 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7dd6-qQHP):2016/08/31(水) 03:55:20.49 ID:gx2Kvhyr0.net
オンラインの格闘ゲームでこんなメッセージが来たのですがお願いします。

turn off button instant recover?

私、何か疑われているのでしょうか?

452 :449 (ワッチョイW 7dd6-qQHP):2016/08/31(水) 03:57:53.00 ID:gx2Kvhyr0.net
>>451
間違えてtum offと書いてしまいましたが
正しくはturn offでした。失礼いたしました。

453 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW de8e-xq3d):2016/08/31(水) 17:17:47.43 ID:HRi8SqIT0.net
>>450
ありがとうございます

454 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロT Sp69-qQHP):2016/08/31(水) 20:59:21.20 ID:AoUKqyq5p.net
海外の友人と会う予定なんですが、
I was just wondering what your plans are for tomorrow?
明日空いてるんだよね?で合っていますか?細かいニュアンスが分からないのでそれも教えて頂きたいです。お願いします。

455 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロT Sp69-qQHP):2016/08/31(水) 21:18:55.32 ID:bigyaRtYp.net
それでもいいけど、それだと約束はしていない状況で、「明日何してるのかなーと思ってメールした」みたいなニュアンスがある。

前から約束していたなら、
Are you still free to hang out?
まだ明日予定あいてるよね?
Are you still feeling up to getting together?
明日まだ会えそう?
もしくは、
What time can we meet tomorow?
明日何時にあう?

と私ならききます。

456 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロT Sp69-qQHP):2016/08/31(水) 21:43:06.52 ID:AoUKqyq5p.net
>>455
早速のお返事ありがとうございます。
会う日は決めていませんでしたので、明日会える旨をメールしてみます!

457 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6756-Sn0y):2016/09/02(金) 06:09:10.61 ID:K+DdujkK0.net
お願いします
I'll check when I get back home. If it says it's been delivered then my apartment desk has signed for it and is holding it for me

荷物はアパートの受付?が受け取ってはずだから帰ったらチェックするよ、で訳は合ってますか?

458 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f8e-eWV5):2016/09/06(火) 17:57:18.01 ID:UDQFm9eE0.net
よろしくお願いします。
i think that nick is a better singer in technical terms he has better range and know what his doing with his voice and yet
I still prefer joe's voice (I guess I find nick's voice a bit whiny sometimes)

459 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e775-wh/5):2016/09/06(火) 20:11:17.02 ID:aJzg3Dgb0.net
とあるイベントでのミシェル・オバマのコメントです。
訳をお願いします。

“This is about setting kids like all of you up for a lifetime of healthy choices.” She added,
“As small as you think you are, you can change lives. I know you guys can do this.
… I see the work of kids, the magic you all do. People change because of kids.”

Time For Kids より
ttp://www.timeforkids.com/news/meal-fit-kids/439016

460 :名無しさん@英語勉強中 (ラクラッペ MMb1-j70e):2016/09/11(日) 13:06:14.60 ID:opeo64DzM.net
ゲームでプレイヤーを回復することができるキャラがいるのですがそのキャラのレコードに Assets Revived とありました

どういう意味でしょうか?

461 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2336-UmMt):2016/09/16(金) 00:23:42.48 ID:/blQS/DG0.net
●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

462 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2336-UmMt):2016/09/16(金) 00:29:04.54 ID:/blQS/DG0.net
●アフォは楽天で買え●

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。 それなりの努力をしてきたからこそ、英文が理解できるのだ。
そんな努力もしないで 問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。

お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ 俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。
アフォはミッキー三木谷の画像をパソコンとスマホの壁紙にして楽天ポイントでも集めてろ。

463 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2336-UmMt):2016/09/16(金) 00:50:01.22 ID:/blQS/DG0.net
>>460

どんなゲームか知らないけど、そのキャラが復活(回復)させたassetの数じゃないの。
assetはいろいろ意味があるけど、人的資産の意味ともとれるので復活(回復)させたプレーヤー数という意味かもね。

>>458-459
別スレで質問し直したのなら、その旨ここに書いてくれなきゃいやん。

464 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f338-mecg):2016/09/20(火) 15:48:43.60 ID:X3t3iqlX0.net
英語はディープラーニングだ。

465 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23e4-Mjzk):2016/10/15(土) 15:00:59.13 ID:MpqQDubh0.net
お願いいたします。
The assignments are due all over the place. I have two research papers, one essay, four lesson plans, one project, and one student analysis
Everything is due within two weeks
I don't have time to work on it during the week

466 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b36-xEJm):2016/10/16(日) 00:32:22.00 ID:CKraVzJU0.net
>>465
いろんなものの締め切りに追われてる。論文が2報、エッセイを1本、レッスンプランを4つ、
プロジェクトが1つ、学生分析が1つ。
全部2週間以内にやらないといけない。
今週はit(それ)をやる時間がない。

467 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b36-xEJm):2016/10/16(日) 01:05:26.94 ID:CKraVzJU0.net
大学院生でティーチングアシスタントでもやってんのかな。

468 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdc8-YT5Q):2016/10/22(土) 11:42:46.57 ID:NdL2p6xBd.net
長文ってどの程度までOKなんです?

469 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8eb5-Egwc):2016/10/24(月) 15:19:37.76 ID:WViVWga00.net
「日本でもNebula Realmsの配信お願いします」

どなたかお願いします...

470 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0H29-0dSY):2016/10/24(月) 20:19:02.55 ID:XKQObjxDH.net
>>469
スレタイ読め

471 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 500e-H6KZ):2016/11/17(木) 06:10:29.99 ID:hKTDe/XO0.net
What world do we usually live in? One answer to this question would be:
We live a usual life. When thinking back on our everyday life, from the
moment we arise to the time we go to bed, we find most of our life spent
in a place of usualness or a world of usualness.

What is usualness then?

We almost never consider a thing like that in our daily life and cannot
find a clear definition of it easily. You might hesitate to see how to
find an answer because it is too vague an abstract question.

Each of us has own life and own circumstances of life. Each has everyday
problems to deal with and ones to consider even during his/her lifespan as
well. These are the reasons why I can also say that the answer to this
question has a limitless variety of destinations and then endless pathways.

There is, however, one thing I can tell for sure: The world of usualness
cannot stand independently. This means that it will appear in front of us
as a reality filled with a variety of meanings only when we do "live".

お願いします

472 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 500e-H6KZ):2016/11/17(木) 15:12:10.20 ID:hKTDe/XO0.net
お願いします

473 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ae2-+6wY):2016/11/17(木) 15:24:33.92 ID:Nd+W+2al0.net
私たちはどんな世界に住んでいますか?この質問に対する1つの答えは次のようになります。
私たちはいつもの人生を送っています。私たちの日常を考え直すとき、
私たちが寝る瞬間に起きる瞬間、私たちは人生のほとんどを過ごしました
いつもの場所やいつもの世界で。

それではいつものことは何ですか?

私たちは日々の生活の中でそのようなことをほとんど考えません。
それの明確な定義を簡単に見つけることができます。あなたはどのように見ていることを躊躇するかもしれません
抽象的な質問があまりにも漠然としているので、答えを見つけてください。

私たちひとりひとりは、自分の人生と自分の人生の状況を持っています。それぞれ毎日
対処すべき問題と、その寿命の間でさえも考慮する問題
よくこれらが、私がこのことへの答え
質問には無制限の目的地があり、それから無限の道があります。

しかし、確かに私が言うことができることが1つあります:普通の世界
独立して立つことはできません。これは、それが私たちの前に現れることを意味します
私たちが「生きている」ときだけ、様々な意味で満たされた現実として。

%翻訳の修正を提案する

474 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 500e-H6KZ):2016/11/17(木) 16:33:32.55 ID:hKTDe/XO0.net
大変失礼ながらはっきりと申し上げますが低品質はご遠慮ください
感謝のかの字も出てこないです

475 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 590e-AAsj):2016/11/17(木) 16:44:26.35 ID:jAJwL3cI0.net
逐語的にもどんな日本語単語を充てるか重要なというかクリティカルな部分がある

476 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9b6f-XpIe):2016/11/17(木) 17:08:48.57 ID:S72TjbB+0.net
以下にも宿題って感じの文章だからなあ
そういう意味でおちょくられたのかもね

477 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 590e-H6KZ):2016/11/18(金) 11:04:01.15 ID:XNA8Wtoy0.net
What world do we usually live in? One answer to this question would be:
We live a usual life. When thinking back on our everyday life, from the
moment we arise to the time we go to bed, we find most of our life spent
in a place of usualness or a world of usualness.

What is usualness then?

We almost never consider a thing like that in our daily life and cannot
find a clear definition of it easily. You might hesitate to see how to
find an answer because it is too vague an abstract question.

Each of us has own life and own circumstances of life. Each has everyday
problems to deal with and ones to consider even during his/her lifespan as
well. These are the reasons why I can also say that the answer to this
question has a limitless variety of destinations and then endless pathways.

There is, however, one thing I can tell for sure: The world of usualness
cannot stand independently. This means that it will appear in front of us
as a reality filled with a variety of meanings only when we do

478 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 590e-H6KZ):2016/11/18(金) 11:04:47.95 ID:XNA8Wtoy0.net
"live".

お願いします

479 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 590e-H6KZ):2016/11/18(金) 18:43:31.79 ID:XNA8Wtoy0.net
お願いします

480 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 436f-XpIe):2016/11/18(金) 18:53:37.66 ID:c2z6/D9a0.net
今はわりと安価な有料翻訳サービスもあるよ
どうしても必要ならそういうのも検討してみては

481 :名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd54-RUi6):2016/11/18(金) 19:05:18.81 ID:780wKQyAd.net
安価っていっても300文字で500円とかだろ?
300文字なんてろくに手紙もかけんわ。

そんなんよりも弁護ドットコムとかaskドクターみたいな月額サービスがあればいいんだよ。
今はバイリンガルや普通に英語できる人間ごまんといるんだし。
これから英語はもっと浸透するだろうからこういうので稼ぐには今のうちだろうな。

それを高額でぼったくる気満々の翻訳家は後に慌てる乞食は貰いがすくねえってなるだろう。

482 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ae2-+6wY):2016/11/18(金) 19:13:05.16 ID:c1pKV88j0.net
お困りのようですね、ちょっと時間があったので軽くやってみました。

私たちはどんな世界に住んでいますか?この質問に対する1つの答えは次のようになります。
私たちはいつもの人生を送っています。私たちの日常を考え直すとき、
私たちが寝る瞬間に起きる瞬間、私たちは人生のほとんどを過ごしました
いつもの場所やいつもの世界で。

それではいつものことは何ですか?

私たちは日々の生活の中でそのようなことをほとんど考えません。
それの明確な定義を簡単に見つけることができます。あなたはどのように見ていることを躊躇するかもしれません
抽象的な質問があまりにも漠然としているので、答えを見つけてください。

私たちひとりひとりは、自分の人生と自分の人生の状況を持っています。それぞれ毎日
対処すべき問題と、その寿命の間でさえも考慮する問題
よくこれらが、私がこのことへの答え
質問には無制限の目的地があり、それから無限の道があります。

しかし、確かに私が言うことができることが1つあります:普通の世界
独立して立つことはできません。これは、それが私たちの前に現れることを意味します
私たちが「生きている」ときだけ、様々な意味で満たされた現実として。

483 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0Hb8-KM00):2016/11/19(土) 06:03:47.92 ID:n2GOq3oWH.net
>>482
オモシロイと思ってやってんの?

484 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 590e-RMRX):2016/11/19(土) 06:58:48.91 ID:tJchDCHd0.net
多用されている助動詞の過去形のそれぞれのニュアンスが特にわかりません。

Although bread is a readily available and enjoyable food, you would find that it
would require quite a lot of fuss and time to make it yourself actually. In particular,
you will have to wait the dough to rise fully. A home electric appliance which
features easy baking would need at least 4 or 5 hours for the entire process to
be done. You should come to appreciate the one sold at a bakery only after you
have experienced it yourself.

485 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 590e-RMRX):2016/11/19(土) 07:04:36.98 ID:tJchDCHd0.net
Google翻訳もあるので全体的な意味は自分がつかんでいる程度で間違いないと思いますが
それぞれの助動詞が表現するニュアンスがそれぞれわかりません。
〜ダローとか〜ニチゲェネーではだめな気がします。

486 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 590e-H6KZ):2016/11/19(土) 08:31:13.45 ID:OPxd87Zg0.net
他のスレでも全然やってもらえない>>477-478をやってもらえると助かります

487 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ae2-+6wY):2016/11/19(土) 08:42:35.07 ID:cn++7GUS0.net
>>483
お困りの人がまだまだいるようなので、別の作品もやってみますね。

パンは簡単に利用できる楽しい食べ物ですが、あなたはそれを見つけるでしょう
それを実際に自分自身で作るためにかなりの大騒ぎと時間を必要とするでしょう。 特に、
生地が完全に上昇するのを待たなければなりません。 家電製品
容易なベーキングには、プロセス全体で少なくとも4または5時間が必要です
終わり。 あなたはパンケーキで販売されたものをあなたに
経験したことがある。

488 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dcd5-XpIe):2016/11/19(土) 09:34:35.49 ID:+unLtxpl0.net
>>484
英語に関係なくその>>484に書いてあることを初めから日本語で書いてみれば良いと思う。
You should come to appreciate the one sold at a bakery only after you
have experienced it yourself.
未来を表すshallの過去形なんて面妖だけど、
パンを作る苦労を味あえばどうしてパン屋が成り立ってるかわかるよ。

489 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 590e-H6KZ):2016/11/19(土) 10:55:01.50 ID:OPxd87Zg0.net
エワのせいでほかの人に迷惑をかけることもしたくないので
きれいな訳文全文書いてください
それで満足すればそっと出ていきます
ただし結局訳文は示さないエワとか>>473みたいな機械翻訳?はやめてください

490 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 9a64-ba6h):2016/11/19(土) 12:06:11.78 ID:vyHxnyyI0.net
他のスレだが、「宿題は自分でやれよ」「オコトワリ」とか のたまうクソガキがいたりしたから、
それなりの依頼postに それなりの回答しかつかないのも 当然だと思うけどな。
文の出典 とか、困ってる経緯 とか、何も書かずに「クソ品質」って言ってるが、「その程度の依頼者」って思われてる ってことだよ。
「最初に 翻訳サイト扱い しといて、何様?」って思うから Google翻訳 がつくわけだし、俺も 依頼の経緯説明に見合った程度 でしか 答える気しねえな。

>>484
>>485
>それぞれの助動詞が表現するニュアンスがそれぞれわかりません。
多少 なんか書いてるから、それに見合った程度 で書くが:
助動詞の過去形 は、時制の一致 を別にしたら、丁寧形 とか、口調の断定具合が弱くなる とか、そういったもの かと。
今回の場合、断定が弱め の方。
「4, 5時間かかる製品 (が普通じゃないかなあ…)」くらいの ちょっと気弱ニュアンス、程度で捉えておけばいいんじゃないかと。

全体は、>>488 が、実は ちゃんと訳していて、
「パンは 食べやすいが、作るのはメンドウ。自分で作ったら、パン屋のありがたみ がわかるよ」が 大意。

491 :必殺翻訳人 (ワッチョイ f1bd-2DiP):2016/11/19(土) 17:55:41.21 ID:+BM/+K/I0.net
>>490氏の言うことはもっともだが、この英文がいつまでも貼られるのはうっとうしいから
おいらが決着をつけてやろう。ま、釣りだろうけどね。

>>477-478
訳例
私たちが日頃暮らしている世界はどんな世界だろうか。この問いに対する一つの
答えは「ごく普通の世界で生きている」というものかもしれない。自分たちの
日々の生活――朝起きた時から夜床につくまでの――をふり返ってみると、その
生活の大半がごく普通の場所もしくはごく普通の世界で過ごされていることがわかる。

では「ごく普通」とは一体何だろうか。

私たちは日頃こういうことをまず考えたりはしないし、その正確な定義を容易には
思いつかない。答えを即座にひねり出せないのはおそらくこの問いがあまりに抽象的
であいまいだからであろう。

私たちの一人一人にはそれぞれ自分の人生があり、自分を取り巻くそれぞれの状況が
ある。みんな何かしら対処すべき日々の問題を抱えている。生涯ついてまわる問題を
抱えている場合さえある。だからこそ、私は次のように言うことができる。この問い
に対する答えには無限の行き先があり、果てのない道筋がある、と。

ただし、私には確信を持って言えることが一つだけある。「ごく普通」の世界はそれ
自体で独立して存在することはできないということだ。つまり、それが多様な意味を
蔵した現実として私たちの前に立ち現れるのは、まさに「生きる」ことそれ自体を
通してのみなのである。

492 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 590e-RMRX):2016/11/19(土) 19:14:46.82 ID:WFl00fyX0.net
私にも全訳をください。

493 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 663a-AAsj):2016/11/19(土) 19:26:29.21 ID:E2amCgTi0.net
よろしくお願いします。m(_ _)m

SHELLY) Even if I were to see him,you realize there`s nothing I can say to him righ now?
We parted harboring hatred,and we parted by death harboring hatred. That`s our relationship.
I have no intention of getting back together,and I have no intention of making a friendly trio.
I have no intention of lining the first one and the second one to talk about them.
I feel the act of comparison in of itself is rude to my master.
What meaning is there in showing how amiable I am with my master right now?
By showing that man I have no feelings for him now whatsoever...What meaning is there?
You wish for me to do something cruel?
MIYUKI) Yeah,I`m telling you to do something cruel.
It`s your job to hurt the man from your past.You want to be liked,and on top of it,stay a good person?
SHELLY) What you`re saying...That`s like saying if something is going to erode or be worn down,
it`s better to just destroy it.
MIYUKI) That`s what I`ve been saying!
SHELLY) If he holds a grudge against me and is trying to kill me,that means I`ll kill him in return.
You`re still fine with that?
MIYUKI) That`s still fine.If that`s the case,you can respond to his feeling of hatred.
You can sever him from those feelings.
But,if you apologize and he forgives you,in that case...
SHELLY) It`s the same thing even then.The moment he forgives me,he`ll be exterminated by a specialist.
You`re still fine with that?
MIYUKI) That`s still fine. That`s still fine!
SHELLY) If your silly assumption are correct and he revived himself thinking of me...I`d be unable to respond to his feelings.
What I can do by meeting him is to harshly and roughly dump him.
You`re still fine with that?
MIYUKI) That`s still fine.

494 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 663a-AAsj):2016/11/19(土) 19:27:45.68 ID:E2amCgTi0.net
(つづき)

SHELLY) If I met him,and felt like I wanted to respond to his feelings,then what?
What would you do if I choose the first apparition killer instead of your upperclassman?
You`re still fine with that?
MIYUKI) That`s still fine. If that`s the case...If that`s the case,make a clean break with Hiroshi,
and you can live happily ever after with that guy.

495 :名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 590e-RMRX):2016/11/20(日) 03:22:56.25 ID:x+ZRrDny0HAPPY.net
私にも全訳をください。

Although bread is a readily available and enjoyable food, you would find that it
would require quite a lot of fuss and time to make it yourself actually. In particular,
you will have to wait the dough to rise fully. A home electric appliance which
features easy baking would need at least 4 or 5 hours for the entire process to
be done. You should come to appreciate the one sold at a bakery only after you
have experienced it yourself.

