■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 16回目
- 39 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 22:29:29.45 ID:b4hXxdbp!.net
- >>28
>こういう大型案件で普通複数の翻訳者、それこそ10人くらいで分けない?
>用語統一とか品質の為っていうけど、そこまで厳密にする必要ありますかね?
ITの場合だと、どんなに大型の案件でも3週間程度で納品するように分けますね。
自分の経験で一番すごかったのは、4万ワードを13人で3日で翻訳しました。
翻訳会社のサーバーに全員がログインして一斉に翻訳したのだけど、
非常に優秀なレビュアーがいて、2日目から翻訳者が翻訳した訳文を用語を統一しながら
次々と確定(訳文を変更不可にする)していきました。
自分が数時間前に訳した文が、ちゃんと用語や言い回しが統一されながら
確定されていくのを見て、神業だ!と感動したことを覚えています。
総レス数 1001
384 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200