2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 16回目

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 10:27:06.85 ID:u8ecJcRt.net
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 15回目 [転載禁止]©2ch.net・
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1434707670/

2 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 10:28:12.79 ID:u8ecJcRt.net
落ちたのに誰も立てないようだったんで立てました。

3 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 11:01:58.05 ID:J0gNQ30G.net
お2

4 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 12:01:08.20 ID:hKuDXJ65.net
>>1 お疲れ〜

5 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 12:02:05.10 ID:a6F4EMYE.net
>>1
お疲れ様〜

6 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 12:19:10.38 ID:/UF380Uk.net
>>1

乙カレー様。

朝一で国保の減免行って来ましたw。

朝飯食わずに出かけて早い昼飯食って帰ろうと思ったら
意外と早く用事が済んで、どこの店も開店準備中。
仕方なくマック持ち帰りしたけど、味の劣化が激しい。
バンズ焼き過ぎなのかパッサパサ、肉もジューシー感とは程遠い。
客離れしてるのは中国山チキンの問題よりもコスパの悪さと、
同業と比べて安いわけでもないのに味が酷すぎる。

7 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 12:30:11.53 ID:awQdeYTM.net
何か訳のわからんメニューを大量投入してあかんとおもた

8 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 12:33:06.06 ID:kBQOODpQ.net
【トライアル】翻訳会社の裏情報【レート】 [転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1427700629/

9 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 12:44:01.52 ID:a6F4EMYE.net
>>7
マックは浮上できるかね。
昔は24時間空いてるし片手で食べられるから徹夜仕事ではお世話になってたけど、
お世辞にも値段相応の味とは思えないし今は選択肢が増えているから、あえてマックに行く理由がない。
子供にもあんなもの食べさせたくないし。
仕事やトライアルの勉強で忙しいとき、みなさんは何食べてます?俺は最近では庭でとれるキュウリかな

10 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 13:17:21.43 ID:yUKvOzCZ.net
マックはコーヒーonly
クーポンで割安感出してくれれば食いつくのになあ

11 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 13:22:09.34 ID:bsGdFRol.net
車で遠方から来た人と外で話をしたいときは、駅から離れた不便な地域にある
マックで、付属の無料駐車場に車を置き、100円コーヒーで二人で4時間も粘る。
マックでは、何十年も前から物を食べたことがない。私が食事する場所は、
チェーン店「やよい軒」のみ。激しく運動をしていたころは、カロリーを多めに
取ってもよかったから、油っ気の多い王将ばかり行って、八宝菜ばかり
食べてたけどね。

12 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 13:27:48.26 ID:yUKvOzCZ.net
やよい軒いいね 大戸屋も
開店寿司もいい

13 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 13:30:10.08 ID:bsGdFRol.net
クラウド翻訳は馬鹿にされがちだけど、少なくとも GMO スピード翻訳だけは
気に入ってる。実力などとは関係なく、あらゆる人にとって翻訳料金は
まったく同じ。早い者勝ちで仕事を取る。しかも、すべて「スピード」重視だから、
がんがん早く終わらせて仕事を納品してしまっても、文句を言われるどころか
歓迎される。やる気さえあれば、英和だけ、しかも GMO だけでも一か月に数十万は稼げるんじゃないかな?

当方としてはまだ、クラウドはあくまで腰かけでしかなく、やはりメインは従来の業者から
もらう仕事なんだけどね。そのうち、クラウド中心に移行していってもいいかな、と
思ってるくらい。なんせ、人間相手というよりもすべてコンピュータで管理されてて、
ある意味で冷たいこときわまりない世界だけど、その代わり人の声を聞かなくていいし、
すべてドライに割り切れる。その代り、切られるときもドライに切られちゃうけどね。
そういう意味では、実力だけの世界という感じがするから、好きなんだよね。

14 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 13:50:34.59 ID:a6F4EMYE.net
>>13
スピード翻訳はコメントで分野に精通している方にお願いしますと書いても関係なく受注される。
その結果、品質はひどい。やり直しを依頼しても同じ人が翻訳するから品質は変わらない。
私的なメールぐらいはいいけど、仕事の翻訳をスピード翻訳では頼めんよ。いい翻訳者みつけて指名翻訳しないとね。

15 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 13:57:23.10 ID:162RXKkD.net
なるほど。品質がひどいか。でも、その分だけ短納期で低料金だから、
きちんとした翻訳を頼みたいのなら、指名翻訳またはオークション翻訳
にかけるか、あるいはまったく別の業者に頼むしかないわな。
だいたいからして、あんなに低料金かつ短納期なのに高い品質を要求し過ぎなんだろう。

16 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 14:01:13.23 ID:a6F4EMYE.net
その文句は、契約先の翻訳会社に言いたいわww
低単価のところほど数頁にもわたる細かい指示をしてきて、あげくの果てに依頼書には品質に気をつけろと追記されている。
あの低単価、短納期でどないせっちゅうね。
でも受注した以上やるしかないだろ。クラウドだろうがなんだろうが、単価が低かろうが何だろうが、求められるものは変わらんよ。

17 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 15:32:46.51 ID:OL8QNEur.net
サイマ⚫︎って最近評判悪いけどなんで?

18 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 16:42:32.53 ID:vjjvLFRy.net
>>13
実力と関係なく翻訳料金が一緒でスピード勝負なのが良い事なの?

19 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 16:48:04.31 ID:/UF380Uk.net
特許英日で8円/ワード以上くれるところないかな。
4円とかもう勘弁してください

20 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 17:36:48.11 ID:ej0HTBTg!.net
特許で4円なら、ITは2円でも文句は言えないな…

21 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 17:38:04.89 ID:oGpM8gug.net
自分はトライアル不合格だったけど、「ご教示ください」といって手みやげもって行ったら、それ以降定期的に受注できてるw

22 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 17:52:26.70 ID:WQni1U3Q.net
3円とかだね
明確にワープア

23 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 17:53:02.34 ID:WQni1U3Q.net
>>21
賄賂かよw

24 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 18:10:11.16 ID:a6F4EMYE.net
>>18
実力がない者にとっては良いことでしょ。

>>19
特許で4円のことろ、たぶん俺が契約しているところと一緒。このスレでも定期的に社名でてるでしょ。交渉すれば倍近くまで上がるよ。
最初から8円を超えるところもある。トライアル難しいけど。3回目でやっと合格した

25 :21:2015/08/10(月) 18:17:10.15 ID:oGpM8gug.net
コーディタンは女性が多いから、「期間限定スイーツがたまたま手に入りました」とかメールに書くと、イチコロw

26 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 18:32:29.40 ID:OL8QNEur.net
YPSは2年前だけど英日で10円だった

27 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 19:06:54.03 ID:my4ku2uv.net
YPSって常に募集広告出してるけど、トライアル受かる人が少ないのかなんなのか・・・
あまりいい印象がない。

28 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 19:28:31.11 ID:8uUmUn4V.net
昔トライアル受けたことあるんですけどYPSに翻訳者の条件として一日2000words以上とあったけど、とてもとても無理 ですよね
YPSは大型案件の依頼が多いから常時募集かけてるみたいだけど
100枚以上の案件を何週間で1人でできますか?って質問があってビビったけど常識なの?
こういう大型案件で普通複数の翻訳者、それこそ10人くらいで分けない?
用語統一とか品質の為っていうけど、そこまで厳密にする必要ありますかね?

29 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 19:49:59.84 ID:a6F4EMYE.net
>>28
YPSじゃないけど、バイオ関係の特許翻訳やってますがWIPOの公報で明細書100ページ以上、明細書のワード数で5万ワード以上の依頼多いですよ。
今、約12万ワードの案件やってます。途中で飽きますが。5万ワードだと納期は3週間、10万超えると1月半かな。2ヶ月はまずもらえない。
私の場合、他の翻訳者と分業することはまずありません。特許翻訳で用語や表現の不統一は致命的なので。ソークラも分業は嫌がるみたい。納期がかかっても一人でと指名してくるようです。

30 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 21:00:20.91 ID:c+zIqihz.net
ここは自称翻訳者を無償で業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

これまで「ワード単価」、「レート」、「相場」等を使用する荒らしは、
徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
>>1は、現実的に訂正すると上記のようになります。
よって、自称翻訳者が翻訳ボランティアをするスレッドが本スレです。

これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

31 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 21:00:50.54 ID:c+zIqihz.net
現在の翻訳者は、トライアルと言う名のボランティアがここ10年位前から既に
全世界の翻訳会社から定着しています。
よって、最初から翻訳を業として行う者は、今後は、ボランティアとして、
生活することが大切です。
また、東北3県や群馬県南牧村等に移住して。生活保護の受給申請をして生活するのが
一般的です。なお、東京都等の首都圏では、工場派遣の派遣会社に勤務する
ことが必要であり、過去に派遣切りにあったことがあれば、生活保護の受給申請はできるでしょう。
これが現実です。
 技術分野等の知識がなければ、専門学校に通うなり、夜間の大学の通う
なりして、各自の専門知識を得ることが世間に対して貢献できることです。
これらができなければ、今すぐにでも、アラビア語を習得して、イスラム国と
交渉できるように行動するれば、全ての問題が解決します。
どんな仕事であろうとも、事実上の手抜きや丁寧な仕事をできない(正社員であるかバイトであるかを問わない。)
者は、どんな仕事でも、試用期間経過後に解雇されるような世界になっています。
よって、翻訳に限らず、ボランティアでも、どんな仕事でも丁寧に一生懸命にすることが大事です。
楽して儲けるという発想では、犯罪者になる者が大多数いるのがこの現実世界です。
どんな仕事においても、納品前のチェックを必要です。
これができないのは、外でアルバイトなりパートなり正社員となり
仕事をした経験がないから、2005年頃からトライアルという無償の翻訳
ボランティアを抱えたほうが儲かる翻訳会社が全世界に広がったことに気が付くべきです。
よって、翻訳はボランティアでも納品前にはチェックをします。
いわゆるネイティブ信仰は誤訳納品連発の始まりです。
つまり、ネイティブといわれている者達は、翻訳文書内容の専門家ではないケース
が大部分です。
必ず、知的財産分野でも他の専門分野(電気(IT、電子、情報含む)、機械、化学(薬学、その他の化学物質含む)、建築)のおおまかな
専門分野に分かれています。
こういった裏を取る作業しないと、一生、誤訳納品連発であって、最低でも
群馬県南牧村に早期の移住して生活保護を受給したほうが世間体にも、地域貢献で
生活できます。

32 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 21:01:27.70 ID:c+zIqihz.net
知的財産分野の翻訳全般については、
1.各自の理工系の専門分野が1つ以上あることが必要です。
2.日本又は外国の特許公報等については、翻訳する前に、
ファミリー調査をすることが最低限必要です。これが出来なければ、
知的財産分野の仕事をする意味はない。無駄な時間と費用がかかるだけで、
ファミリー調査をしないばかりに誤訳納品が連発している実体が多数見受けられるのが
現実です。
3.現実に知的財産分野で仕事をするなら、やはり、特許事務所、特許調査会社、
企業の知的財産部に勤務できるように、最低限、知的財産管理技能士2級以上又は弁理士試験に
合格して、通勤して勤務することが必要です。
4.専門分野の確立のため、専門学校や夜間の大学に通学すて理系の専門知識は
必要です。
5.上記1から4迄の他、自宅のPC上ではやはり限界があるので、
各自、特許庁2階の電子図書館での検索を身につけることと、
東京の発明協会の有料講習や毎年開催される特許庁主催の無料説明会の毎年参加することが必要です。
6.明らかな誤訳であれば、日本及び外国の特許法等では、誤訳訂正書という有料の訂正料金が
発生することの理解が必要です。
特許等の知的財産分野ではワード単価とかレートとかの発想はありません。
つまり、誤訳納品したら、クライアントに対して、無駄な費用がかかり、
また、実体審査を経て、権利化後には、誤訳納品した結果、
1.誤訳訂正書の手数料の支払いが生じる。
2.誤訳が明細書等に記載されていれば、新規事項の追加となり、
拒絶、異議、無効の理由となり、クライアントは権利行使できない不利益が生じる。
3.誤訳した内容がクライアントの拡大先願や進歩性違反等の拒絶、無効理由となる。
よって、過去10年前にワード単価とかレートとかの発想を辞めようというのは正しい選択となります。

33 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 21:02:04.16 ID:c+zIqihz.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

34 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 21:02:49.13 ID:c+zIqihz.net
DQNブラツク企業の判断基準(全職種全業種共通)
1.入社初日から各種社会保険未加入(雇用、厚生、労災、健康、介護)
2.入社後、就業規則全文を配布しない。
3.残業代が出ない。(休日出勤、深夜残業手当含む)
4.名刺が作成されない。
5.有給休暇がとれない。
6.新入社員に対しての業務遂行マニュアルが作成されていない。
つまり、口頭のみの指示で、新人いじめの温床となっている。
業務遂行マニュアルの作成によって、不必要な長時間労働が減り、
必要な残業代等の請求にもなる。
勿論、全従業員に対して共有化、適宜更新が必要である。
7.その他、労働者側に不利な事項全て。

ブラック企業ウィキペディア(Wikipedia)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E4%BC%81%E6%A5%AD
ブラック企業の見抜き方について
http://musyoku.com/bbs/view.php/1083833338/1-99
ブラック企業の見抜き方
http://www.geocities.jp/spoichi/050725black.html

35 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 21:03:24.51 ID:c+zIqihz.net
IP・eラーニング
http://www.inpit.go.jp/jinzai/ipe_learning/index.html
研修教材等の提供
http://www.inpit.go.jp/jinzai/kyozai/index.html
2012年3月 本試験解説レジュメ
http://www.lec-jp.com/chizai/juken/
過去問題
過去に実施した3回分の検定試験の問題と正解を公開しています。
公表された著作物を複製した部分を含む箇所については掲載していません(著作権法36条参照)。
試験問題は、問題文に特に断りがない場合、試験日の6ヶ月前の月の1日現在で施行されている法令等に基づいています。その後に行われた法改正等に対応した改訂は行っていません。
試験問題の内容(正誤等を含む)に関するお問い合わせは、受け付けていません。
http://www.kentei-info-ip-edu.org/exam_kakomon
工業所有権法(産業財産権法)逐条解説〔第19版〕
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/cikujyoukaisetu.htm
平成26年度特許法等改正説明会テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h26_houkaisei.htm
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/ibento2/h26_tokkyo_setsumeikai.htm
平成25年度知的財産権制度説明会(初心者向け)テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h25_syosinsya.htm
平成25年度知的財産権制度説明会(実務者向け)テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h25_jitsumusya_txt.htm
平成24年度知的財産権制度説明会(初心者向け)テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h24_syosinsya.htm
平成24年度知的財産権制度説明会(実務者向け)テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h24_jitsumusya_txt.htm
平成23年度 特許法等改正説明会 テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h23_houkaisei.htm
平成23年度知的財産権制度説明会― 法改正説明会E-ラーニング配信中 ―
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/ibento2/chiteki_setumeikai.ht

36 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 21:04:10.96 ID:c+zIqihz.net
特許法・実用新案法
工業所有権法(産業財産権法)逐条解説〔第18版〕
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/cikujyoukaisetu.htm
特許・実用新案審査基準
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/tukujitu_kijun.htm
審判便覧 
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/sinpan-binran_mokuji.htm
産業財産権法(工業所有権法)の解説【平成6年法〜平成18年法】
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/sangyou_zaisanhou.htm
平成20年法律改正(平成20年法律第16号)解説書
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/tokkyo_kaisei20_16.htm
平成23年法律改正(平成23年法律第63号)解説書
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/tokkyo_kaisei23_63.htm
出願の手続
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/syutugan_tetuzuki.htm
方式審査便覧
http://www.jpo.go.jp/shiryou/kijun/kijun2/binran_mokuji.htm
「知的財産権侵害要論第5版」「特許判例ガイド第3版」,「特許判例百選 第4版」
「新・裁判実務体系4 知的財産関係訴訟法」 「特許・意匠・商標の基礎知識第4版」
「注解特許法第三版」
重要判決http://www.courts.go.jp/
新職務発明制度について 新職務発明制度における手続事例集
http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/sinshokumu_hatumi.htm

37 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 21:04:56.08 ID:c+zIqihz.net
条約類
「パリ条約講和第13版」 ボーデンハウゼン
「特許協力条約逐条解説第8版」 「逐条解説TRIPS協定」
「特許関係条約第4版」
産業財産権法(工業所有権法)の解説【平成6年法〜平成18年法】
http://www.jpo.go.jp/shiryou/hourei/kakokai/sangyou_zaisanhou.htm
外国産業財産権制度情報
http://www.jpo.go.jp/shiryou/s_sonota/fips/mokuji.htm
世界の産業財産権制度および産業財産権侵害対策概要ミニガイド
http://iprsupport-jpo.go.jp/miniguide/miniguide.html
PCT規則改正テキスト
http://www.jpo.go.jp/tetuzuki/t_tokkyo/kokusai/pdf/2004_1_q_a/tekisuto.pdf
PCT国際出願制度と手続の概要
http://www.jpo.go.jp/seido/s_tokkyo/kokusai1.htm
不正競争防止法
「要説 不正競争防止法第4版」、「逐条解説不正競争防止法 平成21年」
「商標、意匠、不正競争判例百選」
【不正競争防止法の概要(平成23年度版)】不正競争防止法説明資料
http://www.meti.go.jp/policy/economy/chizai/chiteki/unfair-competition.html#23
弁理士法
発明協会「知的財産権法文集」 経済産業調査会「改訂3版 条解 弁理士法」
弁理士関係法規及び日本弁理士会会則
http://www.jpaa.or.jp/about_us/information/regulation.html

38 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 22:26:14.78 ID:OL8QNEur.net
YP⚫︎は支店と本店の情報共有がされてないのか同じ日に支店と本店それぞれから依頼を振られることがあるんだけど何故?
あと1人日本語がおかしいコーディネーターがいるけど中国人か韓国人?

>>28納期が短めの案件が多いけど、俺の場合は100枚以上の依頼は振られたことがない
むしろ大型案件羨ましい
ジャンルが医療器具に限るって言ってあるからかも知れないけど
だいたい図面もいれて明細書20〜40枚くらいが平均です

39 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 22:29:29.45 ID:b4hXxdbp!.net
>>28
>こういう大型案件で普通複数の翻訳者、それこそ10人くらいで分けない?
>用語統一とか品質の為っていうけど、そこまで厳密にする必要ありますかね?
ITの場合だと、どんなに大型の案件でも3週間程度で納品するように分けますね。
自分の経験で一番すごかったのは、4万ワードを13人で3日で翻訳しました。
翻訳会社のサーバーに全員がログインして一斉に翻訳したのだけど、
非常に優秀なレビュアーがいて、2日目から翻訳者が翻訳した訳文を用語を統一しながら
次々と確定(訳文を変更不可にする)していきました。
自分が数時間前に訳した文が、ちゃんと用語や言い回しが統一されながら
確定されていくのを見て、神業だ!と感動したことを覚えています。

40 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 22:41:48.25 ID:8uUmUn4V.net
やはり複数の翻訳者で分ける方が理にかなっていますよね

41 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 22:57:06.15 ID:my4ku2uv.net
>ID:c+zIqihz

うざいし、あなたのおせっかい全くここでは必要なし

42 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 22:58:02.78 ID:my4ku2uv.net
医薬も分業がほとんどじゃないかな。
私はそう。

43 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 23:46:12.68 ID:OL8QNEur.net
>>42
それって特許の明細書でですか?

44 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 00:26:55.89 ID:EvYsDxDY.net
>43

特許じゃないですよ。

45 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 00:27:53.07 ID:ql0uBxWN.net
>>38
あそこってコデもほぼ常に募集してるから
そういうところなんでしょ。

大量案件ってほぼバイオで、たまに化学とコンピュータプログラムのイメージだわ。

46 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 01:03:50.12 ID:29oViFPQ.net
明細書は基本ボリューム多くても一人でやるもんでしょうが

47 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 02:59:28.93 ID:F0KhifxV.net
>>42
医薬でも色々あるんだね。分業になるほどボリューム多いものって書類としてはどんなもの?

48 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 10:15:33.38 ID:+XQJrCei.net
>>40
合理的でいいように思えても、複数人で分けて翻訳する場合、>>39のようにちゃんと管理できる人がいないと訳文が崩壊する。
クライアントとしてはたまったもんじゃないよ。翻訳は可能な限り一人でやるのがいい。

49 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 10:37:55.37 ID:7Lsm0ILY.net
某医薬翻訳の講座もすっかり金儲けする講座になったね。

50 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 11:01:54.00 ID:29oViFPQ.net
一日に2000wordじゃ単価がよくても出来る人が少ないから、チャレンジする人もいないだろうな

明細書は基本ボリューム多くても一人でやるもんなんだが、80枚超えるとキツイ
一人で走るマラソンみたいな作業だし、体力と精神力使う
専業で慣れてる人じゃないと途中でバテると思う

51 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 11:06:29.05 ID:acX8jm9a.net
段々集中力が無くなって来たり机に向かわなくなる

52 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 11:10:33.16 ID:YkIQN8aA.net
特許はよく知らないが、ITだと英日 2000w/日は基本速度というか、一応の目安だけどね
ただし、きちんと品質要件を満たした上でどれだけの人がこのペースを守れるのかは疑問
意外と多くはないのかも

53 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 11:18:32.65 ID:Mokjc72C.net
特許もそのくらい。

54 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 11:20:23.41 ID:29oViFPQ.net
ITの翻訳って何を指してるの?

55 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 11:20:38.76 ID:vPTErvNw.net
翻訳の講座ってもともとお金儲けだと思う。
添削もちゃんと書いてるのに書いてないかのようなダメ出しされてたりして、は?書いてるじゃん!ちゃんと読め!と思ってしまった。
しかも同じ疑問持ってる人が他にもいたから、わざとか相当適当な添削じゃないかと疑ってしまった。これは翻訳会社が悪いと言うより添削者が怪しいんだけど。
サプリとか売ってるとこね。テキストはきちんとしてるんだけどねえ。

56 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 11:22:45.47 ID:acX8jm9a.net
2000Wは妥当

57 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 11:39:17.94 ID:cR0xRzcy.net
>一日に2000wordじゃ単価がよくても出来る人が少ないから


初心者ならどうかと思うけど、ベテランだと普通じゃない?
慣れた分野だと自分は1時間当たり400-500ワード以上はいきます。

やりようによっては1日1万とかこなせる人もいるみたいだけど。
ちなみに請求項一杯あるの大好物ですw

まだトライアル受けまくってた頃に読んだ産業翻訳の参考書に
最低でも1時間で原稿用紙4枚って書いてあって驚いた。
最高ならわからないでもないけど、ワード換算だと1時間500ワード以上だから
著者はよほど翻訳速度が速いのかなと今になって思います。

58 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 12:05:13.07 ID:29oViFPQ.net
ベテランなら新しいとこわざわざ受けないだろ

59 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 12:08:09.35 ID:YkIQN8aA.net
>>54
狭義だと、コンピューターやネットワーク関連H/W、S/WのWeb記事、マーケティング記事、ホワイトペーパー、
取扱説明書などの英日/日英翻訳。広義だと、狭義の内容を含む一般記事。ビッグデータとかクラウドとか、人工知能などはこういう話題が多い
最近では、医療機器のソフトウェアなどの取説はITと医療の境界領域になりつつある

60 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 12:14:11.94 ID:YkIQN8aA.net
>>55
通信講座に限らず、実際に翻訳ビジネスを行うより、翻訳関連のスクールの方が儲かるというのは昔から言われている
スクールに3年通った経験から、個人的には使い方次第で役に立つと思うが、スクールに通っていい成績を取ったら自然と翻訳者になれると
勘違いしている人や、スクールに通うこと自体が目的化する人が多いと思う。まあ、だから儲かるんだろうけど

61 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 12:37:59.83 ID:limUH3pu.net
翻訳者になる前に、翻訳者・通訳者の養成コースに通いたかったなあ。
それはともかく、やっぱりそういう学校の運営は儲かるんだね。
いろいろと考えさせられるなあ。私もそういう人たちにいろいろと教えて
あげたい気持ちは大いにあるけど、そういう講座を受けさえすれば
翻訳者とか通訳者になれるとか、あるいは英語力が上達するとかいう
ような嘘はつきたくない。しかし、嘘をつかないと(あるいは、受講生が
信じ込んでいる神話を見てみぬふりをしないと)受講生が離れていってしまう
からねえ。基本的に、ビジネスとは嘘をつくもんだな。自動車とか衣服を売るのと
同じ。必要もない下らない商品を、あたかも素晴らしいものであるかのように
嘘をつかないとビジネスは成り立たない。そしてそういう巨大な無数の嘘によって
成立したビジネスや学問や文明の中で、僕ら翻訳者も飯を食っていけるわけだけど。

62 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 12:43:58.45 ID:+XQJrCei.net
>>61
資格予備校いってみ。そんな嘘だらけだから。

63 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 13:08:14.45 ID:NmX3Riur.net
モノならばまだ実体があるけどサービスはことごとく嘘だね

64 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 13:58:49.51 ID:9rD5C/ce.net
>>59
マジメかよ

最近は機械の制御はPCなんで昔なら工学部じゃないとダメ的なのの
垣根が崩れている気がするね
逆に工学専門でitダメとかは通らない

65 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 14:01:59.32 ID:9rD5C/ce.net
>>61
初級者なら英語力上がると言うのは
あながち嘘ではない

ただ初級者の恐ろしいのは学習効果が皆無に等しいこと

66 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 14:14:46.87 ID:pIwskJd0.net
20 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 12:32:16.00 ID:kBQOODpQ
翻訳者要請学校とか持ってる大手の方が翻訳者の扱い荒いし
単価も安い
とくにサイマ○はベネ○○から左遷された奴がコーディネーターになるって噂があるくらい
訳者に対するメールの文面が高飛車だし
事務ミスを絶対認めない

67 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 14:16:46.58 ID:YkIQN8aA.net
>>64
自分の場合、専門はITだけど機械メーカーのソフトウェア部門で仕事していた経験が結構長いから
ちょっと特殊かもしれない。おかげで芸の幅が広がってるのかもw

68 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 14:26:54.13 ID:pIwskJd0.net
2000Wordは自分もキツイと思う
みんな早いんですね
翻訳作業を早くするコツとかあれば知りたいです

69 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 14:36:37.13 ID:Mokjc72C.net
職場の見習い翻訳者から何度も勉強法を尋ねられ、
毎回嫌な顔ひとつせず教えたのに、
何度も尋ねる割には一向に実践している様子がなく、
不審に思っていたら、翻訳スクールに通っていた。
勉強材料は職場の書棚にもごろごろあるのに。
スクールなんて無かった時代の現場で叩き上げの人間には理解不能。

70 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 15:00:11.65 ID:cR0xRzcy.net
>翻訳作業を早くするコツとかあれば知りたいです

例えば、単語だけを一括置換してしまうようなスタイルでやってる
翻訳者ならワード数だけは稼げるんじゃないかな。

私はメインが特許だけど置換できるものは置換してしまってから上書きスタイルで
やってます。漢字の変換ミスを防ぐ意味でも。データで原稿くれるところはあり難いけど、
1社除いて未だに紙原稿だからスキャンの手間はありますが。
データ化することで訳抜けもしなくなるし。

原稿を紙のまま使ってる翻訳者って少ない?

71 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 15:05:11.89 ID:THgKrA5P.net
>>68
特許?

72 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 15:13:08.54 ID:EvYsDxDY.net
>47

例えば治験関連や医薬品開発、薬事関連に関わる文書など。

73 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 15:16:26.11 ID:EvYsDxDY.net
「まずは翻訳学校」というのが一般の常識になってるような気がする。
でも、ネットには無料で勉強できる素晴らしいサイトがたくさんあるんだけどね。
それを利用する手はない。
海外サイトもたくさんあるよ。

74 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 15:16:52.87 ID:cR0xRzcy.net
某特許翻訳コンテストでamazonギフト3000円分貰ったのが懐かしい。
圧力鍋に化けた。

スクールの講師にリピートオーダーが評価の証って言われたけど、
開業2年目に「(前回納品したものが)ものすごく良かったから次もあなたにとクライアントが、、、」
というメールをもらったときはやっぱり嬉しかった。

それから10年以上経って単価は400字1500円のままだけど、
いまだと悪くないと思える。

75 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 15:25:29.65 ID:cR0xRzcy.net
>ネットには無料で勉強できる素晴らしいサイトがたくさんあるんだけどね。

ただの日常生活書いただけの日記もあれば、有益なブログもあるよね。

高い金払ってスクールいくより、昔と比べて翻訳の参考書も良書がたくさんあるし。

スクール行って即仕事に繋がるならいいけど、系列とはいえ登録してもらうのですら大変なんじゃない?
自分もスクール1年行ったけど、そこはトライアル合格率も公表してるからマトモな部類だったと思う。
スクールを否定しないけど、トライアルすら受ける機会がないスクールに行くのは
どうだろうか。

DHCとか蒟蒻センターも通信講座持ってるけど、登録されて仕事もらえるのって
何割なんだろう。

76 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 16:40:39.90 ID:rmkvmFm/.net
明細書一日に2000wordなんて私は絶対無理

77 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 16:51:44.97 ID:rmkvmFm/.net
学校に通っても早さは身に付かないですよね?
たまに通ってみようかなって雑誌の広告見ると迷います。

78 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 17:07:33.01 ID:cR0xRzcy.net
>明細書一日に2000wordなんて私は絶対無理

単価10円ならそれでもいいけど、4円とか2円なら収入的にキツくないですか?

タイピング速度って結構重要ですよ。
ブラインドタッチの講座に通おうと思ったけど、効果あるかな?

ちなみにタイピングゲームでは1級でした。

79 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 17:07:58.91 ID:EvYsDxDY.net
>75

医薬なら製薬会社のHPとか学会サイトはよく利用している。
大学の図書もよく借りているし、辞書だってオンラインにたくさんある。
翻訳会社のスクールには否定的なんだけど、修了証があるんであれば履歴には記入できるからそういう意味では1回ぐらい通信で
勉強してもいいかなとは考えている。
翻訳者としてそこに登録してもらうとかは特に考えていないけどね。

80 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 17:09:31.35 ID:EvYsDxDY.net
どの分野も2000/日が基準だと思うよ。
特許ならツール使ったほうが効率的では?

81 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 17:20:58.96 ID:rmkvmFm/.net
えー明細書で4円や2円ってあるんですか?
会社名が知りたいです

82 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 17:28:04.29 ID:cR0xRzcy.net
オンライン辞書は確かに便利だし自分も使うときがあるけれど、
辞書は所有しておいた方がいいよ。
某翻訳会社の有名オンライン辞書なんかとんでもない訳語多いし。
手持ちの用語集に当たってないときはグーグル先生で検索もする。

会社によっては応募時に所有の辞書とか用語集を書かせるところも。
ある会社は本棚の写真を添付させられましたw
まあ嘘つこうと思えばつけるけど。
文系の人間なら辞書を引いて解説読むのって結構勉強になる。
仕事に使う本はここ数年は購入しなくなったけど、
それでも辞書を含めて200万円近い金額を書籍に使いました。

医学だとCD化されてない用語集も多いし。
ステッドマンとかCD版が無かった頃に買ったなぁ

最近は半導体関連の仕事は受けてないけど、
45000円で買った半導体大辞典とかデータ化してくれたウレシイ。
重過ぎて引き辛い。今は本棚の飾りです。

83 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 18:24:08.90 ID:THgKrA5P.net
単価3円だと辞書買うと赤字

2円で1000ワードだと生活できん

84 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 19:01:19.89 ID:+XQJrCei.net
>>81
特許でも5円切るところはあるからね。社名はこのスレ見てればわかるよ。
昔は10円切るなんて考えられなかったけど。

85 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 19:11:59.58 ID:cR0xRzcy.net
4円てピーのとこだよね。

クライアントからも低料金で受けてるなら仕方ないけど、
クライアントからは従来通りの料金で受注して翻訳者にだけ
低料金なら救われないね。

そんな会社は潰れてしまえばいい。

86 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 19:16:46.53 ID:+XQJrCei.net
俺だけかもしれないが、安いところに限って原文自体が面倒な案件だったり指示書が数頁にわたってたりして手間取ることが多い。
それこそ一日2000ワードなど夢のまた夢。
高いところは原文も分かりやすく指示書もたいてい1頁。
なんなんだろうね。

87 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 19:47:06.04 ID:cR0xRzcy.net
>安いところに限って原文自体が面倒な案件だったり指示書が数頁

それってS社?

単価4円だと最低1日3000ワードぐらいやらないと生活苦しくない?

88 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 19:50:22.42 ID:29oViFPQ.net
安い単価のとこはバンバン社名出して欲しい

89 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 20:01:00.19 ID:+XQJrCei.net
>>87
そこそこ。もしかして、あなたも契約してる?
特許翻訳だけど原文ひどい案件多いわ。
特許知らない奴が原文を書いてるとか、発明者の論文丸写しとか、図面に微生物名列挙しすぎで図面訳だけで一日かかるとか。
スタート単価5円切ってたけど交渉して今は倍近くにしてる。それでも他社に比べて低い。また来年も単価交渉しないと。
高いところはこのスレに出てきたことないな。原文も特許に精通した者が書いてるのがよく分かる内容で、一読しただけで頭に入るので翻訳がはかどる。

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 20:01:08.21 ID:cR0xRzcy.net
高いところは出ないけどね決して(w

91 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 20:26:29.88 ID:cR0xRzcy.net
仕事の8割ぐらいがとある特許事務所直だけど英日ワード10円ですよ。
担当から単価上げます(1円だけど)ってメール着てから何年にもなるけど
ずーっと10円のまま。変につついて単価下げられても困るから放置してます。
直だと高いって聞いてたけど全然。でも4円とか見てると我慢できる。
2.5倍の量をこなして私と同じ収入かと思うと同情せずにいられない。

S社は単価が数年前の半分ほどになってしまったから、断り続けていたら
依頼がなくなってしまった。働き甲斐がない仕事は肉体も精神も疲弊させる。
だってさ、同じ額を稼ごうと思ったら倍量こなさないといけないわけで、
1円2円の単価下げならまだ我慢もするけど、4円とか馬鹿にしてるとしか思えない。



92 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 21:20:01.20 ID:rmkvmFm/.net
Sってサイ⚫︎?
サンフ⚫︎ア?