おねがいします。

496 :名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 590e-kvA2):2016/11/20(日) 14:55:48.06 ID:x+ZRrDny0HAPPY.net
私にも全訳をください。おねがいします。

497 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef40-XpIe):2016/11/23(水) 00:35:54.79 ID:fcEOPioN0.net
誰もが驚いたトランプの勝利。選挙戦最後のCM。主張のエッセンス。よろしくお願いします。
Donald Trump's "Argument For America" Ad Targets "Failed And Corrupt Political Establishment"
Posted By Tim Hains
On Date November 4, 2016
http://www.realclearpolitics.com/video/2016/11/04/ad_donald_trumps_argument_for_america.html
DONALD TRUMP: Our movement is about replacing a failed and corrupt political establishment
with a new government controlled by you, the American people.

The establishment has trillions of dollars at stake in this election.

For those who control the levers of power in Washington and for the global special interests,
they partner with these people that don’t have your good in mind.

The political establishment that is trying to stop us is the same group responsible for our disastrous trade
deals, massive illegal immigration and economic and foreign policies that have bled our country dry.

The political establishment has brought about the destruction of our factories and our jobs as they flee
to Mexico, China and other countries all around the world.

It’s a global power structure that is responsible for the economic decisions that have robbed our working class, stripped
our country of its wealth and put that money into the pockets of a handful of large corporations and political entities.

The only thing that can stop this corrupt machine is you. The only force strong enough to save our country is us.

The only people brave enough to vote out this corrupt establishment is you, the American people.

I’m doing this for the people and the movement and we will take back this country for you and we will make America great again.

I’m Donald Trump and I approve this message.

498 :名無しさん@英語勉強中 (プレステP 673a-mK2l):2016/12/12(月) 17:37:09.67 ID:rGJQCZe601212.net
1つの文が長すぎて、何がなんだか分かりません。よろしくお願いします。

In series of studies involving learning groups,
simply hearing someone explain a set of concepts,
as in listening to lecture, or reviewing notes that expose a student
to new information, seem to have minimal effect on learning.

But students who had to explain the information to their peers,
a process that forced them to reconcile the inconsistencies
in their understanding to answer thier classmates' questions,
increased their learning.

499 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a7b0-xm+r):2016/12/14(水) 10:57:32.50 ID:WOE1WxRb0.net
>>498
集団学習に関する一連の研究において、講義を聴く場合のように
誰かが一連の概念を説明するのに単に耳を傾けることや、または
生徒に新たな情報に触れさせるメモを検討することは、最低限の
学習効果しか持たないようだ。

しかし、情報を仲間に説明しなければならない(クラスメイトの質問に
答えるため自分の理解の矛盾点を解決する必要に迫られるプロセス
である)生徒は、学習を向上させた。

500 :John Smith (オッペケ Sr2d-lepX):2016/12/15(木) 12:03:17.55 ID:R/UI9SrDr.net
Facebookの「おとなの基礎英語 100のフレーズで話せる英会話徹底分析」の「番外編その11」を読むと、英語の基礎が一気に理解できます。

501 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0H5d-OzH9):2016/12/15(木) 20:27:14.30 ID:+FcSeGrDH.net
>>497
我々の運動の目的は腐敗した政治エリートに変わって新しいアメリカ人のための政府を作り上げることだ。

腐敗した政治エリートはワシントンを支配し、
世界の特殊利益と共謀して自分の利益を追求している。

アメリカに不利な貿易協定も、仕事がメキシコや中国に奪われているのも
政治エリートのせいだ。

政治エリートのせいで、労働者階級の富が奪われ、一握りの大企業と政治家が私腹を肥やしている。

あなた達がこれを変えることができる。

私はあなたのためにこの国を取り戻し、アメリカを再び偉大な国にする。

私はこのメッセージを保証する。

まあ、こんなとこかな。
閣僚の選択を見ると、どの口が言うのか、と思うけど。

502 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb39-gQz9):2016/12/26(月) 20:30:12.48 ID:Z04SOMxu0.net
どうもうまく訳せません・・・よろしくお願いいたします。

状況:
B氏がA氏に対して
「現在いる場所に関して自分が知っていること」
を教えている(会話文)

B氏
Everyone was just minding their own business when they came.

A氏
When who came?

B氏
WHO IS TELLING THE STORY?!

Anyways...These soldiers dressed in black came and took everyone away tosome place.
I don't know where, but they didn't seem to harm anyone.
The only reason I'm still around is because they didn't think to look out here.That's all I know.

A氏
So they're all gone?

B氏
Yeah.

A氏
Then why are you still working?

B氏
I figure that they'll find me eventually, might as well do what I love till then.

503 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9db0-8bDS):2016/12/27(火) 14:47:52.16 ID:AxiAYD4O0.net
>>502
みんなただ自分のやるべきことをやってたんだが、そこで彼らがやってきた。

誰が来たって?

いちいち口をはさむな。
とにかく、黒い服の兵士たちがやってきてみんなをどこかに連れて行った。
どこかは知らないが、誰も傷つけたりしないようだった。私が今もいるのは、
ただ彼らがここを探そうと思わなかったからだ。知ってるのはそれだけだ。

みんな行ってしまったと。

そう。

ではなぜ今も働いている?

最後には私も見つかるだろうから、それまでは自分の好きなことでもするかなと思って。

WHO IS TELLING THE STORY?!話をしてるのは誰だ→俺が話してる。口をはさむな。
くらいに解釈した。

504 :500 (ワッチョイ fb39-gQz9):2016/12/27(火) 17:17:44.11 ID:OGSAaihe0.net
>>503
素早い回答ありがとうございます。
助かりました。

505 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a7c-7auN):2017/01/03(火) 10:58:50.54 ID:qofJzLq00.net
お願いします。
A mother's love for her children will always overcome the hatefulness of others. My children's needs and well-being will always come before others. No matter who that person is.

506 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5a37-QonA):2017/01/03(火) 17:39:03.84 ID:3EcFCMsg0.net
母の愛情は毎日 子供達を 他人からの意地悪な嫌がらせや憎しみから守ってくれています
私の子供たちは誰であろうと・・・

この後が分からない
たぶん全部合ってないかも

507 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab41-cI3V):2017/01/03(火) 17:49:41.10 ID:F0tJbuXp0.net
>>505
続き
私の子どもたちの要求や彼らの幸福は他の誰よりも優先する
それが誰であっても

508 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ad5-Sa8B):2017/01/03(火) 21:15:50.31 ID:+/rAhUIO0.net
>>505
MyはHerだろ。

509 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a7c-7auN):2017/01/04(水) 14:10:42.90 ID:/yN2e1ll0.net
>>507
どうもありがと。

510 :名無しさん@英語勉強中 (ガラプー KK33-JpSQ):2017/01/04(水) 16:42:41.37 ID:U8MgUKbzK.net
お願いします。
It took them over the entire break to get back to me about correcting the grades I earned but the ball is rolling now.
I guess I will see how long it takes for the change to show up on my transcripts.

511 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5a37-QonA):2017/01/04(水) 17:01:27.83 ID:aGoDjTwQ0.net
どなたか お願い致します。
somebody who looks the same height with ownself anybody feels like a bit taller than mine

512 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df25-mFXE):2017/01/04(水) 19:50:38.61 ID:yk17R2iZ0.net
偉そうですみませんが、ちゃんとお願いします!大事なメールなんで
Thanks Very Much - We need more reports on the Japanese Facebook page if you have Facebook you can join as it is open to the public

513 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ faa9-Y4lE):2017/01/04(水) 21:27:30.14 ID:Qq/8eGwv0.net
>>510
「彼らは、私が得た成績の訂正について折り返し連絡してくるのに
休みをまるまる使ったけど、まだ事は済んでいない
変更が成績証明書に反映されるまでどのくらいかかるか様子見しようかな」

>>511
意味不明

>>512
「どうもありがとう
私達は、日本のFacebookのページに関する報告がもっとほしい
もしあなたがFacebook(のアカウント)をお持ちなら
それ(たぶん前述の日本のFacebookページ)は一般公開されているので、ご参加下さい」

間違ってても文句はなし
状況を書くべき、大事なものならなおさら

514 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df25-mFXE):2017/01/04(水) 22:42:43.16 ID:yk17R2iZ0.net
>>513
ありがとうございます。ご参加くださいってのはどういう意味なのでしょうか?
状況はと言いますと、自分は日本のNEWSを英語翻訳したのを投稿したのですが、そのコメント欄にこのメールが来た、という状況です。

515 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d5-HvS5):2017/01/05(木) 06:50:50.28 ID:Bifgx0Br0.net
公開しても良い事なら日本(のFacebookに書いてある事)に関することをもっと知りたい。

516 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl):2017/01/05(木) 11:36:49.07 ID:RHnEmHre0.net
>>514
状況説明になってない、情報が全く足りない
最低でも、どんなニュースをどこに投稿したのかぐらい書いたら?

517 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8):2017/01/05(木) 15:02:15.05 ID:xNKKAcyW0.net
510の続きです

状況はと言いますとNHKの地震情報を英語翻訳してYOUTUBEにアップしたんですね。
そしたら海外の方から510のような返信が来たんです。
んでそれに対して「フェイスブックは持っていませんし、英語も下手ですみません。
しかしこれからもYOUTUBEで地震情報をUPさせてもらいます。あと質問ですが日本に興味があるのですか?それとも日本の地震に興味があるのですか」
と返信したところ
+(ここに自分のチャンネル名 ) I am interested in the earthquakes in Japan and what my group on YouTube does is forecast the earthquakes before they happen.
You can look at the posted videos where we forecast one earthquake a day or a week before a big quake hits Japan and we only have three people that live in Japan that can share the warning before the earthquakes happen.
We have done this for Japan many times and also for many other countries

+(自分のチャンネル名) I do not like Facebook myself but some of the other researchers have started pages just for different countries and different languages for Japan or Italy or many other countries and languages

There is all set up a parallel YouTube video and chat for international viewers that cannot speak English, they can meet together and speaking their native language on Dutchsinse Reloaded - Terramoto 3-D And get the same updates
live at 10 PM central standard time you can watch all of the world being covered in all the different regions and listening to Dutch explaining why


と返信が来た次第でございます。
この返信も和訳して下さい!お願いします

518 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8):2017/01/05(木) 15:09:00.38 ID:xNKKAcyW0.net
>>515
それは510の翻訳した文章ですか?

519 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl):2017/01/05(木) 16:16:13.71 ID:RHnEmHre0.net
>>517
なるほど、ということは
need more reports on the Japanese Facebook pageの意味は
「日本のフェイスブックページに関する報告がもっとほしい」ではなく
「(書きこんだ人のグループが持つ)日本向けフェイスブックページが一般公開されているので
そこに参加して、『そのページで』地震に関する報告(情報交換)をもっとしてほしい」
みたいなことのようだな
それ以下は、時間がないので、とりあえずかいつまんで書くけど
書きこんだ人は、地震予知をしてYouTube上で情報を一般に公開している
(地震に興味がありそうなあなたに対して、自分のチャンネルの宣伝とともに)
日本で活動している人が少ないので、日本語のフェイスブックがあるのでぜひ参加して情報の共有をしてくれ
とかそんなかんじだろうかね

520 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8):2017/01/05(木) 16:47:23.92 ID:xNKKAcyW0.net
>>519
お忙しいところ本当にすみません。まことに恐縮ですがかいつままないで正確に書くとどうなりますか?
オランダやイタリヤの言語がなんちゃらとか書いてあるんですが恥ずかしながら読めないんです・・・
ほんとすみません・・・

521 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl):2017/01/05(木) 20:05:28.66 ID:RHnEmHre0.net
>>520
レスをした手前一応やってみるけど、正確には無理
そもそも正しい英語なのかわからない

1:私は日本の地震に興味がある。私のグループがYouTubeでしていることは
地震の予知だ。日本を襲う大地震の1日から1週間前に予知した動画も公開されている。
そして、私達には日本に住み地震警報を共有することのできるメンバーが3人しかいない。
私達は、日本や他の多くの国々のためにこれを何度もしてきた。
2:私自身はフェイスブックは好きではないが、他の調査員の中には様々な国々や言語向け(日本や
イタリアやその他多くの国々向け)にフェイスブックを始めた人達がいる。

英語の話せない国際的な視聴者のためにYouTubeで動画とチャットを平行して利用できるものが
用意されていて、参加者はDutchsines Reloaded -Terramoto3-Dに集まり
それぞれの母国語で会話できる、さらに米国中部標準時午後10時には最新の同時生放送があり
世界の様々な地域で全世界が網羅されているものが見られ、Dutchの説明を聞ける。

Dutchsines Reloaded -Terramoto3-Dというのはよくわからないけど
地震予知の生放送をする番組名かチャンネル名かなあ

522 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl):2017/01/05(木) 20:26:12.08 ID:RHnEmHre0.net
>>520
あ、ごめん
予知じゃなくて予測、予報だな

523 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8):2017/01/05(木) 21:43:40.35 ID:xNKKAcyW0.net
>>522
これですっきりしました!ありがとうございます!

524 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d3a9-sRfl):2017/01/05(木) 22:24:53.70 ID:RHnEmHre0.net
>>523
もう見てないだろうけど、念の為もうひとつ
「Dutchの説明」ってのはオランダ語じゃなくて
「Dutch氏による説明」のつもりで訳した、実際はどうだかわからんけど

525 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d5-HvS5):2017/01/05(木) 22:53:14.81 ID:Bifgx0Br0.net
Terramoto イタリア語で地震。
Dutchsinesサイト名 Reloaded
-Terramoto3-D 津波の三次元表現
http://ameblo.jp/teajass/entry-11405336406.html
https://youtu.be/kZV4dHFtN9k
こんなのを一緒にやらないかと誘ってる。

526 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8):2017/01/05(木) 23:25:25.39 ID:xNKKAcyW0.net
>>524
そうだったんですか。ありがとうございます!
ここまで丁寧に対応してくれるんですか!?
凄いうれしいです!ありがとうございます!!!

527 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4925-kEb8):2017/01/05(木) 23:32:06.62 ID:xNKKAcyW0.net
>>525
丁寧にURLまで貼り付けて下さって本当にお手数おかけさせてすみません・・・。
本当に至れり尽くせりの対応でなんて申せばいいか・・・。
GOOGLE翻訳じゃなかな翻訳出来なくて途方に暮れてるときにこのスレにあって、
でも最初は2chてなんか怖いなーとか思ってたんですけどいざ質問皆さんしたらここまで至れり尽くせりで・・・
なんかちょっとウルウルしてきました・・・。人間関係で色々あって人間不信になってるときにこんな出来事があって。
これからもこのスレにいる皆さんを頼りにまたいつか質問させていただきます!
長文失礼しました!皆さん本当にありがとう!

528 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1337-G/Et):2017/01/06(金) 07:51:09.91 ID:hYN/CRe+0.net
仕切り直しです。 すみません m(__)m 宜しくお願い致します。
When somebody looks the same height comparing with oneself, anybody feels like a bit taller than mine

529 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 93d5-HvS5):2017/01/06(金) 09:15:33.68 ID:T1sTVAYs0.net
グーグル先生は
http://9ch.net/2z

530 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1337-G/Et):2017/01/07(土) 00:01:35.87 ID:VtTY0YQV0.net
自身と同じくらい身長がある人と背比べするとき 誰でも自身のより少し高く感じる
高校生でも分かるぜ こんなの

531 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d107-UUOA):2017/01/07(土) 05:47:36.30 ID:nrAw8gh70.net
そりゃあ高校生が英作文したようなヘンテコ英語だからな
意図は解かるさ

532 :526 (ワッチョイ 1337-Dvpz):2017/01/08(日) 00:06:51.15 ID:yO5/0xhj0.net
>>530 >>531
U r right Actually I'm 16 age, sorry what I posted the question with my such a cheap sentence and showed it to u guys, thanks anyway! (´・ω・`)

533 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff7c-OQjX):2017/01/23(月) 05:19:25.91 ID:uHCdRUjr0.net
お願いします。
I had to deal with a kid putting a plastic bag over another kids head...

534 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3d0-a3Th):2017/01/23(月) 12:10:15.03 ID:pXFkgTi00.net
トランプ大統領の演説ですが訳していただけますか
「Do not allow anyone to tell you that it cannot be done.
 No challenge can match the HEART and FIGHT and SPIRIT of America」

535 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73d5-3qL8):2017/01/23(月) 13:59:16.83 ID:60cDc7Q70.net
challenge 挑戦、決闘の申し込み

536 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr87-tfy7):2017/01/23(月) 20:16:28.24 ID:eaE22aCxr.net
ありがとうございます
スッキリしました

537 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0H87-DwAj):2017/01/24(火) 00:36:56.78 ID:82Ba+LnRH.net
>>534
他人に、あなたに何できるかを決めさせてはならない。
アメリカの熱意と闘争心と精神に太刀打ちできる困難など存在しない。

538 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0H87-DwAj):2017/01/24(火) 00:37:42.31 ID:82Ba+LnRH.net
>>533
私は、ほかの子供の頭にビニール袋をかぶせる子供に対処しないといけなかった。

539 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 73d5-3qL8):2017/01/24(火) 07:14:34.70 ID:sVGxhDo10.net
>>534
誰にでもそんな事は出来ないと言わせてはならない。
アメリカのthe HEART and FIGHT and SPIRITはどんな挑戦もはねつける。
誰にも負けない。

540 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff7c-OQjX):2017/01/24(火) 18:24:22.85 ID:A/gazDec0.net
お願いします。
That is true. Lol. Thanks.
Some are husky build, but that's big muscle. Others are extremely obese and make a lot of excuses about losing weight.

541 :528 (ニククエ 5a37-uLWl):2017/01/29(日) 21:46:11.84 ID:bpbimKRj0NIKU.net
>>532
なーに 高校生にしては上出来だよ

542 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 73f3-sad4):2017/01/30(月) 00:01:22.59 ID:dTyc0HNn0.net
お願いします

Are U back in the Rock ?

543 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1adc-K8QZ):2017/02/01(水) 16:23:00.45 ID:OKoR2qPE0.net
>>540
excuses じゃなくて exercises じゃないの?

544 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b7d5-AZYz):2017/02/01(水) 16:44:24.00 ID:zdjIebiS0.net
excuses いいわけ、言い訳。
減量できなかった奴は山ほどの言い訳を考える。

545 :名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 93dc-TVOI):2017/02/02(木) 09:36:36.16 ID:ieSQ443G00202.net
ふむ。“減量についての言い訳”って減量失敗した前提なのかな。それとも減量しない言い訳なのか?

546 :名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 99d5-0MWP):2017/02/02(木) 13:22:12.78 ID:50k/AdbR00202.net
減量に成功した者は大きな筋肉を作り
減量失敗又は減少しようとしない者は減量について大きな言い訳を作る。
make big muscleと make a lot of excusesの対比。

547 :名無しさん@英語勉強中 (アタマイタイー 99d5-0MWP):2017/02/02(木) 13:24:15.21 ID:50k/AdbR00202.net
減量に成功した者は大きな筋肉を作り
減量失敗又は減量しようとしない者は減量について大きな言い訳を作る。
make big muscleと make a lot of excusesの対比。

548 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 21f3-gmgt):2017/02/03(金) 13:18:04.84 ID:rTBsTQpD0.net
お願いします。
Pretty old kind the facts.

549 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 59d7-gmgt):2017/02/03(金) 13:30:39.02 ID:7MvyMpJR0.net
Ditto !
Still remember the shock when I realized we both came back at almost the same exact time.
We'll always share that life decision !

550 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 937c-gmgt):2017/02/06(月) 14:23:24.78 ID:ON9pmpyg0.net
>>542−543
ありがとうございました。

551 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51ad-gmgt):2017/02/06(月) 16:41:50.28 ID:e5Jw1AU70.net
When my boss asked why I wasn't coding, I told him that I was
thinking, a step I did not consider optional.
お願いします。

552 :名無しさん@英語勉強中 (GB 0H2b-f4C3):2017/02/06(月) 17:11:37.38 ID:eyRpK26LH.net
>>551
ボスが、お前なんでコーディングしてないんだと聞いたとき、
俺は、考えてるんだ、考えるってのは必要なステップなんだと答えた。

553 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 51ad-gmgt):2017/02/06(月) 17:39:24.37 ID:e5Jw1AU70.net
ありがとうございました。

554 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ad-oA82):2017/02/10(金) 17:17:25.76 ID:eXt+veZe0.net
To harken back
to something like the language of courtly love in medieval France, there are certain
objects of our affection that reveal their beauty and charm only when we make a
chivalrous but determined assault on their defences; they remain impregnable if we
don't lay seige to the fortress of their inherent complexity.
お願いします。

555 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a3ad-oA82):2017/02/13(月) 17:33:08.55 ID:wsU/LMj70.net
>>554は移動しますので答えないでいいです。

556 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f5a7-Cocb):2017/02/17(金) 17:38:29.96 ID:qeyMUFm/0.net
Join in, don't you miss out! Gather round! We'll find what we have left behind, so hold on
翻訳お願いします。

557 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a5f3-XfCN):2017/02/17(金) 21:58:20.14 ID:7MOb03Cp0.net
>>556
参加してね、この機会を逃すなよ!みんな集まれ!置き去りにしたものが何か
僕らは見つけるんだから、待ってて

558 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f5a7-Cocb):2017/02/17(金) 23:34:30.39 ID:qeyMUFm/0.net
>>557
ありがとうございます。

559 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2ed7-ehdK):2017/02/25(土) 10:41:16.69 ID:aq4Iyv6z0.net
Thank you so much for your order!
We noticed you are ordering from Japan.

In our efforts to find the fastest options you could receive our products, we would like to ask you for some help!

Could you tell us if you order nail art supplies with online stores in Japan? And which you could recommend?
Because we would like to find a distributor there for our products, but we don't know any store.

Thank you so much for your information! Will be great appreciated!
Regards,
(相手の名前)
Creative Director

翻訳してもよくわからなかったのでお願いします。

560 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 91d5-8lb6):2017/02/25(土) 12:49:10.83 ID:70N8ZFNd0.net
>>559
売り手が日本での提携先を求めてる。
要約
速く届けるために少し教えてくれ。
日本国内のオンラインストアでネイルアート関連の商品を買った事があり
良い店だったら店の名前を教えてくれ。
のような事をもっと丁寧に書いてる。

561 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2ed7-ehdK):2017/02/25(土) 13:03:16.10 ID:aq4Iyv6z0.net
>>560
助かります、ありがとうございました!

562 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 05f3-Pl42):2017/02/26(日) 00:43:00.08 ID:F1WY16EB0.net
>>559 >>561

●● 和訳依頼者の方へ ●●
ヤフオクとeBayの価格相場の差額を利用した転売や個人輸入/輸出で金儲けをしている人は、
正当にお金を支払い、しかるべきところで翻訳の依頼をしましょう。あなたたちのお金儲けのために
無料で英語力を提供したくはありません。

●● 回答者の方へ ●●
ヤフオクやeBayを利用した転売関連の依頼や個人輸入/輸出関連の依頼に注意しましょう。
特に、海外と日本のオークションの価格差を利用して利益をむさぼっている人たちには要注意です。
相応の時間と労力を費やして身につけた英語力を無料で提供することになってしまいます。

アフォは楽天で買え。

海外通販で何か問題が起きるたびに、匿名掲示板で「タダ」で問題を解決してもらおうとするな。
しかるべきところでカネを払え。

それなりの努力をしてきたからこそ、英文が書けるのだ。そんな努力もしないで
問題を丸投げし、タダで解決しようとするな。お前が遊んでいる間にも勉強したからこそ
俺たちはそれなりの英語が書けるのだ。

アフォはミッキー三木谷の画像を携帯とパソコンの壁紙に設定して
楽天ポイントでも集めてろ。

563 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 763b-Pl42):2017/02/27(月) 09:09:08.66 ID:dRs3MkxB0.net
https://youtu.be/85-XncAUZXc

564 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1a37-eX4y):2017/03/01(水) 18:22:03.39 ID:fPvtgBmo0.net
I seen you having a bit of an ongoing run in with the 'Hood', good luck with that
btw...comments from his minions are pretty ridiculous and actually very defamatory!
どなたか分かる方お願い致します。

565 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa5d-yqyq):2017/03/02(木) 09:54:55.58 ID:cqwAi7Sla.net
http://plaza.rakuten.co.jp/thisman/

566 :名無しさん@英語勉強中 (ヒッナーW 13b0-LuEe):2017/03/03(金) 08:39:13.61 ID:bmTX9ttr00303.net
>>564
Hoodとちょっともめてるようだね。がんばって。
ところで彼の手下の発言はかなり馬鹿げてるしひどい中傷だね!

567 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3116-n/U6):2017/03/27(月) 11:54:58.17 ID:myKVF6DL0.net
すいません、お願いいたします。
調べてもいまいち翻訳できなかったので...
内容1:ゲームで登場したボスのセリフ
COME ON AND SLAM.

WELCOME TO THE JAM!

内容2:ゲーム作成者から、ゲームをクリアしたプレイヤーに対する文章
All it took was a mixture of curiosity, rebelliousness, and raw firepower.

568 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt):2017/03/27(月) 18:59:19.37 ID:6bbsWSK50.net
I've been trying without success to find out the production

# produced and i'd also like to know what #

that mine is.


すいません、これの意味を教えてください。
#って、どういう意味なんでしょうか。
置き換えですか?

569 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+):2017/03/27(月) 19:20:03.99 ID:qKYlnp6Y0.net
ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。

570 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt):2017/03/28(火) 01:42:13.46 ID:olI/8z3X0.net
>>569
全く意味が分からない。

571 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dc9-McQt):2017/03/28(火) 01:44:44.98 ID:olI/8z3X0.net
変なとこコピペしてしまいました。
すいません。

>>569
全く意味が分からないです。
どういうことでしょうか?
まず、英語の意味はどういうものですか?

ナンバー、数字、ナンバーで変換すると#が出る。
という意味も分からないのですが・・

572 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4d27-VHv+):2017/03/28(火) 06:53:20.75 ID:fSWZdCG/0.net
I've been trying without success to find out the production # produced
その製品、その製造番号#をズーッと調べていたがわからなかった。
and i'd also like to know what # that mine is.
持ってる製品の製造番号#を知りたい。
ATOKではなんばーと入力すると変換候補に#がある。

573 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dd87-VHv+):2017/03/28(火) 19:28:19.76 ID:ykqo2ai40.net
今ジャマイカで毎週やっているオーディション番組で日本人が何週も勝ち進んでいるのです。
https://youtu.be/T-lHQiCXv-s?t=2m12s
この動画で審査員はどんなことを言っているのでしょう?大体でいいので教えてください。
最初の人はテンションからしてかなり評価している雰囲気がわかるのですが、
次のドレッドの審査員は結構厳しいことを言ってるのかな?という気がします。

574 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4):2017/03/28(火) 22:00:54.18 ID:tbWSzuL30.net
He announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.

575 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 428f-MIO4):2017/03/28(火) 22:02:01.31 ID:tbWSzuL30.net
よろしくお願い致します。
he announced plans to withhold from any city that harbors illegals billions in federal funding.

576 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e18f-MIO4):2017/03/29(水) 08:37:38.96 ID:LIThzxZg0.net
harbor〈罪人などを〉かくまう

577 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ c2e1-McQt):2017/03/29(水) 16:07:37.15 ID:lAJDuGUE0NIKU.net
>>572
有難うございます。
アメ車の整備の話で、アメリカのオーナーの書き込みです。
ATOKじゃないとは思いますが、ナンバーで置き換えてもよさそうですね。
ありがとうございました。

578 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 0H76-EscV):2017/03/29(水) 16:54:50.33 ID:RKFTjopBHNIKU.net
>>575
彼は、不法移民を保護する都市に対して、
連邦政府からの予算をストップする計画を発表した。

579 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9):2017/03/31(金) 11:59:18.80 ID:aIQXOU9+0.net
>578
ありがとうございます
billionsに引っ掛り過ぎました

580 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f27-agmj):2017/03/31(金) 12:56:49.69 ID:KooGMJaf0.net
he announced plans to withhold billions in federal funding.
from any city that harbors illegals副詞句。

581 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf):2017/04/01(土) 20:39:21.09 ID:dzOYcyfg0.net
お願いします。
My kids' grandfather passed away this early morning.
Please keep the family and my children in your prayers and positive thoughts.
This is going to be hard breaking it to them. Richard, I am so thankful that I was able to give you your first grandbaby on your birthday, as well as give you the other two.
I will keep your memory alive in their lives.

582 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f4c-3+/Q):2017/04/01(土) 22:51:38.83 ID:eovvBeb40.net
>>581
私の子どもたちのおじいちゃんが今日の朝早くに亡くなりました。
遺族や私の子どもたちのために祈り、みんなが前向きな気持ちでいられるようにしていただけたらと思います。
これから訃報を子どもたちに知らせるのは心が痛みます。リチャード(死んだじいちゃん)、
初孫をあなたの誕生日に生むことができたことに、私はとても感謝しています。他にも
孫を2人生むことができました。あなたの思い出を孫たちがいつまでも持ち続けるようにしますね。

583 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f9d-6IZf):2017/04/01(土) 23:20:15.10 ID:dzOYcyfg0.net
>>580
ありがとうございました。

584 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f8f-pIe9):2017/04/02(日) 11:14:24.47 ID:YhsROpT+0.net
>580
並べ替えるとわかりやすいですね
副詞句ですか ありがとうございました。

585 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/19(金) 05:18:31.91 ID:WvDl0dy80.net
お願いします。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me. Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.

586 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/19(金) 21:04:32.70 ID:YAb0C18A0.net
>>585
私のほうの家族はイベントや集まりなどの類には無頓着なようで、私の子どもたちにも会おうとしない
感じなので、家族のイベントやそういったものに私が自分の家族を連れてくるなんてことは
期待しないでください。それが問題であればメールしてください。私の夫に間をとりもつ
ような役目を期待しないでください。電話もメールもいい面と悪い面があります。
私がわざわざ最初のアクションを起こさなくてもよいのです。
先にも言いましたが、私のほうの家族の話です。夫のほうの家族のことではありません。
Since no one seems to bother on my blood sides of the family about events,
get together, whatever, nor make any attempt to see my children, do not expect me to bring them to any family events or related. Got a problem with that text me.
Don't expect my husband to play peacemaker. The phone lines and messages work both ways.
I don't have to make all the damn first moves.
Like I said, my blood sides. Not my husband's.

587 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/22(月) 18:10:26.04 ID:i0/dZ1CrK.net
>>586
ありがとうございました!!

588 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/28(日) 14:37:27.49 ID:6Q32iS/ed.net
長文すみません、お願いします。

I was happy hearing from you. You have a fresh kind to write and I have to smile while reading because of your open - mindedness - I like it :)
I would appreciate hearing from you how is live in japan and where you and your son are living right now
and what you are doing (work, education, hobbies).
I am working at a german automobile manufaturer as a psychologist.
But noooo :D I can't read thoughts and nooo I don't do any strange experiments to people ;D
I just writing my Ph.D. there on the topic of human-machine interaction.
I would be very pleased, if you can teach me something...
I have worked hard to write the following sentences, perhaps you can correct me? - that would be very nice! :)

589 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/28(日) 17:50:07.44 ID:0DTOmEpU0.net
>>588
連絡もらってうれしかった。You have a fresh kind to write、あなたはopen - mind(心が広い、いろいろなものを受け入れる、偏見がない)
だから読みながら思わず微笑んじゃった。あなたのそういうところいいと思う(^^)
日本の生活やあなた、あなたの息子さんが今どんなふうに暮らしているか、あなたについて(仕事、あなたが受けた教育、趣味)
などについてお便りくれるとうれしい。
私はドイツの自動車メーカーでーpsychologistとして働いています。
だけど、ちがーーーう (^o^) 心は読めないし ちがうよー、人に対して変な実験なんかしてません。(^0~)
その会社で人間と機械の相互作用に関する博士論文を書いてます。
あなたが私に何かを教えてくれたら、すごくうれしいです。
以下の文章を一生懸命書いてるんだけど、正しい文に直してくれたりとできるかな。
そうしてくれたらすごく助かるんだけど。(^^)

You have a fresh kind to write、 同じことじゃなくて新しいことをメールに買いてくれるか、
他の人とは違うトピックでメールで書いてきてくれる、ということか。psychologistは辞書的には心理学者だけど、臨床心理士ということかも。
社員の悩みに相談に乗るとか。会社でそういう業務をこなしながら、博士論文を書いているということか。
よくわかんない。

590 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/28(日) 19:40:05.29 ID:fH2e6Nxp0.net
You have a fresh kind to write
手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
open - mindedness
心を開いてなんでもうちあけること

591 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/28(日) 22:13:02.42 ID:0DTOmEpU0.net
>open - mindedness
>心を開いてなんでもうちあけること

↑はいわゆる「和製英語」のオープンマインドの意味で、英語のopen mind、open-mindedness
に「心を開いてなんでもうちあける」の意味はない。

You have a fresh kind to write これは普通こんな言い方はしないだろう。ドイツ人が
書いている英語だから、何を意味しているかは本人に聞かないとわからない。
推測するしかない。

>手紙の受取手が知らないことが書いてあった。
この意味だとしたらYou have a fresh kind to read.と書くはずだろう。

592 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/29(月) 08:17:59.81 ID:YGCmsTI6d.net
>>589->>591
ありがとうございます。
ドイツの方とコンタクト取ってみたのですが、ちょっとわからない部分があり、翻訳お願いしました。
なんとなく、彼女が言いたいことがわかり、とても助かりました!
正しく直して欲しいと言われても自分の英語力では難しいですがw

593 :名無しさん@英語勉強中 :2017/05/29(月) 09:13:05.64 ID:5GdBTaWW0.net
You have a fresh kind to write
なにか手紙に書ける新しい物を知っている。
open - mindedness 
寛容
1 心が広くて、よく人の言動を受け入れること。他の罪や欠点などをきびしく責めないこと。また、そのさま。「寛容の精神をもって当たる」「寛容な態度をとる」「多少の欠点は寛容する」2 ⇒免疫寛容[派生] ...

寛容なあなたのご教示に期待する。

594 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/05(月) 13:16:33.04 ID:bpLcz4S+6.net
今大学の研究室で読まされてる論文の英語なのですが、どう日本語に訳すのか全く分かりません
どなたかお願いします

The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
the first gate.

595 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/05(月) 13:58:13.88 ID:6UZKQUrD0.net
reduceは自動詞 減少する だと思う。

596 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/05(月) 14:26:56.22 ID:6UZKQUrD0.net
The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
back toward the radar
whereas であるのに、に反して
the initial value solution is found by iterating outward form the first gate.
レーダーの基本原理
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Radarops.gif

597 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/05(月) 15:59:47.82 ID:Lhl4BMs+0.net
>>594
>The final value formulation reduces to an iteration starting at the final range gate proceeding
>back toward the radar whereas the initial value solution is found by iterating outward form
>the first gate.

専門用語は知らないので適切な訳になってないと思うけど。

最終的な値の表現は最後のゲートからレーダーに向かって(逆に)進んでいくことの繰り返しへと還元される。
他方で、初期値の解は最初のゲートから外に向かっての繰り返しによって得られる。

reduceは計算全体をiterationによって表現する事により
簡素化するみたいな意味じゃないかと思います

598 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/05(月) 22:14:38.10 ID:IatMaVZw0.net
>>595-597
ありがとう、この英語論文悪文だらけで読みづらいわ・・・

599 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/05(月) 22:16:50.66 ID:6UZKQUrD0.net
その学問を理解していれば論文は基本的に読みやすいはずだよ。
そのレーダーの電波を一秒間に何回発射するかの論文でしょ。

600 :名無しさん@英語勉強中 :2017/06/06(火) 01:46:25.63 ID:k0s2BJbX0.net
>>599
大学4年に上がって研究室に配属されたばかりだから何の知識もないよ
それだけの問題じゃなく、そもそもこの論文全体の英文が下手くそなんだと思うけど

601 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3):2017/06/26(月) 08:41:24.36 ID:Yeco5Z+R0.net
お願いいたします・
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool

602 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3):2017/06/26(月) 18:45:02.64 ID:Yeco5Z+R0.net
>>601の前の分です。
わかりやすいようにのせときます。
お願いいたします。

dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it

それに対して的外れな返信をしてしまったので
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
と返ってきました。

英語力がないので翻訳できません。

よろしくお願いいたします。

603 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 373c-ZLad):2017/06/26(月) 20:11:08.05 ID:k/4kVLpv0.net
dang. yeah. cell phones werent that big yet when I was in high school. you could text and that was about it
あら そうよ 高校生の頃は携帯電話はたいしたことなくて文字しか送れなかったので
文字ばかり送ってた。
no. what I mean is that's all our phones could do. smart phones came after high school for me. I remember when the first iPod came out in highschool
ちがうよ その頃持ってた携帯電話は全部文字を送れた。
スマホは卒業してから出来たの。
iPodが初めて学校で見た時を思い出すわ。

604 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f28-PL3n):2017/06/26(月) 21:33:36.60 ID:+UOfGH+/0.net
>>601>>602
ああ、そうだね。私が高校生の頃、携帯電話はまだそれほど大したことはなかった。
テキストメールは送れたけど、そんなもんだったんだよ。

いいや、私が言いたいのは、私たちの電話ができたのはそれだけだということ。
スマートフォンは私が高校を卒業した後に出た。
高校生の時に最初のiPodが出たのは覚えているけど。

605 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf2c-GEy3):2017/06/27(火) 00:14:07.09 ID:zgHS/Fc50.net
>>603-604
丁寧な和訳ありがとうございました!!