93 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 21:25:53.99 ID:cR0xRzcy.net
商品名をそのまま動詞にしてしまうとか、これを書いた奴は頭が沸いてるとしか思えない。

94 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 21:28:24.34 ID:8POrMkDk.net
意匠法
工業所有権法(産業財産権法)逐条解説〔第18版〕
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/shiryou/hourei/kakokai/cikujyoukaisetu.htm
「商標、意匠、不正競争判例百選」
意匠審査基準 2010.4.1
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/shiryou/kijun/kijun2/isyou-shinsa_kijun.htm
意匠審査便覧 2009.7.1
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/shiryou/kijun/kijun2/isyou_binran.htm
「実例で見る意匠審査基準の解説」
平成10年改正本,平成11年改正本,平成14年改正本
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/shiryou/hourei/kakokai/sangyou_zaisanhou.htm
「知的財産権侵害要論第5版」
重要判決http://www.courts.go.jp/
平成19年度改正意匠制度運用説明会テキスト
http://www.jpo.go.jp/torikumi/ibento/text/h19_isyouseido2.htm

95 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 21:29:01.48 ID:8POrMkDk.net
商標法
工業所有権法(産業財産権法)逐条解説〔第18版〕
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/shiryou/hourei/kakokai/cikujyoukaisetu.htm
「商標、意匠、不正競争判例百選」
商標審査基準 2009.10.21
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/shiryou/kijun/kijun2/syouhyou_kijun.htm
商標審査便覧 2009.10.21
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/shiryou/kijun/kijun2/syouhyoubin.htm
「実例で見る商標審査基準の解説第6版」
平成8年改正本,平成11年改正本,平成14年改正本
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/shiryou/hourei/kakokai/sangyou_zaisanhou.htm
「知的財産権侵害要論第5版」
重要判決http://www.courts.go.jp/
平成19年度地域団体商標制度及び小売等役務商標制度説明会テキスト
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/torikumi/ibento/text/text_list.htm
平成17年度法改正説明会テキスト
http://www.jpo.go.jp/cgi/link.cgi?url=/torikumi/ibento/text/text_list.htm

96 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 21:29:50.26 ID:8POrMkDk.net
著作権法
「著作権法ハンドブック第7版」
「著作権法逐条講義(五訂新版)」、「著作権法判例百選 第4版」
青林書院「著作権関係訴訟法」新・裁判実務大系 牧野利秋/飯村敏明 編
著作権制度の概要
http://www.bunka.go.jp/chosakuken/gaiyou.html
著作物が自由に使える場合
http://www.bunka.go.jp/chosakuken/gaiyou/chosakubutsu_jiyu.html
著作権Q&A 〜著作権なるほど質問箱〜
http://bushclover.nime.ac.jp/c-edu/
最近の法改正等について
http://www.bunka.go.jp/chosakuken/index_5.html
著作権テキスト
http://www.bunka.go.jp/chosakuken/pdf/chosaku_text.pdf
http://www.bunka.go.jp/1tyosaku/pdf/chosaku_text_18.pdf
http://www.bunka.go.jp/1tyosaku/pdf/chosaku_text_17.pdf
著作権関係法令データベース
http://www.cric.or.jp/db/dbfront.html
■ 無償配布パンフレット
http://www.cric.or.jp/mushou/mushou.html
著作権
http://www.bunka.go.jp/1tyosaku/index.html
音楽レコードの還流防止措置について
http://www.bunka.go.jp/1tyosaku/kanryuuboushi.html
著作物権者不明等の場合の裁定制度
http://www.bunka.go.jp/1tyosaku/c-l/index.html

97 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 21:31:26.98 ID:8POrMkDk.net
現在の自称翻訳者は、世間知らずだからぜひとも必ず東京へ行ったら行ってほしい場所があります。
1.東京電力本店 (東京の証券会社で東京電力株を100株購入後)
2.国会及び霞が関の官庁街(特許庁や農林水産省等)で
ランチ(平日11時から14時まで)
3.東京タワーと日本酒センター(浜松町)
4.恵比寿ビール館
5.アンテナショップ巡り(東京及び有楽町等)
宮城県は池袋駅、福島県は東京駅八重洲口、岩手県は東銀座駅に
アンテナショップがあります。また、首都圏のデパート等で応援セールが
開催されています。震災ボランティアに行くより日常の生活用品購入が支援に
なります。
6.築地場外(5/3、4日休み5日は営業している)及び
大森海岸近くに大田青果市場の食堂でおやつや夕食を。
7.外国人宿泊客がいなくなった旅館が安くてお得。
8.平和ボケをした方にお勧めなのが、吉祥寺の激安ランチと
東京及び千葉、神奈川の公営民営併設市場の食堂が安くてお得です。
9.泊まりがけのピクニックなら、富士山、高尾山、筑波山が有名ですね。
登山後は最寄りの日帰り温泉施設で宿泊したお得ですね。
お土産は最寄りの直売所で野菜や魚、肉等を買うと家族に喜ばれます。

98 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 21:32:37.34 ID:cR0xRzcy.net
>>92

想像にお任せします。まぁそんな感じの会社です(w

99 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 21:43:19.14 ID:+XQJrCei.net
>>91
単価を半額にするなんて翻訳者に死ねっていうようなもんだね。
まともな翻訳者が定着するわけがない。

100 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 21:48:25.50 ID:EvYsDxDY.net
4円/WordってTradosとか使う案件が多いところじゃない?
指定のツール使うところが安いのは定番だと思う。

101 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 21:53:31.10 ID:+XQJrCei.net
>>87のS社はツール関係なく同一単価。

102 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 21:58:48.48 ID:29oViFPQ.net
っていうか単価落とされても黙って受け入れちゃうわけ?
なんで社名もっと出していかないかなあ

103 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 22:16:15.82 ID:cR0xRzcy.net
>なんで社名もっと出していかないかなあ

もちろん守秘義務でしょ。イニシャルとか伏字で察しろということ。

単価明示して募集してる会社の方が圧倒的に「少ない」よね。
派遣は時給書かないとダメだけど。

104 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 22:18:55.49 ID:THgKrA5P.net
派遣も怪しいのがあるけど翻訳会社のが怪しい

105 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 22:26:41.84 ID:29oViFPQ.net
>>103
Sだと該当する会社大杉ない?

106 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 22:30:03.35 ID:+XQJrCei.net
トライアルに合格して単価を提示されたときに分かるよ。どの会社か。

107 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 22:50:26.53 ID:29oViFPQ.net
犠牲者を増やしたいってわけかw

108 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/11(火) 22:52:52.17 ID:29oViFPQ.net
276 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/04(火) 11:51:00.02 ID:AUxVLjs3
いくらなんでも英日で5円/wordはないでしょ。中国の翻訳会社でももう少し上じゃないかな

そうか、海外の会社って可能性もありか

109 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 00:12:52.18 ID:1QZrPjVF.net
S=多すぎ!

5円って大手に限ってだよね。
中国・台湾系のほうがそれより上だけど、振り込みの際の手数料はこっちもちだから結局変わらないかも・・

110 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 00:29:20.06 ID:iI9HqbbS.net
特許とか論文の機械翻訳ポストエディット案件を紹介されてる翻訳者は、切られて放置常態か3軍の翻訳者。

111 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 02:41:33.05 ID:2cYo2j73.net
2円や4円の単価は信じがたい
どこの会社なんだ?

112 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 07:48:24.89 ID:b7f9+Wwq.net
>>107
犠牲者を増やすも何も、トライアル合格しても契約断ればいいだけでしょ。
トライアルは簡単だから仕事の合間にできるよ。

113 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 08:30:45.92 ID:2cYo2j73.net
Sはどこなんですか?
それともやっぱり嘘?

114 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 09:20:57.65 ID:F7YCSzeV.net
翻訳業界でも、理髪業などで起こった価格破壊が進んでいるんだろう。
かつて散髪屋は、談合めいた理髪業の組合のおかげで、全国で
横並びの価格を享受していた。価格破壊の業者が増えてきて、今では
安くてもかなり質のいい業者が増えた。従来の3,400円から3,800円を
要求する散髪屋と、1,800円で請け負う散髪屋とのあいだに、品質や
サービスの違いはないと僕は感じる。ただし、安い業者にも、本当に
質の悪いものも混ざっている。でも何軒か回っているうちに、よい
業者に出会える。翻訳業界にもその波が押し寄せてきているんだろうか?

115 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 11:28:14.52 ID:iI9HqbbS.net
>2円や4円の単価は信じがたい

2円は知らないけど、大手の1社は特許でも4円がスタートって前々スレ
ぐらいで話題になっていたと思う。二者択一で特定できるのではないか。
たぶん4円のまま変わらんと思う。

特許事務所っぽいピー社も4円。最近募集してないけどディレクトリで
しょっちゅう募集してた。
本業の弁理士業務が危ういから翻訳部門に手を出したのかなって思ってる。

116 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 11:52:30.10 ID:b7f9+Wwq.net
>>113
クレクレは嫌われるぞ。
5円を切る翻訳会社は前スレから何度も出てるし、過去スレでも話題になってる。
2円を切るところもな。

117 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 12:08:12.42 ID:iI9HqbbS.net
勉強のつもりでトライアル受けて、運よく。
登録単価呈示されて合わなければ受けないでいいじゃない。

118 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 12:12:22.31 ID:7gxvsUd1.net
5円以下のレート提示される奴はよほどトライアルの質が悪かったんだろう

119 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 12:29:08.81 ID:09oIamMC.net
特許事務所と直取引してるが英日で12円だけど
他も安くても7円とかがスターティングレートだった
ここ数年トライアル受けてないけど
そんなに下がったの?

120 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 13:28:45.46 ID:iI9HqbbS.net
ある会社でスタート8-9円で10年以上ずっと変わらないけど、
このスレ見てると今トライアル受けて登録された人は同じ会社で4円台とか。
2円とか4円の会社に仕事持って行かれてるから?
それとも、どこのクライアントも値下げ求めてきたから?

121 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 13:43:24.85 ID:b7f9+Wwq.net
過去スレで、低い単価で競り落としまくる会社が晒されてたな。
普通の仕事でも低い単価の提示で他社の仕事奪ってるんだろう。
>>114みたいに一社でも抜け駆け的に低単価を売りにし出したら、他社もずるずると単価を下げざるを得なくなるだろうね。
トライアルに合格しても契約しなければ秘密保持の義務は生じないから、低単価を提示してきた会社は断るついでにここで晒してくれ。
俺はまだ契約中で晒せない。

122 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 13:56:32.83 ID:09oIamMC.net
競り落とすってことは入札案件?
安すぎるところは不気味だろ
会社員だった頃の話だが、知財部の部長は値段高いけど安心だっつって技術貿○オンリーだった
安かろう悪かろうという会社はお断りで、安すぎるところは不気味だっていって
特許事務所も翻訳料が安いところは敬遠していたよ

123 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 14:08:02.29 ID:b7f9+Wwq.net
特許事務所もいろいろあってね。担当者は品質重視、上司は経費重視なんてところもある。
担当者としては依頼したくないが上司の命令で安いところに発注してたよ。
特許事務所も競争厳しいから仕方ない。弁理士増やしすぎ。

124 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 14:16:47.28 ID:1QZrPjVF.net
エージェントのマージンは5割〜7割だって聞いたことあるし、確かに信憑性ある。
少なくとも5割は間違いないよ。

125 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 15:44:11.75 ID:TsEOVPG1.net
相変わらず低単価の話してて藁多

126 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 15:44:50.31 ID:TsEOVPG1.net
誤爆

127 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 15:48:13.42 ID:MUg6tMvo.net
まあ、ここは英語力のない翻訳者の集まりだから、仕方ないわな。
ちょっとでも知的な話題を振ってくれる奴が現れると、こいつらは
怖くなって、すぐにそいつのネタがこの場所にはそぐわないなどと
抜かす。低単価の話だとか洋画を見る時の字幕の話とかいう
白痴めいた話は華やかに展開されるんだがね。

128 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 17:26:32.08 ID:7gxvsUd1.net
馬鹿しかいないから馬鹿安単価の仕事請けてるわけか

129 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 17:29:53.04 ID:1QZrPjVF.net
翻訳者を目指しているなら単価は一番気になるでしょ?
自分の市場価値って最初はわからないし、何を基本に単価設定するか一番苦労するよね。

130 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 20:01:34.61 ID:bG0/dKNW.net
煽るつもりはないんだけど、翻訳者を目指している人や仕事を始めて間もない人は、
単価なんて気にしてる暇も余裕もないはず。そういう時期は、ただひたすら勉強
しまくるのであって、仕事して勉強して、仕事して勉強する。目指している人は、
ただひたすら勉強のみ。単価なんて、ガツガツ勉強して実力をつけた暁、
つまりたとえば仕事を始めてから3年後くらいから考えればいいんじゃないのかな。
最初の顧客には、正直に初心者だと白状して、適当な単価を顧客に設定してもらう。
1年ほど頑張って、どうも不当に安いと感じたら値上げを要請し、断られたら
我慢して居残るか、縁を切る。

くどいようだけど、煽るつもりではないんだ。でも、まだ仕事をしたことがない人なのに、
単価はいくらにすべきかとか、トライアルはどこの会社のものを受けたらいいかとか、
そんなくだらないことばかり気にしてるから、実力が付かない。だから使い捨ての
翻訳者として終わる。あくまでガツガツ勉強するしかないでしょう?勉強しない人は
自然に淘汰されるでしょう?気が狂う寸前まで勉強した人は、自然とそれなりに
競争に勝ち抜いていくでしょう?というのも、大多数の人はいい加減で、できるだけ
努力をしないで要領よく収入が得られる方法ばかり考えてるから。

131 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 20:08:39.50 ID:2cYo2j73.net
安いとこ最初から請けたら抜け出せんの?
5円以下とか翻訳者嘗めてるとしか言えない
初心者でも最初から適正レートなとこあるし
安いとこのが翻訳者の扱いも残念なとこが多いらしいし
ブラックな翻訳会社がただ薄利多売かけてるだけなら
そんなとこで幾らやっても何も身につかないよ

それなりの単価でフィードバックもしてくれる会社あるからね
最初がむしろ肝心

132 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 20:16:31.44 ID:hLYtfXAa.net
3年無収入なだけ貯めろってか
月10万として360万 無理ではないが

133 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 20:23:26.58 ID:b7f9+Wwq.net
5円以下のスタート単価と契約してたけど、単価交渉して今はそれなりの単価にしてもらってる。
また、他の会社のトライアルも受けて提示単価の高いことろを探し、今はそことも契約してる。
募集してるところのトライアルを受けまくれば5円以下の翻訳会社なんてすぐに見つかるし、単価が高い翻訳会社もいつかは見つかる。
どの会社ですかと聞いてる暇があったらトライアル受けるといいよ。合格しても提示された単価が気に入らなければ契約しなければいいだけ。
トライアルもフィードバックがないとはいえ、いい勉強になる。

134 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 20:32:17.62 ID:CxdxfszR.net
前スレが終わるころに、立ってたことに気づいて流し読みしたけど。
「翻訳専業で年収600万超えを10年以上」って、
産業翻訳で高品質を維持している働き盛りの健康体なら珍しくも何ともないでしょ。

135 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 20:56:26.97 ID:mTzePGdp.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

136 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 21:09:26.47 ID:1QZrPjVF.net
>130

仕事を始める時点で単価設定は必要でしょ?
例えば、エージェントに登録する際も(トライアル合格後)まずは単価を聞かれます。
単価は自分の市場価値と認識するべきでは?
それだけ責任がある。金銭が発生する以上は。
私は勉強=経験だと思っているし、勉強は翻訳者としてスタートしても勉強も継続しなければならない。
例えば私は医薬だけど、最初に勉強してってことになると一生医薬翻訳者にはなれない(^_^;)
ネットには翻訳に必要な「ヒント」が山のようにあるから、上手く使えば1年でデビューできる。
努力と積み重ね、そしてタイミングや縁もあるだろうし、才能がある=稼ぐということではない。
翻訳の勉強だけじゃ無理。どうやって自分を市場にアピールするか、経営学も知識も必要になってくる。

137 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 21:45:35.01 ID:b7f9+Wwq.net
>>130
俺も煽るつもりはないけど、フリーの翻訳者が初心者だと言ってるようじゃ終わりだと思うよ。
顧客にしてみれば初心者を相手にしてる暇なんてないんだから、そうですかといって切られて終わりでしょ。
翻訳会社だって募集要件に実務経験を列挙してるんだし。
初心者だから安い単価で仕事をもらい経験を積んだら値上げをしてもらうというのはリーマンの発想じゃないかな。
フリーなんだから、最初から顧客をうならせるぐらいの品質出して単価に貪欲になる。
それぐらいの攻撃性がないと数年もたないと思うよ。

138 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/12(水) 23:32:46.00 ID:gD6Ppldj.net
自分も130さんは、賛成できない

初心者でも、あんまり法外に低い、どう考えても暮らしていけないよう単価で受けるべきではないと思う
それに自分の経験から言うと、
それなりの単価を払ってくれるところの方が会社にはよるだろうけれどノウハウも経験が少ない人向けのリソースも
契約したばかりの人にフィードバックする余裕もあって仕事をしていて勉強になる
初心者でよくわかっていなかったころにうっかり安いところと仕事をしたこともあるけれど
そういった仕事をして翻訳がうまくなったとはまったく思わないし
そんな仕事をするよりは勉強するかトライアルを受けた方が有益だと思う

あとは、初心者でも自分が翻訳会社を選んでやるんだという気概を持った方がいいと思う
単価に関係なく、翻訳会社はブラックなところも、社長が変な人のところも多いので
そういうところとは自分からさっさと手を切った方がいいよ
自分も単価がそこまで低くはなかったけれどブラックな会社と何ヶ月も付き合ってしまったことを後悔している

139 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 00:32:25.68 ID:faMlhPZK.net
単価安い会社は碌なところがないよ
ある程度適正単価を支払う会社の方が確かに訳者に対しても扱いが丁寧だし、フィードバックも希望すればしてくれる

安いとこに限って支払いが遅いし、事務対応も悪かった
単価安いとこと仕事始めるのは勧めない
不払い覚悟でもやりたいってんなら止めないけどね

140 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 00:40:54.71 ID:JNl497DE.net
そりゃそうでしょ
翻訳者の単価安いとこは社内の経費や従業員の給与も抑えてるようなとこばかり
翻訳祭で話聞いた某社はコピー用紙一枚単位の節約だし、交通費出したくないから社員に二駅歩けと命じているって自慢気でした
余裕のない会社はヤバめだから、安い単価の会社はブラック率かなり高いぞ

141 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 00:49:51.09 ID:faMlhPZK.net
自分は英日の化学ジャンルの明細書を翻訳しているけれど、ワード7円以下のところは登録しません。

142 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 06:04:34.00 ID:x9tESW1e.net
初めのうちはどういうレートでどういうふうに顧客と接すべきかなんて、
下らない話だ。実力さえあれば自然とそれなりのレートを提供する
顧客に出会える。もちろん、たまには変な顧客に出会うことがあるだろうけど、
しばらくいくつかの会社と接していれば、どこの会社が変かということがわかってくる。
問題は、実力もつけていない連中が「最初のレートはどうすべきか、どのように
顧客と接すればいいか」などと言ってることだ。そんな低俗な話ばかりで
何か月経ってもこのスレが埋まっていく。

143 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 06:40:25.72 ID:1CcJWwhl.net
商売でやってるんだもの、金のこと考えるの当然じゃん

144 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 06:52:27.32 ID:faMlhPZK.net
安い単価の会社と付き合うと
消耗するだけ
仕事も量をこなさないといけないから、荒れるよ

145 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 07:18:13.77 ID:p7AvtQQv.net
3円だと生活できんがどうする?
今はレートが低く競争が激しい

146 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 07:26:06.19 ID:DdQ2z4tb.net
どうするって、生活できないなら他の仕事すればいいんじゃないの?

147 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 07:32:37.48 ID:p7AvtQQv.net
だからレートがって話になるでしょ
3円なら生保以下

148 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 08:11:24.92 ID:xoGXTMTd.net
質問です。
産業翻訳(英日)の訓練を受けたいのですが、大阪でいいスクールはありますでしょうか?
英語力はTOEIC860点ぐらいしかありません(汗)のでちゃんとした訓練を受けられるところを探しています。お願いします。

149 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 11:05:10.61 ID:wb6iAPo1.net
レートが高い仕事ができるなら、高いところに移って、いい仕事をすればいい。

150 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 11:20:35.46 ID:uPI2Xsd2.net
海外エージェントだと支払いの遅延ってよく聞くけど、国内でもあるの?
自分はあたったことないけど意外と聞く話なので驚いた。
それって完全にブラックだよ。
気をつけないとね。

151 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 11:43:07.36 ID:6S7hWASh.net
海外はやばい

152 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 11:50:41.59 ID:oXGAxE0Y.net
翻訳の「訓練」をしてるスクールなどないですよ
そもそもなたが思う良いスクールとはどんなスクールですか
それを書いてもらわないと答えようがないね

>英語力はTOEIC860点ぐらいしかありません(汗)のでちゃんとした訓練を受けられるところを探しています
どういう意味ですか?
何が言いたいのか分かりません。
「しかないのでちゃんとした訓練が受けられるところを」
どういう関連性があるんだろうか?

153 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 11:54:46.28 ID:4Qau1Q2m.net
>>142
翻訳学校の先生が言ってそうな抽象論だな。

154 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 11:56:06.28 ID:naCUcmzS.net
>>150
最近ここで話題よく出てる国内の某社は
ここ半年くらいずっと遅延してるよ。
しかもだんだん遅延間隔長くなってる。

155 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 11:58:15.73 ID:oXGAxE0Y.net
ついでに言うならTOEICでは一面的な英語の語学力しか計れません

それにTOEICのスコアと翻訳の能力の間に正の相関関係があるともかぎりません
英語の語学力が高いほうが良い翻訳ができる可能性が高いでしょうが
翻訳には様々な知識と技術が関連するのでそんな単純なものじゃありません

156 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 12:06:09.58 ID:oXGAxE0Y.net
翻訳について語るときに英語の語学試験のスコアを持ち出してもあんり意味ないね
何点以上と条件を明示しているエージェントもあるけど
それはあまりにも語学力が低いのを相手にするのが手間だからだよ
たとえばTOEIC満点ですと言ったところでああそうですかで終わり
それでトライアルが免除になることなどないだろうし
全幅の信頼を寄せてもらえることもなし

157 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 12:08:41.46 ID:oXGAxE0Y.net
>>14
もう一つうかがいますが
あなたが思っているちゃんとした訓練とはどんな訓練でしょうか

158 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 12:12:38.60 ID:4Qau1Q2m.net
>>156
TOEICの点数は篩にかけてるだけでしょう。自己申告だけで証明も必要ないし、
会社によっては応募資格にTOEIC 00点「相当」の英語力なんて書いてるところもあるし。

159 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 12:24:12.94 ID:xoGXTMTd.net
>>157
提出物が多くて、添削がこまめに受けられて、フィードバックが多いところがよいのですが。
TOEICの点数はコース選びの参考のために出しただけです。他意はありません。

160 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 12:27:52.50 ID:/QBTnYH6.net
どんなに安い会社でも支払い遅延に遭ったことはないかな。
そもそも会社としてやってて支払い遅れるってことは、
翻訳会社じゃなくても危ないんじゃないのかな。

このスレッドで私の単価が一番低いはず。
ワード50〜80銭ですぜ、ダンナ。
ネタなんかじゃないですぜ。
2円なんか天国に思えるレベルですぜ、
もし同等の単価だとしたら同じような仕事なはず。

161 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 12:30:05.56 ID:4Qau1Q2m.net
>>159
産業翻訳といってもいろいろあるけど、どの分野の翻訳者になりたいの?
分野によっては実務の経験を相当積まないと英語ができても翻訳者として通用しないし。
翻訳者になりたかったら学校なんていかずに現場に入る方がいいと思うよ。
給料もらえる上にフィードバックまでもらえる。

162 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 12:37:46.71 ID:xoGXTMTd.net
>>161
経理関係の仕事をずっとやってきたので、その周辺で考えています。
ただ、仕事で英語を直接使っていたわけでもなく、
また、自分の書いた日本語が売り物になるのかどうかわからないので、
スクールを考えていたわけです。

163 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 12:41:28.09 ID:4Qau1Q2m.net
経理の翻訳なんてあるのかな?
よほど切羽詰まってなければ、翻訳者なんかにならず、そのまま経理を極めた方がいいと思うよ。
翻訳者を取り巻く環境は厳しいのは、このスレだけじゃなく、いろんな翻訳者のブログを見れば分かるでしょ。

164 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 12:43:54.53 ID:p7AvtQQv.net
>>160
50銭なら2000ワードとして日給1000円
やめた方がいい

165 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 13:02:36.92 ID:xoGXTMTd.net
>>163
経理というか大きく財務関係でと考えていたんですが……

仕事をしていて、自分の英語はこのまま使われずに朽ちていくのかと思うとやりきれなくなりまして……
つまらない書き込みに付き合っていただき、ありがとうございます。

166 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 13:05:14.36 ID:wb6iAPo1.net
>>162
ググってみたら、金融・財務・会計等の分野の翻訳業務はあるみたいよ。
ちょいとググってヒットした↓のサイトとか参考になるかもね。
https://sites.google.com/site/junbikakougi/ji-chu-ke-jiang-yi-lu/002
調査力も翻訳者の大事な能力だから、頑張ってね。

167 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 13:06:54.72 ID:xoGXTMTd.net
>>166
情報ありがとうございます。参考にさせていただきます。

168 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 14:23:27.68 ID:XfuCiBOV!.net
>>165
自分はIT系だけど、財務関連というと、FXやオプション取引のシステム関係の
案件はよく打診される。数式だらけで自分ではできないので断っている。
財務というより、金融工学がわからないときつい案件が多いんじゃないかなあ。

169 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 14:27:20.33 ID:oXGAxE0Y.net
>>159
そのぐらいのこと自分で調べなはれ

おせっかいついでに言うときますが
翻訳の講座受けてもTOIEICのスコアが上がること期待できないし
ましてや英語の語学力とやらが飛躍的に伸びることもないでしょうね
さらには語学力が低い方が翻訳の講座を受講しても早晩頭打ちになるでしょう
語学力がない人をプロの翻訳者に仕立て上げるカリキュラムがあるスクールなんぞないから
ぐちゃぐちゃ未練がましく受講続けても
とんでもなく安い料金の仕事しか回ってこないとか
翻訳成果物のチェックだのやらされるセミプロ程度にしかなれないでしょう
そういう人いっぱいいるから

170 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 14:32:55.39 ID:AbAfiX2Z.net
安いところだと何度も催促してやっと振込みがある程度
3ヶ月以内に入金があればまだ早い方だった
単価安いところは本当に支払い悪いし、事務も対応最悪だし何一ついいこと無かった
単価英日で10円のところは直ぐ支払いあるし、事務も応答が丁寧
付き合い先を選ぶのは本当に重要
安くても何でも良いから仕事をするってスタンスだと自分の首を絞めるだけ

171 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 14:40:33.40 ID:xoGXTMTd.net
>>169
貴重なご意見ありがとうございます。
現場の方の声が聞きたくてここに書き込んだのです。
(スクールのパンフレットは数校取り寄せています)

私が気にしているのは、ここしばらく英文は直読直解のみで訳読を全くやっておらず、お金をいただけるようなレベルの日本語を仕上げられるのか、ということです。
TOEICの点数の向上などは根本的に別の話だと考えています。

172 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 14:48:35.87 ID:oXGAxE0Y.net
そのレベルじゃプロには程遠いですね
まだまだ先ながいですよ
もう一つ言っときますと
その手のコースの教材だけちまちま勉強しても
語学力も専門知識も大して伸びません

たとえばバイオテクノロジー関係の文書
お客さんはバイオの専門家で、バイオの勉強を大学、大学院、その先と
何年も続けてきた人が書いた論文だの報告書だのです
それに匹敵する知識を翻訳学校の教材だけで賄えると思いますか??

173 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 14:56:11.62 ID:oXGAxE0Y.net
>お金をいただけるようなレベルの日本語を仕上げられるのか

それはお宅様がお書きになったものを読んでみないと何とも言えませんが
翻訳してお金をもらいたいということは、基本的に
論文でも、法律文書でも、エッセイや小説でも、目論見書や金融レポートでも、
ホームページみたいなビジネス文書でも仕事として受ける文書を
自力で一から作成できることが大前提になるでしょうね
あなたはできますか?

英訳も同じことだよ
論文でも小説でもなんでも、翻訳対象になっている文書を
翻訳者自身が書けなければ正確な翻訳できるわけありません

174 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 14:58:22.68 ID:4yRp8czc.net
>>162
IFRS関連で、需要があるようですね。

175 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 15:00:55.29 ID:xoGXTMTd.net
>>172

>たとえばバイオテクノロジー関係の文書
>お客さんはバイオの専門家で、バイオの勉強を大学、大学院、その先と
>何年も続けてきた人が書いた論文だの報告書だのです
>それに匹敵する知識を翻訳学校の教材だけで賄えると思いますか??

それは思っていません。バイオ系のお仕事は今のところ考えていないのですが、受ける場合は生物学の知識は日英両方で別途勉強する必要があると思います。

176 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 15:01:19.09 ID:oXGAxE0Y.net
英文契約書の和訳を専門にしたい 日本語で契約書を作成できることが前提
取扱説明書の英訳を専門にしたい 装置などの取説を英文で作成できることが前提
まあどんな文書であれそういうことです
そうでなければ、とてもとても売れて儲かる翻訳家になれませんよ

177 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 15:07:41.33 ID:oXGAxE0Y.net
翻訳学校についてもこれどんなんだろ?って思うことありますよ
タンパク質の構造とはぐらいの、高校で勉強するようなことを教材に取り入れて
うちは専門知識を教えることにも力を入れてますよって…
確かに専門の勉強には違いないし、初心者には基礎の基礎から教えなきゃけないけど
いったい何年受講したらいいのやらw
初歩的なことをちょっと入れて受講者に専門の勉強した気にさせてるのか…

178 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 15:11:50.50 ID:xoGXTMTd.net
日本語での実務経験のあるところからとっかかっていくつもりではあるのですが……。
経験のある業務の文書はもちろん日本語で作成できます。

179 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 15:15:23.69 ID:oXGAxE0Y.net
ちょっときつく言い過ぎたかなw
まあ入門レベルのコースならどの学校でもそんなに差がないと思いますが
あなたがやりたい分野の翻訳で定評があるエージェントがやってるスクールを
選べばいいんじゃないでしょうか

180 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 15:20:47.62 ID:uPI2Xsd2.net
>154

最近こちらに来るようになったからどのエージェントか想像できないけど、大手っぽいね。

>161

賛成!あーだこーだ考えるよりも行動に移す!
翻訳業は現場でこそ鍛えられます。


勉強勉強って言ってたらきりないよ。
実際仕事をすることになれば、翻訳よりも調べ物のほうが多くなるんだから。

181 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 15:32:32.05 ID:xIiiHKXI.net
転職会議でS日本⚫︎⚫︎は社員の給与も遅延って書かれて、いたな

182 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 15:33:12.23 ID:LgnpVqxr.net
納品日は変わらないのに、分量が1.5倍になった。
日本語として成り立つが、微妙に意味がずれた訳文か、
原文の単語は全て網羅されてるが、意味がよくわからない日本語のどちらかにしかならない気がするけど
何か他に方法あるかな。

183 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 15:37:39.32 ID:xIiiHKXI.net
単価安いところは支払い遅延が多いっていうのは事実だと思う
安い単価しか支払えない会社は、他社と値段でしか勝負出来ない落ち目なところが多いからね

184 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 15:38:31.94 ID:23EA0bXR.net
外注だが下手すると害虫に

185 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 15:56:05.22 ID:/QBTnYH6.net
>>181

天皇崇拝女性社長のところ?

186 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 16:26:38.63 ID:4Qau1Q2m.net
>>182
単価が安いところだったら、やっつけ仕事で出す。
今後も付き合いたいところだったら、徹夜を増やすしかないな。

187 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/13(木) 21:12:39.21 ID:4aPhwvra.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

188 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 14:01:32.14 ID:85XQc9hx.net
付き合う会社が最初から酷いとモチベーションの問題にもなるし
低いところは賃金の支払いもばっくれる級のところがあって
誤訳があったから支払わない、他にもう頼んだので支払いたくない
むしろこっちが損害賠償を要求したいくらいだと言っていたK
嫌なら裁判で争いますか?とか言ってきた
特許事務所もブラックなところがあるから登録する前に事務所の規模は絶対に調べておいたほうがいい


http://jobtalk.jp/company/337019_about.html?source=search

金融翻訳センターってなくなったの?