606 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV):2017/06/29(木) 17:38:03.93 ID:zRbHIEsl6NIKU.net
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。

607 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV):2017/06/29(木) 17:38:46.54 ID:zRbHIEsl6NIKU.net
私がここ最近あった出来事は、大好きな音楽グループのライブを見に行きました。そのグループの名前は「〇〇(音楽グループの名前)」。場所は「△△(場所の名前)」で開催されました。
私はそのライブを半年以上も楽しみにしており、ライブ中はまさに夢のような時間でした。
しかし、興奮しすぎた結果、その後2日間熱で寝込みました。
よろしくお願いします。

608 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 0626-r4IV):2017/06/29(木) 17:39:30.01 ID:zRbHIEsl6NIKU.net
>>607
スレミスですごめんなさい

609 :名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sd62-r4IV):2017/06/30(金) 06:57:02.85 ID:3QBa9HOfd.net
I haven't received word from the your yat so I'm worried. when do you think we'll know?
宜しくお願いします

610 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 272c-v+E4):2017/07/23(日) 09:12:57.94 ID:H/7Sn6BG0.net
あなたのヤットから知らせが届いてないから心配なんです。
いつ頃知れるんでしょうか!?

611 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/03(日) 22:08:27.08 ID:fy+eGk+L0.net
Dear ****,

We are sorry to inform you that our profile verification process is taking longer than usual.

As long as there are no error messages on your profile page and you have completed all the fields required for the level of verification selected,
your request is in the verification queue and will be reviewed as soon as possible.

Thank you very much for your patience, and we are sorry for the inconvenience.
If you have any further questions, please do not hesitate to ask.

Sincerely,
abc Support Team

宜しくお願いします。<(_ _)>

612 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/03(日) 23:21:35.06 ID:DiQ1m3Uk0.net
要約
我が社の検証システムが調子悪く通常より長い時間かかってます。
もしあなたの申し込みにエラーメッセージが出て無く記入漏れが無ければ
順番に処理するのでお待ちを。

613 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/27(水) 18:23:06.78 ID:58D+fT+e0.net
I can work with what you have sent.
Please leave it with me and I can fix it.

google翻訳にかけてもよくわかりませんでした
おねがいします

614 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/27(水) 19:05:06.15 ID:xBR29i2Y0.net
修理依頼で送ったのであれば 意訳
なおせます。
どうか修理させて下さい。

615 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/19(木) 11:08:10.37 ID:11G5uRaT0.net
https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=manga&illust_id=65452568
Is it being seen!



これは文法的に誤りですか?

616 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/19(木) 12:40:47.28 ID:DJGic20H0.net
英文法チェッカー
http://twinmarker.net/

617 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/19(木) 13:45:11.99 ID:iRN+r5Tqa.net
>>616
どう見てもisとitが逆だと思うんだけど・・・
合ってんの?

618 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/19(木) 21:02:39.98 ID:DJGic20H0.net
そんな事が見られていつつ(進行形)あったの、驚きだあ!驚いた!
例えばスカートがめくれてパンツが見えてる。

619 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/24(火) 14:25:23.13 ID:pOM1uppa0.net
下記はどのようなことをいっているのでしょうか

Invalid Form URL -

This means the form is viewed in an incorrect ABCForm Domain.
We have implemented a domain separation rule. Depending on what country
you are in, there will be an assigned separate domain name to you.
(i.e.ABCform.us, jotform.me). Any forms created will only work on that
domain. If you'll attempt to view your forms using different domains, the
error above will show up. Clicking the link below it should redirect you to
the correct form URL.

620 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/24(火) 14:32:51.78 ID:7jcbk0Wf0.net
(i.e.ABCform.us, jotform.me) → (i.e.ABCform.us, ABCform.me)

621 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/24(火) 19:24:18.51 ID:BkfRZwwf0.net
>>619 要約
無効なアドレスです。
ドメイン名が間違ってる。
国ごとにドメイン名を割り当ててる。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
下のリンクに行けば正しいURLを伝える。

622 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/24(火) 20:09:48.24 ID:jqBTjICB0.net
>>619
製作者でもなく、心当たりないこと言われてんだとしたら、
ブラウザ設定で referer オフってるから、とかかも。

623 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/25(水) 22:16:05.77 ID:qqJgRtrJ0.net
>621-622
これはJotformの掲示板を使う側がなんかの操作をすると
Invalid〜という表示がでるのですね。

624 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/25(水) 23:10:06.25 ID:b8R88nq+0.net
国毎に割り当ててるドメイン名とあなたのドメイン名が一致しないと言ってるだけ。
国毎にドメイン名を割り当ててる 例えば(ABCform.us, jotform.me).。
それが間違ってるから無効なFormのURL。

625 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/25(水) 23:21:07.46 ID:b8R88nq+0.net
ドメインとは
短縮済みURL:http://9ch.net/sCドメインネーム

626 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/28(土) 11:42:02.40 ID:PYVwjfLr0.net
英語をすこし離れるけど、

ユーザー側が串をさしてサイトにクリックすると、Invalid〜という表示がでるのか

627 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/31(火) 21:48:50.30 ID:q/+m4zmT0.net
ある外国製品の度重なる故障と日本の代理店との
やり取りの複雑さで悩んでるわたしが
思い切って本国のメーカーのサポートにメールして
何度かやり取りした後の向こうからのメールです。
このメールの前の回のメールで向こう側は
「日本の代理店にの担当者に
直接コンタクトとってみる」みたいな内容だったのですが
私の英語力不足で誤解してたかも‥‥その前回の向こうからのメールは
I would contact Mr.***directly, he does the work there and ask him
> >> see if you can get a better answer.

でした。 I would だから(これからやってみる)
(こともできるよ)という意味?なんかの会場で2人が
会う可能性がある様なニュアンスでした。
「(もし)直接頼んでみたら、あなたにとっていい返事が
期待出来るかもよ?」って言う意味ですか?

でも次のメールに、コンタクト取ってないという内容が
書いてあったのです。なぜかというとその前にまた私が
「直接言うならどうか気を使ってくださいね。
今後の私と代理店の関係が気まずくならない様に」
みたいな内容を書いてしまったので、(まだ)
コンタクトとって無いよ。あなたが正に、そうして欲しいと
依頼して来るまでは。』という意味でしょうか?

向こうからのメールは以下のセンテンスです

I have not contacted him and would not with out you asking me to.

↑ この一文の意味がわからないんです。最後のほう。
これをわたしが完全に早とちりで誤解してしまった様です?

628 :625の続きです(長文大変申し訳ありません) :2017/10/31(火) 21:50:05.12 ID:q/+m4zmT0.net
彼は「君が、私にそうしてほしいとハッキリ
頼むまでは、直接コンタクトは取らないから(安心して)」と
言う意味を書いてるんでしょうか?
なんかわからないんです。withとoutが離れてしまってるのは
単なる打ち間違いでしょう?(というか
outを強調することで「(約束通り)
君の依頼無くして勝手に日本に連絡はしないから)」という意味?
初回のメールで「日本の代理店には内緒にして下さい」と
書き始めた上での相談だったのです。

優しく配慮して書いてくれてるかんじ?
日本の代理店のサポートに本国からダイレクトに
連絡がいくと日本の代理店と私の今後の関係が
気まずくならないように気をつけて!みたいな文を
書いて送ってるので、(頻繁に故障する機械なので)

配慮してくれてるのでしょうか?
向こうとしても「どうして欲しいのか、どうしたらいいのか」と欲しい
悩んでる気もします。私も同じ気持ちなのですが。
 「内緒で」って御願いしたはずなのですが
内緒のままでは実際向こうの方も私の希望に
答える事が出来ない?し、どうしたらいいのか?
というカンジかもしれません。

困ってるので御願いします。こういうとき
英語力が‥‥切実にそう思います。

629 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/31(火) 22:44:39.60 ID:oHDAGQm70.net
それで合ってると思うよ。
I have not contacted him and would not
現在まで、連絡とってない     連絡とるつもりもない
without you asking me to.
あなたに頼まれること無しには

630 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/02(木) 21:38:43.17 ID:k3V6G1440.net
お願いします。
Lithium carbonate--a competitive aldosterone antagonist?
Plasma renin activity (PRA), aldosterone (aldo) levels, electrolyte levels, and blood pressures were measured in 16 patients with affective disorders taking lithium prophylactically, and in 16 age and sex-matched control subjects.
PRA and aldo levels were significantly elevated in the lithium-treated group. There was no difference between the groups in plasma electrolytes or erect and supine blood pressures, arguing against secondary aldosteronism.
In the lithium-treated group, there was a significant positive correlation between both PRA and plasma aldo vs serum lithium. We postulate that lithium inhibits the action of aldosterone on the distal tubule in the kidney.
Activation of the renin angiotensin system maintains normal blood pressure and plasma electrolytes.


ALDOSTERONE AND SODIUM RESPONSE TO LITHIUM ADMINISTRATION IN MAN.
Administration of lithium carbonate to 16 manic-depressive and depressed patients was found to lead to an initial 1-2 days of sodium and water diuresis.
In the subsequent 4-5-day period of treatment, sodium retention associated with a 50% increase in aldosterone excretion occurred, followed in the next several days by a return towards pre-lithium levels.
These changes occurred in all patients and were apparently not related to the initial clinical state of the patient nor the presence or absence of symptomatic improvement with lithium.

631 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/19(火) 18:26:31.50 ID:gn/8wL/D0.net
よろしくお願いします

RITO SUDOU FUN FACT FILE!

Height: 5'2"
Age: 16
Blood Type: AB
Hometown: Tokyo (Setagaya ward)
Pajamas: Vintage

Bio: Rito was selected by lottery to relocate to Harajuku after the alien SCOOPER ATTACK that destroyed much of Tokyo.
Now she works and lives with MARI and KOTOKO at the PARK Harajuku shop.

Sometimes she's determined to find a way out and help to rebuild the world outside.
Other times, she's OK with just laying around playing video games.

Frequently seen skateboarding around the neighborhood in her devil horns headband and split skirt.

Prone to having unsettling nightmares about the past.

Possibly related to vast consumptin of sweets and cookies before bedtime...

632 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/19(火) 23:21:32.21 ID:1+DLtAxc0.net
>>631
RITO SUDOUの面白事実ファイル

身長 5フィート2インチ
年齢 16
血液型 AB
地元 東京(世田谷区)
パジャマ  ヴィンテージもの

略歴: 東京の大部分を破壊したエイリアンのスクーパー攻撃のあと、Rito は原宿に引っ越すことをくじで選ばれた。
現在はPARK 原宿ショップで MARI とKOTOKO と共に仕事し生活している。

Ritoは時々、外に出る決意をして外の世界の再建を手助けしている。
それ以外の時はゴロゴロしてビデオゲームをして満足している。

悪魔の角のヘッドバンドを頭につけ、スプリットスカートをはいて近所でスケボーをしている様子が
頻繁に目撃されている。

過去に関する不安な悪夢を見てしまいがちである。

これは寝る前に大量のスイーツとクッキーを摂取していることに関係している可能性がある。

633 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/19(火) 23:44:17.31 ID:gn/8wL/D0.net
>>632
ありがとうございます!

634 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/22(金) 15:29:02.75 ID:PM1G0MGu0.net
機械翻訳だと意味不明なのでお願いします。

Every Halloween we'd take corn from Haunted Harry's firld for corning houses.
we'd always heard crazy stories about him bud never actually saw anyone on the farm.
Late at night though we would always hear strange noises coming from the big red barn.

635 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/22(金) 16:22:45.54 ID:L+xOyDHp0.net
http://9ch.net/xY Google 翻訳
ならわかるでしょ。

636 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/22(金) 16:44:55.24 ID:PM1G0MGu0.net
>>635
悪いけど俺には理解できなかった
翻訳結果の日本語を小中学生レベルに落として俺に説明頼む

637 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/22(金) 19:45:57.08 ID:PM1G0MGu0.net
ごめん、自己解決した
日本語に翻訳できない文化風習が文中にあって機械翻訳が意味をなしてなかった

638 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/22(金) 20:23:43.58 ID:L+xOyDHp0.net
corning houses.=the big red barn.
 トウモロコシの処理工場

639 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/07(日) 22:52:34.47 ID:osEN3ksq0.net
>>638
違うよ。
Corningって人や車や家にトウモロコシの芯を投げつける悪ガキの遊び。
ハロウィーンによくやってる。Trickの例だな。

640 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/16(火) 15:58:19.16 ID:4yd9Y7Nu0.net
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!

A Voucher has been created in your iSKI App. Find it at "my Achievements/Vouchers".

Your Prize: HEAD Headphones -10%


Have fun tracking!

Best,
Your iSKI Team



宜しくお願いします。<(_ _)>

641 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/24(水) 17:22:20.89 ID:OYbuhzi40.net
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!

A Voucher has been created in your iSKI App. Find at "my Achivements/Vouchers".

Your Prize: HEAD Headphones - 10%


Have fun tracking!

Best,
Your iSKI Team


宜しくお願いします。<(_ _)>

642 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/24(水) 17:28:01.70 ID:OYbuhzi40.net
↑間違えました。
すみません<(_ _)>

643 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/31(水) 11:55:26.72 ID:GL99fgkeM.net
One operator hails from France and uses a drone to maintain quarantine perimeters. Their service record is astounding, but their list of regrets seems endless.

某FPSから持ってたのですが、意味が全く取れないので翻訳お願いします

644 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/31(水) 14:49:53.00 ID:YwLRi0Ep0.net
quarantine perimeters
検疫境界
their list of regrets seems endless.
参加しませんという人の名簿は終わり無し。
入国できない人が大勢いるということでしょ。

645 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/31(水) 16:48:30.08 ID:/23cOUChH.net
>>643
前半はそのまま。
後半はその検疫区間のドローンを使用した維持について
驚異的な実績を上げているけど、
そのために留まることなく痛恨の念が積み上がっているということで、
イメージとしてはそのクリーンな区間を防衛するために
ドローンを使って侵入の可能性がある人間を殺しまくっている感じ。
もしこの文章でそのFPS的に違和感がないのであれば。

646 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/31(水) 17:23:29.38 ID:QQrck5kA0.net
お願いします:

1) We almost never consider a thing like that in our daily
life and cannot find a clear definition of it easily. You
might be at a loss as to how to find an answer because it
is too vague an ambiguous question.

2) There is, however, one thing I can tell for sure: The
world of usualness cannot stand independently. This
means that it will appear in front of us as a reality filled
with a variety of meanings only when we do "live".

647 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/31(水) 18:50:31.22 ID:TYdwrZNF0.net
>>644>>645
ありがとうございます

648 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/31(水) 19:37:54.94 ID:sZNEwS5R0.net
it agoes every mob in area it seems

お願いします

649 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/31(水) 20:08:55.42 ID:YwLRi0Ep0.net
>>645
their list of regrets
断り状のリスト ではなかろうか?

650 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/31(水) 20:39:13.14 ID:pYLydGKXH.net
>>648
なんかのゲーム?多分より一般的には
aggroesなんだけど、それを適当に略した感がある。

itがなんのことを指すのかはそこまでの流れで分かるよね。
"それ"はどうやらそのエリアの敵を
全部襲い掛からせてきてしまうようだ、ということ。

651 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/31(水) 23:17:20.48 ID:QQrck5kA0.net
お願いします:

1) We almost never consider a thing like that in our daily
life and cannot find a clear definition of it easily. You
might be at a loss as to how to find an answer because it
is too vague an ambiguous question.

2) There is, however, one thing I can tell for sure: The
world of usualness cannot stand independently. This
means that it will appear in front of us as a reality filled
with a variety of meanings only when we do "live".

652 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/31(水) 23:44:59.70 ID:SKGUO/Gn0.net
>>651
お願いします
Obviously, this guys intention is to troll well-intended English learners
on this thread who want to help other learners as this has been posted
multiple times in the history of this thread (e.g. >>477).

What state of mind would make someone post such a troll?
Who is this guy?
A college student who does not have anything better to do?
A high school senior who does not have much hope left for entering college this April?
Or maybe a company worker who does not understand a word of
his English-speaking colleagues.

By the way, I cannot find the origin of these sentences,
and I am curious about who wrote it.
The writing is old-fashioned but not too unnatural
(at least I have to admit the writer has a better command of English than I do).
The word usualness is interesting. I have never thought about a
noun form of the term 'usual'. Since the term is thematic to this entire writing,
I might want to add a hyphen to connect 'usual' with 'ness'.

653 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/03(土) 16:07:18.86 ID:JWeVafUo0.net
>>641
お願いします。

654 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/03(土) 17:10:40.99 ID:kyeH50mv0.net
This leads to a reasonable approach to evaluating the relative encapsulations of two implementations:
if changing one might lead to more broken code than would the corresponding change to the other,
the former is less encapsulated than the latter.

文脈はコンピュータープログラミングの話になります。

655 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/03(土) 23:01:24.01 ID:42BDaSSi0.net
これは2つのimplementationsのrelativeなencapsulationsを評価する理にかなった方法へとつながる。
つまりもし、一方を変更した場合に、もう一方に相応の変化を加えるよりもよりbrokenなcodeになるとしたら、前者は後者よりもencapsulateされていないということだ。

656 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/05(月) 19:07:44.30 ID:BMp0TPCI0.net
お願いします

The way was long, the wind was cold.
Dogs with their tongues their wounds do heal.
Like words congealed in northern air.
Regions Casar never knew.
With all a poet’s ecstasy.
You may deride my awkward pace.

657 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/06(火) 15:28:54.94 ID:svWVenBB0.net
ビートルズのCDBOX欲しいのですが商品説明わかりません。
よろしくお願いいたします。
the shrink wrap is open from one of the corners and the paper box in that section has the slightest of defect on the corner of the box,
Other then that its a highly desirable item and is the cheapest on the net.
item will be sent recorded and tracked post

658 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/06(火) 15:44:33.58 ID:FngvQO+c0.net
シュリンクラップは角から開ける。
紙の箱は角が少し弱い
最善の品でネット最安
書留追跡便で送る

659 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/06(火) 20:13:58.98 ID:SHl8ejJO0.net
現品の説明という感じに見えるよ。

シュリンクラップは一箇所の角から破れてしまっており、
中の紙箱のその角の部分に極めて軽微な損傷がある。
その点を除けば非常に望ましい状態で、ネットで最安である。

660 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/07(水) 14:22:11.43 ID:z76Tl3av0.net
>>658-659
ありがとうございました。

661 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/14(水) 19:41:43.49 ID:u5zujdJe0St.V.net
お願いします

Since I have a surplus of resources, delivery is possible.
Levels do not matter, so everyone please feel free to join.
Let us get items together everyone.
I am free, so I can join the attack.
Even if I send reinforcement from here, it will take some time since it is quite a distance, but would that be alright?
For those of you in close distance, please send reinforcement.
If they do not gather, I will activate my shield and avoid them.
It's because I thought it was easier to convey it to the other person in English, which is a universal language.
I have about 25 million units of wood and 16 million units of food.
if an ally is attacked nearby, I intend to help them as much as possible.
But I won't go out of my way to start a fight.

662 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/14(水) 23:59:38.27 ID:3CGDFffB0.net
>>661
俺はresources(物資、資源)が余っているので、送るのは可能だ。
レベルは問題じゃないので、みんな自由に参加してくれ。
みんな、アイテムを集めようぜ。
俺はfree(自由なor時間がある)なので、攻撃に参加できる。
ここから俺がreinforcement(増強、補給品、増援)を送ったとしても、かなりの距離なんでいくらか時間がかかるけど、
それでもいいか?
近くにいる奴らは、どうかreinforcement(増強、補給品、増援)を送ってください。
集まらなかったら、俺のshield(シールド、盾)を有効にして避けるようにする。
英語でほかの人にconveyする(伝える、運ぶ、運搬する)ほうが簡単だと思ったからなんだ。英語は世界共通語だから。
おれはおよそ2500万分のwood(木、木材)と1600万分の食べ物を持っている。
近くでally(味方、仲間)が攻撃されたら、できるだけ助けようと思っている。
でも、わざわざ(自分から?)戦いを始めるなんてことまでするつもりはない。

663 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/15(木) 14:09:21.82 ID:wvUrUnEj0.net
we have not even hit march

アメリカの国会議員 Sen. Murphy がフロリダで起こったshooting についての演説から
引用しました。
日本語訳は「(銃規制の)流れさえ取り組んでいない」でいいのでしょうか?

664 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/15(木) 14:32:32.55 ID:LVUq+jt00.net
>>663
まだ3月にすらなってない
ってことじゃないのかなあ

665 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/15(木) 14:35:43.82 ID:wvUrUnEj0.net
あっ、文字通りなんですね
ありがとうございます!
めっちゃはずかしい

666 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/15(木) 18:56:31.64 ID:2tjziNev0.net
>>662
ありがとうございました

667 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/22(木) 12:01:48.75 ID:YE5jghLl0.net
Using the wrong account type
Whether you are using Upwork to find work as a freelancer or to hire contractors
as a client, you should always use the same login information.

これはいったいどういうことでしょうか

668 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/22(木) 12:55:22.06 ID:hVOdpSN30.net
仕事を探す時も人を雇いたい時も同じ login information、アカウントを使います。

669 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/22(木) 15:00:47.55 ID:YE5jghLl0.net
>668 ありがとうございます。

3つあります。

Sharing your account with someone else
Your account is your own. Allowing someone else to use it will lead to an
Upwork suspension. Even if you no longer intend to use that account,
don’t just give it to someone else. If you really want to help them start freelancing,
sit with them and help them create a good Upwork profile and bid on a few
job offers.

Sharing your contact info
All correspondence between Upwork freelancers and clients should be done on the platform itself.
Don’t share your email, Skype username, phone number or any other
contact information on your Upwork profile. Also, if a potential client asks for
any of these, decline to give them and tell them that you only work through
Upwork with new clients.

Receiving payments outside of Upwork
Upwork has two payment systems – fixed and hourly – and would very much like you to use them. Mostly because they have a vested interest (they take a 20% cut from your payment),
but also because they are genuinely looking to protect freelancers as much as possible
from situations where a client might decide not to pay them.
What’s really important to pay attention here as a freelancer is
whether the client’s profile is verified or not. Look for the green check mark,
If it’s not gray, that means Upwork can’t guarantee that this client will pay you for your work.

670 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/22(木) 15:54:43.34 ID:hVOdpSN30.net
アカウントを他人に使わせてはいけない
連絡方法も共有してはいけない。各人が固有のアカウントを使うこと。
グリーンのチェックマークがある人と取引すること。
グレーマークは支払い能力ないかも。

671 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/04(金) 15:04:31.75 ID:PLUh8h450.net
age

672 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/07(月) 06:52:45.17 ID:7QFKKbtT0.net
専門的になりますが、よろしくお願いします。概略で結構です。お手数かけます。

Sticky recognition is created for photos of real-life stickers, like this one. The option finds box-like shapes on the photo and transforms them, like so:

You can remove suggested boxes or edit the contours. Click the box you want to modify and drag the corners. From one photo you can get several stickers, depending on how many box shapes the option finds.
Please see this example. As you can see here the option found most of the stickers (but not all of them):

So, unfortunately, it is just not for pictures of dogs, it is for pictures of stickers. A dog is not a rectangle shape, that is why the recognition does not see it.

You can add the pictures directly to the board though, just by uploading it from a URL link! Do you have any problem with that?

673 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/08(火) 02:53:32.48 ID:vulRPsjp0.net
working on university
短いのですが、こちらはどんな意味でしょうか?
大学で働く?大学で勉強中?

674 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/08(火) 06:33:51.64 ID:z4GuhSAC0.net
働く にしましょう。

675 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/12(土) 18:02:25.24 ID:49TaNMym0.net
>>672
もう要らんかもしれんがやってみた、下手くそですまんけど

Sticky recognitionは、このような実物のステッカーの写真向けに作られています。
オプション(sticky recognition?)は、写真の中から箱の形(四角形)を見つけて
それらをこのように変形します。

あなたはsticky recognitionが提案してきた(見つけた)四角形を除去したり
その輪郭を編集することができます。
変更したい四角形をクリックし、角をドラッグしましょう。
オプションがいくつ四角形を見つけるかによりますが、一つの写真から
いくつかのステッカーが得られます。この例を見てください。
ごらんのように、オプションはほとんどのステッカーを見つけました(全部ではありませんが)

残念ながら、それは犬の写真向けではなく、ステッカーの写真向けなのです。
犬は長方形ではないので、認識されません。

あなたは、ボードに直接写真を加えることができます、
URLのリンクからそれをアップロードすればいいのです。
なにかお困りのことがありますか?

私は専門家じゃないのでステッカーって何かよくわからんが
名刺をキャプチャしてデジタル化するみたいなやつかな?

676 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/22(火) 11:30:52.44 ID:TkPjReXV0.net
https://www.youtube.com/watch?v=GydwD8PencM

私の動画に対しての回答が下記です

I'm very sorry for the confusion. The very first step you need to take is to switch to the select tool.
In the video, you use hand to select the table. Please first click cursor and then try to delete the table
(see the image attached).

The hand is used to pan around the board while the select (or cursor) is used to select objects on the board.
Does that make sense?

ここから質問させてください。

1.The very first step you need to takeのveryをどう解釈すればいいでしょうか
2.you use hand to select the table.をどう解釈すればいいでしょうか
3.The hand is used to pan around the board をどう解釈すればいいでしょうか

677 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/22(火) 13:11:03.18 ID:ejLAsVso0.net
>>676
1. veryというのはfirstの強調、『一番』最初にしなくてはいけないこと
みたいなかんじ
2. handってのはマウスポインタの形のことだと思う
あなたは、手の形でテーブルを選択しているけど
(それだとあなたの望む処理はできないので)
「選択ツール」を選んでから、テーブルを削除しろということだと思う
3. 手の形のポインタは、ボードの表示位置を左右に移動したりするのに使うもので
カーソル(cursor)はボード上のオブジェクトを選択するのに使う

おそらく左側に縦に並んだアイコンがツール類で
一番上の矢印が選択ツールじゃないかな(この人はcursorと呼んでるみたいだが)
勘だけどね

678 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/22(火) 13:16:47.98 ID:nQ7+sMnu0.net
Be God with you!

679 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/22(火) 13:18:25.72 ID:nQ7+sMnu0.net
拙試訳「大いなる力とともにあらんことを!」でよろしいでしょうか

680 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/22(火) 13:51:54.59 ID:C+D/qIzY0.net
神のご加護を。

681 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/23(水) 21:53:51.63 ID:CsUHbwBu0.net
>>677 先方から返答がきました。ほぼPerfectだと思います。
しかし、かなり専門的なのに、頭が下がります。

下記はticketsが切れてしまえば、消去されてしまいます。
https://help.realtimeboard.com/support/tickets/66970

682 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/25(金) 14:35:01.43 ID:nIbalk180.net
>>681  相手にいっていることはわかり、その通りしたのですが、なかなかうまいこと
いきません。

If I got it right the screen resolution of your device caused this issue and you can't see the deleting option.
Thus, when you change your cursor from hand to arrow, you can pick up the table and delete it with Delete key on your keyboard.
Hope that will work for you.

とバグでもなそうです。こちらの英語力がまだ不足しているのでしょうか

https://attachment.freshdesk.com/inline/attachment?token=eyJ0eXAiOiJKV1QiLCJhbGciOiJIUzI1NiJ9.eyJpZCI6MTEwMzEyOTI0MTcsImRvbWFpbiI6InJlYWx0aW1lYm9hcmQuZnJlc2hkZXNrLmNvbSIsImFjY291bnRfaWQiOjEwMjc4Nn0.ac7-i2UtBnGNeCEOnh6XqzPNRXIyvDYyd_m4JQRXZPY

683 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/25(金) 15:09:34.73 ID:5mYB8bMU0.net
>>682
If I got it right the screen resolution of your device caused this issue and you can't see the deleting option.
Thus, when you change your cursor from hand to arrow, you can pick up the table and delete it with Delete key on your keyboard.
Hope that will work for you.
のとおりにやってもダメなの?
それとも意味が分からないの?
カーソルを手印から矢印に変えその表を選択しデリートキーで削除する。

684 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/25(金) 17:57:43.54 ID:yBVR5wJs0.net
>>682
相手は、あなたのデバイスの解像度が低いから
deleteが隠れて見えていないと思ってるみたいだなあ
でも、最後にちらっとdeleteが写ってるよね
みたところ、deleteをクリックした直後に「元に戻すボタン」が表示されているようなので
あなたの意図しないものが選択されていて、それがdeleteで消えてるような気がする
たとえばテーブルそのものじゃなくて、その中身(テキストエリアなど)が選択されているとか

実際触ってみないとわからないけど
たとえば、あなたは手の形の時に既にテーブルを選択しているみたいだけれど
一旦何も選択されていない状態にして(青い枠が表示されていない状態)
矢印(選択ツール)に切り替えて、あらためてテーブルをクリックして選択してみるとか
四隅の丸をクリックしてみるとか、いっそのことテーブルを作成したツールに切り替えて
選択してみるとか、色々やってみたらいいと思う

685 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 14:43:44.13 ID:xfxGX38l0.net
おねがいします。
https://gyazo.com/a384b066407c412a3e8adf4670a46daf

この状態の事で質問しました。その回答が下記です。和訳をお願いします。
I see that there are multiple lines of text in the third column, which is suggesting that
Text Wrap has been used which is making this cell increase in height.
You can choose to remove the text wrap in the cell to resuce the height of the complete row.

Hope this helps.

686 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 16:22:33.87 ID:xU2cxHzz0.net
resuce→reduce
3番目のコラムに複数行が書かれてる
Text Wrap を3番目に使ってるからセルが高くなってる。
Text Wrap を移動、削除すれば高さを低く出来る
Text Wrap を3番目に使わない。

687 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 23:51:07.35 ID:YxHL1PXn0.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

E2NP6

688 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 08:17:17.03 ID:e+xXgJh40.net
Summary July payment$3.00
You will be charged $3.00 on August 1st and then the 1st of each month going forward.
You can cancel or edit your pledge at any time. By making this pledge, you agree to Patreon's Terms of Use.

よろしくおねがいします。

689 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 08:38:12.35 ID:MpDs+bqR0.net
7月分の支払いについて
8月1日に3ドル課金されます。今後毎月1日に課金されます。
いつでもキャンセル出来ます、いつでも支払い条件を変えることができます。
8月1日に支払いすると契約に同意したとみなします。

支払いたくないならキャンセルしよう。

690 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/04(水) 17:18:19.47 ID:djfdodYb0.net
お願いします。
In order it would be Football, Baseball, Basketball. At least where I live. It might be different in different states.
The majority for football though is greater than anything. Football is something most people have a favorite team for.

It also had significance in High Schools, college, and professional ball, where as Soccer doesn't here.
Not many high schools, where I live, compete in soccer. But we have football and baseball teams.
Football is also the biggest thing going on during the fall and winter seasons, versus summer, which is baseball, mostly.

691 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 00:35:43.72 ID:rZnL/Xnx0.net
>>690

順番でいうと、アメフト、野球、バスケだろう。少なくとも自分が住んでいるところではね。
他の州では違うかもしれない。でも、アメフトは他のスポーツと比べて人気は過半数を
超えてる。アメフトだとほとんどの人が好きなチームを持ってる。


それにアメフトは高校、大学、プロにおいて大きな意義を持っている。でもここでは
サッカーにそんな意義はない。自分が住んでるところでは、サッカーで対戦するような高校はあまりない。
だけど、僕らにはアメフトや野球のチームはある。それと、秋や冬の期間の最大のイベントが
アメフト。それに対して夏にはだいたい野球が注目を集めている。

------------------------
この人が言いたいのは、学校を代表して、学校の名前を背負って他校とリーグ戦で対戦しているのがアメフト部ということ、アメリカは一年中
同じ部活じゃなくて、春夏は野球、秋冬はアメフト部というようにシーズンごとにいろんな部活を
やる。競技する季節は違うけど、人気度を比べるとアメフトが半分以上の人気を占める。

プロスポーツに限っていえば、
アメフト>バスケ>>>野球って感じじゃないかな。

where as X
whereas O

692 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 08:50:50.24 ID:bTpyCStS0.net
>>689
ありがとうございました

693 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/05(木) 14:55:57.86 ID:kX9SojsB0.net
英訳添削になってしまいますけど、よろしくお願いします。
意味がネイティブに通じれば結構です。

アプリを一緒に練習する仲間をみつけたいのですがどうすればいいですか。
但し海外のアプリです。

Do you have any hints or suggestion to find the counterpart so that I can collaborate with her/him to simulate the application
together?

694 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/10(火) 02:59:19.04 ID:wQiWwPmd0.net
>>691
大変助かりました!!
ありがとうございます。

695 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 08:58:58.58 ID:xx32cFcp0.net
Thank you for your enquiry. I confirm that it is in stock and can be
ordered through the website

お手数をおかけしますがよろしくお願い致します。

696 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 09:04:07.30 ID:rTKbqvRL0.net
問い合わせありがと。ネットで注文受けます。
ぐらいの事をもっと丁寧に書いてる。

697 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/12(木) 10:28:31.91 ID:xx32cFcp0.net
>>696
お忙しい中ありがとうございました。

698 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 16:18:43.85 ID:7r5nV3MF0.net
Boosts ATK of all characters by 3x and theirHP by 1.3x.
Boosts the ATK of all characters by an additional amount depending on the lowest health one of your enemies has.
Makes perfects a little easier to hit.[<70%: 3.5x, <50%: 4x, <30%: 4.5x]

Reduces HP of all enemies by 30% and deals 25% of the damage dealt in this way in fixed damage against all enemies.
Both is by passing enemies barriers.

Opportunity to deal 6% of the damage dealt in this turn at the end of the turn in fixed damage.

ゲームの効果なのですが、どなたか翻訳していただけないでしょうか?

699 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 16:35:28.55 ID:7r5nV3MF0.net
>>698
すみません、間違えました!
こちらの翻訳をお願いします...

If crew has 6 Slasher characters boosts Slasher character's ATK by 3.75x but sets crew's RCV to 0.
While HP is above 50% and you deal over 3,000,000 damage in one turn with normal attacks, instantly defeat one random enemy.

Cut all enemy's HP by 25%,
makes Slasher character's Type slots have matching slot effects for 1 turn and if crew HP is above 50% and this character is your captain (or Friend/Helper) boosts ATK and slot effects of Slasher character's by 2.25x for1 turn (boosts by 1.75x otherwise)

700 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 19:48:16.87 ID:Hezrfpyj0.net
>>699
やってみたが、正確ではないよ

クルーにスラッシャーキャラクターが6人いると
スラッシャーキャラクターの攻撃力が3.75倍になるが、クルーのRCVは0にセットされる
HPが50%以上で、1ターン中に通常攻撃で300万ダメージ以上を与えているうちは
即座に敵を一体、ランダムで倒す

全ての敵のHPを25%カットする
1ターンの間、スラッシャーキャラクターのタイプスロットに
マッチングスロット効果を持たせる
そして、もしクルーのHPが50%以上で、このキャラクターがあなたのキャプテン
(もしくはフレンドやヘルパーのキャプテン)であb驍ネら、スラッャVャーキャラクャ^ーの
攻血wヘとスロット血果を1ターンの間、2.25倍にする(それ以外の場合は、1.75倍)

RCVはたぶん回復(recovery)かなにかだと思うがよくわからん
スロットの仕組みもわからん、スロットの中身をキャラの属性に合ったものにするのかな?
やってる人ならなんとなく分かるといいけど

701 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 19:55:17.74 ID:Hezrfpyj0.net
>>700
なんか化けた

(もしくはフレンドやヘルパーのキャプテン)であるなら
スラッシャーキャラクターの攻撃力とスロット効果を1ターンの間、2.25倍にする

702 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/13(金) 22:54:08.42 ID:7r5nV3MF0.net
>>700->>701
わざわざすみません、翻訳助かります!
ずっとわからずモヤモヤしていたのでスッキリしました。
本当にありがとうございました!!

703 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 12:26:02.51 ID:wnAanP+v0.net
Could you please share Mr.○○'s contact details?

日本語訳を教えて下さい。

704 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 12:49:38.97 ID:X1jcLqC80.net
Mr.○○'s との交渉経過詳細を教えていただけませんか?

705 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 12:52:25.90 ID:wnAanP+v0.net
>>704
ありがとうございます、助かりました!

706 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 14:07:12.61 ID:cFl+C+bX0.net
>>703
○○氏の連絡先を教えてください

contact details
電話番号、メールアドレス、住所などの連絡手段のこと

707 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 14:28:28.33 ID:wnAanP+v0.net
>>706
ありがとうございます。

708 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 14:28:58.34 ID:a8mEXCPL0.net
According to Research of Crimes in Japan, crimes committed by Koreans account for about 90% of entire crimes.This means that Koreans are not only dangerous but also enemies of society.

709 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 14:29:50.75 ID:a8mEXCPL0.net
>>708
The Mafias in Japan called Yakuza are comprised mainly of Chinese and Koreans.The reason why they commit crimes is that their DNA contain Crime Gene!!
Thus, we had best pay attention to Koreans.

710 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/14(土) 14:32:22.21 ID:a8mEXCPL0.net
>>708>>709
ネトウヨの駄文や
文法ミスとかないかチェックしてクレメンス
あともう一つの方もいける?
As is often the case with Koreanbeing, they eat their faeces,however human beings do not eat their faeces.
Koreans eat faeces and human beings do not eat faeces, that is to say, Koreans are not human beings.

711 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/15(日) 07:41:57.69 ID:TIoFikLn0.net
宜しくお願い致します。
Do you think you could cover it via Paypal for the sake of convenience?

712 :709 :2018/07/15(日) 16:39:58.53 ID:TIoFikLn0.net
>>711
解決いたしました。
ありがとうございました。

713 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/15(日) 21:05:02.89 ID:FCI5Rbxi0.net
詩だそうです。翻訳よろしくお願いいたします。

The brown-haired juvenile was the fallen solitary star,
three wolf-like blond-haired wanderers kept pursuing the fallen solitary star trail,
until they thoroughly took possession of him.

714 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 00:31:30.40 ID:o/w4i8Dr0.net
>>713

茶髪の少年は堕ちし孤高の星、
その足跡を追い続けるのは三人の狼じみた金髪頭の放浪者、
少年を完全なる支配下に置くために。

715 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/16(月) 22:02:44.35 ID:1B8hjMFw0.net
>>714
助かりました!
ありがとうございます!

716 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/23(日) 23:49:10.32 ID:Fam8R6jlr.net
She is a hirone who unlike kate just some spolit girl
no at intrest of all

すみません
よろしくお願い申し上げます

717 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/23(日) 23:52:43.33 ID:Fam8R6jlr.net
>>716ですが

彼女は何にも関心のないただの甘やかされた女の子であるケイトとはちがって、ヒロインです

でしょうか?