189 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 14:15:25.89 ID:vEoVVA1L.net
どの程度の誤訳だったのか
それを見てみないことには

たまに他の人の訳を見る機会があるけど
本当にひどいんですよ

190 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 14:17:58.24 ID:85XQc9hx.net
>>189
それを聞いても教えてくれないんですよ
具体例を示してくれればその通りなおすと言っても
酷いから全部やりなおせ、出来ないなら支払えないしか言わず
1文だけでもいいので・・・・・・と言ってももう他に頼んだのに図々しいとかそういうやりとりで終了
なのにまた依頼の打診メールを送ってきたりするんで意味が分かりませんでした
当然そちらは無視しましたけど

191 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 14:36:04.88 ID:3R2Ed7N/.net
こんなことが多い業界は気違いになりそうになりませんか

192 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 14:49:15.75 ID:cFKhkE5J.net
>>190
今までのやりとりは記録しとけよ。担当者クラスで支払い拒否してるなら、HPで所長名調べて所長に直談判しろ。
所長も支払いを拒否してるなら、法律相談いった後に簡易裁判だな。どうせ、そんなところとは今後の取引はしないんだろ。
もし時間と根気があるなら、名誉毀損罪や業務妨害での書類送検を狙いたいね。名誉毀損は公然で侮辱されないと成立しないんで、不特定多数の前であなたの翻訳をどう侮辱させるかがポイント。
詳しくは大阪の特許事務所であった名誉毀損をググれ。この例も翻訳者のパワハラと名誉毀損だ。
裁判で脅してるつもりだろうが、裁判によるダメージは特許事務所の方がはるかに大きい。
大阪の事件は特許業界に一気に広まったからな。
そんな時間も勇気も根気もないなら、あきらめて忘れるのが一番。
ネットで晒すのもいいが、今度はあなたが訴えられる。

193 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 15:00:31.23 ID:cFKhkE5J.net
>>190
あと、契約書の内容を確認することを勧める。
納品後OO日以内に修正指示する等の納品と修正等に関する条項ない?
その条項に違反してたら、その旨を明記した支払い請求を内容証明郵便で送ったれ。

194 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 15:03:04.02 ID:umB3twld.net
裁判するっていうなら内容証明は効果ない

195 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 15:14:34.19 ID:B4p6hUK2.net
>>194 手ごわいぞと思わせるだけで、OK。 ケチな会社なら、弁護士なんかいないよ。

196 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 15:45:44.24 ID:Gcvdxwy+!.net
お盆ですね。
優秀な翻訳者の方々がお休みのせいか、私のような底辺翻訳者に今日は8社から打診がありました。
6社はお断りしましたが、断りのやり取りで半日つぶれてしまいました。
引き受けた案件が終われば、ニートと大差ない日々が再び始まるわけですが。

197 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 16:03:27.77 ID:3R2Ed7N/.net
優秀だから休むのではなく、お盆の用事がある人が休むのじゃないかしら

198 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 17:05:23.13 ID:3R2Ed7N/.net
不安定な仕事、一歩間違えたら乞食の生活、精神的にも病んで
精神障害、キチガイを発症する確率が高いこの劣悪な仕事を
続けていいものか。社会不適応、薬物障害になりながら
ハイテンションを維持して仕事を続けるべきか迷っています。

199 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 17:07:19.45 ID:cFKhkE5J.net
いやなら辞めればいいだけだよ。誰も強制してないから。

200 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 18:31:37.76 ID:XBAFJm4E.net
>>198
薬物障害って、本当にあなた個人が経験してるの?それとも釣りかな?

201 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 18:58:18.15 ID:umB3twld.net
>>196
8社競合って10年に一人の逸材

202 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 18:59:13.04 ID:umB3twld.net
中年以降だと普通にクスリ飲んでたり

203 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 20:41:16.39 ID:MJrC41P+.net
いくらお盆とは言え、普段からある程度の付き合いがないと打診したりしないのが普通
たまに、何ヶ月も何年も音沙汰なかったところから突然打診されることは確かにあるが、それが一度に何社も重なるって事は考えにくい

自分も取引先は多い方だと思うが、(ある程度の)取引をしていると言えるのは現時点でせいぜい4社程度
普段から8社程度とある程度の付き合いがあるってのはちょっと信じがたいけど、まあ何か特殊な事情があるのかも

204 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 20:44:12.74 ID:HoNQM0d/.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

205 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/14(金) 20:48:27.28 ID:cFKhkE5J.net
普段から付き合いのある会社、処理中の仕事の納期が近づくと次の打診があるのでお盆だからとかはないな。
お盆で実家帰るので納期を数日延ばしてもらった程度。でも今でもこうして仕事して、結局週末だけがお盆。
家族が実家でいないから一人酒盛りができて楽しいけど。
8社も付き合ってたらスケジュール管理がパンクしそうだし、翻訳会社毎の指示がごっちゃになって品質が落ちそう。

206 :196:2015/08/14(金) 21:33:47.50 ID:Gcvdxwy+!.net
断った6社のうち、3社はシステムが翻訳者に自動打診する仕組みで、
案件管理の画面で断ろうとした時点で、1社はキャンセル済み、2社は他の翻訳者に発注済みだった。
1社は、(あえて突っ込まなかったが)コーディが他の翻訳者と勘違いしていた模様。
後の2社は普通にメールでお断りした。

>>205
パンクするほど仕事ないですw

207 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/15(土) 00:07:08.93 ID:rtHYrkHk.net
最近支払遅延する会社が多いこと
3か月未満に支払いあるかどうかって感じ
2か月以内ならまだ早い方ですよ

208 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/15(土) 06:06:14.20 ID:JNUiELiz.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

209 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 09:18:23.82 ID:d8KWqcP8.net
外資系だと、海外のクライアントは、クリスマス時期は、スローだけど、
それ以外は、いつも同じようだ。

日本のクライアントだと、日本のカレンダー通りになります。(今の時期は、依頼も少ない)

210 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 15:00:28.02 ID:RucO+IQ6.net
>>206
>断った6社のうち、3社はシステムが翻訳者に自動打診する仕組みで、
まあ、そういう怪しげなところもクラの数のうちに入れると、8社というのもうなずける
でも、そういうところをまともな取引先とは考えない方があとあとのためにはいいんじゃないかな

211 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 18:48:06.61 ID:VACKH2nv.net
システムが自動打診だって?恐ろしい時代になったもんだ

212 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 19:03:00.90 ID:RucO+IQ6.net
日->英などのソースとターゲットの組み合わせと登録翻訳者の対応言語の組み合わせ、それに
専門分野が分かれば自動で打診するのは極めて簡単。これまでの実績や過去数ヶ月の実績なども
考慮すれば実際のコーディにより近づくが、このような評価を自動処理に組み込むのも簡単
強いて言えば、従来ならこういった処理を自動化するにはそれなりに高度なスキルが必要だったが
今はずっと敷居が下がってきたのが進歩と言えば進歩かな

213 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 19:23:25.45 ID:bHxS/xFG.net
結局、自動打診って早いもん勝ちな要素が強いように思う。
「対応できます」と返信しても毎回断られることが多いってどなたかのブログで読んだことある。

214 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 19:46:38.60 ID:G/g+67iM.net
世間はお盆だというのに

「処女作関数制御層」

とかいう無茶苦茶な機械翻訳をポストエディットしている私惨めだよね(w

215 :196:2015/08/16(日) 19:48:34.74 ID:hNWFjrvR!.net
>>211
自動打診システムのソースクライアント側の画面のローカライズを担当したことけど、
あらかじめ登録してあるテンプレートに沿った英文のWordファイルをアップロードすると、
ただちに自動的に翻訳者に打診される。
ソークラ用の専用メニューがあって、外資系の金融関係が多かったな。
運用しているのは大手のSIerで、翻訳会社は開発には関与していないと思う。
翻訳者が決まると、アウトソーシングされている(おそらくフリーランスの)
コーディが自動的に割り当てられる。
翻訳者の具体的な選定基準については、わからない。

216 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 20:28:31.78 ID:8Gq3Kez0.net
>>214
お盆なのにお疲れさん。
元の英単語は何?マニアに売れそうな部材名だね

217 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 20:31:21.86 ID:FcyR5VUK.net
>>216

関数あたりから想像を。
処女に囚われてしまうと出てこないかも(w

218 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 20:39:50.06 ID:FcyR5VUK.net
ずいぶん前にオーディション&オークション方式で翻訳者を自動選定するシステムの
翻訳やったけど、実用化されてるのかな。
分野と文書の種類入れたら優秀で単価も低い翻訳者が自動選定されるようなシステム
はありそうだったり。そうするとコーディネータほとんどいらなくなったりして。

219 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 21:03:14.46 ID:D3L2IE+x.net
第1仕事関数制御層

220 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 22:02:15.55 ID:WYeDCEXq.net
ほんと地獄みたいな業界だなぁ

221 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 22:23:30.85 ID:3f8oLCdz.net
forming ●a first work function control layer● over a first region of a substrate;
http://www.uspto.gov/web/patents/patog/week20/OG/html/1414-3/US09034747-20150519.html

222 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 23:14:06.21 ID:KFy4lutA.net
酷いとことみんな付き合ってんだなあ
俺の付き合いのあるとこはここで出てくるような単価と待遇のとこないよ

223 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 23:17:30.73 ID:ITcxtKQg.net
残念ながらそれではないのです。

224 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/16(日) 23:31:03.24 ID:wELFTzzz.net
贅沢言えない
3円は回避
羨ましい

225 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 00:05:34.62 ID:4ow49Ozc.net
first workを処女作とは言うが童貞作と言わないのはなぜなのか

226 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 01:09:53.62 ID:2NaSzWlj.net
ほんと地獄みたいな業界だよ。
信じられないなら、求人中の会社のトライアルを受けてごらん。既に翻訳やってる人なら合格するだろう。提示される単価に驚くから。
このスレの常連の会社だったり、フリー翻訳社を常時応募してたり、長期にわたり急募してるところは要注意。
まともな単価を提示してくるところの応募は短期間かつ単発。このスレにも、まず社名がでてこない。
あとは円安を利用して海外の仕事をもってくるしかないかな。海外も単価低い仕事が多いけどさ。

227 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 06:43:09.64 ID:tUBKVv34.net
それはトライアルの成績やバックグラウンドに問題があって
足下見られているんだろう

228 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 08:00:07.29 ID:f+TuuCZQ.net
>>226
情報を提供してくれるのは、実にありがたい。でも、会社名と翻訳文やと単価を
具体的に見せてもらわないと、読んでいる方はよくわからないんだよね。たとえば
英日翻訳で(特許以外の)IT、機械、電気関係の文献でword当たりの単価が4円なら、
確かに安すぎると僕は感じる。しかし経歴も実力も浅い翻訳者なら、そのレートで大いに
請け負っている人もたくさんいるんじゃないかという気もする。

229 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 10:00:20.69 ID:1YActer1.net
安い単価の会社どこ?
ディレクトリ経由で何社か応募したけど、みんか7円前後だったよ
ちなみに英日で特許で、ジャンルは化学な

230 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 10:01:38.76 ID:1YActer1.net
今だに10円くらい初依頼でもくれるとこあるし、
ITだけが値崩れしてんじゃないの?

231 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 10:07:51.91 ID:2NaSzWlj.net
>>228
気持ちは分かるが身バレによる報復が怖いので社名は勘弁してくれ。やばい会社の社名はこのスレに常駐すれば見ることあると思う。
特許だけど、個人的には英和で提示単価が5円切るところは要注意。他の会社と契約できてない場合を除き、契約後のことを考えると契約するメリットあるか疑問。
今は提示単価が7円以上だと契約してる。今年から10円超はまだ見ない。探し方が悪いのかもね。
ただ、単価が低いのは仕方ないとあきらめるのもどうかな。俺は毎年単価の値上げ交渉をして0.5円〜1円上げてもらってる。1年に数回したこともあった。
断られたこともあったけど、翌年再交渉して上げてもらった。単価上げても仕事は途切れないので、単価に我慢できなくなったら交渉はおおいにすべき。
ただ、値上げ要求のタイミングと交渉は難しい。まるで釣りみたい。

232 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 11:26:38.52 ID:jYb5Muc0.net
頻繁に募集出しまくってるY○Sは8円スタートで1年後に単価交渉したら10円になった
急ぎの案件が多いのと用語統一とかに煩いチェッカーがいるみたいだけど
コーディネーターの対応は可も無く不可もなくレベル

233 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 11:32:57.55 ID:jYb5Muc0.net
ここでいつも出ているSかどうか分からないけどS社のトライアルも受けてみたが
スタート9円からだった
安い人は何かやっぱり問題あるんじゃないの?

234 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 12:04:23.92 ID:N+GGF7Hz.net
7円以下ってむしろ単発募集の小さい会社のところが多くね?

235 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 12:13:03.38 ID:DArU4KpD.net
Y社の話題不自然なほど出るね、最近(笑)
しかも他社は良い情報出ないのに。

236 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 12:18:28.62 ID:N+GGF7Hz.net
不審がるならトライアル受ければいいんじゃないの?
最大手のHもトライアル量多いけど単価は安定してるよ

237 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 16:01:09.16 ID:PHvo331F.net
何年かおきに2〜3社のトライアルを受けるが、経験年数が増えていくせいか、
ITだけど単価は上昇傾向だよ。最悪はやはり2008からの数年間じゃなかったかな

238 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 17:15:26.73 ID:GTFdMDu0.net
13歳Cカップの女子中学生です。
頭がいい翻訳者の方
以下の英語の翻訳お願いします。
これは今夏休みにやっているネトゲのイベントです。

When buying a premium item you can only use regular Gkash or Event Cash.

1. Event Cash is the currency you earn from the “Enchanted Wallet” from logging-in.

2. If you have more Event Cash than the price of the item Event Cash will be consumed first.

3. If you have fewer Event Cash than the price of the item but have enough Gkash, your regular Gkash
will be consumed.

4. If you both don’t have enough Event Cash or regular Gkash you will not be able to purchase the item.

5. Mileage will not be awarded for using Event Cash

6. Event Cash will expire after 60 days.

7. To check how much event Gkash you have left and when it expires simply
mouse over the Gkash icon as seen below.

239 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 17:33:11.29 ID:1YActer1.net
単価が安い話題の方が不自然に感じる

240 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 17:54:25.89 ID:Ev5Gbq+m.net
>>238
画像うp

241 :238:2015/08/17(月) 18:55:26.78 ID:GTFdMDu0.net
訳してくれたら画像うpします(´・ω・`)

242 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 19:16:38.02 ID:4ow49Ozc.net
訳の品質に応じてカップ数が引き上がるとか特典はないの?

243 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 19:40:20.74 ID:Ev5Gbq+m.net
人間やない

244 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 19:52:40.71 ID:RHFEYZHp.net
ここは報酬を受け取って翻訳する人のスレ。

245 :238:2015/08/17(月) 20:25:39.48 ID:GTFdMDu0.net
出来ないんですね・・・
失望しました(´・ω・`)

246 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 20:38:30.25 ID:7SUwrHlS.net
わいピーS8円してもいいかな。
あれだけ募集してるのは定着しないから?
それともそれほど忙しいのか、1回きりの使い捨てなのか。
それが気になって躊躇していたが。

クライアントに極端な値引きと引き換えに大量の仕事受注してる会社があるとすれば
当然そこから受注してた他所の会社はしわ寄せくうよね?


かなり老舗の翻訳会社で5年前に医薬トライアルを受けて合格したが
登録のとき「うちは安いですよ」ってメールきた。
そのときの呈示が400字1300円。ワード単価だと10円ぐらいか。

247 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 20:52:10.43 ID:0tzowyQq.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

248 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/17(月) 21:25:09.08 ID:ZyJgKv6m.net
いまはデレクトリの求人見てもろくなのないから

http://www.alc.co.jp/translator/article/agsearch/

で探して手当たりしだい応募してみれば?

249 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 02:07:06.02 ID:zIrjdq5k.net
バカ安な単価を社名も出さないでさもそれが常識というか最近の主流価格のように
連呼しているカキコが怪しく感じる
悪徳業者が言い訳の為に工作してんじゃないのか?
本当に5円切る単価の会社なんてメッタにないし、トライアル受けても檄安単価を提案するようなところは弱小だけだから

250 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 07:01:16.89 ID:iXM+Twnv.net
>>148
産業翻訳ってわかってるなら、本屋に行ってその産業ジャンルの本を探しなよ

もともと基礎力ありそうだし、受講料払う気があるなら屁でもないでしょう?

ちなみに自力で学習方法模索して独習するタイプじゃないと身に付かないよ、先々

いまいるレベルから先を教えられる人は、そもそも講師なんてカスな仕事をしていないと思うよ

251 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 07:06:27.85 ID:RIMohC+h.net
人には適性や嗜好がある

4円では生活できないが趣味で翻訳するのもいる

252 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 07:41:10.90 ID:oejvGPle.net
>>249
そこまで断言するなら、せめて単価が良い会社を晒してくれ

253 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 08:07:53.81 ID:QytowuOG.net
>>148
あなたが今までどういう勉強をどういう学校で(あるいは独学で)やってきて、
どういう仕事についてきたかということ、これからどの分野の英日翻訳に
取り組みたいのか、どういう資格を持ってるのか、詳しく聞かせてくれたら、
アドバイスもしやすいんだけど。

254 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 08:18:01.91 ID:zIrjdq5k.net
単価が安い会社の実名あげてみてよ
トライアル受けてるけどここで出てくるような単価ないよ

255 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 09:17:24.76 ID:2a2r5zpC.net
社名出さないで激安単価で仕事請けてるアピールしてるのは基本業者なw

256 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 09:37:07.36 ID:NXhOthfI.net
私もここで言われている程単価は下がってないと感じています。
新規の翻訳会社や小さい規模のところは躍起になって単価を下げているのかも知れませんが、
それなりに名の知れた会社は下がっていても1〜2円の幅で単価も7円を英日で下回る事はありません。
以前のように12円とかそういう単価のところは見かけなくなりましたが6円以下の単価の会社は私も今のところお眼に掛かったことは殆どありませんね。
中国や韓国の翻訳会社なら安い単価であっても納得出来ますが、皆さん日本国内の翻訳会社さんのことを言っているのですよね?

257 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 09:58:04.21 ID:oejvGPle.net
前スレ見てみ。大手の特許英和で5円以下の情報あるから。そこの関連のサイトでも単価をちゃんと確認できる。
だからって社名とかサイトのアドレスとかをクレクレするなよ。情報は出てたんだから後は自分で探せ。
単価が低い話は滅入るから、今日も一日頑張るぞと思えるような単価を提示してくれる社名を晒してほしいわ。
契約翻訳者にしてみればライバルが増えるだけだから晒さないだろうけど、社内の人、自社を宣伝してみません?

258 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 10:07:39.67 ID:fhVTcUbw.net
10円以上なら宣伝自慢できるレベル
4円以下じゃない
ああ特許とかじゃなくてね

259 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 10:15:37.59 ID:NXhOthfI.net
>>257
よほどトライアルや過去の経験に問題がある人なのではと疑いたくなりますね
そして単価、特許はむしろ値上がりしている印象がありますよ

260 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 10:22:35.33 ID:oejvGPle.net
面倒な奴だな。今度は何もせずに感想だけか。俺への返信スレなら、せめて探してからやってくれ。
そのサイトをみれば分かるか結果に関係なく提示されるスタート単価は同じだよ。依頼の平均ワード数まで提示されている。
昔、そこのトライアルを受けて合格したが、提示された単価はサイトと同じだった。

261 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 10:27:32.60 ID:Qu7fHUDK.net
「前スレ見てみろ」と連呼する奴ら。アホか。
まともな人間なら、こんな糞スレの前スレなんかを
読んだりするかよ。貴様らみてえに糞スレに常駐
したり前スレを片っ端から閲覧するほど暇じゃねえんだよ。
知ってるなら、そんな下らん情報くらい教えてやったら
いいじゃねえかよ。もっとも、俺はそんな情報は
知りもしねえし、まったく興味もねえけどよ。
こちとら、十分に間に合ってっからよ。
俺が言いてえのは、初心者たちが
教えてくれって言ってんだから、そのくれえ、
けちけちせずに教えてやったらいいだろって話。
貴様ら暇なんだから、そのくれえやってやったっていいだろ。
そのくれえのことさえできねえんなら、死ねよ。

262 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 10:41:51.75 ID:NXhOthfI.net
過去スレもSとかイニシャル情報だけじゃありませんでしたか?

263 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 10:50:37.82 ID:R4Zkexks.net
翻訳者を気取ってる奴ら、特に特許関係の奴らにはロクな奴がいないということが、
このスレを見ててもよくわかる。英語板の他のスレで言えば、文法にやたらにこだわって
て、それを生きがいにしてる奴らにそういう奴が多い。「前スレを見ろ」って
いう説教を何行にもわたってグダグダ言う労力があったら、あっと言う間に
相手の質問に答えられる。俺がそういう情報を持ってたら、すぐに教えてやるんだが。
だからと言って、そういう下らないことを調べるために過去の14個のスレをすべて見る
気になんぞなれない。第一、俺はごくたまにしかこのスレを読まないしな。
第一、ほとんどが下らん雑談じゃねえか。レートがいくらだとか、病気しただとか、
クライアントからこれこれこう言われて頭にきたとか、そんなんばっかじゃん。
たまに英語表現なんかについて詳しく尋ねる質問とか回答があったりすると、
スレチだなどとそういう説教師どもが抜かしやがる。そして相変わらず、下らぬ
雑談ばっかし。カスどもめ。

264 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 12:34:24.18 ID:7chMySkx.net
ここに何を求めているの?

265 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 12:46:05.93 ID:oejvGPle.net
>>263
このスレについていろいろと詳しいですね。1日何回チェックしてるの?
スレの流れが気に入らないなら、自分で話題を投下すればいいのに。
自分ができないことを他人にやれと上から目線で言ってる人、初めて見た。

266 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 15:13:05.85 ID:6qYeOX/4.net
レベルの高い会話したいのに2chなんぞに張り付く矛盾

267 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 19:47:58.27 ID:ahIO+piC.net
30社近くトライアルを受けてほとんどに登録されているけど、
トライアルの段階で単価を教えてくれたところは珍しい(今は知らない)。
合格して登録時に教えてくれるところもあれば、最初の仕事まで
わからなかった会社もある。

トライアル受ける前に炭化聞くのもアリかもしれないが
自分にはできない。

268 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 19:49:15.47 ID:rMTL3GmS.net
単価は言えないらしいね

269 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 20:05:45.94 ID:ahIO+piC.net
>単価は言えないらしいね

デレ見てもわかるように単価教えてくれてる会社のほうが圧倒的に少ないよね。
安過ぎて応募者に二の足踏ませないためにかwww

単価ってなかなか上げてくれないものね。

某最大手で言うと、上下3円ぐらいしか差がなかった記憶が。

270 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 21:05:47.92 ID:YIRl/5sZ.net
3円って結構大きくない?ワード単価なら1日につき6000円の差。

271 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 21:14:31.87 ID:F3vrSTXp.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

272 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 21:37:35.36 ID:nCZUIJut.net
ベースが大きいならともかく3円と6円なら差がでかい

273 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/18(火) 23:48:24.67 ID:Asx0t/sY.net
誤訳の構造、誤訳の典型、誤訳の常識、問題精講シリーズの中原道喜さんが死去したそうだよ

ご冥福(_ _)、、、

274 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 06:01:59.37 ID:2LTLhsGX.net
英日で単価10円は特許なら簡単に見つかりますよ

275 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 08:09:56.97 ID:zRi2fSQW.net
>>273
翻訳者を志したはじめの頃によく読んだ本だ(問題精講以外。これって受験用の本?)
誤訳本の走りかな

276 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 10:47:03.63 ID:olAuMjGG.net
特許ってやっぱり何か講習とか受けないと難しい?
特許は自分で書いたこと(日本語)とかもある事は有るけど。

277 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 11:14:09.40 ID:ujgnVqZ2.net
特許はどこで何件くらい書いたことあるの?
あと意見書の作成等のオフィスアクションの経験ある?

278 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 12:28:16.81 ID:drUyk3A8.net
http://i.imgur.com/h07zSJl.gif
ストライク

279 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 12:58:28.97 ID:olAuMjGG.net
>>277
件数は正確には覚えてないけど、まあ、10件かそこら。普通のメーカー。
オフィスアクションとかは意見を求められて答えた事は有るけど自分でハンドリングした事はない。

やっぱり無理かな。

280 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 13:11:43.41 ID:uPjmVYtP.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

281 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 13:20:36.91 ID:Gp91LWZo.net
Yは単価良くっても2000ワード消化出来る訳者じゃないと門前払いなんでしょ

わたしじゃ絶対無理

専業でなら出来るかも知れないけど副業で2000はキツイ

282 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 13:34:42.63 ID:ujgnVqZ2.net
>>279
きつい言い方すると、今のままではまず無理。翻訳学校で何を教えてもらえるか知らないので、翻訳学校いけばどうなるかは分からない。
英語は当然できると思うけど、自社の似たような明細書を10件書いただけだと特許表現やクレームの組み立て方の修練が不足してるので、
そういった特許実務の不足が翻訳文にも反映されて品質が落ちると思う。
俺はどうしても特許翻訳で食べていくんだと覚悟してるなら、特許事務所に転職することを勧めるよ。

蛇足だけど、正直、発明者が書いた明細書って使えないのが多かった。勉強のためといって発明者が書いた明細書をもってくる出願人がいたけど、
事務所ではなんちゃって明細書と呼んでたよ。発明のポイントの箇条書きの方がはるかにやりやすかった。

283 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 13:48:55.17 ID:olAuMjGG.net
>>282
ありがとう。
そうだろうなとは思ってたから別にキツイとかは思ってないよ。
特許事務所に転職ねぇ、、、年食ってるからどうかなぁ。

284 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 14:50:10.33 ID:ujgnVqZ2.net
特許事務所への転職は、特許翻訳者になるには遠回りに見えて近道だと思うよ。
持論だけど、特許翻訳の質は、ちゃんとした指導の元で、明細書を何件書いてきたか、外内・内外案件を何件処理してきたかに左右されると思ってる。

285 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 15:49:21.16 ID:olAuMjGG.net
それは、正論っぽいね。

286 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 16:43:09.81 ID:uPjmVYtP.net
キンタマが痒くなってきた

287 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 17:19:51.90 ID:RIztUwrA.net
理系じゃないと特許翻訳は無理

288 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 17:30:44.18 ID:uPjmVYtP.net
ガリガリ君なう

289 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 17:54:00.98 ID:dFIus6gF.net
文系でも可能やが特殊やね

290 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 18:04:19.88 ID:2LTLhsGX.net
まず無理でしょ

291 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 18:24:13.96 ID:dFIus6gF.net
可能

292 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 18:30:06.15 ID:uPjmVYtP.net
おまんこペロペロしたい
できれば小学生の

293 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 19:53:10.23 ID:1ZhKoDCq.net
>英日で単価10円は特許なら簡単に見つかりますよ

検索キーワードが悪いのか見つけられずず

294 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 20:13:38.69 ID:dFIus6gF.net
夏だから変なのが沸いてきてる

295 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 20:43:38.51 ID:cMWb3N7/.net
特許は文系卒には無理と思い込みたい理系卒翻訳者の気持ちはわからないでもないけど…

296 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 20:52:23.79 ID:oAJz9Vgu.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

297 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 20:52:42.42 ID:ujgnVqZ2.net
特許翻訳といってもいろんな分野がありますから理系卒が必須だとは思いませんけど、理系卒が有利でしょうね

298 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 21:16:35.42 ID:3OI9sHnw.net
>>295
意地悪なやつばかりじゃないよ。
俺は文系出身者で活躍してる人はむしろ尊敬する。

299 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 22:28:23.12 ID:CLsdZuDs.net
文系・理系って関係ないよ。
関係あると言うならむしろ翻訳は文系が有利。
要は、その分野独特の文章スタイルや用語に慣れるために努力する人が結果を出せるよ。
理系が有利というのはその専門のバックグラウンドがある人に限ると思うけど。

300 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 22:49:11.97 ID:oKsDp6eh.net
研究者上がりが有利なのは間違いないだろね。第二の人生に弁理士選ぶ人も多いし。私は昔、自分の研究の特許書くのにすらうんざりだったのでそっちの仕事はしてないけどとっつきやすい分野なのは確か。

301 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 23:32:17.49 ID:GsSVyOeE.net
彼女がDHCの翻訳の講座取るか検討してるらしいんだけど、誰かそれについて知ってる人いる?

評判もあまり聞かないし不安だ

302 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/19(水) 23:36:33.88 ID:ujgnVqZ2.net
まさに私の経歴だ。研究者から弁理士を経て翻訳者だから、今は第三の人生か。
研究やってると、特許はあの表現さえ慣れれば面白くて取っつきやすいし、学生時代から英語漬けだったから特許翻訳も取っつきやすかった。

303 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 07:01:54.55 ID:YmyhM5E2.net
弁理士から翻訳っていうのは予想外でした。弁理士の方が稼げると思うけど好みの問題なのかな。

304 :緯度一桁:2015/08/20(木) 08:15:52.09 ID:jYsHVrzx!.net
文系理系の話でてるけどさ、本人しだいだと思うよ。
ツイッターで文系女子の特許翻訳者さんフォローさせてもらってるけど、
すごい勉強熱心で、おそらくよい仕事されていると想像してる。

理系出身で技術屋・研究職経験者の強みって、「あたり」を付けやすいこと。
いまどきはネット検索できるから、
どんな分野でも必要な情報に辿りつくのが圧倒的に早い(はず)。

いつかどこかで言ったかもだけど、日英ですごい洗練された英文なのに、
3端子の素子のはずが2端子にしか読めない。
英語できるのに、もったいないよね。

特許ってさ、研究者とかが創作したものを弁理士・特許技術者が一般化した文章にして、
特許請求する。
唸るような素晴らしい明細書もあれば酷いのもあるさ。
外国にも出願するのであれば、そこで我々の出番だ。

何が言いたいかってと、オレ、いー歳だけど、すげー楽しんでるよ、特許翻訳。
あー、まとまらねえ、ヨッパw

305 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 08:40:56.93 ID:eT1EM4FF.net
>>303
事務所時代に精神を病みまして、今は在宅でリハビリしつつ翻訳やってます。
今は弁理士時代の半分以下の年収なんで家族養うのも大変ですが、ストレスがほとんどないのがいいですね。

306 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 10:43:15.45 ID:70bfiOEi.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

307 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 10:49:00.96 ID:63ud9qCL.net
弁理士と比べるから「半減」なんですよ。
僕はストレスから開放されたうえに同世代のリーマンと同等に稼げてたら、まずそれで良いです。

308 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 11:06:29.82 ID:TQKFxyOi.net
>>304
主としてITだけど、ネットで検索してあたりが付けられるような内容の仕事は少ない気がするな
そういう仕事は思い切り単価が安くて国内、あるいは人間がやってては割に合わなくなってるのかも

309 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 12:39:52.36 ID:ZD9iu1ra.net
「あたりを付ける」で想像する作業内容のレベルが違うと思うの。
例えば、翻訳中の特許出願案件が最新の画像解析技術に関するものだとして、
内容がいまいち理解できないときに、
その基になっている技術の論文(引用文献)等を読んで、内容と表現を学ぶ、
ということはやっている。英文科卒でも。

310 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 16:00:29.90 ID:CLNQTfQw.net
統一翻訳社ってディレクトリでよく見かけるけどどうなんですか?

311 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 17:56:40.47 ID:TQKFxyOi.net
>>309
「当たりを付ける」ってのはその意味で使ってる
そういう従来技術の延長で類推できる内容なら楽なんだけどね

312 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 18:58:16.72 ID:X4ktOviK.net
最近支払い遅延するエージェントが多過ぎて嫌だ

313 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 19:18:36.41 ID:ZD9iu1ra.net
IT分野はよく知らないけど…
大学や企業の研究所レベルの発明を理解するためのことを言ったんだけど。

314 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 20:08:53.08 ID:wfrsSMcN.net
>>309
特許で最新というのは、当たったことがない。 新規性より、
進歩性で特許をとろうとしているのがほとんど。
(つまり組み合わせによって、単なる総和より著しい効果があるという出願)

特にPCTだと、ISRがあるので、あたりを付ける作業をしたことがありません。

315 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 21:12:26.41 ID:eT1EM4FF.net
>>314
最新の技術と、新規性、進歩性とはどういう関係なんです?

316 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 21:31:32.76 ID:1dLravdH.net
>>304
>唸るような素晴らしい明細書もあれば酷いのもある

同意。俺は事務所勤務だから、素晴らしい明細書を書く人の顔が神に見えてくるし、
酷い明細書を書く人と会うと…な気分になるよ。

317 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 21:50:28.44 ID:oTUAhjx+.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

318 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 22:16:01.52 ID:TQKFxyOi.net
>>313
IT関係だと、そもそも情報が外部に漏れるのを嫌って特許申請をしないことも多いし、
ネットで調べられるようになったとしたらもはや時代遅れだと思う

319 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/20(木) 23:49:46.33 ID:FSo6mQf7.net
誤訳力も重要です

320 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 11:18:01.54 ID:9+A9COs/.net
>>315
特許では、最新=新規性と解釈するのがよいのでは?

321 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 12:43:50.32 ID:uliYYvac.net
>>320
>>314と合わせて読むとちょっと勘違いされてる印象があります。間違ってたらすいません。
ざっくりとした話ですが、最新技術=特許が付与される技術と仮定すると、
 新規性があるとは、公知でないこと。即ち、既に世の中にあるものではないこと。
 進歩性があるとは、既に世の中にある技術に基づいて当業者が容易に想到しないこと。
特許が付与されためには、新規性を備えるだけでなく進歩性も備える必要があります。
なので、特許が付与される最新技術は進歩性も備えてます。世の中にはない新しい技術だからといって特許が付与される訳ではありません。
オフィスアクションでは大抵、進歩性の有無が争われますね。

322 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 13:18:40.79 ID:BIT13enD.net
これから増える長く続く仕事。
ない。
医療、福祉、介護系。
このいずれの資格も有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できまません。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には大いに役立ちます。

323 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 13:25:36.99 ID:/U7ElY22.net
今話題の人食いサメや巨大マグロを捕獲すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
マネーロンダリンギストとみなされ、全世界的に指名手配されます。

324 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 13:31:31.07 ID:gG+n4nnT.net
専門分野から全然外れた仕事が来たわ
意味が全く分からない

325 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 13:34:14.93 ID:HMPed2aB.net
勉強すれば全く分からないということはないでしょう

326 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 13:37:06.08 ID:zWEtjX+X.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

327 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 13:43:00.04 ID:yrZm9SF1.net
     /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ヽ
    /:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::://ヽ:::::::::::::::|
    l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::// ヽ::::::::::::::l
    l:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/:::「'ヽ::::::::::://   ヽ:::::::::::|
    |::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::ノl:::ノ l:::::::/      ヽ::::::::|
   ノ:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/ ゙゙  ノ:::/ ,,;;;;;;,,    ,,,,ヽ:::::l
   ):::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/    ノ/ __,'''i: ('''__):::l
  )::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::/         ̄ ̄ン:. :「 ̄`ヾ
 1:::::::::::::::::::::::「 `┤l:::::::::::::::::l          ̄   ,  ヽ ̄ l
  `l:::::::::::::::::::::ヽ  :l li:::::::::::::/           /´   `l  |   <ヴッ!!!
  ヽ::::::::::::::::::::::\_」 lヽ::::/            !:-●,__ ノ  /   
  ノ:::::::::::::::::::::::::::ノ | l `゙゙            ,,;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,  /ヽ
,/ ヽ::::::::::::::::::::::(  l l::::::::..         /.:''/´ ̄_ソ  /  `ヽ
     ヽ:::::::::::::::ヽ | l:::::::::::...      /::// ̄ ̄_ソ  /    \
        ヽ:::::::\| l::::::::::::::::...    / :::.ゝ` ̄ ̄/ /       ヽ
           ヽ:::l l:::::::::::::::::::..      ̄ ̄;;'' /         ヽ
              l l;;;;;;:::::::::::::::.....;;;;............;;;;;;''ノ            l
              l l '''''''''''''''''''''''''''''''''''''' ̄l |             |
http://y2u.be/z2qK2lhk9O0

328 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 15:35:38.39 ID:+jpp9SKR.net
意味が分かっても、適切な専門用語と表現を使ってターゲット言語に落とせないと翻訳とは言えないんだよね

専門じゃないことを伝えた上で、他に引き受ける人がいなくて頼まれたら、芸?を広げるいい機会だからやってみるのもいいかも
参照資料が十分にあって興味が持てる分野なら、時間を掛ければそれほどひどくない仕事ができる可能性はある

スケジュールがキツかったり、全く内容が理解できないようであれば、辞退する方が賢明だとは思う
そういう案件を引き受けて死ぬ思いをしたことが何度かある。本当に精神的に追い詰められることがあるから、気をつけた方がいい

329 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 21:03:26.13 ID:aGyJDKdi.net
>>321 NICEなご指摘ありがとうございました。

330 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 22:05:15.64 ID:9hbc5pml.net
○○ディレクトリに登録してる翻訳者は多いと思うけど、レスポンス悪くないですか?
結構無理強いっぽい内容のメールも多い。
正直、印象があまり良くない。

331 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/21(金) 23:00:58.46 ID:uliYYvac.net
>>329
いえいえ。こちらこそスレチ失礼しました

332 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 08:19:41.90 ID:COuoP5nf.net
2円とかの単価のエージェントって結局どこなの?