718 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/24(月) 08:04:29.59 ID:h7B5CUuS0.net
誰にも興味を起こさせるものがない甘やかされたケイトとは違って
interestとは
主な意味
興味、関心、興味を起こさせるもの、関心事、趣味、興味をそそる力、おもしろさ、興趣、重要(性)、重大(性)

719 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/24(月) 08:56:28.35 ID:1LzqkQXV0.net
>>716
誤字が多いな
本当にそのとおりに書いてあるのか疑問だ
例えば

She is a heroine, unlike Kate who is just some spoilt girl of no interest at all.
全く興味を惹かれない甘やかされた少女であるケイトとは違い、彼女はヒロインである

こんなかんじなのでは?勘だけど

720 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/24(月) 09:05:46.05 ID:1LzqkQXV0.net
>>716
ちょっと訂正、コンマを入れてみた
She is a heroine, unlike Kate, who is just some spoilt girl of no interest at all.

721 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/24(月) 10:01:18.74 ID:u+QHqFR2r.net
>>716です

>>720
今、原文確認したら、そのとおりです
コンマ入れ忘れてました
すみません

>>718
ありがとうございます
ケイトが何にも興味がないんじゃなくて
ケイトが全然興味がわかない人と評されているんですね

>>719
すみません
コンマを入れ忘れてました
今、原文を確認したんですが、コンマ以外には誤字はありませんでした

722 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/24(月) 11:13:58.37 ID:1LzqkQXV0.net
>>721
意味がわからん、原文は>>720でいいってこと?
なぜあんなバラバラな語順で書き込んだんだ

>>720>>716のままだと私にはさっぱり意味がわからなかったので
hirone→heroine
kate→Kate
spolit→spoilt
intrest→interest
それぞれの綴りを変えて、さらにisを足して
あなたの訳を参考になんとなく意味が通るように勝手気ままに単語を並べ替えたもの
コンマを追加したのもただの気まぐれ、ただの妄想解釈だぞ

723 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/24(月) 21:15:26.28 ID:u+QHqFR2r.net
>>722
>>721です
すみません
コンマを抜かしてしまったのに加え、誤字脱字まで
多くて
申し訳ありませんでした

724 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/24(月) 21:40:23.68 ID:h7B5CUuS0.net
She is a heroine
これも非常に味わい深い表現だよ。

725 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/24(月) 23:13:33.56 ID:1LzqkQXV0.net
>>723
何であの語順で質問したのかには答えてくれないのか
もやもやする
綴りの間違いなんてそれに比べたら大したことじゃないのに

726 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/26(水) 15:01:32.36 ID:7HjOjjRY0.net
https://youtu.be/CXI60xkSNW0?t=14
ここから聞き取れる方お願いします。
youtubeの字幕は少し??な点もある様なのです。

Kind of an unusual to see him shaking his fistの後、enoughの直前に
「〜〜〜〜」と何か言ってからto begin to performanceに続いてますよね?

「演技を始める前に〜〜〜〜彼が拳を握りしめて〜〜〜するなんて
ある種異様な事です。」かな?


https://youtu.be/CXI60xkSNW0?t=1

ここもおねがいします。
 This〜〜man~~~~~~~~~~~~~~~~Canada.
この間に何言ってるかわかんないんです。
字幕もちょっと荒唐無稽かなと思うんです。
よろしくお願いします

https://youtu.be/CXI60xkSNW0?t=404
ここのgood job not as good as he can conductのあとは
extremelyじゃないでしょうか?(字幕は間違い?)
そしてlook at thisに繋がるのではないですか?
よろしくおねがいします。

727 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/26(水) 21:08:14.85 ID:Rhs3OvGc0.net
>>726
難しい空耳くらいにはなってるといいなというレベル
順番に
(It's) kind of unusual to see him shaking his fist dirty enough to begin a performance.
This is the man of the moment and he is native thankfully of Canada.
... excuse me ...
これの前にも別な人が割り込んでなんか言ってるっぽいけど、さっぱりわからん
conductって言ってるかなあ?

というか、こういうのは他のスレのほうがいいんじゃないかと
このスレは過疎ってるし

728 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/26(水) 21:51:25.03 ID:7HjOjjRY0.net
そうですか。
ありがとうございます。

729 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 01:19:44.58 ID:WkRlfqA6d.net
よろしくお願いします

1 remember even if you've always felt that way at first, you've always survived & the feeling has faded

2 concentrate your attention outside yourself - everytime you feel self - conscious, make an effort to notice something new in your surroundings or the people you've with courage.

730 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 10:19:35.93 ID:fQVAQjX20.net
どなたかよろしくお願いします

can't we just get along for once my god
this is stupid
we need to win as a kingdom not keep fighting
I dont get why people can't put personal stuff behind them and move on like a grown man
let's just all get along for kingdom16
because they aren't grown at all... lol... look at the way they act...
reason I stopped playing years ago... I've only been back a cpl of wks and I can see nothing has changed.
what a waste of a good *...

731 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 11:09:12.07 ID:RT+HotTe0.net
>>729
たとえ最初にそのように感じることがずっと続いてきたとしても
あなたはいつも乗り切ってきたし、その気持ちも消え去ってしまっている
ということを思い出してください

あなた自身の外に意識を集中させ、人目が気になる度に
勇気を持って、周囲(や人々?)の中に
何か新しいものがあることに気付く努力をしてください

the people you'veってなんだろね
you've been surrounded with
you've surrounded yourself with
のようなことだろうか

732 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 11:17:33.37 ID:G7bjETiKd.net
>>731
どうもありがとうございました

イギリスの方なので、表現の違いでしょうか?
いずれにしても助かりました
ありがとうございます!

733 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 11:18:32.24 ID:RT+HotTe0.net
>>730
ああ、俺たち一度でいいから仲良くできないものか
こんなの馬鹿げているよ
俺たちは王国として勝利する必要がある、喧嘩する必要はない
どうしてみんな自分の都合は忘れて大人らしく前に進めないんだろうね
kingdom16のためにうまくやっていけばいいだけだ
彼らは全然大人じゃないからだね…(笑)…彼らの振舞いを見てみなよ
それが、数年前にプレイを止めた理由だよ
戻ってきてまだ数週間だけど、なんにも変ってない
*の無駄だな

最後はなんだろうか

734 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 12:15:08.31 ID:7i6WAL0q0.net
I will miss writing you in these days
これはどういう意味でしょうか?
その後はたくさん仕事があるからこれから忙しくなるみたいな事を言ってました。
ただ単にここ数日からはメール出来ないと言ってるのか、メールできなくなるから寂しいと言ってるのかどっちですか?
miss doingで〜し損なうですよね?だから前者かなとも思うのですがわざわざmissを使うかなとも思うし...ちなみに相手は友達です。
私が好意を持ってるのを知ってると思います。英語は母国語ではありませんがほぼネイティブです。
短文すぎて申し訳ありませんがよろしくお願いします。

735 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 15:01:01.76 ID:E5v6MCoR0.net
self - conscious 自意識過剰
or すなわち

736 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 15:19:23.06 ID:em8wHfa50.net
>>733
多分、最後のは禁止用語だと思います
ありがとうございました

737 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 18:10:29.64 ID:G7bjETiKd.net
>>735
自意識過剰以外に、すなわち、とも読めるのですか
ありがとうございます

738 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 19:08:05.84 ID:E5v6MCoR0.net
自意識過剰に陥ってしまったら
your surroundings orすなわち、言い換えれば the people you've
あなたの回りの事々、すなわち,あなたの周りにいる人々
が何か良い物を持ってないか興味を持つようにしよう。

739 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 22:07:51.51 ID:aoALRPwQa.net
本来なら私がご馳走するべきなのにお金を使わせてしまって申し訳ありません


よろしくおねがいいたします。

740 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/27(木) 22:41:05.22 ID:G7bjETiKd.net
お願いします

I suppose the same things as when you meet anyone - from how they look and sound and behave, to where they’re from, what they (dis)like and how they seem to be feeling at any given moment

741 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/29(土) 08:36:47.96 ID:jvUhd+GN0.net
>>734
miss doing something = somethingできなくて寂しい(悲しい、残念)

>>740
あいかわらず人が来ないね
一応はやってみたけど、正直、文章の構造がよくわからない
だいぶごまかしてある

どんな人に会う場合でも同じことだと思います
その人の見た目、声、振舞いがどんな様子であるのか、ということから
その人の生まれはどこで、なにが好きで嫌いで、なにを感じているように見えるか
といったことに至るまで、どんな瞬間にでも言えることです

文脈があれば、こんな過疎スレでも多少は食い付きが良くなるかもね

742 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/29(土) 08:53:24.31 ID:navYgwOtd.net
>>741
ありがとうございます

説明不足ですみません
新しい職場での人間関係について相談した内容についての、回答にあたります

743 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/29(土) 10:15:15.29 ID:jvUhd+GN0.net
>>742
うーん、そういうざっくりした背景も大事なことなんだけど
私が言ってるのは文章自体の流れのことだよ、特に直前の文章

744 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/29(土) 10:32:57.60 ID:HPhd5G5x0.net
英英辞典の例文なのですがお願いします。

Let me tell you
ricochets in real life don't sound anything like they do on telly.

745 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/29(土) 11:34:56.32 ID:TzCUWBle0.net
>>744
いいか
実際の跳弾音とテレビの効果音は全然違うんだぞ

746 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/29(土) 11:52:34.08 ID:HPhd5G5x0.net
わお!
なるほどそういう意味なんですね。
ありがとうございました。

747 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/29(土) 12:22:51.56 ID:navYgwOtdNIKU.net
>>743
直前の文章でしたら、>>729がそうです
理解不足ですみません

748 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/29(土) 12:32:23.66 ID:navYgwOtdNIKU.net
>>743 補足
>>731 >>738 の訳して下さった文章に続く感じです

749 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/29(土) 22:46:01.35 ID:jvUhd+GN0NIKU.net
>>747
直接続いているのか、じゃあ
I supposeの部分はあいかわらずよくわからないけど
もしかしたらこういうことかな、違っていたらすまん

(something new というのは)
誰と会う場合でも何かに気づくと思いますが、それと同じものです
その人の見た目、声、振る舞いがどんな様子であるのか、ということから
その人の生まれはどこで、なにが好きで嫌いで、なにを感じているように見えるか
といったことまで、いかなる瞬間にもなにかに気付きますよね(無意識に)
(人前で緊張した時は、努めてそういうことを探せばいいのです)

750 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/29(土) 22:52:38.92 ID:navYgwOtdNIKU.net
>>749
分かりやすく解説して下さって、ありがとうございます
自動翻訳ではイマイチ掴めなかったので、本当に助かりました

751 :名無しさん@英語勉強中 :2018/09/30(日) 11:45:59.62 ID:+m6XylUPr.net
>>723です
すみません
いたたまれなくてスレを去っていました

>>724
(_ _)

>>725
その語順で記憶したからです
というかその語順でしか記憶することができなかった
もやもやさせてしまって、しかも、もうレスつかないだろうと思ってスレを去ってしまい、返信が遅くなってしまって本当に申し訳ありませんでした

752 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/13(土) 07:40:10.12 ID:vTlvgBlrr.net
Always working hard

これは
「いつも熱心に働いている」ですか?

753 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/13(土) 07:53:56.80 ID:JdHTypUp0.net
さよう。
working 文脈によって日本語訳はさまざま。

754 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/13(土) 14:43:12.60 ID:2MC6V69kr.net
>>753
>>752です
ありがとうございます
いつも努力している、かなとも思ったんですが
そのまま働いている、でいいんですね

755 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/13(土) 18:39:30.24 ID:JdHTypUp0.net
勉学に
仕事に
美容体操に
スポーツに
・・・・・・に努力してる。学生なら第一に勉学。

756 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/18(木) 16:57:19.95 ID:G+4gHJYP0.net
Why do you think G-d sometimes (often?) causes things to go wrong right after you've tried so hard to do what's right?

全然わからないよぉ

757 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/18(木) 20:09:44.99 ID:AoszJp+u0.net
>>756
CDE[頑張っても]、A{それが報われずに B[台無しにされるの]} って、@(なんでなんだろね?)

Why @(do you think) A{G-d sometimes (often?) causes things B[to go wrong] C[right after D<you've tried so hard E(to do what's right)>]}?

@(どうしてだと思う?)
A{神様が 時々 (しょっちゅう?) 、B[状況を悪くするような] ことを引き起こすのは。
C[D<頑張って E(いいことをしよう) としてた> 矢先とかにさ。]}

758 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/31(水) 20:55:33.89 ID:GOS73tsXr.net
open heart
ってどういう意味ですか?

very kind person with an open heart

759 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/31(水) 21:02:22.85 ID:GOS73tsXr.net
>>758ですが
辞書を引けばそれは出てきますが、open heart
の意味を英語に詳しい方に伺いたくお願いしました

760 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/03(土) 15:54:21.14 ID:LAFAYI2n0.net
Its so mind of ur saying this , aww ty x

お願いします。

761 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/03(土) 18:08:45.51 ID:uDCON1Xp0.net
>>758
日本人が「心を開く」と聞けば「本音で語る」ような意味で解釈するけど
キリスト教では人間の魂は神に等しいほど清らかなものだとされてるから
openにすれば愛とか真心とか正義とかそういうもので溢れる事になりますね

762 ::2018/11/03(土) 20:13:44.46 ID:ed7fvjiW0.net
>>761
いんや。女から産まれた者が清いはずないと
旧約聖書に書いてあるよ。

763 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/04(日) 17:02:45.13 ID:keI9MunT0.net
>>760

こんなことを言ってくれるなんてやさしいね。なんていい人、ありがとう。キス。

764 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/04(日) 20:10:57.26 ID:ZP0ir4vC0.net
>>765
ありがとうございます!

765 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/04(日) 20:12:07.29 ID:ZP0ir4vC0.net
>>763でした。すみません。

766 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/05(月) 13:11:43.74 ID:72C2k0450.net
To bed now , ty sir so u always sweet !!!
宜しくお願いします。

767 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/05(月) 13:42:24.67 ID:k964ihQR0.net
>>762
それは肉体の話でしょ

768 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/06(火) 21:45:34.11 ID:hVaaw2YK0.net
>>766
もう寝ます。ありがとうございます。あなたはいつも優しい!!!

769 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/07(水) 23:59:29.19 ID:DwMuK2WV0.net
>>768
助かりました。ありがとうございます。

770 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/10(土) 22:17:10.93 ID:SbeHRGwBr.net
>>761
>>758です

ありがとうございます

771 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/13(火) 15:20:57.26 ID:BVkuTuzW0.net
プロセッサ関係の論文の中の一文なのですが、うまく和訳できなくて困っています

The LEON3 processor is the closest comparison for an open source 32-bit general purpose processor
and is about 1.5 times the size of Taiga (in slices), while Taiga clocks approximately 39% faster,
this despite Taiga featuring a more flexible pipeline design.

どなたかよろしくお願いします

772 :名無しさん@英語勉強中 :2018/12/20(木) 14:19:26.14 ID:8SYh7RHya.net
JR武蔵境駅のホームに
「歩行者用通路 立ち止まらないでください」と書いてある行の下に英文で
Please do not in your tracks.
と書いてあるのですが、これで立ち止まらないでくださいという意味になるのですか?

773 :名無しさん@英語勉強中 :2018/12/21(金) 03:34:28.78 ID:4qEcdJv80.net
宜しくお願いします。

It renders ineligible for federal parliament anyone who owes ‘allegiance,
obedience, or adherence to a foreign power, or is a subject or a citizen
or entitled to the rights or privileges of a subject or citizens of a foreign power’.

774 :名無しさん@英語勉強中 :2018/12/23(日) 07:44:54.56 ID:IXRtQ/YH0.net
>>773
これは、「外国勢力に対して、忠誠、服従、あるいは信奉を持つ者、あるいは、海外勢力の国民または市民であるか、それらいずれかとしての権利や特権を持つ者」は連邦議会議員になる資格がないと規定している。

775 :名無しさん@英語勉強中 :2018/12/23(日) 07:54:34.12 ID:IXRtQ/YH0.net
>>772
ならない。動詞が落ちているかと。。
“in your tracks”もよくわかんないというか、“here”でいいんじゃないかな。

776 :名無しさん@英語勉強中 :2018/12/23(日) 13:02:32.98 ID:IXRtQ/YH0.net
>>771
オープンソースの32ビット汎用プロセッサとしてはLEON3が最も近い比較対象となるが、これは(スライス数でいえば)Taigaの1.5倍の大きさであるのに、
クロックスピードはTaigaの方が約39%速い。しかも、Taigaの方がより柔軟性のの高いパイプライン設計を持っているのに関わらずそうなのである。

"this despite"は変な言い方だけど時々見かける。普通に"despite"だけと読み替えればOK。
で、このdespite以下の部分は、その前の全体に対する逆説になってる。

主語、というか主体が入れ替わってる上に二回逆説でつなっがてるからわかりにくいね。主体を統一して大胆に書き換えると、

LEON3は、Taigaほどの柔軟性の高いパイプライン設計を持っていないにも関わらず、そのTaigaと比べて(スライス数でいう)図体は1.5倍でクロックスピードは28%遅い。
あるいは
LEON3と比べると、Taigaは柔軟性の高いパイプライン設計を持っているのに関わらず、LEON3よりもスライス数は2/3に抑えられ、クロックスピードも38%速い。

みたいになるかな。

777 :名無しさん@英語勉強中 :2018/12/23(日) 15:06:37.97 ID:5Eq6tm4X0.net
>>775
やっぱりそうかあ
なんか一語くらい足りないような気はしたんだけど・・
ありがとうございます

778 :名無しさん@英語勉強中 :2018/12/30(日) 08:42:00.59 ID:T4XpSxKN0.net
少し長いですがよろしくお願いします。
What people often forget is that even though they may understand the meaning behind something, other people arent always going to. If they're fine with confrontation,
then that's where they are at, but when a person supports something that embodies a lot of negativity, then people are going to see them for what that is. Our president has literally shut down the government for the third time,
because he's throwing a tantrum over not having money for his "wall" to keep people from Mexico from crossing the boarder.
That negativity is what that shirt represents, whether that customer wants to see it that way, or not.
And he seems like a nice man, once you watch the video, and the cashier is clearly in the wrong.

I've actually shown a couple of guys being stupid as to where the Satanic bible was in our store when I used to be super religious.
I didnt care. One) I knew they didnt know jack shit about it, and Two)
it's none of my business.

What people want to believe is their own business.
I dont care. I have a family member who supports Trump.
We don't always get alone, but we dont get like that

779 :名無しさん@英語勉強中 :2019/01/10(木) 08:39:10.34 ID:BJMq/yUsd.net
Ty4urhelp so it was fun so played tv game after long absence but a became happy thanks XD cyaaa ;)

よろしくお願いします。文の繋がりがよく分からないです。

780 :名無しさん@英語勉強中 :2019/01/10(木) 10:45:37.24 ID:Jkj10Iya0.net
>>776
in slicesはシリコンウエハーのスライスの事だろうね。剥き出しのシリコンのサイズで、という。

781 :名無しさん@英語勉強中 :2019/01/10(木) 10:48:25.79 ID:Jkj10Iya0.net
>>779
Ty4urhelp、楽しいだからプレイ、長い間いない後だから、でも楽しくなた。きゃー!!!