333 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 10:29:02.83 ID:SlcImsk1.net
1ワード何銭とか言っているのもいたな
全部ウソだよ、ばかばかしい

334 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 10:40:04.25 ID:COuoP5nf.net
ですよね
激安単価は嘘で決定と

335 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 10:57:30.25 ID:iCd9q9F5.net
前にディレクトリの会社に応募したら全然連絡なくて忘れてたんだけど
数か月後に突然きた打診が、原稿90枚くらいのミステリ小説
1週間で一式3万円・・・レートも、分野も、納期も、なにこれって感じでもちろん断った

336 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 11:06:09.03 ID:dMC0BcoR!.net
>>335
私も昔ゲームテキスト全部翻訳で6万?だかいうオファーをもらって計算したらワード何銭とかの単位だった。

2円3円とかの翻訳会社はいっぱいあるよ。特にインドとか台湾中国スペインの会社。ゲームとかITで多い。日本の会社でもランサーズとかで募集してるとこはバカみたいな求人が多いし、コニャックとかも子供のお小遣い程度。

337 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 11:11:11.80 ID:qK4ydfAA.net
コニャックは1円あるやろ
銭は別のとこである
逆に20円てあるの?

338 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 11:13:32.31 ID:O84CUvTJ.net
全部ふっくるめて翻訳という仕事の価値なんだからゴチャゴチャ文句いうなや。底辺労働者どもが

339 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 11:38:25.83 ID:Ytm0mXTj.net
激安単価は嘘だと決めつけたい人がいるようだけど、何がしたいんだろ。
いろんな会社のトライアルを合格すれば分かるが、会社によって単価はばらばら。
10円以上を提示する会社もあれば、同じ分野なのに5円以下を提示してくるところもある。低い単価を提示したところは契約を断ればいいだけ。
激安単価の会社を予め知りたいという気持ちは分からんでもないが、単価は個人によって違う可能性もあるので、一例をもって一般化するのは危険。

340 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 14:10:18.07 ID:dn6DWiU7.net
幾つかトライアル受けだがそんな安い単価言われた事ないぞ
安い単価話題出す奴は何のジャンルと言語の翻訳なの?

341 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 14:11:35.31 ID:dn6DWiU7.net
文系ジャンルの翻訳ってそんなに単価安いの?

342 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 14:14:10.93 ID:jrwtVej7.net
単価が激安の案件が並んでいるサイトなら、「クラウドワークス」。
ここでは(他の職種と共に)翻訳者を求めている業者がたくさん集まってるけど、
どこも激安。

343 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 14:20:17.76 ID:jrwtVej7.net
文系翻訳だけじゃなく、その他の教養書や実用書を含めた出版翻訳の
単価は死ぬほど安い。本当かどうかは知らないけど、東京大学英文科
を卒業した人しか参入できないと聞く。半分は嘘だろうけど、あとの
半分は本当だろうという気もする。さらに、東大英文科卒でしかも
ものすごく優秀な翻訳者であったとしても、本気で働いても
年収が200万とか300万あればありがたいと思わねばならないという
程度ではないかという気がしている。

憶測ばかりですまんけど、
実際、それに近い話をあちこちで聞くし、30年ほど前に出版された
本の中でも、その当時の出版翻訳者(中堅の40代)がそのように
自らの体験に基づいて書いていた。今とは違って景気のよかったあの
時代でさえ、それなりに売れていたその文芸翻訳者の年収は
400万くらいで、それでも十分に優秀な方だったらしい。

344 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 14:32:12.15 ID:Ytm0mXTj.net
>>340
特許の英和で4円台。絶句したよ。単価は品質と貢献度で上げるとさ。そんな単価ではやる気も起きんので契約は速攻断った。
この単価は俺だけかと思ってたが、このスレを見てると社名がイニシャルで一致するので、似た単価を提示された人が他にもいるんだろう。
会社名は勝手に想像してくれ。みんな社名を言わないのに俺だけ地雷を踏むのは嫌だね。

345 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 16:57:39.90 ID:ITPGNWZv.net
中国やマレーシアの会社でも英日で最低7〜8円だよ@IT
もちろんそれより低いレートの会社はあるけど、頼まれても契約しない

346 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 17:02:30.15 ID:HebAASsf.net
特許翻訳で、1)ギャンブルやゲーム関係と、
2)遺伝子工学関係は、いつも人が足りない印象を持ったいます。
単価も、IT系より良いようです。
バックグランドがあれば、やりたいのですが、残念ながら、あきらめています。

347 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 17:06:58.72 ID:KIlCvo6S.net
東大卒で年収200ってよほど他の仕事が出来ない事情があるのかな

東大で文芸翻訳者と言えばスピリチュアル関係の山川?夫妻しか思い浮かばないけど、あの人たちもそんなもんなのかなー。多分何かしらの権利とかも持ってそうだけど。

348 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 18:22:39.34 ID:P8pLOgUN.net
文芸翻訳者の収入が本当にそんなに少ないかどうかはわからないとしても、
実務翻訳者に比べたらやっぱり少ないだろう。一つには、文芸翻訳者は
芸術家の一歩手前みたいな人たちで、本当に価値ある本を訳したいと
考えている。売れるから、儲かるからといって下らない本ばかり訳すよりも、
たまに売れる下らない本を訳して生活費は稼ぐけど、ふだんは真に価値のある
本を訳すことに専念したいと考えている。しかし一般大衆のほとんどは軽薄で、
価値ある本なんて読む人は少ないから、その本は売れない。だから、本気で
文芸翻訳をしている人は、自然と収入が少なくなる。実務翻訳は基本的に
売れるもの、ともかく儲かる文章、即座に金になる文章だけを訳すわけだから、
価値なんてどうでもいい。

349 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 18:30:21.84 ID:uCa0eDDA.net
そもそも翻訳の仕事に高収入を期待するほうが一般的ではないと思うけど。

350 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 18:31:32.36 ID:uCa0eDDA.net
何かしらの事情で翻訳という仕事に行きついた人が多いのでは?

351 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 18:44:55.62 ID:wGwXeekn.net
今日gengoまったく案件なくね?

352 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 19:30:55.19 ID:YBh2+iSR.net
専門職でかつ高度な技能が求められているから
高収入を期待

実際は30歳正社員に勝てない

353 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 21:39:01.32 ID:9lAa3RUD.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

354 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 21:59:17.30 ID:dMC0BcoR!.net
フリーランス翻訳で何が一番いいかって毎日の通勤がないこと、
わずらわしい人間関係がないことひとつの会社にしばられないこと、
自由に自分の住むところを決められること、
好きに休みを決められること、これに尽きる。
この生活に慣れると正社員になれたとしてももうなれないし、なりたくない。

355 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 22:12:55.25 ID:YBh2+iSR.net
ぬるい社員やってると、フリーのシビアに耐えられん
もっとも人間関係ストレス、構築という余計な仕事が発生しうる
実力が相当あるか社会性がないならフリーがいいね

ぬるい社員だと出来高に関係なく定期的に収入が得られる
もっとも急に無くなる可能性がある
ある種の恐竜のようなもので環境に最適化していれば
楽なんだが環境が激変した場合滅亡しかねない

356 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 22:17:20.51 ID:hpiKkXyL.net
通勤が嫌だなんてどんなに甘えてんだよ

357 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 22:32:52.39 ID:YBh2+iSR.net
通勤と定時は確かにきつい
ただそこをクリアすれば収入が入る

もしどうしても通勤嫌なら徒歩けんに住めば通勤はクリア
歩きは健康にもいい

358 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 23:15:22.64 ID:1rL4x9SL.net
きつくはないけど、あの人の群れを泳いで毎日通っているとアホらしくなる。

359 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 23:20:41.04 ID:YBh2+iSR.net
いやだから徒歩けんに住めば

360 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/22(土) 23:45:08.81 ID:dMC0BcoR!.net
>>359
徒歩圏に住めばいいってそんな簡単に仕事変えるたびに引っ越しできなくね?フリーだとどこに住んでても世界中と仕事できるからね。インターネットは偉大だ。

361 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 04:31:00.61 ID:Es86ouro.net
>>355
フリーなんていう個人事業主は環境が激変しなくても勝手に滅亡してるけどね

362 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 10:44:19.44 ID:vPby0yHy.net
国内のエージェントで5円以外の単価なんて言われた事ありません
ジャンルは化学で特許ですが、文系ジャンルなら2円や4円があるのかも知れませんね

363 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 10:47:19.90 ID:0bb6pohC.net
通勤より家に引きこもりの方が何倍も辛いからやっぱり、できるうちはインハウス、オンサイトの仕事でいいや。

でも地方や海外で暮らしたくなったときにはいいなと思う。

364 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 11:21:47.23 ID:qDzzMbbX.net
そうか。引きこもるよりもインハウスの仕事の方がずっといいと感じる人もいるんだね。
そう思える人は、大いに組織や職場に向かえばいいと思う。周りの人から得られる
情報などによって、学べることは実に多いからね。僕も本当は会社に通って翻訳を
したい。でも会社に通うと、自殺するか殺人するかどっちかの道を選ぶしかなくなって
しまう。だから仕方なく在宅を続けてる。

365 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 11:32:07.65 ID:rGPbg2ac.net
随時在宅勤務可。フレックスタイム制なので出勤はオフピークの時間帯に。
自宅から駅まで適度な運動程度の距離を歩き、始発駅から座って読書タイム。
こう書くとなかなか優雅な暮らしっぽいな。w

366 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 11:32:57.21 ID:Es86ouro.net
在宅の仕事を優雅に書くとどんな風になるだろうか

367 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 13:03:09.62 ID:gxwZaAj5.net
>>364
もともと旅好き(出歩き好き)だし、両親もういなくて家にこもると誰とも会話しないからひきこもると精神病んじゃう。マンション買うとき書斎部屋というかオフィス用の部屋も用意はしたけどやっぱり外に出られるうちは出た方がよさそう。

人それぞれ、なんとか働いていける環境で働くしかないですよね。

368 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 14:38:01.51 ID:6ImMQa4m.net
>>365
ひとつの理想型 うらやましい

>>367
俺はどうせ外で作業するんで引きこもらない
でも店員とかとしか話さない
2chで話す
引きこもりだろってかw

369 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 14:46:23.44 ID:17k2Uf0A!.net
マレーシアで引きこもりながら翻訳しているけど、
最近のリンギット安のおかげで経済的にはさらに楽になった。
税制の違いもあって、今のところ収入の6割程度貯金できている。
生活は、引きこもっているから、日本もマレーシアも大差ない。
早く光回線来ないかな。

370 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 15:12:37.66 ID:ldRZT1tt.net
>>369
まったく一人でマレーシアに飛び込んで、まったく一人で仕事して、
まったく一人で生活するなんて、ほんと偉いな。今でも月収10万
くらい?それとも、あれから月収は増えたのかな?

371 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 15:17:01.40 ID:Es86ouro.net
マレーシアの夏はどう?
こっちは盆地なんで、じめじめした暑さにやられそう。
クーラーを連日つけっぱなしなんで、今月の電気料金が怖い。

372 :369:2015/08/23(日) 16:14:45.32 ID:17k2Uf0A!.net
>>370
あれからって、以前に収入について書き込んだ記憶はないけど。
翻訳者に限らずマレーシアで仕事をしているフリーランスは結構いる。
ある程度収入のある人なら、物価が日本と大差なくなっても、
税制の違いでこちらで働く方が圧倒的に楽。
ただ、外国人の教育費は高いから、子供がいる人には経済的なメリットはないけどね。
(教育費を払えず、子供を学校に通わせていないひどい人もいる)

たいていの人は、日本にいたころの仕事をそのまま続けているだけから、
人に褒められるほど大変なことではないよ。

>>371
東南アジアの暑季は3〜5月。今は日本の方が暑い。
今の時期は、午後の4時間程度だけエアコンを付けている。
電気代は1か月1500円ぐらいかな。外国人にも補助金が出るので、
エアコンを使わない1月の電気代は無料だった。

373 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 20:27:13.49 ID:SJ4LelET.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

374 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 20:40:07.29 ID:XsPvO4yV.net
これから増える長く続く仕事はありません。

375 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 23:08:39.16 ID:gow2D2nS.net
↑はアラシの常連だから気にしなくていいよ。

376 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/23(日) 23:33:21.15 ID:Es86ouro.net
誰かがageたせいで、過疎スレだった翻訳会社スレまで荒らすようになったな。
会社毎の単価が知りたい人もあっちで質問してみれば?

377 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/24(月) 14:32:05.79 ID:KTDbIS6j.net
映像は安いよ
比較的仕事が切れないで入ってきても月収20万に届けばいいほうだよ

378 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/24(月) 15:07:34.20 ID:IIWY7M8E.net
この度ご縁がありましてかねてよりお付き合いをさせていただいておりました方と婚約をいたしました

379 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/24(月) 21:24:49.93 ID:nwi7SIaW.net
認めません

380 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/24(月) 21:25:45.41 ID:BFVIDxaN.net
誰と?

381 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/24(月) 21:27:01.92 ID:Z8ltDVBF.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

382 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/24(月) 21:27:48.65 ID:Z8ltDVBF.net
>>1->>1000
ここは自称翻訳者を無償で業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

これまで「ワード単価」、「レート」、「相場」等を使用する荒らしは、
徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
>>1は、現実的に訂正すると上記のようになります。
よって、自称翻訳者が翻訳ボランティアをするスレッドが本スレです。

これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

383 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/24(月) 22:53:33.39 ID:NUKnjOuQ.net
馬場さんが一言
ttp://d2dcan0armyq93.cloudfront.net/photo/odai/400/12e2c779ab3c480f784b73d5885428f5_400.jpg

384 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/25(火) 10:46:08.27 ID:ldxRo/TC.net
大人で漫画読んでる人って、俺駄目だわ

385 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/25(火) 11:55:09.73 ID:YKJTTHua.net
翻訳者ならむしろ読むべき

除く 特許、法律、医薬類

386 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/25(火) 15:05:29.23 ID:YbB/V5X4.net
円高勘弁してほしい

387 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/25(火) 15:58:07.47 ID:W/XLrV8h.net
株安勘弁して欲しい

388 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/25(火) 16:02:40.36 ID:qJHG5T5H.net
子供の頃に読んだピーナッツ・コミックスの影響で、
「oz」を無意識に「オズ」と訳してしまったことがある…orz
「リブとオズ」「1リブは16オズ」ってルーシーが言ってるの。
谷川先生…(T^T)

389 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/25(火) 18:05:05.88 ID:YKJTTHua.net
単価安勘弁して欲しい

390 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/25(火) 21:51:05.08 ID:JUvt+Ye5.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

391 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/25(火) 21:51:54.26 ID:JUvt+Ye5.net
>>1->>1000
ここは自称翻訳者を無償で業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

これまで「ワード単価」、「レート」、「相場」等を使用する荒らしは、
徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
>>1は、現実的に訂正すると上記のようになります。
よって、自称翻訳者が翻訳ボランティアをするスレッドが本スレです。

これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

392 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/26(水) 14:11:50.48 ID:ExRa2VlG!.net
>>388
それほんと?谷川俊太郎にもガッカリ

393 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/26(水) 17:38:29.32 ID:FAOAq6sJ.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

394 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/26(水) 22:15:17.17 ID:ZgTF5bB8.net
翻訳センターって最高ですか?

395 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/26(水) 22:33:03.34 ID:IaJ0Ia7w.net
センターは

396 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/26(水) 23:01:43.72 ID:STotE8Bf.net
ピロリロリー♬

397 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/26(水) 23:24:25.48 ID:6wqTsMqn.net
>>394
抽象的すぎて、どう答えて欲しいのやら。
最高ではなが最低でもない。
単価は搾取レベルではなく、依頼も途切れずにくる。

398 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/26(水) 23:29:27.17 ID:STotE8Bf.net
部屋が運国際んだけどどうしたんだろ

399 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 00:49:55.19 ID:6SePO7J2.net
アメリアなら単価出てる求人あるし
1ワード10円とかもあるじゃん

400 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 00:54:17.41 ID:3i0HrLxa.net
皆さん、最高ですか!?

401 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 09:32:50.99 ID:rf5nqY7a.net
アメリアってどう?
評判が分かれるし、新着JOBを見てるとオンサイトの求人が多そうで入会するのに躊躇する。

402 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 11:09:42.63 ID:5mlfeyDF.net
何をどう期待しているのか、他人が十分把握するのは難しい。興味があるんだったら一度、入会してみたらいいんじゃないの?
入会金と年会費合計で2万ちょっとだったかな。一度でも仕事に結びついたらそれで元が取れるわけで
何を躊躇しているのかよく分からない

個人的には入会してそろそろ10年になるが、今の取引先のほとんどはアメリア経由でトライアルを受けたクラ
ただ、最近は仕事上の関係から新たな仕事結びつくことが多く、アメリアを利用することは少なくなった。そろそろ卒業する時期なのかもしれない

403 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 12:19:50.42 ID:6SePO7J2.net
アメリアはオンサイト以外の募集も出てるし
単価も6円以上で明記してるとこが多い
ディレクトリよりはいい求人多いですよ

404 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 13:13:37.90 ID:XIsjqb39.net
へえ、アメリアなんていう翻訳者専用の求人サイトがあったんだね。
有料だけど、内容がよさそうだね。いいことを教わった。

405 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 13:18:34.23 ID:6SePO7J2.net
Hセンターはトライアルの分量多い
単価は高くも安くもないよ
対応も何もかも平均点

406 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 13:39:38.68 ID:2LeWKxPO.net
炭化短歌っていじましいったりゃありゃしね〜!

407 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 14:22:36.68 ID:ggNLrubu.net
だって貧乏なんだもん

408 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 14:52:54.99 ID:oBUBo/AY.net
アメリアは時々見てるって感じかな
年間費が痛くなければ、入ってて損はこれといってないと思う
Hセンターはなかなか単価交渉しても上がらない
仕事は定期的に来るけどたまにぷつっと途切れることもある
特に大手だから待遇が良いとかは感じない

409 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 14:53:47.97 ID:oBUBo/AY.net
アメリアは時々見てるって感じかな
年間費が痛くなければ、入ってて損はこれといってないと思う
Hセンターはなかなか単価交渉しても上がらない
仕事は定期的に来るけどたまにぷつっと途切れることもある
特に大手だから待遇が良いとかは感じない

410 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 15:37:58.77 ID:k5vPZJi0.net
>>394
たまたま登録直後に他社の依頼と被ったんで断ったら切られたっぽい。
仕方ないのか?

411 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 15:53:37.94 ID:5mlfeyDF.net
同じような経験はある
最初の案件でちょっと注文を付けたら、二度と依頼が来ない

ただ、自分が依頼する側としてそういう態度は心情的に理解できるんだけど、
結局、そういうクラって「翻訳者なんていくらでもいる」って気持ちが働いていることが多く
長続きはしないところじゃないかとも思う

412 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 16:12:26.34 ID:eKM4dMSC.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

413 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 17:05:35.90 ID:e9Nlgt+b.net
Hセンターは翻訳者をガンガン使い捨てするタイプの会社
基本コーディネーターの発言には完全に従うタイプじゃないと無理かな

414 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 18:02:54.63 ID:KOP66LfG.net
でも、大して個性や独特の能力や持ち味もないような翻訳者のことを
「翻訳者なんて掃いて捨てるほどある」とか「使い捨てすりゃいい」と
思われても仕方がないんじゃないかな?ただの事務屋とか、
味気も重厚さもないような人間だと思われてるんじゃないかな?
1,000人に一人もいないような独特の翻訳者でない限り、
所詮はビジネスライクにしか付き合ってもらえなくても仕方がない。
たとえば、技術翻訳者でありながら原文で古典文学を読み続ける奴とか。
源氏物語を暗唱するリーガル翻訳者だとか。

415 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 18:09:20.75 ID:ggNLrubu.net
昔は先生扱い
今は下請け業者

416 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 18:23:37.89 ID:KOP66LfG.net
昔の翻訳者は、そりゃあ、たとえば理科系の翻訳をしてはいても、
本当は古典文学とか歴史などに造詣が深い人だったろうと思う。
だから先生扱いされてしかるべきだった。今はどうだよ?
専門の医学の翻訳で、そのごく一部の狭い翻訳に関しては
完ぺきです。でも映画を見ても理解できないし、しゃべれないし、
文学も読めませんなんてことを言ってケロリとされたんでは、
そりゃあ下請でしかないでしょ?

417 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 18:29:08.69 ID:ZHYIqM8q.net
今月は2年ぶりぐらいの閑古鳥で、稼ぎは2万円台。

市にたい...

418 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 18:35:39.18 ID:eKM4dMSC.net
明日は花金
早めに仕事を終わらせて、アフター5はディスコでフィーバー
マル金の俺だから成せる技

419 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 18:39:09.09 ID:ggNLrubu.net
バブルかよ

420 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 18:39:48.07 ID:PUV649n8.net
そんなことより猫をいじくろうぜ

421 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 18:56:34.39 ID:7GZrhXbT.net
>>420
「猫」って p*ssy のことか?

422 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 19:00:15.05 ID:yJaUBpnh.net
ディスコって・・・・

423 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 19:22:34.59 ID:PUV649n8.net
>>421
いや普通にリアルの猫だよ
猫いじりは気分転換に最適

424 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 19:38:11.17 ID:+0zn0tdi.net
庭いじりは?

425 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 19:55:39.91 ID:5mlfeyDF.net
>>416
かなり時代錯誤。それって「翻訳者」を「大学教授」に置き換えてそのまま通用する話だけど、そういう議論がされてたのは
もう何十年も前。翻訳者の資質としてそういうディレッタント的要素を求めることがあるとしたら文芸翻訳ぐらいだろうな
一般の産業翻訳なら専門分野とその周辺知識の厚み、それに現代のビジネスシーンの状況把握のほうずっと重要だけど、それが十分出来ている翻訳者は殆ど以内のが現状でしょう

426 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 20:07:55.73 ID:eKM4dMSC.net
コンビニのお姉さんのおまんこを見てみたい

427 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 20:22:18.57 ID:O4YMGVLL.net
古典文学に詳しいとIT翻訳の質も高くなるというなら意味があるけどな
そんなもん、知的ぶったって専門家じゃないんだからたかが知れてるよ

428 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 21:32:13.12 ID:5mlfeyDF.net
訳文の品質って、レビューアの品質以上には絶対にならないからw

429 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 22:06:53.42 ID:jZgOOKk6.net
訳文の品質が素晴らしく、レビュアーがあまり手を加えなければ
レビュアー以上の品質になる

430 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 22:25:41.18 ID:MUauEWmG.net
>>416

なんで翻訳者が古典文学や歴史などに造詣が深くなければならないのか。意味が分からない

人気SF作家が純文学や漫画、ポルノ小説なんかよく分かりませんってケロリとしたら所詮下請けの作家なのか。

431 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 22:42:00.71 ID:+0zn0tdi.net
逆に元がボロならレビュー良くてもだめやろ

432 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 22:43:51.37 ID:5mlfeyDF.net
>>429
>レビュアーがあまり手を加えなければ
って前提に無理があって成り立たないんだよね

433 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 23:01:54.39 ID:vpsEn0+4.net
19世紀くらいの文学作品なら通勤時間に英語でも読むよ。
デュマ作品で和訳が手に入らないやつ、仏語読めないから諦めてたんだけど、
英訳で読めばいいと思い至り、しばらく686頁のPBを抱えて通勤してた。
続編も買わなきゃ。
今、ディケンズの「二都物語」の文庫を引っ張り出して再読を始めたんだけど、
どうにも和訳がよくなくて…面白そうな原書を買うわ。

434 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/27(木) 23:04:08.77 ID:c+T4ZcrP.net
>>430
たぶんこういうことを言う人ってアカデミック崩れの人な気がする。

イギリスで博士課程やってたときに気づいたんだけど世界的に博士課程の人は学部生や修士の学生のことを見下してるんだよね。自分と交流する値打ちのない人達、みたいに思ってるみたい。

だから自分と職人的な翻訳者を区別化したいんじゃないかな。

435 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 00:13:38.12 ID:vpclIX6m.net
学部による
アメリカじゃ、日本と同じでポスドクなんざ大学の貧民奴隷ですから

436 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 00:46:12.91 ID:4ha11GJ0.net
博士課程だったときの酔った教授の名言。
「4年生はお客さん、修士は金づる、博士は奴隷、助手は雑用係」
先生、本人を目の前にしてお前は奴隷発言ですか。
たしかに、外国からのお客様の送迎・接待から息子さんのお引っ越しのお手伝いまで、
電話一本で何時だろうと参上してましたけどね。
>>435を見て、あの苦しい時代を思い出した。

437 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 01:03:19.67 ID:Jugt7QPc.net
そういや、東大博士で芥川賞持ってるSF作家の円城塔は翻訳もやっていたよな
あの人もポスドクは地獄って言っていた

438 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 01:12:08.37 ID:8GbUUffP.net
>>434
学科にもよるんじゃないかな。数理系だと修士課程で優れた論文発表して助手になるのがいわば王道で、
博士課程まで進むのは才能がないことを証明しているような感じだし、実験系とか工学部系で博士課程というとまさに工作要員とか雑用係って感じだし、
文系で博士課程って、教授から残るように言われたような優秀な学生以外は単に金持ちで暇な坊ちゃん嬢ちゃんだし、
医学系で博士課程っていうと、公立病院就職用に誰もが仕方なく取る自動車免許みたいなものだし

こう考えると、博士課程で人を見下すのは単にかなりの世間知らずってだけって気がする

439 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 06:27:29.55 ID:Rqij9k7R.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

440 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 08:42:31.78 ID:M0JVmB4o.net
>>435

実験とか、調査があるやつは、ポスドクは、労働諸法の規定が及ばない、スタッフだ。
と言われた。

441 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 10:07:22.41 ID:4ha11GJ0.net
研究室の労働環境はひどかったな。
研究者をあきらめてメーカーに就職したけど、どれだけ天国だったことか。
労組が頑張りすぎて残業時間を制限されて困ったこともあったけど、あれは奴隷根性が抜けてなかったからそう思ってたんだろう

442 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 13:07:39.53 ID:qCW65dqn.net
アメリアってどうなの?
メリットとデメリット教えて

443 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 17:19:20.48 ID:Cw30YAxP.net
大学院偏重主義というか過大評価している向きがいるな
院出てるんだから本薬や痛薬なんて軽いものだ
ちょちょいとできちゃうと軽く考えてるんだろうな

「僕は大学院でアメリカに留学してたんだけど通訳はできないなあ
 なんでだろ」とのたまってた、どこぞの大学の助教さん
「私、アメリカの大学院出てるんですけど」って痛薬の試験で落とされて
くってかかってきたOLさん

あんたたちがまともに痛薬できないのは英語が下手だからだよ
気づけよw

444 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 17:22:19.07 ID:Cw30YAxP.net
日本人の院生の英語の語学力なんぞ知れたものだわ

445 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 17:23:23.74 ID:Cw30YAxP.net
留学経験者の語学力もホントに千差万別だよ

あんた、それでどうやって卒業したんだ?ってのも山ほどいるぞ

446 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 17:49:31.63 ID:nwhiKFDs.net
(1) アメリカで10年とか20年住んでいて、英語を使った仕事は30年ほどやってきて、
そのうち3年くらいはアメリカの官庁に勤めていて日本語・英語の通訳や翻訳などを
担当してる人
(2) アメリカの大学を出て、今はアメリカの企業で働いてて、アメリカ在住15年の人
(3) 留学したかどうかは知らないけど、15年ほど和英翻訳を製造業向けにやってきた
翻訳専業の人

そんな感じの人がごろごろといるんだけど、そういう人たちの書く英文を何ページか読ませて
もらうと、滅茶苦茶だったりする。よくもこんなにひどい英文しか書けない人が
通訳や翻訳で飯を10年も20年も食えたもんだと感心する。一方、俺は留学も長期滞在も
何もしてないけど、そいつらよりもはるかにちゃんとした英語が書ける。ただ、そいつら
に負ける部分もある。英語圏で暮らしたことのある人だけにしかわからないような
特有の言い回しが十分には俺には身についていない。

447 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 18:05:10.50 ID:MlDJ6U8g.net
大学院を出たり、英語圏で長期間にわたって教育を受けたり仕事をしたりした人には、
英語力においてはできる人とできない人との差が激しいね。できる人は、とことん
できる。さすが長期滞在者だと思う。でも、できない人はとことんできない。単に
スラングや下らない口語表現をたくさん覚えただけという感じ。まあ、それでも
日本にいてろくに何も勉強しなかった人に比べると素晴らしいということになるんだ
ろうけどね。英語のまるでできない人から見れば、下らない世間話を軽薄な
ネイティブと一緒に交わして笑ってさえいれば、「おお、この人は英語の達人だ」
と思いこんじゃうからね。ほんとの英語力って、英文を書かせてみればよくわかる。

448 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 18:29:25.05 ID:c9Vx0old.net
英語ができるのと翻訳ができるのは同じではない

449 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 19:26:47.07 ID:uOSw+Q4B.net
英語に勝ち負け語るような人間の実力ってたかが知れてるよ。

450 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 19:54:27.63 ID:hZ+gNMzC.net
翻訳で勝ち負け語る人と同じじゃね。

451 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:02:02.28 ID:KWGp8Is8.net
大学院まで親のおかげで行けた癖に、
たかが翻訳しかできねえ奴らよりは
よっぽどましだ。

452 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:07:20.49 ID:g/czTsNG.net
だからと言って、翻訳ができさえすれば
英語ができなくていいという理屈にはならんなw

453 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:15:30.40 ID:wDUm8TCT.net
夏の疲れがどっと噴き出してきた…1週間くらい休みたいようぉぅぉぅぉぅ…

454 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:20:48.18 ID:WLAzmRBC.net
それね
昨日、一昨日とやたらと眠かったわ
涼しくなったところで出る

455 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:26:20.80 ID:g/czTsNG.net
翻訳で食べて行こうと思ったら英語がかなり
できないといけないんだって思い込んでたわ
でもここを読んでてそうじゃないってことがわかった
俺でも翻訳で自活できそうww

456 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:33:22.90 ID:4ha11GJ0.net
端から見てると誰でもできるように見える。
でも、実際に始めると奥が深いことに気づく。
どんな仕事もそうだよ。
お子ちゃまは夏休みの宿題終わらせな。

457 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:38:32.21 ID:EN8MPtUQ.net
プロの翻訳者の皆さんも言ってくれてるように理科系の大学院を出て、できれば博士課程まで行って、そのあと特許事務所で
5年か10年ほど頑張れば、英語力は高校生レベルで十分。それ以上の英語力は邪魔。そもそも、実務翻訳に英語力はいらない。
細かい感情表現も人間関係のいざこざなんかも表現する必要はないからな。だから、君も理科系の大学へ行ってるんなら、
出来るだけ長く大学に残って研究するこった。

458 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:47:52.96 ID:0K2zI0wf.net
>1ワード何銭とか言っているのもいたな

超亀々レスですが、去年まで4年ほど受けていた某アブストラクとの
和訳の単価はワード50-80銭でしたよ。

もともと安いのを承知で受けたけど、ワード単価に直したらそんなもんでした。
アブストの仕事でワード数に関係なく1件いくらで募集してるような仕事は
ワード単価に換算したら1−2円なんて珍しくもないです。
特にお国絡みのお仕事はとにかく安い。

459 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:51:46.79 ID:xaf50toB.net
翻訳者は翻訳できればいい
学者である必要はない

460 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:53:07.70 ID:uqH1Tv+1.net
翻訳者は翻訳できればいい
教養が深くある必要はない
英語力も必要はない

461 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:54:19.65 ID:0K2zI0wf.net
ある団体が募集してる、特許の要約署の英訳は3000円〜/件ですが
作業時間考えたら単価はものすごく安くなるはずです。
作業は要約書の部分だけでも、明細書全体に目を通さにゃならんので
1時間で1件仕上げられるとは私は思えない。
そんな仕事でいいのならネットに落ちてますよ。、

462 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 20:59:38.69 ID:vpclIX6m.net
博士まで行くのって就職ない奴だけだろ
ふつうは修士まで

463 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 21:02:37.98 ID:Rqij9k7R.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

464 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/28(金) 21:26:14.29 ID:yQrZPh0u.net
>>461
某大手の要約書英訳は1枚600円だったよ(少なくとも数年前は)
当時ほとんど経験がなく仕事もあまりなかったので少しだけやってみたけれど
2、30枚訳しても早く訳せるようにはまったくならず
結局登録を削除してもらった
特許翻訳の英訳を専門としている人なら多少は早く訳せるのかもしれないけれど
要約書をそれなりのスピードで訳せる人は他にいくらでも仕事を取れそうだし
誰がやっているのだろうといつも思う

465 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 00:19:45.01 ID:KunVu8MD.net
英語力は基本だから語る必要ないでしょ(日英・英日の場合)。
フランス語全く知らない人がフランス語の翻訳できる?

466 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 00:47:32.04 ID:p7Mlb6Tm!.net
>>464
多分そういうのって滅茶苦茶な翻訳文でもチェックする人がいなくて受け入れられてるんだと思う。単価安いところのプルーフリードやったことあるけどほとんどひどい。

467 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 01:13:26.83 ID:ll1bWyw+.net
ENGLISH関係について語り合うならBeLongs!がおすすめ。
よかったら、「blngs」で検索してみて!

468 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 01:52:37.12 ID:5Xe8ML48.net
前にやってた医学抄録の和訳、1件760円だったかな
安いけど大量にあって納品すれば翌日すぐに次の分が入る
高齢者が多くて、80代の現役もいるとか・・・老後向きなのかも

469 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 08:03:57.12 ID:ibrLsFm5.net
英語力必須
ただ翻訳力と等価ではない

470 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 08:26:11.06 ID:nsv6RwR3.net
8月末の納期の案件を順調に処理して9月頭には少し休めるかなと思ってたら、
先週末に新規案件が一気に来て9月末まで休みなしで埋まった。
翻訳あるあるじゃないが、いつも、単価が安い会社から順に依頼がくるのはなぜだろう。
そして、単価が安いところに限ってワード数が多い。

471 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 09:17:21.63 ID:EqzXi/P9.net
>>470
しかもそういうの受けた直後に単価高いところから依頼来たりするのもあるある。
最近安めのところのはなるべく断ってたら
本当は納期決まってるくせに最短納期聞かれるようになってきたw
皆こういうのってどうやって断り続けてるんだろ。

472 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 09:32:02.43 ID:nsv6RwR3.net
>>471
まさにそれ、午前中に安い会社から2件打診があり、スケジュール調整してOK出したら、
夜に単価が高いところから打診が来て笑えた。
安いところには、高いところの案件を優先してお前のところは後回しにするから、
緊急案件は打診するな。案件を打診する際は最長納期で打診しろとマイルドにいってある。
安いところを断るときは納期を理由にすると延長して再度打診されるので面倒だよ。
案件が専門外なんで私わかりませんといって断ってる。本音では、内容と単価が折り合わないから断るんだけどさ。

473 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 09:57:21.33 ID:PO02Rf6p.net
自分は、安いからできませんと直球勝負。

474 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 10:04:32.57 ID:EqzXi/P9.net
>>472
しつこく打診あるあるw
納期理由に断ると次は2ヶ月近く先の案件の打診とか来てうんざりする。
安いからこそ先まで拘束されたくないんだけどw
専門外って理由は過去案件とがっちり関連あると言いにくいけど、
開き直っちゃえばいいのかなー。

新規開拓してマシなところが安定したらきっぱり切っちゃう方が一番いいのかもね。

475 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 10:15:48.47 ID:ibrLsFm5.net
お互いプロ?なんだから価格で折り合わないでええやろ
つかうらやましい

476 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 10:44:18.65 ID:keBYJCPk.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

477 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 10:51:20.93 ID:oMCBjOR1.net
通報しました

478 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 11:24:05.89 ID:yuMuCUsF.net
なんだか忙しいね
夏なんて夏らしいことが一瞬たりともないまま終わった

479 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 12:22:47.80 ID:1tD+WV/O.net
特許事務所勤務なんだが。
お盆過ぎをゴールに今期分の担当案件を何とか間に合わせて、さあ休むぞーと思っていたところ、
ついにパンクした同僚が放出した2万ワード程度の英訳案件を引き受けた。
8月末にはゆっくり休むんだーと頑張って処理中に、
9月中旬納期のJPO様式明細書で75頁程度の英訳案件が。
今年の夏休みは消えた…と悲しんでいたら、11月頭納期の図訳込みで9万ワード近い和訳案件の打診。
どうしても私にやらせたいみたいだが、現状では無理ーとごねていたら、
9月の英訳案件を、上記の同僚(英語ネイチブ)が引き取ってくれた。
あはは協力し合う仲間がいるっていいなー…あはは…疲れたよ…

480 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 12:50:58.85 ID:nsv6RwR3.net
>>474
関連案件でも違う部分が必ずあるわけだからか、専門外と言えばいいよ。
俺も関連案件が多いけど、専門外の内容が入ってるのでできませんといえば、先方もそれ以上は頼んでこない。
単価に不満を持っているのは向こうも承知してるので、断る本当の理由も分かってるだろうけど、そこは互いに大人だからね。
価格が安いからと断るのは簡単だけど、そうなると次こないだろうし。それでもいいくらいの単価なら最初から契約してないし。
そこの一社だけでスケジュール埋まるのは勘弁して欲しいけど、他の会社の合間にやるなら我慢できる。そんな微妙な会社だわ。
特許翻訳は8月末から9月末まで米国からの国内移行案件が増えるから、英和担当だったら案件を選り好みできるよ。

481 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 13:46:12.66 ID:AorDPzFO.net
オットセイの真似します(´・ω・`)おうおうおうおうおうおwwwww
パァンッパァンッ(ヒレを叩く音)おうおうおうおうおうおおうおうおうおうおうおwwwww
パァンッパァンッ(ヒレを叩く音)おうおうおうおうおうおwwwおうおうおうおうおう

482 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 14:12:28.09 ID:OloXAl9e.net
特許の人たちってなんで特許スレ立てないのか
本当に謎

483 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 15:10:12.21 ID:4qXxSCFp.net
みんな求人はどこ見てますか?

484 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 15:14:48.58 ID:ibrLsFm5.net
traslator

485 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 16:19:17.54 ID:keBYJCPk.net
ここは自称翻訳者を無償で業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

これまで「ワード単価」、「レート」、「相場」等を使用する荒らしは、
徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。
>>1は、現実的に訂正すると上記のようになります。
よって、自称翻訳者が翻訳ボランティアをするスレッドが本スレです。

これから増える仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者講習の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。

486 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 22:48:01.54 ID:ia68zO1j.net
     ∧∧  
 (⊃⌒*⌒⊂) ブブゥ
  /__ノωヽ__)

残留ガスを排出したら体が楽になった
青春時代に若返ったようだ

487 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 22:54:13.97 ID:Hixz7wG5.net
青春時代がー夢なんて

488 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 23:12:25.34 ID:OX9doHJM.net
青春だったとき、将来の自分がまさか英語で食っていくとは思ってなかった
英語大嫌いだったのに。

489 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 23:33:02.32 ID:Hixz7wG5.net
俺も翻訳してると思わなかった

いつまで続くか

490 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/29(土) 23:48:47.25 ID:LP+I2RkB.net
             ヘ´ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄丶、
           /  .| : | 、|,  ノ   u   \ 
         /    し J _}i|{  し   _    \ 
  .     //  U.        ノ从 、  __/´    \
       /    _,ノ⌒'ー=彡'  `Tニ 彡- ミヽ     \
      /   し'   .. \   、こニ八  . /        \
   /           \      ` ` /    u      \   
  /        | ヽゞー=彡 '  |    ヾー         .      /
   \    U\_し   ,/     |     `ヽ    / .  /
      ヽ   .. |   /{     冫ヽ     }ゞ、 イ  /
      \        :人__ ,ノェェゝ─―´,、\ ...|  /
       \    /八 ;ェェェェェエエエエエェゞ、`,  /
        ` ー-v'、  `¨´ー―――‐―´ ヽ  /

491 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 01:59:38.89 ID:Y+IwEecR.net
未経験で困ってるので報酬安くても仕事があれば嬉しいんですが、そんな奴隷募集してるとこご存知ないですか?
翻訳関係のムック本の巻末は見てるんですが、そんなことはわからないし。

492 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 04:24:46.67 ID:Bm1r9p0v!.net
>>491
普通に翻訳 未経験 トライアルとかで検索して出てくると思うけど。
でもくだらない翻訳業者に奴隷として
使われるよりはNPO団体とかの
翻訳ボランティアなんかのほうが
まだマシだと思う。経験にはなるし。
すごく安い単価で仕事受けちゃうのは
業界にとってもあなたの
未来にとってもプラスにならないよ。

493 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 05:13:16.56 ID:Y+IwEecR.net
ありがとうございます。
ボランティアは思いつかなかったです。
そちらのほうも探してみます。

494 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 09:50:38.68 ID:TNYfzV58.net
派遣で未経験可の翻訳業務は募集あるからそれも探してみたら?少なくともささやかに、お金にはなるし後々履歴書の経験年数にも書ける。

495 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 12:32:31.55 ID:rOUgikkS.net
分野は知らんけど派遣いいよね
飯食えるんだし企業内・事務所内で必要な関連知識をプラスαで吸収できるしそれがむしろ大事な気がするし

496 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 12:37:14.74 ID:VIAgQBjl.net
いつ切られるかわからんがな

497 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 12:43:21.79 ID:rOUgikkS.net
いつ切られるか
そんな心配してたら翻訳みたいなキホン個人事業主でやるような仕事は向かないから別の道をオススメする

498 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 13:13:53.50 ID:VIAgQBjl.net
正社員で
まあ年齢によっては門前払い

499 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 14:29:55.27 ID:blbQHhNy.net
今まで最高が1日7400ワードだったのに今日は明日までにあと8000ワード
ここからミラクルを起こさなければならない

500 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 15:36:15.86 ID:VIAgQBjl.net
超人

501 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 16:26:20.19 ID:JrA/PmDY.net
休日もなくワープアですな

502 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 16:31:33.20 ID:bjW90tyf.net
大変だ! と言っている人が本当に嘆いていると思ったら大間違いだぞ

503 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 17:27:38.73 ID:65A7phuT.net
次に高い単価が来たなんてのは贅沢な悩み

ほんとうのワープアは…

504 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 17:39:04.74 ID:OjEoOCrg.net
技術者崩れみたいな人ってもしかして多いのかな?この職業って

505 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 17:40:03.22 ID:1mU1Etnb.net
ヤフーのニューストップにフリーランスのギャラの話題が出てるね。
ギャラがあまりにも低額だったら公序良俗違反で違法なんだとさ。

506 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 19:06:24.33 ID:65A7phuT.net
何規準で高低判断?
時給?

507 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 22:11:39.20 ID:Bm1r9p0v!.net
すごく安い内職サイトとかあるけどあれはどうなんだろうね

508 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/30(日) 22:23:28.98 ID:9/vK5UpF.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

509 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 00:03:30.04 ID:MbYYxdRn.net
3年前にメインにしていた2社からほぼ同時期に単価の切り下げを呈示されて断ったら徐々に仕事が減って行き、
最終的に全く依頼がなくなった。

翌年、一か八かで個人事務所としてちゃんと法人化し、切った会社が取ってきてたであろう
クライアント数社にメール営業をかけていたら、餌に食いついてくれた会社が2社できて
今ではエージェント経由で請け負っていたときの年収の1.5倍以上。
数社を掛け持ちして納期に追われなくなって身体的にも精神的にも
ものすごく楽に。

もちろん仕事をもらっていたエージェント名は出さなかった。
捨てる神あれば、、、だよ。

510 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 00:04:51.63 ID:NNf9fuor.net
特許?

511 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 00:30:04.55 ID:70T0PCZZ.net
>>509
たくましいね

512 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 08:55:18.50 ID:v5/t8LCP.net
フリーランスになると法人化を一度は検討するよね。
どのタイミングで法人化すればいいのかよく分からないけど。
>>510
特許翻訳スレが立ってるよ

513 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 13:15:45.22 ID:xawRMGz1.net
特許の分野は単価下がってないし10〜12円で安定しているよ

514 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 13:46:28.29 ID:axxjK1T9.net
特許じゃないが、フリーランスの仕事を始めた約10年前だと、特許の単価は15円ぐらいが下限だったように記憶している
参入した時期によって基本的な単価の認識にかなりズレがあるかもしれない

515 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 14:21:35.75 ID:UXSooyvT.net
ここ五年くらい英日で10円、日英で13円くらいかなあ

516 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 14:32:30.85 ID:ALXHBz/T.net
単価も年収も2極か、多局化か

517 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 14:46:39.87 ID:WIPZEa1n.net
>>493>>492
結局のところ、自称翻訳者では誤訳納品が連発することが知れているので、
1.世界各国の大使館に勤務できるように外交官になる。
2.在日米軍や日本国の陸海空の自衛隊に入隊する。そして国内と海外で貢献する。
3.ボランティアなら、青年海外協力隊やシニア海外協力隊に応募して勤務するか、
日本国内なら地域おこし協力隊に応募して、各自が住んでいる日本のことを再発見することで、
これからの日本に貢献できる仕事をする。
4.やはり外せないのは、通訳案内士になって、日本のことを紹介できるように
すること。
5.上記のことができなければ、田舎に移住して畑を借りて、自給自足の生活と共に、
生活保護の受給請求をして生計を立てることが一番でしょう。

518 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 14:52:26.34 ID:rxLt69DJ.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

519 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 15:12:32.22 ID:Xp8JU1tv.net
特許なら安くても英日で9円だろ
それ以下はありえない

520 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 15:55:55.79 ID:FW+S1DF3.net
特許翻訳者の集い 1出願目 [転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1440971830/

特許の単価なら特許スレで聞いている人がいるよ

521 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 16:14:36.15 ID:xawRMGz1.net
活●山イノベーションズの自転車操業っぷりは別格
666 :名無し草:2015/08/31(月) 13:09:15.48
http://kakkazan.com/?page_id=27
活火山は単価出てんだね

522 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 16:23:50.77 ID:ALXHBz/T.net
訳者の取り分じゃない

523 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 16:27:08.51 ID:whna4RJv.net
エージェントはだいたい6、7割取る

524 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 16:27:28.33 ID:v5/t8LCP.net
>>521
会社の請求がワード単価15円なら、翻訳者の取り分はよくて6〜7円といったところだろうか。
ほんと安くなったね。主婦のパート代わりになら今後も翻訳者のなり手はいるだろうけど、
専業が成立する単価じゃない。

525 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 17:19:18.84 ID:rxLt69DJ.net
アムロ 行きまーす

526 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 17:36:55.43 ID:ALXHBz/T.net
アムロ キター

527 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 18:30:58.12 ID:FW+S1DF3.net
あー、アムロ行っちゃう アムロ

528 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 19:13:39.05 ID:rxLt69DJ.net
父さんにだって、こんな単価提示されたことなかったのにっ!

529 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 19:54:24.23 ID:v5/t8LCP.net
翻訳者の実力の違いが、単価の決定的差ではないということを教えてやる!

530 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 20:04:09.99 ID:ALXHBz/T.net
認めたくないものだな
自分自身の能力の無さゆえのトライアル落ちを

531 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 20:16:29.21 ID:rxLt69DJ.net
おまんこ

532 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 23:00:53.13 ID:6eKKdMNn.net
活火〇とSは安いって有名じゃん
まともなエージェントなら産業翻訳で英日8円以上は支払う
それ以下ならブラックと思って間違いない

533 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/01(火) 11:12:53.20 ID:Mg9ht91N!.net
>>532
8円でも安いけどね

534 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/01(火) 15:40:11.19 ID:3zGFj0lP.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

535 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/01(火) 19:43:05.38 ID:6F1ZdNli.net
いいな。仕事が選べる立場って。

536 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 04:58:57.04 ID:lzqdgza8.net
仕事のない皆さん。

待望のポストエディット業務の募集がデレにありますよ(w

537 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 06:20:33.14 ID:meS6Craf.net
それはいくらなんでも…

538 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 10:33:27.33 ID:NwDswi2f.net
「ポストエディット」って、「チェッカー」の仕事と同じなんだろうけど、
最初から全部自分で翻訳した方が早いかもしれないし、自分で翻訳した
方がよい品質のものに仕上がるかもしれないのに料金が
翻訳料よりもはるかに安い。だから僕は、翻訳の仕事がまったく来なく
ならない限りは、チェッカーなんてやりたくない。だいいち、まったく
面白くない仕事だ。そう思うのは、僕だけかな?

539 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 12:08:39.92 ID:Gf/il/No.net
このスレを見てれば、ポストエディットがどれだけ酷くて割に合わないかが分かる。
たとえ翻訳の仕事が来なくなってもしたくない。次のトライアルを受けてる方がまし

540 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 12:49:04.60 ID:9TK73+U3.net
ポストエディット受けたら売り上げが急増

541 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 13:44:36.16 ID:dvkkzhD3.net
死亡しそう

542 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 19:24:37.42 ID:lzqdgza8.net
>ポストエディット受けたら売り上げが急増

過去スレ読んだら単価1円未満って書かれてるけど

543 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 20:24:15.61 ID:9TK73+U3.net
直進するッ…!!
聞こえるか!?GPSに何も映らねぇ!!クソッなんも聞こえねぇ!!
GPSが無いと俺は運転も出来ねぇのかよッ!帰ってこれるのかこれでッ…!?対岸は見える、だがこれじゃだめなんだろ?
へへっ…悪いなヘボパイロットで…エンジンだけは一流のところ、見せてやるぜ!!フルパワーだぜ!信じらんねえ!!
俺の人生は晴れときどき大荒れ…!いいね!イイ人生だよ!
風をッ…風を拾うんだ…!!押されてる…わかってるけど…!!
左足がっ攣ってる!!うぅぅああああああああああああ!!!!!
あぁ!左足が!!片足だけで廻すの、右も限界が近いっ! ああー痛いッ!!ぅあああああ!!!
東北大学だろ…ウインドノーツだろ!!!!回れっ回らんかぁああ!!!!!
動けぇええええええぇえ
桂っ今何キロォ!?
ドボォオ

544 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 21:11:11.70 ID:MRCYwKfc.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

545 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 21:47:29.43 ID:+IbY3XZz.net
ポストエディット受けて狂ったか

546 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 21:51:38.45 ID:Gf/il/No.net
>>542
急増してるのは会社の売り上げだろうな。安価で受注が急増してんだろ。
機械翻訳使って適当に翻訳したら後は搾取レベルの単価で募集してポストエディットさせればいい。
今の時代、ありえない単価でも経験値ほしさに応募してくる人がいるんだから、会社も笑いが止まらんだろう。

547 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 07:05:37.71 ID:06d7MDj5!.net
>>546
それでめちゃくちゃな訳文が納品されてもその間違いにすら誰も気づかず会社は回っていくんだからすごいよな。

548 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 08:34:44.69 ID:O9PXjB9o.net
そんな文書初めから翻訳する必要なかったんじゃ無いの?

549 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 08:38:01.57 ID:rMye1lTP.net
もし本当に気付かないなら仕事受けてもいいが

550 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 08:50:52.31 ID:xxpdTx2n.net
>>547
分野にもよるけど、それらしい日本語にしていればバレないことも多い。
トラブルが生じて初めて翻訳を詳細にチェックするから。
何も問題が起きなければクライアント側は誰も気づかずに過ぎていき、次の翻訳者が翻訳文を見て笑うだけ。

551 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 09:49:57.58 ID:8UW53dKw.net
そういうわけやったんか!!

552 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 12:58:45.49 ID:BmRU1/Ye.net
産業翻訳をやるなら、その時代に最も流行っているような理科系の分野
(たとえばバイオテクノロジー、医学、薬学など)か、最も有用とされる
文科系の分野(法律、会計学など)を朝から晩まで勉強し続ける
という経験を少なくとも4年、できれば10年くらい経験したあとに
始めた方がいいだろう。

もしも、悲しいことに、あまり流行らない分野、あまり実用的ではないと
されている分野(たとえば人文科学、社会学など)に何年も首を突っ込んで
しまった人が産業翻訳をやる場合は、英和ではなく和英をやった方がいいだろう。
実用的な分野なら英和だけをやっていても何とか稼げるけど、実用的でない
分野についてしか深い知識がない人は、和英でなら何とか食っていけそうな
気がする。

英和の場合、少しでも分野が違うと、まったく別の日本語の単語が使われる。
しかしその日本語の専門用語の元の言葉である西洋語は、実は一つ。
西洋語における単一の単語が、日本語においては、分野によって10種類
あるいは20種類くらいに訳し分けられている。だから、英和をやる人は、
たくさんの分野にまたがった翻訳で食べていくのは難しい。しかし、
和英なら、少数の語彙しか知らなくても、食っていける。
(ただしこの場合、ネイティブ並みまたはネイティブにかなり近いと
言われるくらいに英語力に長けている必要はある。)

翻訳に詳しい人なら、そんなことは常識なんだろうけどね。これから実務翻訳に
参入する人は、そのことを念頭に置いた方がいいと思う。

553 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 13:40:00.92 ID:6V3eN2r9.net
和英のがやりやすい

産業翻訳の場合ネイティブ並でなくてもいいが
誤認されるようだと役に立たない

554 :sage:2015/09/03(木) 17:47:23.27 ID:RATSzcZQ!.net
>>552
分野によって違うが、訳語が母国語でないといけないという契約が必要な翻訳会社は結構あるよ。

555 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 20:42:22.16 ID:06d7MDj5!.net
>>552
全然自分の意見と違うなあ。
何年も勉強してから始めるっていうよりも、
翻訳やるって決めたらさっさと経験積むためにすぐにでも仕事受けたほうがいいよ。
大学教育を受けてるならよほど専門的なことじゃない限り
勉強しながら訳せるもんだよ。
私は文系の和訳でずっとやってるけどそこそこやっていけてるしね。

あと普通の日本人が英訳やるのって
よほどのことがない限りきついと思うよ。
自分ではかけているつもりでもおかしい部分って絶対出てくるからね。
すごく日本語に精通している外国人でも、
やっぱり文章書かせるとほころびがでるもの。

556 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 20:48:38.82 ID:9FzqsSwI.net
和英のほうがおかしさに気づかれにくいのかもしれないw

557 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 21:02:24.81 ID:WY7ca7E7.net
>>550
ずっとポストエディット一筋ならいいけどそういうのが手元に回ってくると笑うどころじゃなく困ることになる。

558 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 21:19:34.67 ID:N4ZaAoih.net
まあ普通の日本人は無理かも
翻訳家は特殊

559 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 21:23:04.26 ID:N4ZaAoih.net
ああそうそう
和英チェック難しいよ
少なくとも翻訳者以上の英語力ないと
学校英語レベルだと変な英語書いたりしてるから

一方日本語はだいたいみんなできるね
ただ変な日本語になったり原文と違ったり
今度は英語がわからないんで翻訳変でもわかんないね

560 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 21:26:03.73 ID:0R7ZplFB.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

561 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 08:53:10.53 ID:9OUy7BzP.net
日英は比較的自由度が高い、納品後のクレームがほとんどない、レートが英日より良い

562 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 09:30:32.43 ID:MAw2WgZU.net
このスレって金の話しかしてないな。

563 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 09:42:18.96 ID:S+vRin22.net
英日はやっぱり和文が変だとつっこまれるんだろうね

日英は本気で校正するならネイティブがやるしかない

564 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 10:45:46.29 ID:q4Q1tJUR.net
産業翻訳で求められている英語力は(たとえば英字新聞の記者の
英語力とか多方面にわたる通訳とか、あるいは英和・和英の出版翻訳者に
比べたらたかが知れてるから、たとえ英語ネイティブでない僕らでさえ、
産業翻訳でなら、和英翻訳で
一応は食べていける。なんでよりによって労働生産性の
低い英和に固執するのかわけがわからん。もちろん、
和英ばかりやってたらダメで、英和をやることによって
英語表現を覚え、覚えた英語表現を使って今度は
和英をやり、和英翻訳で覚えた日本語表現を、
英和翻訳の中で活用していかないといけないんだけどね。
それから、日本語がとことん好きだって言う人は、もちろん
和英じゃなくて英和に向かうだろうけどね。

565 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:09:40.70 ID:8y6BEJxa.net
あまり英語力に自信がない人でも、まず英日ならできるかもしれないって思うんだろうよ。
それでしばらく修業して、いずれ日英にも挑戦したいって思ってるわけ。でもいつまでたっても
それが実現しない。しかし残念なことに、英日で商品価値のある翻訳を生み出せない人は、
実は日英でも大した翻訳ができていない。原文を無視して訳文だけを読むと、実に流麗な
日本語になっているけど、日本語のうまさに酔いしれているだけで、訳者は実は英文が
読み取れていないことが多い。

566 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:44:57.57 ID:9h/+32F+.net
顧客も顧客で、英文が十分に読み取れていないから、
流麗な訳文を見ると、うまい翻訳だと思い込む。
正確な翻訳でも、ぎごちない日本語で訳してあったら、
クレームがつく。

567 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:48:09.98 ID:xi1afXeg.net
そうそうそれがある
まあ例外は色々あるし人によって違う
クライアント 案件 条件 要求水準 翻訳者

自分がそうだからといって他人もそうだと決めつけないように

568 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:49:19.75 ID:tdBTwPCY.net
毎日6000ワードくらいやってんのに締切がヤバいと現実逃避したくなる

569 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:52:20.22 ID:eB8TXehP!.net
>>564
なんで英和が生産性低いって思うんだろう。自分がそういう会社としか付き合ってないってだけじゃん。
産業翻訳でもなんでも母語じゃない人の翻訳は限界があるし、
これはどうにもならない。
15歳からずっと英語圏で教育を受けてるけど和英はできない。
やったことはあるけど品質に自分で納得行かないもんね。

570 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:54:07.18 ID:wFClXeio.net
法律で募集時に単価を明示することを義務付けてほしいな。

翻訳者ディレクトリも単価を明示している会社しか掲載しないようにならないものか

571 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 12:11:02.21 ID:uMmiMCbG.net
一度、和英翻訳ばかりで20年ほど生きてみたらいいよ。
そしたら、英和よりも和英の方がはるかに楽だと感じるようになる。
もちろん、日本語ネイティブであるわれわれはいつまでたっても
英語ネイティブには負ける。でも、その分だけ英語ネイティブの
翻訳の質は悪い人が多い(つまり日本語原文の読み取り能力が
劣る)し、顧客のレベルが低いため、日本語ネイティブのわれわれの
英語力でも、和英翻訳で食べていけるというわけ。

ところで、英語圏で10年以上も教育を受け、さらには現地で
仕事をし続けている人でも、英語力が劣る(特に書く英語がひどい)
人はたくさんいる。その逆に、英語圏に行ったことがないのに、
そういう人たちにはるかに勝る英文を書ける人も、少数だけど
いることはいる。そういう人たちが、産業翻訳の世界で
和英で生き続けている。

ただ、産業翻訳の顧客のレベルも様々であるため、
求められている英語力のレベルがあまりにも低く、そのため和英翻訳だけで
15年ほど生きている人の英文を見ると惨憺たるもので、しかも誤訳のオンパレード
ということもある。

572 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 13:30:02.10 ID:xi1afXeg.net
繰返しなるけど和英できないひとはできないんじゃない
確かに小説訳せるレベルでも和英できないかもね
そこは人それぞれなんで

和英の場合質問できる場合があるのでやりやすいこともある
日本語がひどかったりする
場合によって日本語直したりもする

573 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 14:07:29.38 ID:Opj2bC9R.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

574 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 19:14:17.11 ID:reJuJTlb.net
英日と日英の両方のトライアルに受かったら、普通は顧客が
日英ばかりをこっちに回してくると思わない?日英ばかりで
忙しくて、結局は英日を入れる暇がない。顧客も顧客で、
英日をこっちに回してこない。たま〜に英日が入るけど、
それは、たまたま日英の仕事がまったくないときだけ。

575 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 19:16:41.73 ID:5pcGglxu.net
わからん
需要がないならそもそも回って来ない

576 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 20:56:12.30 ID:tdBTwPCY.net
今日も6000ワードやった
明日は倍の12000ワードやらないとな

577 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 20:59:51.62 ID:xi1afXeg.net
日英ならできるが6000は不可能

578 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 21:22:44.52 ID:HR/0MtiY.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

579 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 23:02:06.25 ID:v5EJ8bZz.net
6000ワード/日ならツール使っても用語リピート率が相当高くない限り不可能では?

580 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 23:48:04.18 ID:ujX0HunA.net
くだらねえ嘘

581 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 01:27:57.54 ID:LM7MkPOY.net
嘘ついてもしょうがないよね〜、大の大人が・・・

582 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 05:55:52.26 ID:PzeLSt1w.net
まあ嘘かどうかわからん
12000というのは不可能に思えるが

583 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 06:52:52.40 ID:Sr93K4vC!.net
>>582
google翻訳にちょっと手加えるとかかね

584 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 07:33:59.41 ID:PzeLSt1w.net
なんかの機械翻訳に手を入れるなら可能だね

虎を使ってないんで同じ表現はうざい
100%払われるからいいけど

585 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 08:58:16.01 ID:xIg/58os.net
機械翻訳にちょっと手を入れて納品するだけで金もらえるなら天国だな。
そんなクライアントがあったら是非紹介して欲しい。
過去スレにもいたな、低単価だけど信じられないワード数を処理して年収1500万もらってると言ってた人が。

586 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 09:00:13.13 ID:U3GvXM3W.net
ツール使わんでやってるよ6000なんて普通に
10000超えは正直肉体的にかなりキツイが何度もやってる

587 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 09:17:10.99 ID:U3GvXM3W.net
ちなみにいま数えてみたけど7時半くらいから初めて今1700
先は長い・・

588 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:01:27.41 ID:QE5EU/Q2.net
底辺のドカタ作業ですな

589 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:07:03.95 ID:U3GvXM3W.net
おっしゃる通りでw

590 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:13:02.83 ID:PPmuPCcb.net
6000すげえよ
まあ年収稼げるなら勝ち組

591 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:14:23.50 ID:U3GvXM3W.net
でもカラダ壊していつか終わると自分で感じている
まだ朝の10時なのにこの疲労感

592 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:34:38.10 ID:sdv1gFKy.net
瞬間風速で6000、7000はいくけど、1日が限度
Transer使ってるんだけどね

593 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:52:44.92 ID:PPmuPCcb.net
6000やるならマジで機械翻訳で目立つの修整しかない

ただアウトプット見ると一から翻訳するしかないと思う

594 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 17:54:23.15 ID:vHuj+IiF.net
>くだらねえ嘘

特許で分野が化学で、請求項と実施例が一杯あったら1日6000ワード超えなんて
普通なんだけど。1万ワード超やる人もいるんじゃない。ツール使わなくてもだ。特許の人はわかるよね。
だから請求項多くて実施例一杯ある明細がきたらガッツポーズ。

但し、それなりのタイピングスピードがないと無理。

595 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 18:07:54.77 ID:PPmuPCcb.net
6000ワードでワード10円なら6万

日給10万円?

596 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 18:14:15.67 ID:xIg/58os.net
>>594
化合物の列挙があり、且つ過去出願のコピペでもできないかぎり無理だわ。
実施例が一杯あったとしてもほとんど同じ手順で出発物質と最終物質が違う場合に限定されるだろ。
要はコピペを多用して初めてできるワード数だよ。

597 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 18:31:34.97 ID:vHuj+IiF.net
私はスクール行った口だけど、講師が慣れれば1時間500ワードぐらい
こなせるようになりますって言ってたけどね(英日)。
ちなみに私は専業じゃなくて昼間は勤め人の二束の草鞋の身だけど、
1週間1件で平均25000-30000ワード上げる生活をもう5年続けてる。
自分の時間ほとんどないけどね。平日の疲れで今日もさっきまで爆睡だった。

あー残念ながら特許でも単価は全然よろしくないんで、、

単価10円で1日2500ワードと5円で5000ワードやる人じゃ
前者の方が格上でしょ。
10円もらえるなら昼間の仕事すぐ辞めます(w

598 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 18:35:58.86 ID:vHuj+IiF.net
特許でトラドス前提で仕事出してるところって今は多いの?
募集でもTrados経験者歓迎って書いてるところあるけど。
当然置換はしてもそういうツールは使ってないな。
うまく過去出願あればコピペ流用するけど。

599 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 18:43:47.25 ID:YbhQdoLc.net
誘導
特許翻訳者の集い 1出願目 [転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1440971830/

600 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 20:01:42.08 ID:xIg/58os.net
>>597
その単価の品質なら可能だな

601 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 20:29:44.79 ID:u/8sK02K.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

602 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/06(日) 08:14:43.32 ID:ThoRzH27.net
>>597
兼業で週3万ワードとか鉄人の域を越えて異常レベルに達しているだろ
専業でもそんなに出来ない人の方がむしろ多い、9割以上の専業はそれ以下の量のはず

603 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/06(日) 08:39:05.27 ID:Xfc6WHas.net
連邦の翻訳者は化物か

604 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/06(日) 08:44:34.98 ID:hMnXdXtu.net
だから底辺の作業者のたわごとだって

605 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/06(日) 13:50:36.67 ID:69wqjSKO.net
>だから底辺の作業者のたわごとだって

自分ができないからって、他の翻訳者も同じではないよ。

606 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/06(日) 21:34:36.51 ID:rSKhve6o.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

607 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 03:43:14.39 ID:ytaH3j7f.net
みんな低単価ばかりの会社しか上げないから
マトモな単価で仕事をくれる会社も紹介しておきます。
ただし、特許です。
以前お世話になったけど、今はもう少しよい単価の会社の仕事してるので。
ゴミみたいな会社ではなく、たまには有益な情報でも。

ttp://www.sunbi.co.jp/about/saiyou/saiyou_06.htm

スタートレート英日12円(3年前のレートなんで今はどうかな)

経験5年以上なんで初心者はどうかな。
まあ経歴偽装で応募するのもアリかもと思うけど、
トライアル通過しても仕事でボロが出ると次はない覚悟で。

608 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 06:51:03.18 ID:XW6b9OMF.net
一応「目指している人」スレですので。取り急ぎ

609 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 07:22:44.66 ID:C4s6Tfr0.net
翻訳者で翻訳家を目指してる人もいると解釈すれば

というか泥船は沈んでいるんで

610 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 07:48:03.10 ID:UpkCLuRe!.net
>>609
泥舟って変な世間話しかないけどあれ一体なんなの?