782 :名無しさん@英語勉強中 :2019/01/14(月) 17:47:12.91 ID:P3sYeso00.net
>>780
んなわけない。
FPGA上でソフト的に実現するソフトCPUのアーキテクチャの話なんだから、FPGA上の論理単位のスライスのことを言ってる。
↓の22ページを読むといい。
ttps://www.xilinx.com/support/documentation/data_sheets/ds099.pdf

そもそも半導体デバイスなんて一枚のウェハを物凄く細かく分けたチップの上に構成されるもので、ウェハを何枚も使うデバイスなんてあるわけないよ。

783 :名無しさん@英語勉強中 :2019/02/12(火) 11:52:23.77 ID:dnx6eo6o0.net
お願いします。
After 11 applications put in all over the Rosepine and DeRidder area, I finally had a job interview on Saturday.
Yesterday I received the phone call to keep an eye out on my e-mail for the hire packet.
Today I received the e-mail and filled the hire packet out.
I'll be working at the Dollar General in Rosepine while doing my college classes online. I'm a determined mother and wife ❤
Thank you to everyone for your prayers and support

784 :名無しさん@英語勉強中 :2019/02/12(火) 19:45:34.54 ID:VHCFaF8k0.net
>>783
ローズパイン地区とデリッダー地区全体で11の申込書を送ったあと、
ついに土曜日に採用面接を受けることになりました。
昨日電話が掛かってきて、Eメールで応募用紙を送るから注意しておくようにと言われました。
今日メールを受け取り応募用紙に記入しました。
大学がオンライン授業の間はローズパインのDollar Generalで働く予定です。
私はお母さん&奥さんになることが決まってます❤(determined motherは意味不明)
採用をお祈りしてくれた方、サポートしてくれた方、皆さんありがとうございました。

785 :名無しさん@英語勉強中 :2019/02/12(火) 19:51:47.86 ID:VHCFaF8k0.net
>>778
よく忘れられがちなのは、物事の裏に隠された真意を理解する人もいるかもしれないが、
他の人もそうとは限らないということだ。
論争や対立はまあいいとして、それからどういう立場であるかもいいでしょう。
しかしある人物が、後ろ向きを体現するような何かを支持するとき、
その真意が何であれ人々はそっくりそのままそのように見るのだ。
私たちの大統領は文字通り三度目の政府機関閉鎖を行っている。
国境を渡ってくるメキシコ人を封じ込めるための壁を作る予算もないのに癇癪を起こすからだ。
その後ろ向き姿勢はまさにシャツが表していることなのだ。客がどう解釈するにせよ。
彼が感じのいい人に見えたとしても、あなたがビデオを見た時点で、
その会計係は明らかな間違いを犯していることになる。
かつて信仰が篤かった私は、実際に客を2,3人、サタニックバイブルのことで馬鹿にしたことがある。

知ったことか。
1)無神論について彼らが何も知らないのはわかってたし、2)私には関係のないことだ。
信仰は個人の自由だ。
知ったことか。
私にはトランプを支持している家族がいる。私たちはいつも一人でいるわけではない。
だからといってそれをそのまま受け取るわけにはいかないのだ。

786 :名無しさん@英語勉強中 :2019/02/20(水) 11:16:31.92 ID:ossfeIOr0.net
アメリカからの荷物が(安い送料なので)ドイツ経由で来るのですが
1ヶ月ほどかかっていてまだ来ません。
web追跡ではドイツ国内で三週間前からupdateが止まってしまってるので
ドイツ国内で紛失したのですか?と問い合わせたら以下の内容が来ました。
Thank you for verifying your shipping information.
Because this shipment did not receive a scan, tracking has not updated.
Once arrived in the destination country,
the shipment will be handed over to your local postal carrier
for customs clearance and final delivery.
If the order does not receive an arrival scan,
tracking will not show improvement and we will not be able to
locate the shipment.
Have you attempted contacting your local postal carrier or customs office?
If so, please let us know. Your orders local tracking number is *******

おかしいですよね?
ドイツで更新がストップしてるのに
到着地(目的国)のスキャンができてないと更新はされないのです。とか
あなたの国のポストオフィスに尋ねてみて下さい。とか
だって日本の空港に到着した!っていう情報は追跡情報に表示されてなくて
ドイツ国内でストップしてるんです。
前回購入時は、ドイツで二週間ほど経て関西空港に到着後通関で数日経てっていう
経過が全部表示されてたんです。
上の英語部分の正確な訳おねがいします。
 可能なら(スレチですが)私の言い分の返事の英訳も‥‥
日本郵便の近所の支店では調べてくれましたが、
当然日本国内に到着してない荷物なので
わからなかったんです。
お願いします!

787 :名無しさん@英語勉強中 :2019/02/24(日) 03:05:42.97 ID:/QwIsI0O0.net
have a sweet hearts って恋人作れみたいな感じでしょうか?

788 :名無しさん@英語勉強中 :2019/02/24(日) 03:33:17.71 ID:Td2Tyuiv0.net
aなのにsが付くの?

789 :名無しさん@英語勉強中 :2019/02/24(日) 10:27:34.82 ID:/QwIsI0O0.net
>>788
アメリカ人の大学生から来た文章まんまなんですけど、打ち間違いがよくあります。Hv a sweet hearts と来ました。意味は恋人つくれですかね?

790 :名無しさん@英語勉強中 :2019/03/17(日) 15:06:48.85 ID:l45Erdis0.net
心臓が二つある彼女をつくれって意味だよ。君がビクついてるからだろ。

791 :名無しさん@英語勉強中 :2019/03/22(金) 02:49:12.83 ID:YvmEiPp80.net
お願いします。


Okay y'all! Everyone knows that I don't post like this, but this sweetheart of a gentleman made my mom's and mine lunch outing yesterday.
I remember he said his last name was Young.
When he stated that he was from the Sugartown/Grant area I proudly told him of my lineage there.
He knew Great-Grandpa Bodo Weldon, Pa Weldon, Paw Paw Cole (who he had no idea had passed away).
He served in World War 2, is 97 years young, put a smile on Kristi-Ann's face by telling her that she was beautiful.
He informed Mom and I that we made his day so much better by spending lunch talking with him.
I don't care if it takes 5 seconds to say "hi, how are you?" or 5 minutes to have a wonderful, meaningful conversation with them; take some time to speak to the elderly.
I enjoy every chance I get to do so! Especially at work!!
It means more to me than money!!
If y'all see Mr. Young say "hi". He needed our time with him yesterday ❤❤❤❤ P.S. Kristi-Ann was getting grumpy for her food.
I didn't want her to disturb Mom and Mr. Young's conversation. I enjoyed watching and listening to them speak.

792 :名無しさん@英語勉強中 :2019/03/22(金) 07:14:33.16 ID:II5seZOnM.net
  
 
http://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1552040728

【朗報】
「電子マネーをチャージ(charge=入金)は意味不明な和製英語でネイティブには通じない」
という俗説を忘れたくない勢がとうとうEnglish板に殴り込み
→「辞書に載ってる」で何事も無く爆発四散

793 :名無しさん@英語勉強中 :2019/03/22(金) 10:14:02.36 ID:XFaH852d0.net
>>791
大丈夫ですよみんな!
私がこういうポストをしないのは皆さん知ってますが、紳士のこの恋人は私の母と私をランチに誘ってくれたんです。
名字はヤングだと言ってました。
シュガータウンのグラント地区出身だと彼が言ったので、私は得意げに私の血筋を教えました。
彼は私のひいおじいさんのBodo Weldon、お父さんのWeldon、Paw Paw Coleを知っていました。
(死んだのは知らなかった)
第2次大戦に従軍経験がある97歳の若者は、Kristi-Annにお美しいですねと伝えて彼女を笑顔にしました。
母と私に今日はあなたたちとお話できて最高の気分だと言ってくれました。
やあ、お元気ですかと言うのに彼らが5秒かかっても私は気にしません。
素晴らしい意味のある会話をするのに5分掛かっても私は気にしません。お年寄りと話すのは時間が掛かるものです。
お年寄りと会話するのをいつも楽しんでいます!特に仕事で!!
私にとってはお金よりも意味のあることです!!
もしヤングさんを見かけたらHi!と声を掛けてあげてくださいね。昨日から待ち通しですよ。
追伸、Kristi-Annが食事中にだんだん機嫌が悪くなっていきました。
母とヤングさんの会話を邪魔して欲しくなかったです。彼らが話しているのを見て楽しんでいたので。

794 :名無しさん@英語勉強中 :2019/03/22(金) 10:44:20.79 ID:XFaH852d0.net
昨日から待ち通しですよ。→私たちと過ごす時間を昨日は必要としてましたよ。

795 :名無しさん@英語勉強中 :2019/03/22(金) 10:44:20.83 ID:XFaH852d0.net
昨日から待ち通しですよ。→私たちと過ごす時間を昨日は必要としてましたよ。

796 :名無しさん@英語勉強中 :2019/03/25(月) 17:58:58.45 ID:G+eECQGM0.net
>>793
ありがとうございました。

797 :名無しさん@英語勉強中 :2019/03/29(金) 22:47:34.03 ID:56C41leU0NIKU.net
The man and women are talking about what they believe they should know about children.

お願いします。

798 :名無しさん@英語勉強中 :2019/03/30(土) 05:02:06.02 ID:Tsa0yD/s0.net
menじゃなくて?

799 :795 :2019/03/30(土) 08:53:25.14 ID:vAB/MaWG0.net
お願いします。男性は一人しか登場しません。

800 :795 :2019/03/30(土) 09:43:11.74 ID:Neo2mke70.net
原文をコピペってるため単/複や冠詞に間違いはありません。お願いします

801 :名無しさん@英語勉強中 :2019/03/30(土) 12:43:13.61 ID:Ox7BNwfs0.net
その男と女たちは、彼らが考える子供について知っておくべきことについて話している。
かな?

802 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/14(火) 17:50:53.43 ID:dqlUN7gaa.net
The grass is always greener on the other side

灯台もと暗しと訳すのは無理があるかな?

803 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/14(火) 20:06:36.48 ID:ekDGtU5e0.net
ふつうに「隣の芝生は青い」ということわざでしょ
灯台もと暗しとは意味が全然違うんじゃないかな

804 :名無しさん@英語勉強中 :2019/05/21(火) 18:31:53.15 ID:cf5QDsJa0.net
ジャガイモやトウモロコシの成長途中(実がなっている状態も含めて)
corn plant や potato plant というのを訳さないといけないのですが、
どう訳したらいいですか?

ジャガイモの苗木 → 既に植えてあるから苗木じゃない
ジャガイモの草 → 草とはいいがだい
ジャガイモの木 → 木とはいいがだい
ジャガイモの植物 → しっくりこない

805 :名無しさん@英語勉強中 :2019/06/13(木) 19:10:25.51 ID:lewLCqRR0.net
お願いします

I'm here for a good time and a long time.

806 :名無しさん@英語勉強中 :2019/07/02(火) 11:25:07.80 ID:cNtHrp/sa.net
>>804
plantを形容詞的に「{栽培中の|成長中の|育成中の|植えてある}xxx」とやってみるのはどうだろう

807 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 13:16:27.46 ID:VuNhNOSP0.net
お願いします

First of all, I go into the kitchen to take eggs out of the refrigerator
when I wake up. This is my morning routine. Just two eggs which are to be
topped with over my husband's and my bowls of rice. I put them onto a plate
and then go brushing my teeth and washing my face. Fresh eggs just out of the
fridge do not taste good. I always let them to room temperature since I heard
that I could make a more fluffy omelet with them. Eggs sound more solid and
heavier like ice if they are cold. The eggs became quiet on the white plate
soon after making some mutual bounces with dull noises. Eating bread would be
a help for me in the morning, but my husband complains that nothing other than
rice is satisfying enough as a meal. I assumed that there would be an end to
my patience at most in a year because he said when we got married that he would
change his meal to bread when we had a baby. I did not expect that I had to set
the electric rice cooker every morning for 5 years.
Breaking the eggs over the table is one of my jobs. They are warmer
than were just out of the fridge, but still colder than the little bowl. (snip)
Giving it more stirs than usual, adding some soy sauce, then I let a little
sound out, "Oh!" upon breaking my one.

808 :805 :2019/08/27(火) 21:32:38.95 ID:VuNhNOSP0.net
お願いします

809 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 03:19:54.86 ID:8+QWN40l0.net
>>805
素敵な時間を長くすごしたいと思ってやってきました。

>>802
「隣の芝は青い」(=他人のものが自分のものよりよく見える)という「まんま」なのがあるにもかかわらず
「灯台下暗し」(=自分のあまりにも身近すぎるものには気づきがたいもんだ)を持ち出してくるヒネクレにびっくりくりくり

810 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 03:35:50.39 ID:8+QWN40l0.net
I'm a determined mother. が「母親になることが決まってる」なんて珍訳で放置されてるのも信じがたい。
a determined +人を表す単語 なんてしょっちゅう出てくるだろ。

依頼への反応が極端に遅かったり最終的に皆無だったり、、、、もう本当に終わりかねここも。。。

811 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 12:41:25.02 ID:0bUT7PdQ0.net
Transit around the buildings is a secondary traffic control mess.

この secondary は二次的って意味でOKですか?

812 :805 :2019/08/28(水) 15:24:08.60 ID:c6uCqV070.net
お願いします

813 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 17:06:30.71 ID:BVDw6l7M0.net
線路内に入らないでって意味だと思いますが。

814 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 17:07:16.16 ID:BVDw6l7M0.net
上>>770

815 :805 :2019/08/28(水) 19:41:45.79 ID:c6uCqV070.net
お願いします

816 :805 :2019/08/29(木) 01:39:44.17 ID:Pps55ViZ0.net
お願いします

817 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/06(金) 21:19:03.82 ID:+qAw0onb0.net
よろしくお願いします
So you're really sticking with Paul even after everything that happened?

We all have flaws Deb. I'm in no condition to be single right now.

Wow! I didn't expect that from you. You don't need him around to have a baby. You'd be fine.

Debra... What would you think if, hypothetically speaking, fooled around with Zach?

Your Son? Did you really?

Hell no! I'm just wondering where you stand on that type of relationship.

Honestly? ... Whatever makes you happy. But... Why do you ask?

Deb. I've got something I need to tell you.

818 :外人 :2019/09/07(土) 10:48:17.63 ID:14ieQw970.net
俺はカナダ人です、よろしく
日本語が下手下手です、但し何でも聞いて

多くのことがグーグル翻訳を通過するかもしれないことに注意してください、しかし、少なくともあなたには尋ねるネイティブスピーカーがいます。
この最後の段落が含まれています。

As for me, I want to know why you've started learning English. To learn the lingua franka of the world? To impress your girlfriend? Cause you have nothing better to do?
Let me know! Doesn't matter if your replies are in English or Japanese because I'll just throw it into google translate if I can't read it.

819 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 12:41:32.07 ID:Kgb1nPTV0.net
>>818
Hello a Canadian,
Part of Japanese you wrote is not appropriate Japanese sentence.
ただし should be modified to それでも
And, the sentence following 多くのこと is not easy to understand, and lengthy.
I would write as like
google翻訳を使うからわかりにくいと思うけど、ネイティブが答えるから。

The reason I learn English is just that it is necessary for my study.
Unable to read at some fast speed, I couldn't any thick books in English for my work. And, unable to write in English, I couldn't write anything important for my work.

820 :外人 :2019/09/07(土) 23:54:33.64 ID:14ieQw970.net
>>819
Thanks for the correction. For the most part,
I didn't proof read what came out of google translate. Wouldn't be able to anyway with the amount of Japanese I know.
I'm pretty much just learning Japanese from duolingo and slowly memorizing kanji.
I am planning on buying some more legitimate studying materials for Japanese if I can balance it with school.
Is duolingo a meme here on this board?

Anyways, I'll be checking this thread on a somewhat daily basis. I am 13 hours behind Japanese time,
so expect to not see a reply for a good while.

821 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/08(日) 00:38:44.05 ID:m5U440DF0.net
This is an English to Japanese translation thread.

Maybe the following thread is better for chatting.
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1566945935/l50

822 :外人 :2019/09/08(日) 02:33:38.96 ID:ER1Czn7J0.net
>>821
Sorry, initially I meant to make my own thread for asking me questions but
the layout is just not what I'm used to. I'll move over to that thread, thanks!

823 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/19(木) 22:22:49.12 ID:cj7lM4F80.net
今日のCNNの見出しなんですが、
Foreign minister says Iran hopes to avoid conflict, but "won't blink to defend our territory" in response to a US or Saudi strike.

「in response to a US or Saudi strike」は直訳すると「アメリカやサウジ爆撃に応答して」なのですが、
爆撃されたのはサウジであってアメリカはそれをイランのせいにしているという状態です。
この直訳だと意味が通らないのでずかどういう意味なのでしょうか?

824 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/20(金) 00:15:34.31 ID:w14C+yZi0.net
その訳でいいでしょう
ふかよみは禁物です

825 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/20(金) 09:26:01.94 ID:NjnArMD20.net
>>823
今後アメリカかサウジが行うかもしれないイランへの攻撃に対し

826 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/22(日) 16:21:46.76 ID:4vlsx6mU0.net
★Where one tale ends,A new story begins!!!!

★After having the expirienceof a lifetime, Jim returns home.

★And although he had transitioned from boy to man, The sight of his mother was still very comforting The wkins Family takes center stage!

三つよろしくお願いします。

827 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/23(月) 06:54:32.88 ID:Dfkf1bHP0.net
I am out of work, but I am reluctant to
work hard. Hence I have no choice but to
evade working hard.
For the life of me, I am in a state of
melancholy. I am almost the defeated
remnant.

上記の英文を翻訳お願いします。

828 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/25(水) 11:46:17.68 ID:R69tq15b0.net
>>807をグーグル翻訳にかけてみた。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
まず、キッチンから卵を冷蔵庫から取り出します
私が起きたとき。これは私の朝のルーチンです。ちょうど2つの卵
夫と私のボウルの上にトッピングされました。皿に載せます
歯を磨いて顔を洗って新鮮な卵の
冷蔵庫は美味しくない。私は聞いたので、私はいつも彼らを室温にさせました
もっとふわふわのオムレツを作れると卵はより堅実に聞こえ、
寒い場合は氷のように重い。卵は白い皿の上で静かになりました
鈍いノイズでいくつかの相互バウンスを行った直後。パンを食べることは
午前中に私のために助けてくれますが、私の夫は
ご飯は食事として十分満足です。終わりがあると思いました
彼が結婚したとき、彼はそうするだろうと言ったので、せいぜい1年で私の忍耐
赤ちゃんができたときに彼の食事をパンに変えます。設定しなければならないとは思っていませんでした
電気炊飯器を5年間毎朝。
テーブルの上で卵を割ることは私の仕事の一つです。彼らは暖かいです
冷蔵庫から出たばかりでしたが、まだ小さなボウルよりも冷たいです。 (をちょきちょきと切る)
いつもよりもかき混ぜて、醤油を加えて、少し
「ああ!」私のものを壊したとき。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

やっぱり使えねーな(笑)

829 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/01(火) 21:11:36.34 ID:3dUVyURjd.net
I wouldn’t RL that.
The six marker looks off crooked, tilted left. That’s up to you and your pickiness.

よろしくお願いします。

830 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 00:53:26.81 ID:0Gi1MqoY0.net
When your committee has its own ideas about your dissertation proposal
https://twitter.com/hardsci/status/1180244826442199041

お願いします
(deleted an unsolicited ad)

831 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 08:59:47.90 ID:nu2h57qF0.net
>>830
教授たちが学生の卒論計画に口出しするとどうなるか

832 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/06(日) 09:04:10.58 ID:nu2h57qF0.net
卒論でなくて博論かな

833 :名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM93-tJhl):2019/11/04(月) 08:29:53 ID:pPTS/C9aM.net
友達が副リーダーを断ったら以下の英文が返ってきたのですが、最後の方がよく意味がわからないので翻訳お願いします。リーダーになれるのは一週間ごとの交代制なのか、最初の一週間だけなのか…

tell him that we can have the leader ship for a week and a
week for me

834 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/05(火) 17:59:05.47 ID:wXqHxwk9M.net
誰か居らっしゃいませんか?

835 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-8Qdy):2020/01/13(月) 17:33:02 ID:dptIzcQHM.net
Antennas that are currently up..

836 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/14(金) 17:15:22.79 ID:aYZOL21d0St.V.net
834

837 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/20(木) 22:06:09.84 ID:AfyfHPmm0.net
TOKYO -- Japan will likely ditch plans to invite Chinese President Xi Jinping
as a national guest in June out of consideration for
U.S. President Donald Trump, a vocal critic of Beijing's trade practices who is
scheduled to visit the month before.

ネットにあった記事ですが
ditch plansあたりから??です
お願いします

838 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/20(木) 23:43:11.07 ID:DQYlPrVF0.net
>>837
東京発 ― 日本は中国の貿易慣行を声高に批判している米国のドナルド・トランプ大統領に配慮し、
6月に国賓として中国の習近平国家主席を招くという計画を取りやめることになりそうだ。
トランプ大統領は5月に訪日する予定となっている。

839 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/21(金) 00:10:59.69 ID:/1K+kI0i0.net
ども!
ditchはとりやめる」なんですね!

840 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa9f-mc4W):2020/05/02(土) 22:06:37 ID:Kssiojtya.net
The increase came in a week when Mr. Murphy, encouraged by other measures that showed New Jersey making progress in fighting the virus, began to sketch out how the state might reopen in the weeks ahead.

NEW YORK TIMESのコロナ関連の記事です。
1行目のwhen以下は、主語がMr. Murphyで、述語はbegan to sketch outなのかなと思いますが、よく分かりません。

841 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bb9d-8oPF):2020/05/08(金) 11:23:08 ID:H0reQQ500.net
訳してちょ

Hello, they are basically the same file. It is about 2 mount points directing to
the same storage device and partition.

If you create something in one folder, it will show up in the other one.
This also applies for deleting items.

If you delete something from the 0 folder, it will be deleted from the legacy
folder. In that sense it is not a back up because any changes to one of the folders will immediately be applied to the second folder.

The items do not use more storage space (so there is no need to remove them).
Effectively it is only available once, but shown twice.

842 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/11(木) 13:04:32.03 ID:ij6o324qd.net
前置きの文
Other thinkers have used different words to make a similar point. Schumpeter’s concept of pre-analytic vision was inspired by the ideas of sociologist Karl Mannheim whose observation in the late 1920s that,

※以下の翻訳お願いします。
‘every point of view is particular to a social situation’ led him to popularise the notion that we each have a ‘worldview’ which acts as the lens through which we interpret the world.

843 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f23-qafm):2020/06/12(金) 19:57:40 ID:SmrQvqqT0.net
KEEP CALL AND CHIPPY ON

お願いします。

844 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0323-QTWl):2020/06/13(土) 21:57:02 ID:oEuGKt/00.net
第二文のNor has it for Xi Jinpingを文法的に教えて頂ければ有難いです。
和訳は下にある通りだと思います。

For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t.
Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.

これは常に中国文化を「ソフトパワー」という形で世界に広めるよう指示した習近平にとっても同じであった。

845 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0323-QTWl):2020/06/13(土) 22:00:09 ID:oEuGKt/00.net
文脈把握するために、もう少し多めに

In February 2017 anti-Communist Chinese-Australians mounted protests
against the planned performance of a ballet named The Red Detachment of Women.
The ballet glorifies the Red Army and romanticises the Communist Party.
Carrillo Gantner, speaking for the sponsor, the Sidney Myer Fund,
said that the ballet had ‘lost its propaganda power’.
For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t.
Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.

Hamilton, Clive. Silent Invasion (Kindle の位置No.722-726). Hardie Grant Books. Kindle 版.

846 :名無しさん@英語勉強中:2020/06/13(土) 23:27:56.94 ID:3FMF/NU+M
note.com/janpjp/n/n09f41d7c7309
これマジでやったほうがいいよ
英語の勉強全くいらなくなる
誰でも確実に英語脳できる

847 :名無しさん@英語勉強中:2020/06/13(土) 23:33:03.83 ID:3FMF/NU+M
https://note.com/janpjp/n/n09f41d7c7309

848 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/13(土) 23:33:56.60 ID:QifkUdqM0.net
>>844-845
Norが文頭に出てきて倒置が起こるという用法を知っているかどうか。

Carrillo Gantner, speaking for the sponsor, the Sidney Myer Fund,
said that the ballet had ‘lost its propaganda power’.

For those Chinese-Australians who retain vivid memories of ‘the nightmares of the past’ it hadn’t.
上記の文のitはthe balletでhadn'tは省略せずに書くとhadn't lost its propaganda power のこと。

Nor has it for Xi Jinping, who has instructed the party to spread Chinese culture abroad as a form of soft power.

Nor has it for Xi Jinpingはit(=the ballet)でIt(=the ballet)has not lost its propaganda
power for Xi Jinping, either のこと。

849 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/13(土) 23:35:45.93 ID:QifkUdqM0.net
Norの用法
https://ejje.weblio.jp/content/nor

以下の用法に慣れるとよい。

2 [否定の節・文の後に用いて] …もまた…ない 《★【用法】 「nor+(助)動詞+主語」の倒置が起きる》.
He hasn't arrived, nor has his wife. 彼は着いていませんが, 奥さんもまだです.
“I didn't see it anywhere."—“Nor did I." 「私はそれをどこにも見なかった」「ぼくもだ」.
I'm not going to buy it and nor is Tom. 私はそれを買うつもりはないし, トムも同様だ 《★【用法】 《英》 では nor の前に and や but を置くことがある》.

850 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/14(日) 13:21:36.22 ID:AL0rm2ck0.net
>>848
>>849
ご丁寧に有難うございます。感謝します。

851 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ad0-r5Xw):2020/06/17(水) 00:07:51 ID:BasE3v3u0.net
今お持ちの“戦隊物”のCDタイトルを教えて下さい。
あなたが持っておられないCDを探すために役立てたい

英訳よろしくお願いします

852 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ad0-r5Xw):2020/06/17(水) 00:08:53 ID:BasE3v3u0.net
ごめんなさい。間違えました

853 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/19(金) 21:55:38.27 ID:TcLpOXp+0.net
It’s funny how those thoughts kind of waft into your head
なんて訳せばいいでしょう
those kind of thoughtsならすんなりいけるんですけど、これ口語だから順番が適当になってるだけなんですかね

854 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/19(金) 22:36:12.57 ID:YdqpiVqH0.net
>>853
それらの考えが何となくふわっと頭に浮かぶなんて面白いね

このkind ofは動詞とか形容詞などの前において「なんとなく」とか
「なんだか」とか「ちょっと」とかあいまいな感じを付加する口語表現(副詞的なもの)

855 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/20(土) 05:44:52.97 ID:pDrVziqT0.net
>>854
なるほど
定番の熟語も調べると別の意味があったりするんですね
ありがとうございました

856 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/19(日) 05:21:18.59 ID:jtnJve7f0.net
True. One guy pitcher mouth only but since dont know why all forget it

翻訳お願いしますm(_ _)m
One guy pitcher mouthとはスラングでしょうか

857 :名無しさん@英語勉強中:2021/04/13(火) 07:53:26.58 ID:lQrVRF4Gt
フリーランスに立ちはだかる「常駐」の壁。慣例を打ち壊し、
“テレワーク”案件3割→8割へと成長を遂げた「クラウドテック」の軌跡
https://prtimes.jp/story/detail/DBnPOktyljr
テレワークの一般化により、11月にはテレワーク可能案件83.7%へと増加。
2021年、フリーランスのトレンドは「移住&テレワーク」と予測
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000045.000050142.html
リモートワーク求人専門サイト「プロリモート」がリニューアルオープン、業務委託契約の求職者と企業をマッチング
https://www.value-press.com/pressrelease/262778
1/3以上が採用につながる高マッチング率、リモートワーク×エンジニア・デザイナー専門の
人材紹介サービス「ReworkerAgent」正式リリース場所からも時間からも自由な働き方を実現!
https://www.nishinippon.co.jp/item/o/713384/
フリーランスエンジニア必見!リモートワークや週3案件があるサービス5
https://yokowork.biz/week3_engineer/
地方在住者と都市部の仕事をつなげるリモートワークに特化したリクルートサイト
 「remoteworkers」ワーカー事前募集開始
https://prtimes.jp/main/html/rd/p/000000002.000072591.html

858 :名無しさん@英語勉強中 :2021/06/15(火) 22:48:01.56 ID:FP3XZeSCM.net
日本語訳お願いいたします。

Crazy to think about how many ‘white guys’ found me unattractive because I liked ‘black guys’ ... haha don’t even try to act you’re not racist now

859 :名無しさん@英語勉強中 :2021/07/01(木) 00:33:30.44 ID:gVGZk74FM.net
メジャーリーグの大谷選手に関するネイティブの人のコメントで、
ヤンキースのネスティという投手がほとんど反則みたいな投球モーションでなんとかして打者大谷を打ち取ろうとしている状況を指して
Most fun AB of the year.
と言っていました
「今年一番のABだな」と言っているんでしょうけど、このABが何なのかわからず文意がわかりません
当然ですが、他のネイティブはわかっているようでした
何なのでしょうか?

860 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/21(土) 03:20:33.92 ID:ayh7qqBW0.net
Geometrical feature, having one or more intrinsic characteristics,
only one of which may be considered as a variable parameter,
that additionally is a member of a “one parameter family”,
and obeys the monotonic containment property for that parameter

Geometrical feature:幾何形体
intrinsic characteristics:固有特性
上記二つはこの用語なのですが、文章だとよく分からなくて困っています。。。
よろしくお願いします

861 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/21(土) 11:16:59.12 ID:u/kCtj9qH.net
>>859
at bat

862 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/22(日) 23:20:54.19 ID:5bEIbdZG0.net
英文の訳についての質問です。
Game theory is not useful when decisions are made that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.

that は decisions を先行詞とする関係代名詞で、 that 節中の主語は decisions ですよね?

Game theory is not useful when decisions are made
ゲーム理論は決定がなされるとき役に立たない

decisions ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.
決定は他人の反応を無視し、一般的な市場の力と扱う。

ゲーム理論は決定がなされるとき役に立たない、その決定は他人の反応を無視し、一般的な市場の力と扱う。

直訳するとこういうことだと思うのですが上手く訳せません。
どう訳したらいいでしょうか?
よろしくお願いします。

863 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/23(月) 01:36:55.52 ID:As5Rxp+r0.net
ゲーム理論は、
他者の反応を無視したり、
それらを非人間的な市場の力として扱うような
意思決定を行うとき
には役に立たない。

864 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/23(月) 01:53:00.39 ID:As5Rxp+r0.net
Game theory was not useful
because decisions that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces
were made.

865 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/23(月) 02:27:19.04 ID:Ssf39gCd0.net
>>863
それだと
Game theory is not useful when decisions are made that decision makers ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.
じゃないとおかしくないですか?
that節中で decisions が主語になっているのが意味がわからないのです

866 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/23(月) 06:58:26.10 ID:Cgb0+EVp0.net
Game theory does not help in dealing with decision making in the circumstandings that players ignore others responce
or that they treat them as if impersonal market power.

867 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/23(月) 10:15:14.67 ID:h5BqiGKq0.net
ゲーム理論よくしらんけど
この理論は個人による意思決定にしか役立たない ってことじゃないの

868 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/23(月) 10:18:06.47 ID:h5BqiGKq0.net
decisions
that ignore the reactions of others or treat them as impersonal market forces.
ゲーム理論が役に立たない決定の範囲を制限してるだけに見えるけど

869 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/23(月) 15:23:14.20 ID:Cgb0+EVp0.net
>>868
そうなんだよ、そしてそれが正しい
なぜならば、ゲーム理論というのは一人の決定が他の人に影響を与える
という相互的影響にある状況において、人がこのような基準で行動を行う、
という行動についての仮定を置くときに、その結果どのような結果が起こるのか
を突き詰める分野だからです。

870 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/23(月) 15:39:29.44 ID:Cgb0+EVp0.net
>>828
DeepL使うと、読める英文ができるよ

871 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/24(火) 00:00:00.08 ID:b72gU92D0000000.net
Even the best in the world in a given endeavor made many, many, many mistakes on their way to becoming the best.

世界最高の人でも世界最高へ至る道で沢山の沢山の沢山の間違いをやっている。
というような意味だと思いますが、
in a given endeavor が分かりません
どういう意味なのでしょうか?

872 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/28(土) 13:46:47.11 ID:J3zsuNEt0.net
>>840
「罹患者数の増加は、マーフィー知事が、コロナウイルスとの闘いにおいてニュー
ジャージー州の状況改善を示した他の措置に勇気づけられ、近いうちに州内での
種々の活動をいかに再開させるかを探り始めた、まさにその矢先のことだった」

873 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/28(土) 13:48:13.26 ID:J3zsuNEt0.net
>>842
同様の主張をするのに、他の思想家たちは違った言い回しを用いた。
シュムペーターの「分析前のヴィジョン」という概念は、社会学者のカール・
マンハイムの考えに触発されたものであった。「ものの見方というものはすべて
ある社会状況に固有のものである」というマンハイムの1920年代後半における
考察に導かれて、シュムペーターは、「我々はそれぞれある"世界観"を所有して
いるが、それはレンズのように作用し、それを通して我々は世界を解釈するのである」
という考え方を一般に広めた。

874 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/28(土) 13:55:15.14 ID:J3zsuNEt0.net
>>871
in an endeavor は「ある試み・努力において」。

given の方は、これで一つの見出し語として辞書に載っています。
「ある一定の、特定の」など。もちろん、「与えられた〜」が原義。

in a given endeavor で、「ある与えられた・所与の試みにおいて」。
この文章の場合は「所与の取り組みにおいて」ぐらいにしておきましょうか。

「与えられた試み」というのは、狭い意味では会社の上司から命令された仕事の
場合など、広い意味では「運命によって与えられた任務」等の意味にもなります。

こういう given の使い方は結局なくても意味にさして違いはないと思います。
「in an endeavor」で十分。
たぶん、こういう given は、ちょっと気取ったり、やや硬い言い方をしたい時に
使うのだと思われます。

875 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/30(月) 12:18:56.53 ID:I/juB5Hp0.net
すいません、予備校のリスニングのスクリプトなんですが、どなたか和訳してほしいです。
ざっとでいいので全文訳してほしいです。実用的な内容なので、わからない単語が多く、
調べるのに手間がかかって困ってますm(__)m
https://i.imgur.com/ULWYYyw.jpg
https://i.imgur.com/Tu5q4rD.jpg

876 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/30(月) 12:20:00.79 ID:I/juB5Hp0.net
track26 27をお願いしますm(__)m

877 :名無しさん@英語勉強中 :2021/09/01(水) 15:29:18.50 ID:OP0clWUP0.net
Suga is a LESS WORSE option than any other (AT PRESENT).

お願いします。

878 :名無しさん@英語勉強中 :2022/02/18(金) 20:18:37.98 ID:zQWEkO3R0.net
612

879 :名無しさん@英語勉強中 :2022/09/19(月) 14:24:39.39 ID:prUNb1zpx.net
https://i.imgur.com/wmb2Squ.jpg
https://i.imgur.com/kYiXxHX.jpg
https://i.imgur.com/IpG7vTU.jpg
https://i.imgur.com/OOwiFO6.jpg
https://i.imgur.com/XIYlFDJ.jpg
https://i.imgur.com/hhKdnGE.jpg
https://i.imgur.com/DOCAcZ8.jpg
https://i.imgur.com/Vant73S.jpg
https://i.imgur.com/a0UWdHz.jpg
https://i.imgur.com/QsyTcU3.jpg

880 :名無しさん@英語勉強中:2023/05/23(火) 08:26:18.22 ID:UgLaqGNEu
GWの予約を取り終えてから捜査か゛貧弱になるGW開始と合わせて16億もの税金を詐取したと白々しく公表した詐欺組織近畿曰本ツ─リス├
全額返金すれば済む問題し゛ゃないのは明らか,最低でも16O億は罸金を科して.知りながら黙っていた従業員含めてとっとと懲役にしろよ
観光[笑]は産業ではなく,温室効果カ゛スに騷音にコ囗ナにとまき散らして地球破壞して氣侯変動させて土砂崩れに洪水,暴風.猛暑,大雪
にと災害連発させて大勢殺害して住民の私権侵害して知的産業に威力業務妨害して私腹を肥やす史上最惡の強盗殺人テ□行為なわけた゛が.
このクソテ□リス├と゛もか゛まき散らしたコ囗ナによって多くの人々の生活に仕事にと破壞されながら.そんな外道に無辜の住民から強奪した
莫大な血税をくれてやるという常軌を逸した自民公明の惡質さか゛よく分かる事例.民主主義国なら間違いなく本社やら国土破壊省ヒ゛儿やらに
火炎瓶投け゛入れられたりと大騒ぎになってるた゛ろうに.北朝鮮人民の遺伝子を濃縮したような奴隷体質クソシ゛ャップはどうしようもないな
懲りずに広島地球破壞サミットた゛の気侯変動推進万博だのテ□國家丸出しのキチカ゛ヰ税金泥棒と゛もをス儿‐して殺されないで済むと思うなよ

創価学会員は.何百万人も殺傷して損害を与えて私腹を肥やし続けて逮捕者まで出てる世界最悪の殺人腐敗組織公明党を
池田センセ―がロをきけて容認するとか本気で思ってるとしたら侮辱にもほと゛か゛あるそ゛!
https://i.imgur.com/hnli1ga.jpeg

881 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3e55-Zw63):2023/08/14(月) 18:35:18.86 ID:Tczq2ywe0.net
(^-^)y- (^o^)y-。o0○ ( ;゜゜)ノ⌒-~ ←……( ̄ー|柱| ポイステキンシ

882 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bb33-Vzyy):2023/09/29(金) 01:58:16.76 ID:oo51S3lY0.net
( ゚д゚)

883 :名無しさん@英語勉強中 :2023/10/13(金) 23:06:30.59 ID:Cn+F+ABA0.net
もっと良い人いるから

359 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★