611 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 08:02:39.80 ID:C4s6Tfr0.net
まあ翻訳者っておかしくなるんだろうね

612 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 10:57:56.48 ID:0oocSATH.net
よう、キチガイ

613 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 11:13:41.92 ID:C4s6Tfr0.net
自己紹介乙

614 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 21:07:43.36 ID:o9mbu8FM.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

615 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 16:25:50.95 ID:B20pY9eD.net
ここは翻訳者目指している人よりも翻訳者のカキコのほうが多い?

616 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 16:54:01.70 ID:NVtIS4Ma.net
たまに翻訳者を目指している人が書きこむと、
やけに上から目線になってからむ人がいるスレです

617 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 16:57:35.44 ID:TzleOstq.net
翻訳した成果物は誰が最終的に責任をもつの?

翻訳者、チェッカー、コーディ?

チェッカーが翻訳者未満の実力なのが問題だし、
コーディはそのチェックの妥当性を見抜くことができない

618 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 17:00:43.59 ID:TzleOstq.net
参考に以前の翻訳をもらったり、改訂用に過去の翻訳もらったりするけれど、
スペルチェックさえかかってない

明らかにチェッカーがゆるいよね
どこの会社もこんなもの?

619 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 21:11:36.01 ID:bRKfvCuB.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

620 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 22:35:08.10 ID:NHgk+ScP.net
>>618
それはレベル低すぎるね

元コーディだけど、翻訳の質は最終的に誰の責任なのか、は
明白ではないけど、質が悪かった場合、客に対して謝罪するのは
自分だった
チェッカーに文句言っても、社内で「すみません」と言って
終わりだしね
だから、すごく厳しい客先のクレームが何回か続いたときは
チェッカーから戻って来た後、自分で再チェックしてから納品してた
そういう場合はその都度チェッカーにフィードバックすればいいんで
コーディがやるべきじゃないという主義の人もいて、ある意味正しいのかも
しれないけど、自分が客だったら、そういうコーディに担当してほしくないと思った

621 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 00:08:58.11 ID:dBDoScAD.net
チェックする(出来る)コーディもいるんだ。

622 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 01:35:29.62 ID:Rii/+tjF.net
客先のクレームは、チェッカーしかできないような
言い回しの修正についてじゃなくて、ガイドラインに
従ってるか否か、が主だから、誰でもできる
コーディもいろいろいるけど、海外の客先相手にしてるのは
翻訳者やチェッカーより英語自体はできるのが多い
翻訳はできないというか、やらない

623 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 03:44:42.04 ID:9KjErFXv.net
長い付き合いになるS社のチェッカーの●さんは声が冷たい。
電話があるとクレームの指摘かとビクビクする。
実物知らないけどサディスティックミカバンドw

624 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 13:01:30.30 ID:N/NvVBQI.net
医学論文です。日本語に翻訳してください。よろしくお願いします。

The trials were generally small and of poor quality and in many cases the published reports were inadequate for our purpose.
Pooling of the studies was not attempted due to the lack of common outcome measures and endpoints and the unavailability of some primary data.
Although minocycline was shown to be an effective treatment for acne vulgaris, in only two studies was it found to be superior to other tetracyclines.
Both of these were conducted under open conditions and had serious methodological problems.
A third study showed it to be more effective than 2% fusidic acid, applied topically, against inflammatory lesions in mild to moderate acne.
Differences in the way adverse drug reactions were identified could have accounted for the wide variation between studies in numbers of events reported.
This meant that no overall evaluation could be made of incidence rates of adverse events associated with minocycline therapy.
No RCT evidence was found to support the benefits of minocycline in acne resistant to other therapies and the dose response has only been evaluated up to eight weeks of therapy.

625 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 13:07:53.56 ID:Z15GsRUv.net
>>624
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/10796856

626 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 13:16:37.35 ID:nmE4ch9P.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

627 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 13:17:56.73 ID:N/NvVBQI.net
>>625
何? それは2000年版ですが。

628 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 15:24:11.03 ID:rOohFWT6.net
納品時間が迫る
落雷で停電しないかな

629 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 16:05:38.75 ID:mD7B4Fn/.net
会社の内部事情がよくわからないんだけど、ネイティブチェックするって宣伝してる会社は本当にネイティブがチェックしてる?

英語がわからない人が直しを入れてるように見えるんだけど

英語が不自然だし、基礎的な文法やpunctuationをおさえてない

これならチェックいれないほうがマシなチェック

630 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 16:08:56.33 ID:LWhBmuVY.net
ぼ、ぼくはえいごがわかるんだ

631 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 16:26:09.90 ID:hpaz24UU.net
>>629
してるところもあるけど、
ただ単に営業のために言ってる会社もあるよ。

日本人とネイティブのチェックWでやってると顧客には言ってるけど、
実際は翻訳経験もない学生や主婦のバイトにやらせてるだけのところは知ってる。
あとネイティブチェックっていってもワーホリの適当なバイトだったりね。

632 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 16:38:41.96 ID:mD7B4Fn/.net
いちおう、有名なところなんだけど

名前の知れてる会社もそんなものかな

客から質問が来て戻ってきちゃうけど、訳したのはチェッカーで、翻訳者ではない

633 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 18:45:21.23 ID:nmE4ch9P.net
屁が出たと思ったら中身がでてしまったorz

634 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 19:16:16.72 ID:b3AzNurQ.net
大手はまずネイティブ使ってるでしょ。ただし、その分野専門ってわけではない場合もあると思う。
ネイティブと言うだけで使っている場合は、日本語の場合もそうだけどその分野独特の言い回しや用語を理解していない。

635 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 21:04:48.79 ID:KlICyB1B.net
TRADOS 2011で登録しているけど全く仕事がこない。

この前出た2015をDLして、登録変更した方がいいのかな?

636 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 21:05:37.96 ID:477jafXR.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

637 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 22:15:06.08 ID:Rii/+tjF.net
ワーホリの適当なバイトでも、ネイティブに見てもらえるだけで違う
専門用語なんてのは日本人のチェッカーがもう一度目を通せばいい

ネイティブチェックしてるかどうか、は別のネイティブが見れば即わかるから
嘘は言わないと思うよ
日本語のこと考えればわかるでしょ

638 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/09(水) 22:30:35.57 ID:hpaz24UU.net
>>637
知ってるところはうるさい顧客の場合だけネイティブチェックして、95%はしてなかったよ。

639 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/10(木) 01:07:56.30 ID:RI5hdcCu.net
翻訳者も翻訳会社もピンキリ
値段が高ければ信用できるわけでもないところがトリッキー

638の知ってる翻訳会社の顧客は95パーセントクズ会社なんだな
一流の会社に英訳納品するときにネイティブチェックなしなんて
考えられない

640 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/10(木) 11:12:57.54 ID:VZfrT343.net
アメリカに留学してた時感じたけど、ネイティブって意外と文法はめちゃくちゃとういか英語ができる日本人のほうが理解してるししっかりしてる。
日本語を日本人にチャックしてもらうとしても漢字すらいちいち調べるような日本人ならチェッカーとしてはアウトでしょ。
英語も同じよ。
ネイティブだからって医薬分野のチェックは難しいはず。

641 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/10(木) 11:13:53.92 ID:VZfrT343.net
↑タイポ。チャック→チェックね(^_^;)

642 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/10(木) 23:45:39.52 ID:RI5hdcCu.net
ネイティブに見てもらうのは文法とかその分野の用語や
使い方とかじゃねえんだよ
センスない奴だな

643 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 00:11:33.64 ID:tskQj055.net
後出しジャンケン

644 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 00:40:55.70 ID:T6QaTGD7.net
漢字をいちいち調べる日本人でも、
他にネイティブの日本人がみつからなければ
チェックしないよりはした方がいい
日本人なら誰でも、パッとわかるような
日本人が使わない言い方を見つけてもらえばいいわけ

コスト削減のためにネイティブチェックの工程をカットしたい
弱小翻訳会社かなんかがそれを正当化したいの?
一件くらい失っても痛くないような客なら、その覚悟で
ネイティブチェックなしで納品すればいいんじゃないの

645 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 01:23:27.09 ID:LnEsSWSk.net
最低、文法やスペル等をチェックしないとジャーナル投稿前にアウトだよ。
投稿規程知らないネイティブはチェッカーとしてはまず無理。
分野でこうも違うとは・・

646 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 09:45:22.00 ID:+GngbvaP.net
寝不足+タイプしすぎて腕動かない+忙しすぎて運動不足→死にそう

647 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 09:51:29.35 ID:sE+kcAHJ.net
そんなにまで忙しいのも大変だけど、でもこのような時代にそんなに
忙しいということは、売れっ子であって、勝ち組なんだろうね。

648 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 11:16:49.42 ID:ymI62685.net
本当の勝ち組は、自分でスケジュールをコントロールでき、十分な収入もあって、
余暇も計画的に楽しんでいる人だ。
仕事に追われて疲れて動けなくなった時に細切れに取った夏休みをぼーっと過ごすのではなく…

649 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 11:25:55.85 ID:H/kxAr2y.net
それはもう、翻訳者の勝ち組ではなく人生そのものの勝ち組だな。
このスレにいるほとんどの人は、仕事に追われる日々か、休日でもないのに仕事さえもない日々を送っているだろ。

650 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 11:57:50.34 ID:sE+kcAHJ.net
>>648
そんな下らん嫌味を言わなくてもいいと思うがね。俺は、疲れ切った人に対して
労をねぎらって慰めてあげたかったから「仕事がない人に比べたら勝ち組だ」と
言った。

貴様のような嫌味を言う奴に対しては、こう言いたい。
本当の勝ち組は、いい年こいて下らん法律とか工学などというつまらん分野の
翻訳などという雑用ばかりするんじゃなく、30歳くらいまでに3億円くらい稼いで、
そのあとは引退し、余生は小説を書いたり音楽の作曲をして、世の中に本当に
役立つことをしてる人だ。貴様のごとく低能の癖にデカいツラしてるんじゃなく。

651 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 12:11:53.30 ID:nhszEEJq.net
このスレには、どんな話題を振っても、必ず攻撃してくる
アホがいるので要注意。特に知的な話題は避けた方がいい。
英語力を示しても駄目。英語ができないふりをした方がいい。
馬鹿のサークルに入るには、自分も馬鹿のふりをしないといけない。
そういう意味で、翻訳者フリーランサーの社会も、公務員やサラリーマンの
社会と同じ。

652 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 12:19:27.62 ID:ymI62685.net
3行目はまさに自分のことだったのだが…

653 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 12:27:12.70 ID:dOgDY7Si.net
勝ち組はこのスレじゃなく泥舟にいるから

654 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 12:29:30.96 ID:YSbCNEJq.net
三億円、馬鹿じゃね
いかにも落伍者の抱く妄想だわ

655 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 13:12:10.26 ID:Ch8D26px.net
Transerって翻訳文登録するときにカーソルが消えるのが困る。
カーソル復帰させるために他のウインドウでクリックしなければならない、
時間が無駄になる。

何とかしてくれ。

それと・・・けんかスンナよ

656 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 13:14:45.79 ID:Ch8D26px.net
Grammarly じゃ駄目?

657 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 14:26:57.30 ID:ymI62685.net
ID:sE+kcAHJってOEDでしょ。

658 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 15:29:13.34 ID:YAEg7WZd.net
それ、何の略?

659 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 16:46:12.56 ID:zgzr5upM.net
ネイティブチェックでかえって不自然っていうのがあって

たとえば、逐語訳に直すんだよね
日本語と英語を一語一語一致させてるけど
英語の文としては意味が通っていない
他の英語話者が読んでみて、意味がわかるのか考えてほしいと思ったよ

これって日本人の英語初心者がやりがちだけど、ネイティブチェックしたらかえってそうなってた

だから直してるのは、本当は、自分は英語が得意だと思いこんでいる日本人で、ネイティブじゃないだろうと思った

660 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 17:49:39.21 ID:xGKbHIPh.net
訳漏れもしてたりあるんだけどあえて訳さず他の部分で全体で意味を
出してるんだけど理解されないことがある

661 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 17:51:37.82 ID:tskQj055.net
日本語でおk

662 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 17:56:01.12 ID:xGKbHIPh.net
do you speak english?

663 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 18:09:58.32 ID:RgISgTcB.net
Ich spreche Englisch nicht.
Je ne parle pas l'anglais.
Yo soy japones.
我是日本人。
Я японец.

664 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 18:26:41.51 ID:xGKbHIPh.net
スパシーバ

665 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 18:28:43.82 ID:RgISgTcB.net
Спосибо.

666 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 18:43:59.44 ID:EbkKxxKU.net
(1) 大腸 ---> 太陽 ---> sun ---> サン・フレア (Sun Flare) という翻訳会社
みんなで覚えよう。こういうこと、たくさんの新規参入者が何度も何度も尋ねてきたのに、
今まで教えてやらないで黙ってやがった特許の屑ども。たかがこれくらいで秘密めかすなんて、
ケツの穴のちいせえこと。

(2) Hセンター ---> 日本翻訳センター

667 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 21:05:07.54 ID:lOnFwS6s.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

668 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/11(金) 22:11:05.93 ID:nEVCb2eM.net
トラドスは機能追加するために金がいるから
使ってない。

669 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 16:28:12.57 ID:xkjwkMm7.net
Toeic 700 , 800 ぐらいからチェッカーやコーディの募集があるけれど、本当にそのくらいでチェックできるの?

翻訳者より実力高いのをおくべきでない?

670 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 16:36:55.50 ID:m44h7jEZ.net
実際そうなんだけどそうなっていない

ただ訳漏れ、たいぽ、完全誤訳などはわかるし
ダブルチェックなら可能
自分じゃ気づけないのもある

671 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 16:38:29.79 ID:xkjwkMm7.net
翻訳者募集で、よく母国語は何っていう質問があるけれど、バイリンガル、マルチリンガルの人の母国語はなんて書くんですか?母国語で単価が違うってどこかに書いてあった。

672 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 16:39:45.13 ID:IKR6kFEb.net
ココとココとココがおかしいからやり直してと言えるなら良いけど
尻拭い的に訳し直しさせられるんだったら嫌だ

673 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 16:44:40.41 ID:xkjwkMm7.net
訳漏れかどうかわかるか?
英訳だと、くどくなるからわざと単語を抜かす場合があるんだけれど、そういうのが補充されて読みにくくなる

誤訳もわかるか?英語力が低いとなぜ翻訳者がそう訳したかわからないと思うが。

674 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 17:46:44.95 ID:m44h7jEZ.net
英訳のチェックはさらに難易度が高い
和訳もそうだが品詞、順番が滅茶苦茶になる
ちなみに和訳でも筑後で善吾訳してないんでほにゃくりょく弱いとわからんと思うw

同じような形容詞とかダブらせるのはむしろ英語のような

675 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/12(土) 22:50:26.17 ID:4D6+iIdX.net
最大手のHがポストエディター大募集中ですぞ

676 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/13(日) 00:01:08.01 ID:6VbHZenm.net
米国公報の和訳ですか
日本語もメジャーになったもんだねw

677 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/13(日) 05:56:39.74 ID:xAsS8VrH.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

678 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/15(火) 16:20:54.05 ID:mqsaIGpG.net
これから増える長く続く仕事。
銀河系。
土星、木製、太陽系。
このどちらかの資格しか有効性はない
彗星免許、火星免許、
金星研修の3つを取れば、直ぐにでもビッグバンできます。
しかし、冥王星等のフレア資格をいくらもっていても、海王星の震災復興や天王星の
豪雨災害による土砂災害の月明着陸等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学オナニー学部や青山学院大学風俗部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにSEX単価や指の本数等でやっていると、事実上、
自慰翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、キンタマは、無償の翻訳オマンコのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、翻訳教徒の言語であるおまんこ語が
将来有望です。また、ペニス等のズロース教徒の言語も将来有望です。
しかし、精子を連発すれば、直ぐにでも夢精の種馬ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉オマンコ、紅茶オマンコ、ワインオマンコー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかフェラチオンとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(巨人の星)になる。
5.夏冬のオリンピックでダイヤモンドメダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、SEX研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型キンタマとかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、バキュームフェラ保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳やウンコ漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いたひと夏の経験のない者は、宅配便うんこ納品常習者となります

679 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/15(火) 17:52:22.88 ID:FMrXfD9M.net
>>678
これから増える膨張していく長く続く前科。
禁錮刑。
オットセイ、モッコリ精、第4惑星。
このどちらかの失格しか有効性はない
即刻検挙、現場検挙、
自宅検挙の3つを経験すれば、直ぐにでも首脳を暗殺できます。

680 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/15(火) 21:28:35.28 ID:grMXagch.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

681 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/16(水) 16:48:22.93 ID:BY8LG/WC.net
お前たちがいくら頑張ってもこんな大会場で万の人たちに
仕事ぶりを見せつけることはできない。お金だってスズメの涙しか
かせげない。この人たちはボランティアでさえ億単位の金を集めることができるというのにだ。
翻訳者とはすなわち一生日陰のちっぽけな存在にすぎない
https://www.youtube.com/watch?v=fYIwlHa3Yiw

682 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/16(水) 17:43:24.03 ID:8rwqWoPF.net
なるほど。それでお前は、そのちっぽけな翻訳者にさえなれないどころか、
そのための勉強さえやり遂げる気概もないクズってわけだな。
そんなことを言い続けたところで、お前が組織または親兄弟または
先祖にニートし続けてコバンザメみたいに大きな存在の食べ残しを
横から食いつきながら生きてきた矮小な生き方を正当化することなんて
できないんだよ。

身障者を見てみろよ。身障者は、常に誰かに世話してもらわないと
生きていけない。だからといってその人たちは健常者よりも劣るのかよ?
身障者は、自分の能力を最大限に生かして生きれば、それがたとえ
パン作りで一日に500円しか稼げなくったって、立派なんだよ。
お前みたいに、ぐだぐだ愚痴ばかり言って、仕事も勉強もせず、
「俺だって本気を出せばできるんだぜ」と言い続けて、
ついに何も成し遂げることなく一生を終ろうとしてるような
カスとは違うんだ。

683 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/16(水) 18:03:45.62 ID:zPC0kzJs.net
泣きながら書いてるのか?
 ( ^ω^)<涙をふけお。
  / ,   ヽ    
 ̄_|,..i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄
  |\`、: i'、
  \ \`_',..-i
   \.!_,..-┘

684 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/16(水) 21:09:49.98 ID:WZMihR7D.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

685 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/16(水) 21:13:03.46 ID:thUnVEU2.net
他人を叩いたって何もプラスは得られないんだから、ガンバ!

686 :sage:2015/09/17(木) 14:15:33.83 ID:j3au0l0i!.net
トライアルで A and B with C certification というのを
「A と C 社認定 B」と訳したら、誤訳として×が付いた。
C 社の認定先リストを調べたら A が無かったから、そう訳したんだけどね。
クエリに書くべきだったんだろうけど、クエリは一切認めない、
提出した訳文だけで判断するというトライアルもあるし、
運の要素はあるんだと改めて思った。

687 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/17(木) 15:03:43.04 ID:zPbZOYWu.net
hage

688 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/17(木) 15:07:22.85 ID:pfuDmu2C.net
クライアントから訳語が指定されていて、それがおかしいときどうする?

英訳なんだけど、クライアントはその英語がおかしいってわからないかな?

チェックで、指定の単語に全部直されたんだけど、仕上がりがおかしくなってる

689 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/17(木) 15:09:03.16 ID:ahmhGSGl.net
クエリは一切認めないなんて宣言しているトライアルなんて聞いたこともないわ
本当だとしたら相当のキチガイ馬鹿だな

690 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/17(木) 15:11:17.71 ID:pfuDmu2C.net
既に訳された訳語があって、おかしくても、それに統一されたりする

691 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/17(木) 15:25:18.84 ID:amPW5SB/.net
>>688
普通に訳す段階でコデに文脈に合わせて変えていいか聞くよ。
でも大抵合わせろって言われるからもう変でもしょうがない。

692 :686:2015/09/17(木) 15:28:36.47 ID:j3au0l0i!.net
>>689
自分の経験では、クエリを事実上認めないトライアルの方が多い。
クエリシートはあるけど、評価者には送られませんというケースが大半。
合否ギリギリのときの補助資料なんだろうね。

>>688
自分はクライアントの指定に従うけど、できるだけ補足している。
例えば、AAと訳すべきところに意味不明なBBが指定されている場合は、
「BBを行ってAAを達成します」とか。

693 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/17(木) 16:11:15.67 ID:Ny5tV50A.net
>>686
トライアルなんて見合いみたいなもんだから、とっとと忘れて次いった方がいいよ。
文面しかみない翻訳会社なんて、ちょっとでも意訳したら突っ返されそう。

694 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/17(木) 21:10:55.46 ID:+tBNoSuM.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

695 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/17(木) 22:07:43.57 ID:2aFVbkIV.net
  ∧ ∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  (  ,,) <  ああ、もう終わりか・・・
  ./  |   \______________
 (___/


696 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/17(木) 22:31:21.05 ID:lSMCQp+I.net
トライアルは無条件

697 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/18(金) 02:25:42.57 ID:7G0Yju4S!.net
翻訳界ですごいといつも思うのは、エロマンガの翻訳。
コミケで発売された薄い本だと、だいたい2日後に中国語版がネットにアップされる。
まさに野生のプロの仕業なんだろうな。

698 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/18(金) 08:47:45.58 ID:TK1Yo2i+.net
アニメだってそうじゃないの?
字幕入りで見てると面白いよ
ほほーそう訳すか、とかね
ただ人によって上手い下手がはっきり出てしまう
見てる方もそれが分かって、今回の訳は最低とか
コメント欄で叩かれているのがまたw

699 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/18(金) 09:41:03.29 ID:1dtwNP+a.net
煩悩はパワーの源

700 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/18(金) 10:00:03.17 ID:eO3CrykX.net
Vanity of vanities,
saith the Preacher,
vanity of vanities;
all is vanity.

What profit hath a man of all his labour
which he taketh under the sun?

(Ecclesiastes 1:2-3, Old Testament)
http://biblehub.com/kjv/ecclesiastes/1.htm

701 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/18(金) 12:08:59.31 ID:ajfkjN30.net
>>697
フランス書院を、あの独特の雰囲気を壊さず英訳できたらたいしたもんだ。
あの漢字から醸し出される独特のエロさを英語で再現できる翻訳者いるかな。

702 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/18(金) 18:27:52.68 ID:Mxc3qXz0.net
クラって結局そのレベル
分かってないのに改悪・誤修正に無駄な力を注ぐことしばしば、あれで何の欲を満たしてるんだかw

703 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/19(土) 14:26:18.30 ID:9nuhL3Py.net
最近カウンタブルでも状況で無冠詞で書いたりしてる
トライアルだとアウトだろう

704 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/20(日) 12:32:05.44 ID:Qwdz6UzV.net
通信講座はどこがいい?
今受けてるところ、いまいち
模範解答にあわせて講師が添削してくるだけだし
模範解答に単語の誤用があっても、それに合わせて添削してくる
初めてに答えがあって、そういう翻訳じゃなかったらマイナス評価みたいな添削

705 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/20(日) 15:26:54.83 ID:uVc8FGRa.net
通信講座が役に立った記憶がないなあ
在宅翻訳者として駆け出しの頃に、面倒見のいい翻訳会社が毎回
添削指導してくれて、しかもなぜかレートも良かった

706 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/20(日) 17:58:23.66 ID:Vv8QnJFa.net
昔はそうだったのかも

707 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/20(日) 22:08:52.33 ID:oVcTrwqD.net
翻訳今昔物語、昔はクライアントとほんにゃく側とがもっとしっかり連携していて互いによいものを目指そうとしていた
でも今はクライアントのレベル低下、頭数そろえただけのロボットが数をこなしてナンボの高スループット至上主義
捨て駒が機械的に依頼して右から左に受け流すだけ
最末端の翻訳者は言わずもがなの○○翻訳で客に大ウケ

708 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/27(日) 03:21:17.18 ID:dHKUNUXv.net
センス無いなぁ
頭悪すぎw

709 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/27(日) 06:18:16.04 ID:jhL2aX5B.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

710 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/27(日) 11:08:09.10 ID:84FfTc2c.net
髪の毛むしってやるぜハゲー!!
ブチッ彡 彡 /⌒\
  (◯/ ∩(`;ω;´) ∩ ああっ!
   |    |     |
  /\   しーー-J
こんなの髪の毛 /⌒\  うわあああん!!ぼくのかみのけが!!
じゃねえよwww (`;ω;´)
   ○     ⊂|     |⊃
  (\\     しーー-J
  /\  ヽヾ\
       彡  彡ビターン    
       ̄⌒Y⌒Y⌒ ̄

711 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/28(月) 21:44:14.81 ID:NdWDvQSx.net
>>1->>1000
今から取りたい稼げる資格これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない

原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今現在、20代から40代の大部分が携帯やスマホゲームにうつつを抜かしている間に、
上記の国家資格を取得せずに生活保護の受給請求する生活になる者が多い。
但し、上記の国家資格を取得を足がかりに上位の国家資格を取って、新たな生活を築けることに
気が付かない者が多いのも現実です。まずは、現実を直視して、各自の生活の向上のために
必要なことを実行したものが勝ちとなります。なお、その際、他人に対して、
親切にこうすれば生活が向上する提案を随時行えばいいでしょう。

712 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/29(火) 12:05:01.61 ID:2ICSbCdh!.net
機械翻訳の案件が打診された。
ポストエディットなら即お断りなんだが、プレエディット案件
(日本の原文を、機械翻訳が誤訳不可能な文章に書き換える)らしい。
誰かやったことがある人がいたら感想を教えて欲しい。

713 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/29(火) 13:58:49.37 ID:yQtoUmQE.net
翻訳よりはるかに難しそうなのに翻訳より安い単価なんでしょどうせ・・・

714 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/29(火) 14:13:26.06 ID:J9BUPRTE.net
ポストエディットは機械が悪いけどプレエディットは人間が悪いことになるから
まったく救いがないな
同じ料金で何度でも修正させられるんじゃない

715 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/29(火) 15:53:34.18 ID:qYNDLaTb.net
激安翻訳を受けた連中が怒りの告発をアップしたようです
https://www.youtube.com/watch?v=c3txaKl1sWs&t=11s

716 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/29(火) 20:14:11.59 ID:NrGutcv3.net
>>712
そんなの、少しばかり英訳のうまい人が最初から英訳してしまった方がはるかに早い。

717 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/29(火) 20:38:51.87 ID:D/0FjqNO.net
>>712
僕なら確実にお断りする。あらゆるエディット(チェッカー作業)はお断り。
どうしてもと言われたら、和英料金とまったく同じレートなら請け負うけど、
本当はそれも嫌。なぜって、最初から和英翻訳をやってしまった方が早くて
よいものが仕上がる可能性が高いから。

718 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/29(火) 21:13:18.54 ID:KwjT9fxm.net
DQNブラツク企業の判断基準(全職種全業種共通)
1.入社初日から各種社会保険未加入(雇用、厚生、労災、健康、介護)
2.入社後、就業規則全文を配布しない。
3.残業代が出ない。(休日出勤、深夜残業手当含む)
4.名刺が作成されない。
5.有給休暇がとれない。
6.新入社員に対しての業務遂行マニュアルが作成されていない。
つまり、口頭のみの指示で、新人いじめの温床となっている。
業務遂行マニュアルの作成によって、不必要な長時間労働が減り、
必要な残業代等の請求にもなる。
勿論、全従業員に対して共有化、適宜更新が必要である。
7.その他、労働者側に不利な事項全て。

ブラック企業ウィキペディア(Wikipedia)
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%82%AF%E4%BC%81%E6%A5%AD
ブラック企業の見抜き方について
http://musyoku.com/bbs/view.php/1083833338/1-99
ブラック企業の見抜き方
http://www.geocities.jp/spoichi/050725black.html

719 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/29(火) 22:38:27.57 ID:fcUbCVrC.net
チェッカならやってもいいけど
明らかにおかしいのは指摘ってことで

720 :712:2015/09/29(火) 23:38:40.09 ID:2ICSbCdh!.net
プレエディットだけに案件を限定できないということなのでお断りした。
予想はしていたけど、実際にプレエディットを経験した人はこのスレにいないみたいだね。
機械翻訳のチューニングに苦労している人の話を聞けたら…とも思ったけど、さすがにスレ違いか。

721 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 08:09:00.64 ID:WYs9+7KZ!.net
>>720
プレエディットなんて驚き。
その機械翻訳の開発者でもなけりゃどんな文がいいかなんて分からなくないか?それで単価いくらぐらいなの?

722 :712:2015/09/30(水) 11:06:57.68 ID:8IOdOiUW!.net
>>721
そういった話に入る前に断ったので詳細はわからない。

ちなみに他の翻訳会社で、ポストエディットの単価を決める案件
(統計処理)をときどき引き受けるけど、時給10ドル。

723 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 11:27:32.00 ID:ZTjBu8DB.net
時給1000円ちょいのアルバイトか
もはや翻訳の仕事からはほど遠いような

724 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 12:45:16.99 ID:v7sbKxP1.net
>>712
そもそもどんな日本語なら機械翻訳が誤訳しなくなるんだ?

725 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 13:27:14.04 ID:N8lME9lT.net
要は、主語述語目的語などが(対象の機械翻訳ソフトにも)明確に分かる文章ってことなんだろうけど、
そういう日本語ってくどすぎてそれこそ機械翻訳でも使用しない限り、まともな言語感覚のある日本人には書けそうもない
その上、誰かが言ってたように最終的には件の機械翻訳にかけてみないと実際のところはわからない

既出の情報で判断する限り、そういう案件を依頼するクラも翻訳会社もちょっとどうかと思う

726 :712:2015/09/30(水) 13:47:32.33 ID:8IOdOiUW!.net
>>723
機械翻訳か人工知能の開発経験があれば、もっと面白い案件があるかもしれないけどね。
登録する業務経験事項にそんな選択肢があったのを思い出した。

>>724
訳語を基準とした場合に発生する多義性を排除した日本語でしょ。

「きれいなタバコ屋の娘」で「きれいなのはタバコ屋なのか娘なのか」を明示するとか。
この場合は、カッコや矢印などの記号で修飾関係を指定するんだろうね。

英日翻訳の場合だと、brother を「兄」か「弟」のどちらかか調べてプレエディットで確定する。
(高度な機械翻訳なら、原文中に年齢に関する記述がないか自動的に調べるかもしれないけど)

727 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 13:54:20.81 ID:0BlTKAbj.net
>>725の文章を機械翻訳可能な文章に近づけてみる

要するに、大事なことは、当該の機械翻訳ソフトが主語と述語と目的語などを
明確に判断できる文章を作成することである。
しかし、そのような日本語は冗長すぎるので、まさに機械翻訳を使用しない限り、
まともな日本語の感覚を持つ日本人は書くことが難しいであろう。
その上、誰かが言っていたように、最終的には、当該の機械翻訳を使用した後に
ようやく本当に使えるかどうかがわかる。
既出の情報から判断する限り、このような案件を依頼するクライアントと翻訳会社の
双方に問題があると思われる。

728 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 13:58:59.31 ID:N8lME9lT.net
>>727
たとえば、最初の文の主語は何だろう
「大事なこと」だろうか、その文章を書いている「私」だろうか、それとも"It"で受けるべき文章なんだろうか...

729 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 14:43:37.75 ID:0BlTKAbj.net
>>728
簡単じゃん。
大事なことは(主語) What is important is 〜
〜文章を作成することである(述部) to make sentences that 〜

730 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 15:17:37.59 ID:+7FwTroy.net
機械翻訳絡みの仕事は、機械翻訳システム自体の評価・ティーチングも目的なんじゃないかな。
要するに被験者仕事。

731 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 15:33:18.33 ID:j8nrRL5y.net
めんどくせ、そんな中間処理挟むくらいなら最初から翻訳者にやらせろや阿呆

732 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 17:05:25.22 ID:N8lME9lT.net
>>729
っていうように機械側が判断してくれるかどうかが問題になるわけ

733 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 17:51:10.91 ID:0BlTKAbj.net
>>732
そう。
だから「機械翻訳可能な文章に近づけてみる」と表現した。
近づけてみただけであって、実際にこれを機械翻訳がちゃんと
翻訳できるかどうかは俺の関知するところではない(笑)
おアソビで、機械翻訳向けのガチガチの文章にしてみただけ。

これだけ硬い文章に直してもまだ無理なんだろうな。

734 :712:2015/09/30(水) 18:09:38.95 ID:8IOdOiUW!.net
>>733
2行め:「明確に」の修飾先
2行め:「判断できる」の主語
3行め:機械翻訳を使用する主語
4行め:「まともな」の修飾先
5行め:「最終的に」の修飾先
5行め:機械翻訳を使用する主語
7行め:判断者の主語
8行め:「思われる」の主語
が問題になりそう。

735 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 18:09:47.67 ID:N8lME9lT.net
テンプレが必要になると思うが、実際にはマニュアルのように定型表現が繰返し出てくるようなものでないかぎり難しいんじゃないかな

736 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 18:31:43.98 ID:sCrbfxy/.net
>>725
要は、主語述語目的語などが(対象の機械翻訳ソフトにも)明確に分かる文章ってことなんだろうけど、
  The key is probably to produce a text that allows not only humans
  but the target machine translation software as well to identify
  the subject, verb, object, and other elements in itself.

そういう日本語ってくどすぎて
  But those kinds of text in Japanese are so tedious

それこそ機械翻訳でも使用しない限り、
  that without the help of machine translation,

まともな言語感覚のある日本人には書けそうもない
  no Japanese with a decent sense of language is likely
  to manage to write them.

その上、誰かが言ってたように
  On top of that, as somebody else said before,

最終的には件の機械翻訳にかけてみないと実際のところはわからない
  you don't really know what the final result will turn out to be
  unless you actually have it machine-translated.

既出の情報で判断する限り、
  As far as I judge it from the information given above,

そういう案件を依頼するクラも翻訳会社もちょっとどうかと思う
  I don't really think I can trust either clients or translation
  agencies that make such requests.

737 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/30(水) 18:36:37.23 ID:0BlTKAbj.net
>>734を見て多少訂正してみた。俺としてはこれが限界。もうこれ以上は
つきあわないよ。

要するに、大事なことは、当該の機械翻訳ソフトが主語と述語と目的語などを
明確に判断できる文章を作成することである。
しかし、そのような日本語は冗長すぎるので、実際に機械翻訳が使用されない
限り、日本語のまともな感覚を持つ日本人は書くことが難しいであろう。
その上、誰かが言っていたように、最終的には、当該の機械翻訳を私たちが
試した後にようやく本当に使えるかどうかがわかる。
既出の情報から私たちが判断する限り、このような案件を依頼するクライアント
と翻訳会社の双方に問題があると私たちは考える。

738 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/01(木) 08:42:51.44 ID:xXXxa2+g.net
結論:人間が翻訳した方が速いし正確

739 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/01(木) 09:05:03.22 ID:35tXbvzi.net
大人の事情で機械翻訳使わなくちゃいけないんだろ
騙されて導入しちゃったとか

740 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/01(木) 12:04:26.65 ID:m7zdyHMj.net
ポストエディットの場合、アウトプットの対象読者は人間だから品質はかなりの程度、自分自身で判断できるが、
プレエディットの場合は対象読者が機械だから一般的に品質を人間が判断するのが難しい。それが一番の問題だろう

741 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/01(木) 13:05:51.14 ID:Y6EjuhPv!.net
機械翻訳のプレエディット案件を依頼するような会社は、
翻訳者に形態素解析や構造木を扱う能力を期待しているんじゃないかな。
その能力があれば、品質の判断が可能になると。

742 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/01(木) 14:03:42.69 ID:0O34HOrx.net
>>737の文章をグーグル自動翻訳にやらせてみた

In short , important thing is that the machine translation software of
the will to create a text that can be clearly determined , such as subject
and predicate and object .
However , since such Japanese too redundant , unless it is actually
machine translation is used , Japanese with a decent sense of Japanese
would be a difficult thing to write .
Moreover , as someone was saying , in the end, it can be seen it is
the machine translation whether we finally really use after the trial.
As long as we are to judge from the foregoing information , we If there
is a problem with both the client and the translation company to ask
such projects think .

743 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/01(木) 14:09:45.67 ID:0O34HOrx.net
パッと見、おっ、なかなかやるじゃんと思ったが、あらためて見直してみると、やっぱり全然使えねー(笑)
構文の観点から見ると、どの文も文として成立してない。
決まり文句と単語の確認用かヒントとしてしか利用できないな。

744 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/01(木) 14:57:44.35 ID:m7zdyHMj.net
>>741
その条件だけで機械に分かりやすい日本語が書けるかどうかは疑わしいが、
仮にそうだとしても、そんな条件付けたら殆ど引き受け手がない
いずれにしても無理のある案件だってことでしょうね

745 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/01(木) 21:05:33.62 ID:xI+IA5Hh.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

746 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 10:44:28.82 ID:G9XFuBEW.net
6月くらいまでの半年くらいは仕事が少なかった。しかし8月以降、意外にも仕事が
多いような気がする。どの分野の仕事が多いのかというと、和英の法律や機械関係かな?
一時は生活保護を受けないといけなくなるんじゃないかと思うくらいだったけど、
今は断わりたくなるくらいに仕事が来る。どうせまた下火の時期が来るのかもしれないけど、
ともかくこの2年くらいは仕事が少なくて当たり前みたいな雰囲気だったので、どうも意外だ。
もしかして、産業界全体の景気が少し上向いているのかな?

747 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 11:19:07.84 ID:dVctwAUS.net
ITだけど、特に今年後半あたりから仕事は増えていると思う
数十ワードといった人を馬鹿にしたような仕事を我慢して2〜3件こなしていると突然、
数万ワードとか半年間フルタイムとかいった仕事が舞い込んでくる

748 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 11:24:44.16 ID:EDCS6qst.net
数十ワードだと振込手数料の方が多くなって
不足分を請求されたりして

749 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 11:37:51.04 ID:J1GtXMTC.net
737の文は長くて機械翻訳が失敗しそう
昔、開発してたことあるんだが、長い文はよく
解析不能になってた

機械翻訳にかける文章は、いくつかテンプレートを
作って穴埋めするように作ればいけると思う

いずれにしろ一般の翻訳者には関係なくて、大きな企業で
似たような文章の翻訳が大量に繰り返し発生するところが
自動翻訳機を導入した場合の話

750 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 12:01:29.85 ID:dVctwAUS.net
>>747
普通はある程度まとまった額になってから一括請求するものです。あまり実際の仕事をしたことがないでしょ

751 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 12:11:15.86 ID:dVctwAUS.net
自分のレスにアンカーしてしまったw
>>750 のアンカーは >>748 の間違い

752 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 12:39:51.71 ID:jbUWthsE.net
ここは目指している人のスレだからいいんやで

753 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 13:05:01.95 ID:dVctwAUS.net
目指しているってのは、知ったかすることじゃないでしょう

754 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 13:24:07.63 ID:EDCS6qst.net
仕事がかならずまとめてくる保証なんてないわ

755 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 16:30:05.34 ID:dVctwAUS.net
数十ワード程度の翻訳が割に合わないのは翻訳会社も承知しているから、
まとまった仕事の合間に何食わぬ顔でソッと紛れ込ますもの

そういう細かい仕事しかこないのなら、まとまった仕事が欲しいと交渉してみるか、
その翻訳会社での評価が低いと諦めて手を切るかしたほうがいい

756 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 20:42:55.87 ID:QM+7RkRx!.net
以前、取引していたクラに、2万ワードぐらいのTradosプロジェクトのうち、50〜100ワード程度を更新する案件を毎日10以上送ってくる所があった。
案件の締め切りは、すべて当日。
ある朝、20件近く送信されてきて、さすがに今日中には間に合わないかもしれないと連絡したら、その翌日から案件が止まり、何の連絡もなくそのまま切られた。

毎日ものすごく忙しかったけど、1カ月に8万円ぐらいにしかならなかった。

757 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 21:03:03.01 ID:fVJe4PtT.net
ものすごく忙しくて、それで一か月に8万?そんなの、最初から断ったらよかったのに
って思うのは、理不尽かな?僕なら断ってしまう。贅沢かもしれんけど。

758 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/02(金) 22:23:59.70 ID:dVctwAUS.net
そういうパッチワークって、実際には全体を把握しないと訳せないからとんでもなく手間のかかる仕事なんだけど
支払い対象になるのはその修正個所だけなんだよね。ものすごく忙しいのに金にならないってのはよく分かる
クライアントや翻訳会社がそのあたりのことをどれだけ理解しているのか不明だけど、
これってCATツールの普及によって顕著になった搾取構造の1つw
力関係や現在の仕事の入り方にもよるけど、できればそういう仕事は断れるようになったほうがいい

759 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 07:01:51.20 ID:nchJmikO.net
搾取されないためにも、やっぱりとことん実力をつけておかないとダメだなあ、と
自戒を込めて痛感する。実力って言っても、いろんな方面の実力があって、
ネットやパソコンの運用能力、日本語力、英語力、専門分野についての知識と経験、
機転が利くかどうか、人間関係処理能力、人間的魅力など。それらすべてに点数をつけて、
総合得点がどれくらいかによって、翻訳者はどの程度に収入を得たり、どの程度に
うまく生き残っていけるかが決まるんだろうな。

僕はこれらのいろんな能力のうち、特に英語を読み取る能力と英文を書く能力をとことん
高めたいと思って何十年にもわたって頑張ってきた。他の分野についても長年にわたって
努力してきたが、正直を言ってあんまり興味はない。やはり英語力を高めたい。第一、
それが一番、僕にとって楽しい。だからそれで勝負していく。途中で敗北するかもしれん
けど、そのときはそのときだ。

760 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 07:09:30.51 ID:zbJ6lws4.net
OEDか

761 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 07:13:28.81 ID:lBkl89zH.net
英語を読む力をつけたいが、簡単ではない

762 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 07:39:03.84 ID:BTxywPiv.net
前から僕僕言ってる奴能書きだらけでウザい

763 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 09:16:14.96 ID:lBkl89zH.net
英語だと代名詞ありまくりだけど
日本語だとキョウイになるね

764 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 10:58:21.44 ID:wB4sGgLy.net
      ___
      i:::::::::::::::::::ヽ
      l/^_,ヽ,_:;;ノ    
     从 ・ω・) ちまちませずにロックンロールですべてを忘れようぜ

765 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 11:57:37.96 ID:KVTHjUSR.net
これらリア?

766 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 15:05:04.24 ID:wTSpLPfl.net
私の知人の翻訳家は厳しい訓練を受けてデビューしたそうだ
スパルタ式だが実力は確実についたと。知る人ぞ知る翻訳虎の穴である
やはりこのくらい厳しい訓練をしないと一流にはなれないのだろう
https://www.youtube.com/watch?v=EV1OXpsgFKA&t=9m20s

767 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 18:34:09.44 ID:P5NuyUfO.net
クライアントや翻訳会社も同様のトレーニングを受けてもらわないとコミュニケーション取れないでしょ

768 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 18:57:29.93 ID:lBkl89zH.net
倉は金出すからキング

769 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 19:47:01.89 ID:aBVc4iyk.net
>>748
そういう場合は振り込み手数料は翻訳会社が負担する。

770 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 20:37:19.65 ID:NEg+h0MA.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

771 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 21:02:33.51 ID:XJN9UzAP.net
これどこ?

都内の翻訳会社に英訳を委託。同社はインターネットを通じ第三者に翻訳作業を依頼した。今年3月の流出は同社を通じたものだった。
http://www.yomiuri.co.jp/national/20151003-OYT1T50059.html

772 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 21:41:10.82 ID:AaasoM9s.net
ネットで探して翻訳発注って馬鹿だなあ、
原発資料なのに機密情報の意識があるのかしらん

773 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/03(土) 21:46:26.82 ID:zbJ6lws4.net
その事件、このスレの過去スレか他の翻訳者スレで話題になってた気が

774 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 02:47:57.69 ID:e9SwZNLB.net
エイバックの特許翻訳上級講座受けて
どなたかプロになられた方います?
自分のクラスでは誰一人トライアルに合格しなくて。。。
講座を通して得られたこともたいしたことなかったですし。

775 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 12:38:38.78 ID:n9TKM6ft.net
悪いけど、翻訳講座であれ通訳講座であれ、そういうものに何年も通ったとしても、
プロになれないのがごく普通であって、「クラスの人の中にプロになった人がいない」
なんて嘆く方がおかしいですよ。仮にプロになる人がいたとしても、50人に1人いれば
大成功だと思うのが常識的だと思います。第一、そういう講座を受けてプロになった人が
本当にいるとしたら、そういう人は、講座に通わなくても独学と職場経験とを組み合わせて、
いずれはプロになるはずだった人です。

776 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 12:43:08.30 ID:xB0GM9y6.net
トライアルなら人数いれば合格者出てもおかしくない

まあトライアル通過でさえ難しいけどね

777 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 12:52:29.52 ID:5gq+2xnV.net
そこそこの大学の外国語学部の英語科または英文科などで英語漬けになった人のうち、
英語の通訳または翻訳だけで食べている人は、卒業生のうち50人から100人に1人。

このような数字は、法律や工学や医学など、どんな学部であれ、どんな経歴を
たどった人でも、やはり同じだと思う。プロになる人は、やはり50人から100人に1人。
プロになれないのが普通であって、たまにプロになる人がいれば、それは大成功。

778 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 16:37:55.73 ID:e9SwZNLB.net
エイバックの主催者の人に騙されました。。。
あの人本当に口だけですよね。
うちの講座は卒業と書いているだけでも業界中で注目の的だとかなんとか。

はあ。。。30万円無駄にしました。

779 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 17:40:32.90 ID:cItiFbDl.net
エイバック特許講座
http://www.zoomin.co.jp/schoolindex.html

6か月コース、一回2.5時間、25回、合計で50時間、一括支払いで30万円

ということは、1時間(60分)あたり 6,000円

もしも若いときにすでに英検1級又は準1級を取得していて、特許事務所で5年くらい
働いた経験を持つ人がこのような講座を受けたら、それなりに効果はあるだろう。
でも、そういう人は、最初からそんな講座は受けないだろうな。

別に特許に限らず、たとえば法律・医学・工学・金融のいずれの分野でもいい。このような
講座を50時間ほど受けて、いったい何が得られるというのだろう。独学とあまり
変わらないというよりも、独学できない人は、通っても無駄。講座に通って
プロになった人もいるけど、そういう人は最初から独学できたけど、最終の
仕上げとして講座を受けただけだという人だと思う。

英会話にしても、実務・文芸翻訳にしても、あるいは語学以外のいろんな資格
取得講座にしても、詐欺まがいのものが横行するこの世。腹立たしい。
そんな業者は、こういうスレで大いに名前をさらし、大いに弾劾しようではないか諸君。

780 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 18:02:58.50 ID:e9SwZNLB.net
弾劾しましょう。
エイバックの講座の後勉強会をみんなでやってたんですが
1年〜1年半経っても誰も結果が出ないので勉強会を主催してくれてた方が思いつめてしまって完全に鬱状態のようになってます。。。
本当に腹立たしいです。

ちなみに主催者の方によると受からないのは講座が悪いんじゃなくて勉強の仕方が悪い、
と言ってました。

781 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 19:14:28.20 ID:xB0GM9y6.net
何人ぐらい?

782 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 19:48:08.49 ID:L5l44lo8.net
特許翻訳者になる一番の近道は特許事務所に入ることだと思うな。
今でも、初心者でも文系でも指導するという事務所も探せばあるみたいよ。
自分は三十代前半の時に特許翻訳未経験で事務所に採用してもらえたよ。

…そろそろ特許翻訳の話題を毛嫌いしてる例の人が現れるかな。w

783 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 19:56:44.23 ID:JYNSmUDH.net
トライアルはエイバックのもの?
それ以外の翻訳会社や特許事務所のものも含むの?

784 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/04(日) 20:48:56.12 ID:3JghlLo7.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

785 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 00:13:28.12 ID:HhlZbCGK!.net
>>780
よく分からないんだけど何人も頑張って勉強してる人がいて、その人たちの誰もトライアルに受からないの?
特許翻訳の会社なんてたくさんあるし、そのどれにも誰もひっかからないのが不思議。

786 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 06:26:44.18 ID:h+/HX/Jy.net
>>785
1年半以上経つのに誰1人受からないです。

他にエイバック受けた方で誰かプロになられた方いないんでしょうか。
いないならこの講座詐欺じゃないですか?
新しい講座受けませんかという案内がどんどん来るんですか新しい講座を受けさせるために
わざと適当に教えてるという可能性はないでしょうか。

787 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 06:47:00.84 ID:HhlZbCGK!.net
>>786
その講座を受ける前の英語読解力や翻訳能力はどの程度のものだったんですか?
もともと知識、経験がなければ一つ講座をとっただけで飛躍的に能力がのびることはないです。
翻訳は地道な積み重ねが大事なので。
でもそれを修了しただけで翻訳のプロになれると言われたなら、それは相手にも非がありますね。

788 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 06:47:58.91 ID:pA9I1QlN.net
資格ビジネスなんてそんなもんでしょ。
いつまでも勉強にお金出させられたら万々歳。
講師やってるけど仕事にあぶれてるからって人もいると聞くし。

実績積むために一時的に派遣で働くとか、英語できればOKの事務所オンサイト募集も最近増えてるから若いならそういうの応募したら?

789 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 06:48:20.46 ID:gpxHWatT.net
エイバックに実績は聞いたの?

特許はトライアル受かりやすいわけじゃないんだね

790 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 08:23:48.70 ID:dGij9yPB.net
このスレではずーっと前から、
・翻訳スクールに通って特許翻訳者になった知り合いはいない
・翻訳スクールは金儲け目的のビジネスの1つであろう
・特許事務所に入って給料をもらいながらOJTを受けるのが一番
と書き込まれてきたけどね。もう草でも生やすしか…w

791 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 09:59:09.98 ID:0zUXjBct.net
>>790 で書かれていることは、特許に限らず、他のどの翻訳についても言えるだろうね。
一人だけ、このスレで翻訳学校に行ったあとにプロ翻訳者として活躍中の人がいた。
でもこの人は、別に翻訳学校へ行かなくても独学と職場経験だけでプロになれたはず。

決して翻訳学校が完全な無駄というわけじゃない。何もやらないよりも、たったの50時間であれ
100時間であれ、講座を受けたり、その予習復習をしたり、参加者同士や講師を交えて
喫茶店でお話をするのもよい体験になるし、それに刺激されてまた自分で別の勉強を
独学でやり始める機会にもなるだろう。そういう意味で、翻訳学校は、行かないよりも
行く方が「まし」だということ。ただ、翻訳学校へ行く前に大した英語力・日本語力・
ITツール運用能力・専門分野の知識・職場経験を積んでいたわけでもないのに、
「この50時間、あるいは500時間の翻訳講座を受ければ必ず(あるいは少なくとも
20% くらいの確率でプロの翻訳者になれる」と宣伝するのは詐欺同然だし、そのように
言われているかのように思ってそれを信じ込んでしまうのも愚かしいことだと言わざるを得ない。

792 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 11:08:55.63 ID:gpxHWatT.net
実際にその学校からトライアル合格者が出るかどうか
確率1%としてそれ以下だと怪しい

まあでも確立は確率で絶対じゃないんで

793 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 13:26:44.98 ID:w1caxDFd.net
>>791
>一人だけ、このスレで翻訳学校に行ったあとにプロ翻訳者として活躍中の人がいた。
活躍しているかどうかは別として、会社勤めしながら3年間、翻訳スクールに通い、今はフリーランスで仕事を受けている
もうそろそろ、7年近くなるかな

翻訳スクール自体は、自分の訳文に対して第三者の意見が聞けるという意味で今通っても役に立つと思うが、3年で止めたのは
いくら通ってもそれだけで自動的に翻訳者になれるわけではないと悟ったから
スクールのクラスではすごく優秀だけどあくまで趣味で翻訳者にならない人もいる
でも、そういう人が実際にフリーランスとしてやっていけるかどうかは別問題
フリーランスでやっていくには、トライアルの合否とその後の付き合い方、専門分野の広げ方、
それから分野によってはCATツールの使いこなしなど、翻訳作業以外にすることが山ほどあり、どれが欠けても自営として成り立たない

794 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 15:00:57.92 ID:dGij9yPB.net
エイバックのサイトの見た目って、秘書をしていた頃にボス宛に頻繁に送られてきた
即ゴミ箱行のDMの紙面と雰囲気が似ていて、苦手。

795 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 16:57:50.18 ID:FYP5iCB2.net
トライアルはよくても、職歴で落ちてる可能性もある
別の翻訳者養成の学校で、落ちていた理由の多くは職歴だって担当者が言っていたよ
入学前はそんなこと言わないけどね

796 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 17:11:08.81 ID:w1caxDFd.net
昔、たぶん20年ぐらい前?、なら、英語力があればまったく畑違いの分野の人がある専門分野の翻訳者になることもそれほど珍しくなかっただろうと思うが、
現在のように専門化が進むと、不可能じゃないがかなり難しくなってるんじゃないかな

797 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 17:54:29.68 ID:gpxHWatT.net
トライアル落ちだろ

実務経験3年以上とかね
更にトライアル

798 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 21:30:19.59 ID:s5tsQpCy.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

799 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 22:23:52.55 ID:C2QYKZJD.net
おまいら貯金はいくらありますか?

800 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 22:57:42.35 ID:aSJeiUoj.net
貯金?なにそれ?

801 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/05(月) 23:18:41.19 ID:h87lBtTI.net
マジで五年前の五分の一に減った

802 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 00:20:15.97 ID:xjsL8rBH.net
現金は目先病気とかしてしばし働けないとかの時に必要な分あれば十分だよね?

独り身なんで15000kくらい口座に置いてあるけど増やす努力もしてないからずっと変わらずそんなもん。

現金以外は銀行の担当さんのオススメのまま放置。たぶん勝手に増えたり減ったりしてoverallは大差ないと思う。

803 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 10:36:50.43 ID:2kwCe9UA.net
>>802
そんなに貯金があるって、分野は何ですか?

804 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 12:23:34.82 ID:5XahyMmX.net
50000kくらいになったかな。
もう少し贅沢していいのかもしれないが、どうにも金銭感覚が庶民で。

805 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 12:34:21.00 ID:ZU/koos7.net
通貨の単位を書いてないところがミソ

806 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 12:41:17.06 ID:ZIYc7kMp.net
久しぶりに大型新人君の登場かな

807 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 13:31:27.03 ID:5XahyMmX.net
このくらいで僻みレスがついちゃうの?
特許翻訳者を追い出したがるわけだわ

808 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 13:44:06.95 ID:MhQ2SwK9.net
事業拡張のため銀座の一等地に翻訳ルームを移すことになった
ここなら都内翻訳会社へのアクセスも抜群だしね。
さしあたって1億の資金が必要になったが、これまでの貯金でキャッシュ決済した

809 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 13:44:50.54 ID:oyO4t6MC.net
自分はIT系の翻訳者ですが、
「同じ自動車でもいろいろあるように、特許翻訳がベンツならIT系はヒュンダイぐらいの差があるよ」
と言って、翻訳者ならみんな同じと考えている人に納得してもらったことがあります。

810 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 14:17:52.11 ID:S/82HRXs.net
え、誰も名乗り出ないってことは
本当にエイバック受けた人でプロになれた人いないの?
30万も払ったのにワロタw

811 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 17:47:41.34 ID:0ZY7GHVz.net
だからさ、どこそこの学校に行ってプロになった人がゼロであろうが多数であろうが、
自分自身がプロになれるかどうかとはまるで関係がない。極端に言えば、4流大学しか
出てなくてもプロの翻訳者として1千万円の年収を誇る人になれることもあるし、
東大を出てハーバードの大学院を出ても翻訳者にはなれないでニートとして終わることも
ありうる。どこかの学校を出て誰一人としてプロになった人が今までいなかったとしても、
自分だけはなってやるという気概がない人は、そもそも最初からその学校に行く資格が
なかったってことだ。翻訳学校を3年も通ってからプロになった人はいるけど、その人も
はっきり言ってるでしょ?翻訳学校に行ったかどうかは、その人がプロになったこととは
関係がない。その人は、確かに翻訳学校で貴重なことを学んだとは思う。しかしそれは、
その人が学校に行かないで独学でもやり遂げるという気概を持った人だったからこそ、
学校へ通っても、甘えないで奮闘したんだ。

812 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 17:53:57.42 ID:ZIYc7kMp.net
>>809
その比喩は単価を指してるの?それとも翻訳の難易度?
特許翻訳やってるけど、ベンツに乗れるほど稼げんわ

813 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 18:13:09.28 ID:WwywIvh9.net
エイバック受講したけど
教材が公開広報でワロタw

814 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 18:20:46.75 ID:e00VLuqH.net
ベンツ ダメじゃない
ボロボロでいいなら中古で

815 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 19:14:39.71 ID:TUSNtGNz.net
だいたいからして、学校に通えばプロになれるはずだなどという甘ったれた
考えを持つ奴は大嫌いだ。そんな奴らからは、どんどん受講料をふんだくって
やりゃいいんだ。

816 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 20:07:38.41 ID:e00VLuqH.net
学校むだじゃないけどトライアル難しいぜよ

817 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 20:18:08.64 ID:ZIYc7kMp.net
トライアルが難しいと感じてる間は、少なくともフリーで食べてけない。
実際仕事を受けるようになると分かるけど、実際の仕事は原文の内容も翻訳指示も納期もトライアルより難しい。
そんな中で一定の品質を常に担保していないと依頼の継続さえ難しい。
それくらい翻訳者はあまってる。

818 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 20:25:30.59 ID:vBKSlsnz.net
>>817
腕のある翻訳者なら需要はあるぞ。
それくらいレベルの低い翻訳者があふれている。
WIPOに載ってる特許見てたらレベル低すぎて笑える。

819 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 20:27:21.73 ID:52anSCAp.net
そろそろ特許スレ帰ったら?

820 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 21:14:55.46 ID:OOOSTpOb.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

821 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 21:15:42.81 ID:ZU/koos7.net
ほんと、ディスり方が露骨で反論する気にもならない
自分の知っている特許翻訳者は、ビジネス的に成功しているせいかもしれないが、かなりの紳士だけど、
そういう人ばかりではないようだ

822 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 22:03:24.96 ID:DYPk4KkP.net
はっきり言って多くの場合、翻訳学校に行った翻訳者の方がレベル高い
よく翻訳学校なんかいったことないと自慢する人がいるけど、それは井の中の蛙にすぎない
それは自分でレベルが高いと思っているに過ぎない

一流から直接指導を受けたのと受けないのでは、明らかに持っているものが違う
例えば、北島に弟子入りして指導受けた歌手と我流歌手では、明らかに違うだろう
我流はしょせん自己満足で終わる。いくら仕事が来てたとしても、知識の幅は卒業生
に比べて限定的。卒業生には独学+αがあるのだから

823 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 22:06:00.66 ID:mkWuyrb6.net
自営業って認識あんの?
誰かに認めて貰えばなんとかなると思ってるみたいだけど

824 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 22:21:26.00 ID:ZIYc7kMp.net
>>822
それをいうなら、どの分野だろうと現場で経験を積むのが一番でしょ。
なぜ、独学か翻訳学校かの2択しか思いつかないの?
それに翻訳学校の先生が一流ねぇ。それこそ井の中の蛙じゃないのかな。

825 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 22:59:52.34 ID:5XahyMmX.net
このスレに来る特許翻訳の志望者は、
「まずは特許事務所へ」という正攻法を勧められても、大抵スルーだな。
実務の現場でがっつり見習い修行すべき仕事なんだけどね。

別板のスレには、「特許翻訳のチェックを担当することになるのだが、
特許翻訳の要点を手っ取り早く学べる講座が見つからないので教えて」
という笑止千万な翻訳業者が来た。

826 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 23:07:32.41 ID:XwkjgIR6.net
特許事務所で働けるような人はここに相談に来ないんじゃないのかな
外で働けない人なんだよ、きっと
いろんな理由で

827 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 23:22:40.77 ID:ZIYc7kMp.net
特許事務所で明細書作成やオフィスアクションの経験を十分に積んでから
翻訳者になるのが王道というか一番近道なんだけどね。翻訳よりも明細書
作成が向いてると思えば、そっちの方が給料いいからその道を進めば良いし。

828 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 23:27:20.77 ID:TqgY/z+w.net
意外に主婦が多いのか

829 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 23:36:36.26 ID:52anSCAp.net
>>827
いや、特許翻訳者=翻訳者じゃないだろう
お前らはすぐ態度がでかくなるから嫌われるんだよ

830 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 23:40:15.31 ID:ZIYc7kMp.net
>>829
わりいわりい。>>827は特許翻訳限定ね。
そりゃ特許事務所いっても文芸関係の翻訳は全く身につかんから意味ないわ。

831 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 23:51:19.45 ID:CqJa6XsZ.net
特許スレに閉じこもってればいいのに

832 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/06(火) 23:57:59.80 ID:xjsL8rBH.net
特許に限らず実務から入るのが王道なのはどの産業翻訳も一緒でと思う。

様々な事情でそのルートをたどれない人は本当にご苦労様って思うけど、選択肢がないなら仕方ないね。

833 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 00:16:03.51 ID:C2hwaIpC.net
俺は今、特許以外の技術翻訳で細々と仕事受けてるけど、特許に参入するにはやっぱ翻訳学校行かないとダメかな?って思ってるんだけどそうでもないのか?

834 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 00:31:06.30 ID:0i9TKD4a.net
お布施頑張ってね♪

835 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 01:27:55.06 ID:c1HUROqP.net
特許事務所で頑張る気がないならスクールで勉強すればいいんでない? ものになるかどうかは知らないけど。

836 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 02:30:23.89 ID:mneFPEu7.net
どの分野でもそうだけど、翻訳学校で学べる実務関連の知識はその分野固有の表現や定型文章程度で専門知識が学べるわけじゃない
でも、特許って内容そのものが分からないと箸にも棒にもかからないんじゃないのかな、よく知らないけど

837 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 06:00:52.52 ID:yKNjWfJs.net
スクールか実務か
実務でチェッカとかが勉強になると思う
チェッカも大変だけどね

838 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 08:19:48.36 ID:n854Z+Q5.net
チェッカーになる方が翻訳するより大変じゃないの?

839 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 08:27:10.93 ID:QATTChy0.net
>>836
特許の書類は技術書と権利書の両方の役割があるから、技術内容が分かるだけじゃ駄目だよ。
どの用語を使えば、どう表現すれば権利範囲がどう変わるのか、を知っておかないといけない。
翻訳学校で全て学べるなら問題ないだろうけど、どこまで教えてくれるんだろうね。

840 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 09:28:16.72 ID:MFfdUvJE.net
良く言われるが実はチェッカのが実力が必要

ただチェッカにも色々あって本当のしたっぱなら簡単なはず

ただし根気、集中力、見逃さない力、やる気なんかアピールできないと

841 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 09:59:37.35 ID:8LJ3RS3F.net
翻訳学校に行ったことがないって自慢する奴がどこにいる?
青森県に引っ越すことになりました、っていう挨拶が自慢になるのかよ?
第一、プロの翻訳者のうち、ほとんどは翻訳学校になんか行ってもいないし、
そんなもんがこの世に存在することさえ知らなかっただろうと思う。
第一、翻訳学校であれ高校であれ、一流の人が講師になんかなるはずがないから、
どこかの有名な師匠に弟子入りするのと同じ感覚でいるのは笑止千万。

842 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 10:48:18.35 ID:mneFPEu7.net
他のスクールはよく知らないけど、自分の行ったところで良かったのは、
同じ原文に対して複数の訳文が提出され、それを互いにチェックし合って意見が交換できたこと
講師については、技術的な内容を正確に理解できる人は殆ど居ないので、あまり当てにしたり信用したりしないほうがよい

843 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 11:44:47.45 ID:MFfdUvJE.net
今はどこも学生に訳出させない?
教授が一方的にしゃべる?
それでもいいけど…

844 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 11:58:15.76 ID:rhjJHin7.net
ここはホント底辺の吹き溜まりですなw
たいした能力もない段階のくせに上から目線
まがったものの見方しかできない。
根拠のない発言
>プロの翻訳者のうち、ほとんどは翻訳学校になんか行ってもいないし
どこで調べたの?

それじゃいくら勉強しても無駄だろう
せいぜいその調子で頑張り続けるがいい
結果はいずれわかるから

845 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 12:18:41.84 ID:uo6ead/Y.net
>>790
んなことねーけどなw 周囲にスクール卒は普通にいる
卒業後社内OJT経由の訳者も不通にいる
ルートなんてどうでもいいわけ、要はやれるかやれないか、それがこの仕事

バックグラウンド云々よりも翻訳センスの基礎的な有無である程度やれる人・ムリな人は決まる
強力な経歴でトライアル通っても不向きで辞める人なんてザラ
だから無駄な労力を短い貴重な限りある人生で費やすよりはなるべく早い段階で信用できる人に自分の素質を判断してもらうことが得策

846 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 12:42:38.79 ID:QATTChy0.net
要は、スクールに通おうが現場で経験積もうが、翻訳者でやっていけるかどうかに関係ないということだろ。
なら話は簡単。働ける人は現場で揉まれて能力を磨けば金も手には入っていいだろ。それ以外はスクールに行けばいい。
トライアルや仕事の発注に今までの経歴は関係ないんだから、トライアルに合格して仕事がコンスタントにきてたら、
それまでやってきたことは正解だな。
トライアルに不合格し続けてれば、今までやってきたことの何かが間違えてるか、もともと能力がないんだろう。

847 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 12:52:32.26 ID:hwmMdLpN.net
現場は専門知識、学校は翻訳技術の習得がメインなんだから
分けて考えないとならなくね?

848 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 13:12:32.67 ID:QATTChy0.net
翻訳技術がどんな内容を指してるのか分からんけど、
翻訳者を目指すくらいだから英語力はそこそこあるだろ。
発注先が求める文章力を身につけるのは現場が一番だと俺は思うし、
翻訳スクールもそういったことを教えてるんじゃないの?
まさか一から英文法を教えてるわけでもないでしょ。

849 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 13:58:20.28 ID:MFfdUvJE.net
英文法大切
一からというか受験文法から離脱
いやベースは受験文法でいいんだけど

850 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 14:06:11.49 ID:Z7I30e4W.net
どうせ産業界で生きていくための文章力なんて、たかが知れている。まともな英文を
書くと、ネイティブはそれを認めるが、日本人チェッカーとか発注先が、自分たちの
知ってる受験英語とか初心者用の辞書に載ってないからと言って、間違いだと
決めつけてきやがる。だから、そいつらの低いレベルにまで改悪した英文を
書かないといけない。和訳の場合はどうか知らんが。産業界で求められている
英文だけを書き続けていると、そのうちダメになる。だから、常にまったく別の
分野の英文を読み続け、自己研さんしておく必要がある。

851 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 17:35:44.98 ID:IXlyhycW.net
そういう誠実に学ぶ姿勢wと商売を混同するからダメなんじゃね

852 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 17:51:59.26 ID:JnMxmj+h.net
お前みたいな負け犬と一緒にするな

853 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 18:42:24.15 ID:QATTChy0.net
>>850
すげぇ独りよがりな翻訳やってそう

854 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 21:19:26.58 ID:Q81mrLDp.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

855 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 21:23:37.44 ID:8ipFeP1i.net
何でお前らって、いつもいつも他人に嫌味ばっかり言うんだよ。俺がお前らに
嫌味を言ったかよ?俺は単に、自己研さんをしておきたいって言ってるだけだろ?
お前らを攻撃してねえだろ?それなのになんだよ。何なら、ここでもどこでも
俺と英語力の競争でもするかよ?絶対に俺が勝つ。第一、俺が独りよがりの
翻訳をやってたら、今まで何十年も翻訳だけで飯を食い、おまけに
家族を養うことができるわけねえだろが。アホかお前らは。
そんなだからいつまでたっても実務しかできねえ、ちょっとでも
狭い専門を離れたら、何一つとして英語が書けねえし、
映画を見てもさっぱりなんだろうが?

856 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 21:51:02.30 ID:0i9TKD4a.net
翻訳スクール関係者乙w

857 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 22:25:01.64 ID:QATTChy0.net
>>855
俺が絶対に勝つなんて客観的な根拠もなく思い込みで言ってるから、
独りよがりだと思われるんだよ。
お前のレス見た感想だけど、クラのフィードバック見ては怒ってそう。
俺の翻訳が正しい。こいつは英語が分かってないってね。

858 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 22:35:23.66 ID:C2hwaIpC.net
なんでそんなに興奮するんだ?

859 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 23:04:31.89 ID:IXlyhycW.net
長期間一つの仕事で食って家族を養うのは、
場合によって簡単なことではないこともあるかもしれないけど
わざわざ言うような特別なことではない

860 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/07(水) 23:59:46.23 ID:lp0BgXlH.net
>>850の能力を活かせるような、もっとレベルが高い相手と仕事すればいいのに。

まともな和英訳の需要はあるよ。
でも、まともな和英訳を提供できる翻訳会社/翻訳者を探し当てるのは大変。
で、うちは特許事務所なんだが、外国の取引先からは、
うちの担当案件には関係無い技術文書の和英訳の依頼もある。
翻訳会社より高めの料金にも関わらず。

861 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 11:43:08.73 ID:Jytpmp28.net
そういうのどうやって見つけりゃいいのさ

862 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 12:02:56.92 ID:Bd15fVfv.net
一指標としては、やっぱり単価だろう。
まともな製品にはまともな対価が必要という基本的なことが分かっているところは、設定単価が搾取レベルじゃない。
あとは、翻訳の指示内容かな。
細かい指示を出さずにプロである翻訳者さんにお任せのことろは、以外と求める品質も高い。
俺の契約先だと、単価が安いところに限って指示内容がきめ細かく、単価が高いところに限って翻訳者任せ。

863 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 15:47:52.09 ID:y8kY1pNs.net
トライアルにようやく合格したんだが、案件のほとんどが機械翻訳のポストエディットだと今さら言われて、脱力中。

翻訳会社側も「こいつもポストエディットを嫌がるわがまま翻訳者かよ」と思っている模様。

864 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 16:13:24.00 ID:wRtIc04r.net
>>863
搾取会社の策略にはまった奴隷翻訳者乙w
あなたのような奴隷がいるからつけあがるんだよ

865 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 16:14:57.66 ID:Jytpmp28.net
最低限単価を公開すべきだね
結局安くてもやる人がいるってことか
それにしてもヒドイ

866 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 16:36:10.89 ID:Bd15fVfv.net
このスレ定番のポストエディットか。
受けたら是非面白訳文をアップしてくれ。

867 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 16:47:39.15 ID:Rkyr6MTC.net
そんなの拒否れよ。

868 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 16:54:18.55 ID:4rjNVY8O.net
ポストエディット要員としての募集ならそう明記して欲しかったです❤️とかいって
取引やめちゃえばいいじゃん

869 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 17:08:09.40 ID:Bd15fVfv.net
嫌がらせに一件だけ受けて、誤字とてにをはだけ直して納品したらどう?
こんな低い単価だしポストエディットだからこんなもんでいいかなと思いましたといっとけ
ポストエディットの募集ならトライアルもポストエディットにして欲しいな

870 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 17:53:58.17 ID:Rkyr6MTC.net
「ポストエディットを嫌がるわがまま翻訳者」じゃなくて「ポストエディットと称して低単価で搾取するブラック翻訳会社」だろ。

871 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 17:57:45.25 ID:Jytpmp28.net
あんまりな出来だと減額条項を持ち出してきて報酬額激減

872 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 18:20:49.42 ID:Bd15fVfv.net
特許事務所がポストエディターの募集してたから要項みたら、
正社員なのに最低年収が200万きっててわろた。上限は300万台だけどさ。
なんなのこの金額。

873 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 18:26:29.36 ID:Jytpmp28.net
ヒドイねえ
でも誰もやらんからこれなら採用されそう

874 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 18:39:18.14 ID:Tv+nYECF.net
下痢ノミクスで実質賃金下がってるからな
なにせ公共事業削減、グローバル化促進、増税
こんなんで景気が良くなるわけがない
これからはますます賃金(単価)下がるよ

875 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 19:56:38.92 ID:UKFSEKB2.net
棒自動車メーカーなんて過去最高益を達成したというのに
下請けへの値下げ要求を再開したってんだからねえ
なにが鳥来るダウンだよ

876 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 20:02:11.90 ID:Bd15fVfv.net
某自動車メーカの値下げ要求は半端じゃないからね。
あそこのボーナスのニュースが出る度に、苦笑いと○意が沸いてくる人は多いだろう。

877 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 20:57:11.94 ID:hnrt6NOa.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

878 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/08(木) 21:28:56.34 ID:Jytpmp28.net
鳥は来ないってことやね

879 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 02:58:37.31 ID:UkijsHqh.net
エイバックってかなりいい加減なスクールみたいだし、
本当にプロになれてる人がほとんどいないなら情報拡散してガチで弾劾した方がいいんじゃないか?

880 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 07:30:19.41 ID:L0zIVkjO.net
景況まちまち
翻訳は下降トレンド

881 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 07:48:59.26 ID:DKSNvK/Y.net
歌手やタレントの養成学校ってのもたくさんあるがプロになれなかったって訴える奴はいない
予備校に通ってたのに大学受からなかったっていう訴訟もあまり聞いたことがない(裏口入学にお金を払ったのにっていう裁判はときどきあるが)
まあ、別に弾劾したければすればいいと思うが、第三者的に見ると何だかなって話だと思う
風評被害とか名誉毀損(法人に対しても成立したような)で訴えられないように気をつけてね

882 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 08:57:55.76 ID:sK0ViK52.net
>>879
エイバックの謳い文句は何か知らないけど、生徒全員がプロ翻訳者になれますとでも謳ってるの?
そうでないなら、弾劾する意味が分からない。
それとも、他人を煽って楽しむのが好きな人か、まとめブログで小金稼ぐ人か、他のスクールの関係者?

883 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 10:28:12.31 ID:L0zIVkjO.net
出版翻訳スクールなんか出版翻訳家になるのは無理

リーマンになれなかったら大学を訴えるのか

まあ気持ちはわかるけど

884 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 11:02:28.76 ID:5AcIveJj.net
そもそも大学はリーマンになるための場所じゃないぞ

885 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 11:25:43.98 ID:L0zIVkjO.net
いやリーマンになる場所

んなこというならスクールは翻訳家になるとこじゃない

886 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 13:06:35.48 ID:sK0ViK52.net
スクールって実際には何を教えてくれるの?
スクールに通うことなくフリーの翻訳者になったけど、スクールに興味はあるんだよね。
どうしても苦手な表現とか、そういったピンポイントを教えて欲しいときがある。
patent attorneyが講師の特許翻訳講座とか受けてみたい

887 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 13:33:39.30 ID:HVuG7/GL.net
超ベテランのおじいちゃん講師に、長年の疑問をぶつけてみたら
一発解消・・・ってことはあった

888 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/09(金) 13:53:33.37 ID:DkuOPOp7.net
確かにフリーでやってると自分がどの程度のレベルなのか分からないから評価して欲しいってのはあるね。

889 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 04:24:57.67 ID:une22za5!.net
どこかの翻訳学校講師がブログで書いてたけど、何十年教えてモノになったのは5名程度で、多く見ても10人程度だって言ってたよ

身につく人は指導と関係なく勝手に上達していくそうだ

890 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 08:36:11.90 ID:5ViyXouI.net
「自らの指導力不足を猛省する次第です」的な一文を入れてない限り
そんなブログを講師が書いちゃおしまいだ

891 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 08:43:16.49 ID:UDzZXorV.net
まぁそんなもんでしょ。
資格予備校に通ってたけど、最終合格して資格とれるのは消費税よりも低い確率。
そして、せっかく資格とってもそれなりに稼げるようになるのはさらに一握りだったよ。
翻訳には定員がないから一概に比較できないが、プロとして生き残る難しさはそう変わらんと思う。

892 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 09:48:59.78 ID:X6sJpTW1.net
プロになれない原因を外に求めているようじゃいつまでたっても無理だろ

893 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 10:46:21.43 ID:G9YCPTFj.net
フリーで経費で落とせるならスクールあり

オンサイトだとダメだね

894 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 11:55:28.23 ID:Nm5xLAzi.net
未だにエイバックでプロになれたと名乗り出てる人がいなくてワロタ
30万もするのに詐欺だろこのスクールw

895 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 12:15:01.68 ID:CbGfi4oa.net
自分は25万/半年 x 3年=150万は払った
30万でなにかのプロになれるんなら苦労はしないと思うよ。そういう意味じゃ150万も大差ないけどね

896 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 12:33:47.26 ID:tnBnQ6M2.net
大学なんか相当払って就職できなかったり

実績聴かなかった?

でもトライアル難しい

1円とかならあるのかも…

897 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 12:52:13.26 ID:UDzZXorV.net
>>894
素材が悪かったら何してもだめだろw

898 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 13:20:42.85 ID:tnBnQ6M2.net
一部を除いて才能勝負

自分も含めてみんな自分に自信満々

まあ無理と思ったら最初からやらないか

でもトライアル難しい

めげそうだね

899 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 14:09:51.74 ID:cewHAW2f.net
トライアルに受かっても依頼が無い
そろそろハローワークに逝ってくるとするか

900 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 14:33:35.84 ID:mhcdt0NX.net
最近はトライアル受かってもなかなか仕事に結びつかないね
昔と比べて非常にハードルが高いわ
多分全体の仕事量が昔より減っているんじゃないか

901 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 14:59:06.76 ID:tnBnQ6M2.net
トライアルも難しいのに、その次のハードルも

902 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 18:10:02.54 ID:UDzZXorV.net
依頼が来たら毎回そのハードルを越えないといけないんだよ。
信頼されるようになる前に一度でもそのハードルを倒すと、次の依頼がいつ来るのやら。

903 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 18:25:11.94 ID:xLsRQN16.net
社内翻訳してた時に新規の人がレギュラーになる難しさを見てたから
トライアルを受ける気持ちが重い…
まあそんなこと言っててもしかたないから動くのみだよね

904 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/10(土) 18:37:03.81 ID:XQQ1ulQa.net
むむ そういう意味で長期間フリーってのはスゴいわ

905 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 01:01:16.00 ID:TcDnSYK5!.net
問題は学校が実績を公開していないことだよ

法科大学院は合格者のデータ発表しているし、合格者がでない学校は淘汰される

予備校だって合格不合格いろいろだけれど、どのくらいの人が翻訳者になれるかわかる

多くの学校が「誰でも翻訳者になれる」と錯覚するような広告しているのは確か

906 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 01:05:41.48 ID:6TCG/COD!.net
ごめん905訂正
予備校だって合格不合格いろいろだけれど、どのくらいの人が大学合格しているかわかる

907 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 02:20:24.09 ID:D0cdbbGQ.net
単価がわからなかったり不透明

908 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 05:42:55.44 ID:QJJbSyt6.net
アニメーターより過酷

909 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 06:01:34.08 ID:dRYzwzXN.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

910 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 06:40:02.55 ID:A118sm4b.net
翻訳学校が話題になってたからいくつか見たけど、
誰でも翻訳者になれると誤認するようなには感じなかったな。
いろんな講座があって面白かった。受けないけど。
みんな翻訳者になれるなんていってる学校があったら一部伏せ字でいいので教えて。
そんな自信満々な学校の講座を見てみたい。

911 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 10:58:50.79 ID:gSA9wvx/.net
昔、バベルの翻訳講座のハガキがよく雑誌にはさまってたな
無料添削も応募したことあるけど、ハンバーガーが何個とかくだらない問題だった

912 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 11:15:53.74 ID:dr3Qb9NO.net
合格不合格って言ったって翻訳者の統一試験wがあるわけじゃないから
トライアルは各社各様で、募集分野や試験内容もまちまち
たまた登録されたからって仕事が来ることが確約されたわけじゃない。自他ともプロだと認めるようになるまでは登録後もいくつもハードルがある
翻訳会社自体、翻訳そのものよりもスクールのほうが儲かると言われているのはこの手のスレで何度も言われてきたとおり
こういった諸々のことをスクールで教えてくれるわけないよねw
その程度のことが自分で調べられないとしたら、翻訳者としての調査能力で失格でしょう

913 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 12:05:17.06 ID:idBEN8uJ.net
うむ、さすが斜陽産業だけのことはある

914 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 12:10:51.36 ID:dr3Qb9NO.net
照れちゃうじゃないかw

915 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 12:43:18.76 ID:ikOMtGcJ!.net
統一試験なくても、学校のゴールははっきりしているだろう
ほにゃくしゃ養成って
実績はかる方法は卒業生がどれくらいほにゃくしゃになったかだろう
で、仕事に結びついている確率はどれくらいだろうね
1%とか5%とかだったら、そういう学校は淘汰されるべきだろ

916 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 12:57:32.14 ID:A118sm4b.net
それは講座を受ける生徒のゴールであって、学校自体のゴールじゃないだろ。
学校に頼りすぎ。
資格予備校の生徒だったら資格とれなかったのは学校のせいだと粘着してそう。

917 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 12:57:58.64 ID:XDfAgnmY.net
5%なら優秀
でももともと5%くらいならスクールいかなくても翻訳者かも

918 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 13:07:19.03 ID:A118sm4b.net
真偽のほどは謎だがフリー翻訳者のトライアルの合格率は数パーセントと聞いたことがあるし、
合格して登録されても仕事がもらえるのはその一部、継続して仕事もらえるのは更に一部だろ。
そう考えると5%は立派な数字に思える

919 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 16:29:14.09 ID:CsPAwLD+.net
スクールに通うなら、Aバックに限らず、翻訳会社か特許事務所と提携していて
コース終了後は提携先のトライアル受けさせてくれるようなとこを選べばどうかな。


自分が通っていたスクールは数社のトライアルの受験が可能だった。
マネージャー自身が過去に翻訳会社経営していた実務翻訳業界では
名の知れた重鎮だったからコネクションがあるんだろう。


大腸も蒟蒻も講座やってるけど、一定の成績だったら登録してくれるんだろうか?

920 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 16:32:54.80 ID:CsPAwLD+.net
>真偽のほどは謎だがフリー翻訳者のトライアルの合格率は数パーセントと聞いたことがあるし、

スクールの講師も同じこと言ってた。
翻訳者の募集が今のようにネット主流じゃなくて新聞の求人欄に頼っていた時代だけど
募集広告載せたら100人ぐらいの履歴書が送られてきて、そのうちトライアル通過するのは
2、3人だって。

921 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 16:49:31.38 ID:KsTSfgDO.net
「トライアルの受験が可能」って、トライアル受けるのに資格がいる翻訳会社なんて有るのか?

922 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 16:56:54.73 ID:PuSZSXQB.net
資格って言うか、経験年数とかの上見の話では?それは普通にあるよね。

923 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 17:07:00.69 ID:5IYIDzVw!.net
過去スレから

http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1402071286/

130 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/11(金) 12:38:29.90 ID:f2v/au/o

翻訳収入が毎月5万円ぐらいのレベルだと、

応募する:100社
トライアルまでたどりつける:20社
トライアルに合格する:10社
3か月以内に仕事が来る:3社
1年後も仕事が来る:1社

って感じだよな。翻訳の実績を十分に積めば、10社応募すれば5社ぐらいは
トライアルを受けられると思うけど。

136 :130:2014/07/11(金) 14:30:30.58 ID:f2v/au/o

ついでに、翻訳収入が毎月30万円ぐらいのレベルだと、

応募する:100社
トライアルまでたどりつける:50社
トライアルに合格する:30社
3か月以内に仕事が来る:10社
1年後も仕事が来る:5社

このクラスなら、100社も応募する必要はないと思うけどね。

924 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 18:27:59.08 ID:V02Tp7W8.net
翻訳収入が月平均60万円ぐらいのレベルでは?

925 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/11(日) 23:48:15.56 ID:ZFVkA2fO.net
特許なら単価は英日で安くても1単語10円だぞ
ちょっとすると12円とか14円とか直ぐ上がるし
会社員時代より今の方がずっと多く稼げてるよ

926 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 00:24:37.36 ID:+h3azBjS.net
特許今は普通に10円未満増えてない?参入遅いほど不利だと思う。
新規開拓してトライアル受かっても安すぎて契約拒否とか、結局依頼受けずに自然消滅することも多い。事務所でも今は安いしね。
トライアル受ける時間が無駄だからレート公表してくれたら良いんだけどな。

927 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 00:50:54.10 ID:2vuqn7Tm.net
>>926
新規でも10円切るところに当たったことないけど
未経験なら安いってことなのかな?

以前より単価は確かに下がっているけど、新規でも定期的に受注がきて
むしろ引き受けれる分量を超えてて断ることの方が多い
ディレクトリやパテントサロンで見つけたところで開拓したけど
酷いところや安いところには滅多に合わないよ

928 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 06:00:50.82 ID:p+5xoNCQ.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

929 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 07:50:31.27 ID:phxt8q0p.net
パテントサロンでも英和ワード単価10円以下はそれなりにあるよ

930 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 10:23:22.23 ID:lv8sEpkZ.net
>ちょっとすると12円とか14円とか直ぐ上がるし

教えて欲しいよ真剣に。
特許翻訳メインの会社でやってるけど9円なう。

931 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 10:45:44.21 ID:xR5DH0MN.net
普通の翻訳は3円ある
特許すごいね

932 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 12:29:02.39 ID:+h3azBjS.net
>>927
和英の話?
>>928の言う通り英和はパテントサロンも一桁の方が多いよ。

933 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 12:41:36.02 ID:iuZqZSeP.net
化学だからか?
1桁なんて提示されたことないけど
だからここでみんなが言ってる安い単価とかってネタ?って思ってたんだけど

934 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 12:43:57.55 ID:xR5DH0MN.net
ネタじゃないのは実例見ればわかるはずだが…

935 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 12:59:56.01 ID:phxt8q0p.net
トライアル前に単価提示してくれる良心的な会社でさえ10円切ってきてる。
その会社、トライアル落ちた数年前は10円以上だったのに。
一番安いところを切って今年一年新規を探してるけど10円以上が見つからん。
特許も安くなったもんだ

936 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 16:45:02.78 ID:R/GZnJF9.net
数年前、Nビジネス翻訳は和英でstarting rate \12/wordって聞いたけど
今はどうかな?
一桁はあり得ないと思うが。

937 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 16:57:17.25 ID:qstomYxe.net
>数年前、Nビジネス翻訳は和英でstarting rate \12/wordって聞いたけど

正解

938 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 17:00:34.79 ID:qstomYxe.net
出願件数が無茶苦茶激増してるならともかく、ほぼ決められたパイを
分け合ってるんだから、火山とか何とかピーとかタクシーっ会社っぽい名前のところとか
激安単価の会社が何社も出てきたら、どっかが割を食わないわけは無いだろう。

939 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 17:28:55.90 ID:NN/9k3lY.net
第3回語学「即聞即答訓練準備講座」開催!!Dr佐野千遥

12か国語をマスターし駆使するプロの通訳翻訳家

日時:  10月16日(金)
受付開始:午後6:30 入場時に参加者名簿に御記入の上、参加費3300円
講義:  午後6:50〜午後9:20
場所:  東京学院ビル 内海貸し会議室 2F会議室
     東京都千代田区三崎町3丁目6−15

世界各国の言語を、ネーティブの敏捷性と精度に肉薄する聴き取り喋る本格的能力を
ほぼ独学で身に付ける語学学習方法論が「即聞即答訓練」であります。

参加御希望の方は、佐野博士のブログのコメント欄に”参加希望”と書き込んでください。
これで申込みは完了します。実名は書く必要は無く、アメーバIDかハンドル名だけで結構です。

940 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 18:24:58.69 ID:pNBPhCPc.net
>>938
なんか絶望的になってきた

941 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 18:26:37.50 ID:1CDPDSNq.net
何とかピーとタクシー会社がわからない

942 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 18:58:31.56 ID:phxt8q0p.net
>>937
今でもその単価?

943 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 19:08:49.74 ID:qstomYxe.net
>今でもその単価?

私は英日専業なので分からないですが、英日の単価は下げられてません。
一度も上がってないけどねw

酸腐稀や蒟蒻よりもいいです。
このスレで書かれている今の酸腐稀の単価の少なくとも倍はあります。
自分が変わってないだけで、新たな募集でははどうなってるのかは知りません。

944 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 19:15:12.98 ID:qstomYxe.net
ちょっと前のデータですが、特許庁への出願件数は
2000年から比べるて2012年は20%ほど減ったはず。
それだけ減ってるのに特許翻訳に特化した会社ばかりできると
自ずと他社も、、、、みたいに考えているのだけど。
英日に拘ってたらいずれダメになるかもな自分。

945 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 19:47:05.11 ID:R/GZnJF9.net
Nは同業他社よりrate高いですね。
それでも2年前だったか、3年前だったか忘れたけど
値下げを断行してましたね。
20円以上が14,5円に値下げ。

こちらから願い下げです。

946 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 19:53:53.99 ID:qstomYxe.net
>>945

なんとうらやましい単価でやてとられるのですね。

947 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 19:56:33.93 ID:phxt8q0p.net
>>943
情報ありがとう。
スタート単価は下がってるかもしれないけど、望みはありそう。
酸腐稀、ここは論外ですから。

948 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 20:16:08.46 ID:qstomYxe.net
>>947

同業としてご検討をお祈り申し上げます。

今日のノルマ終わったんで一杯やってきまふ。

949 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 20:24:18.69 ID:p+5xoNCQ.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

950 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 21:28:38.94 ID:pNBPhCPc.net
団塊世代がくたばって特許翻訳業界で
デフレギャップが埋まるのは何時ですか?

951 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 21:45:47.60 ID:s3Pht+bZ.net
10年後

952 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 22:11:14.09 ID:R/GZnJF9.net
10年後だと76−78歳。
仕事来そうな感じ。でも今の半分に減らしたい。

953 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/12(月) 22:40:51.84 ID:s3Pht+bZ.net
76でも仕事しとんのか

954 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 00:30:54.69 ID:peZH8jVh.net
依頼が来ればするよ。

仕事が途絶える日がいつかは来るんだろうけど。

BTW 周りの70歳台はみんな元気で、それなのに仕事が
なくて可哀そうな感じ。

955 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 00:32:01.02 ID:wY2klGxy.net
じゃあ20年後

956 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 01:15:44.94 ID:www5VxEj.net
若いときは通訳になるまでのツナギだと思ってたけど、それから20年
最近ようやく、生涯翻訳者なんだという覚悟ができてきた

957 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 03:05:58.75 ID:B45nMP7v.net
このあいだテレカンファレンスで話した女の子も、自分は通訳が本命だけど、
今は仕事がないので(仕方なく)翻訳をしている、みたいなことを言ってたな
でも、通訳って華やかな仕事だと勘違いする女の子も多いんだよね、すごい派手な服装でクライアントより目立ったりしちゃってw

958 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 05:53:58.12 ID:wY2klGxy.net
w

959 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 08:51:03.92 ID:kLxLWLe3.net
通訳はすごいと思うわ
よく知らんけど一回喋っちゃったらもう見直せないもんな

960 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 09:35:11.31 ID:B45nMP7v.net
でも、専門性が強くなるに従って大抵の通訳って悲惨になるよ
IT関連のカンファレンスでたまに同時通訳がついたりするが、自分で直接聞いた方がよほどマシな場合が多く
大抵すぐイヤホンを外すことになる
それなりに専門知識のある人を採用してるんだろうけど、話が先端的になるにつれて既存の知識や概念では掴みきれない内容が増えてくる
時間の余裕がある翻訳でもなかなかうまく訳せないような内容を同時通訳するってのはもともと無理があると思う

961 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 16:06:25.24 ID:UxMfQX7a.net
もっとはやくバイオ系やっとけばよかった。
仕事あるよね、バイオ系。

射出成形うんたらよりも内容的におもろしいしね。

962 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 16:22:54.90 ID:wY2klGxy.net
機械系はつまらん

963 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 17:52:57.27 ID:y6l7ARkU.net
バイオか。
俺もやりたいけどちょっと専門から遠すぎなんだよね。

964 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 18:50:17.46 ID:B45nMP7v.net
現在の専門との距離にもよるけど、新しい専門分野をモノにしようとすれば10年はかかると考えた方がいい
20代、30代ならまだ何とかなるだろうけど、それより上だと自分の生物学的寿命、社会的寿命、翻訳者寿命などと相談しながらの
大冒険になるだろうな

965 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 21:05:13.63 ID:A6vYixJI.net
IT系のテーストがあるもの多いから、(DBでDNAのデータの照合とか、DNAチップ)とか
が多いみたいだから、自分の得意分野に+αして周辺領域も担当すれば、
違和感はなく、始められるでしょ。(ちなみは、自分は、もう少しで、還暦です。)

966 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 21:19:58.01 ID:UZW9o59r.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

967 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 21:57:52.96 ID:qFVRdNC8.net
>>963
やればできる
https://www.youtube.com/watch?v=kxJlII8Txek

968 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/13(火) 22:01:13.06 ID:HIrF1+0O.net
バイオの特許は、せめて基本的な実験の経験や理解がないと翻訳つらいよ。
実施例の翻訳を見ていると、ときどき未経験なんだろうなというのが分かるときがある。
特に、和英でand等を使って複数の用語がまとめられているときに、理解して翻訳してるのか、
理解せずに直訳してるのかがよく分かる。

969 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 00:20:56.77 ID:KFWs6Rmz.net
メディカル人手足りてないから新規参入増えてほしいんだけど。

970 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 00:22:30.54 ID:B/hb6vyN!.net
マレーシアに引っ越して、物価安!、税金安!、と調子に乗っていたら、
クライアント(社員数名)がマレーシアに引っ越すとか言い出した。
年末は異国で接待しなければならないかもしれない。
こんなことになるなんて、想像もしなかったよ。

971 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 00:46:07.90 ID:NYVe1nLn.net
>>964
>IT系のテーストがあるもの多いから、(DBでDNAのデータの照合とか、DNAチップ)とか
もともとITでしょ?バイオ関連でもITがらみのものが目に付くんでしょう
ま、うまく仕事がつかめるようになったら教えてください。お若いとはいえそれほど年齢差のない人がうまくいけば励みになります

972 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 00:47:37.23 ID:NYVe1nLn.net
分かると思うが >>971 のアンカーは >>965。疲れてるなw

973 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 21:41:12.53 ID:Q8B329BM.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

974 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/14(水) 21:53:59.30 ID:TKu3IRy4.net
>>970
蔵と親密になって安泰かもよ
海外だと心細いから日本人で固まる

975 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 18:05:39.67 ID:SmDvnUKb.net
今日も迷惑メールwww
エイバックしつこすぎるわ

976 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 22:03:07.69 ID:dCmNuO+k.net
>>957
大昔ならともかく、今時海外部門がらみの人員は普通に自分でしゃべるだろ?

通訳専業とか需要ゼロだと思うわ

通訳通して話し合いとか、まどろっこし過ぎて無理

全体会議なら、込み入った表現ならテレコンを一旦ミュートにして作戦会議して
一番饒舌な奴が総意を相手方に伝えるとかやってるもんね

通訳専業だと、プロジェクトの要所要所で、どこが譲歩出来てどこが譲れないポイントなのか、
タイムリーに判断して交渉出来てないから嫌い

977 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 12:04:00.50 ID:sNq0QxAW.net
>新規でも10円切るところに当たったことないけど

1社だけ10円で、後は全部8円未満。

あなたキャリアがすごいんじゃないの。

978 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 12:09:50.76 ID:sNq0QxAW.net
>>961

「おもろしいしね。 」

「ろ」と「し」が逆になってた、スマン。

*****************************

特許事務所も個人に出さないで、翻訳会社に出すようになってるんだなあ。

 

979 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 12:14:28.64 ID:sNq0QxAW.net
>>968

その通り。
遺伝子組み換えの専門書いろいろ読んだけど、
ピンとこないところあるしね。

しかし、そうはいっても自分の専門でも完全に理解して翻訳しているかというと
そうでもない。

納期もあるし、先端の内容だし。

980 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 12:21:12.22 ID:sNq0QxAW.net
黒田裕樹の生物学講義〜分子生物学

https://www.youtube.com/watch?v=fhvSK7juGQA

この講義非常に分かりやすい。

981 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 12:27:35.37 ID:QCvX8XSl.net
>>980
感情もかい!
突き詰めると精神活動も分子で説明できると言いたいんだろうが
心身問題をどう解決するつもりなのかな

982 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 14:10:56.36 ID:Sy53Bmwe.net
>>979
もしバイオ系を本気でやりたいと思ったら、近くの大学の研究室に研究生として入ればいいよ。
ゲノムの抽出からシークエンシングまでの一連の流れやその他の一般的な実験手法だけでも
経験していると、手順をはしょってる原文の翻訳も今までより的確にできるようになる。
研究生なら夜間だけとかもOKで費用も安く抑えられるし、論文や学会発表に追われることもない。
学生のときには、近くの高校の先生とかが夜間に実験の勉強しにきてたよ。

983 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 16:03:29.59 ID:b9/34Vcp.net
>>982
自分がやったわけじゃないのね。

984 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 16:43:51.11 ID:Sy53Bmwe.net
俺も研究生で2年過ごした。朝から夜までずっといたよ。無職だったんでね。
院生にならないかと言われたが修士は既に持ってたし博士はやばそうだったの辞めた。

985 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 16:56:34.52 ID:Sy53Bmwe.net
982と984がややこしいな。
修士卒業してメーカ就職して更に特許事務所に行ったけど、
バイオ関係の出願が増えてきたので、研究生やってた高校の先生を思い出して、
事務所辞めて研究生になった。1年で辞めるつもりがいろいろあって2年になった。
金銭面では苦しかったけど今では元を取れたと思いたい。

986 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 23:23:31.42 ID:KalWAnEC.net
>>976

通訳関連の求人を見ていると、企業が海外で視察を行ったり打ち合わせをしたりするときの通訳を
日本国内で求めていたりするから、ニーズがないわけじゃないんでしょう
ただ、翻訳みたいにある程度の仕事量が常にあるわけじゃなくてスポットだから、それで生計を立てるのは難しいかもしれないな

987 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/16(金) 23:30:13.48 ID:3wVVOBnm.net
テスト

988 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 00:55:33.64 ID:GpysLAkk.net
企業内通訳は一定の需要あると思うよ。友人が某自動車税メーカーの社内通訳やってるけど急がしそうだよ。若干翻訳もやるみたいだけど。基本は同通でアテンドも海外出張もありあり。

989 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 09:49:09.51 ID:XhQG/XO3.net
東京オリンピックに向けて通訳特需なんてあるかな。
エンジニアが足りないから4万人程ボランティアで参加しろとどっかの偉いさんがどうどうと言ってるくらいだから、
通訳もボランティアで参加しろと言いだしかねんな。
翻訳でもボランティア並の単価があるし、ほんと、無形のサービスには金をださんね。

990 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 10:40:40.60 ID:STfsj33s.net
通訳ボランティア もうあるような

991 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 18:56:18.17 ID:nkjISyGJ.net
ボランティアだとミスの責任は一切問えないだろ。
つまりミスが有っても問題の無い程度のことしか任せられないと思うが。

992 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 20:18:02.51 ID:STfsj33s.net
通訳で損害賠償なら通訳できん

993 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/17(土) 22:32:42.61 ID:STfsj33s.net
医薬でもなんでも経験年数を要求するところは新規参入無理だ

994 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/18(日) 14:50:50.96 ID:d5qSta/m.net
>医薬でもなんでも経験年数を要求するところは新規参入無理だ

経験3年ありますとか言えばトライアル受験には辿り着けるでしょう。
そっから先は本人の要領次第ではないかな。
運よくトライアル通過して登録、そして初仕事となっても
その分野の翻訳者の常識として知っていて当然のことを
知らないようだとボロが出て次に繋がらない可能性も。

翻訳者になろうというんだから、最低限の文法は知っていて当たり前として
実際は付随する部分の方が大事なんじゃないかなと10年やってきて感じます。

weときて、「われわれは、私達は等々」としていいこともあるけど、
論文なら「著者らは」と普通するであろうし、いちいち訳出しないこともあるし、、、
特許なら「本発明者らは」だし、チェッカーはその辺しっかり見ているような。
しかし、そういう当たり前のようなことを講座では案外教えていないと思われ。
単語や技術的なことは調べれば解決することが多いと思われ。

今は特許が仕事の大半を占めているけど、最初は書式があることすら知らずに
特許翻訳を始めて恥ずかしい思いをしました。
中身はできても、知ってて然るべき書式を知らないんだから、
担当者は「ああこの人実際は経験無いんだ」と感じたはず。
それでも使って頂いて本当に感謝。

995 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/18(日) 15:43:08.60 ID:idMqvYGa.net
っていうか、主語を何と称するか程度のことは調べればすぐわかるし、知らなくても一度聞けばわかること
肝心なのは、特許内容を理解してきちんとしたターゲット言語に訳せるかどうかってこと
継続して仕事が来るのであれば、そこがしっかりしているってことでしょう

996 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/18(日) 16:00:40.94 ID:d5qSta/m.net
>>955

なんやかんやで15年やっているけど、当業者じゃないとわからないこと
ってあるよなと痛感することしばしば。
複数形にするのか単数なのかって図面見てもわからんことってあるのよね。

997 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/18(日) 16:39:37.88 ID:E4389zLq.net
特許翻訳では権利範囲の概念の展開とクレームとの整合を常に意識して翻訳しないと、
直訳では正解でも誤訳になることあるからね。
権利範囲の展開なんて実務経験ないと習得しにくいから、実務経験は大事だよ。

998 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/18(日) 16:42:11.61 ID:fR39/xDg.net
当然の言い回しができない可能性が高い
そこはFBしてくれれば直せると思うが
その前に切られると思う
医薬ね
ちなみに論文も訳したことはあるが、出来は…

999 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/18(日) 18:06:24.23 ID:qa3+W7pt.net
このすれ平均年令50くらい?

1000 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/18(日) 18:11:08.38 ID:R/0IexKi.net
信じるか信じないかはあなた次第です!

1001 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1001
384 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200