2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 16回目

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/10(月) 10:27:06.85 ID:u8ecJcRt.net
ここは翻訳を業とすることを目指している人のためのスレッドです。
分野は特に問いません。

>>950を踏んだ人は、このスレが終了する前に次スレを立て、誘導をお願いします。
スレを立てられない場合は誰かに依頼してください。

荒らしは徹底スルーでお願いします。
荒らしに反応するあなたも荒らしです。

前スレ
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 15回目 [転載禁止]©2ch.net・
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1434707670/

518 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 14:52:26.34 ID:rxLt69DJ.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

519 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 15:12:32.22 ID:Xp8JU1tv.net
特許なら安くても英日で9円だろ
それ以下はありえない

520 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 15:55:55.79 ID:FW+S1DF3.net
特許翻訳者の集い 1出願目 [転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1440971830/

特許の単価なら特許スレで聞いている人がいるよ

521 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 16:14:36.15 ID:xawRMGz1.net
活●山イノベーションズの自転車操業っぷりは別格
666 :名無し草:2015/08/31(月) 13:09:15.48
http://kakkazan.com/?page_id=27
活火山は単価出てんだね

522 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 16:23:50.77 ID:ALXHBz/T.net
訳者の取り分じゃない

523 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 16:27:08.51 ID:whna4RJv.net
エージェントはだいたい6、7割取る

524 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 16:27:28.33 ID:v5/t8LCP.net
>>521
会社の請求がワード単価15円なら、翻訳者の取り分はよくて6〜7円といったところだろうか。
ほんと安くなったね。主婦のパート代わりになら今後も翻訳者のなり手はいるだろうけど、
専業が成立する単価じゃない。

525 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 17:19:18.84 ID:rxLt69DJ.net
アムロ 行きまーす

526 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 17:36:55.43 ID:ALXHBz/T.net
アムロ キター

527 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 18:30:58.12 ID:FW+S1DF3.net
あー、アムロ行っちゃう アムロ

528 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 19:13:39.05 ID:rxLt69DJ.net
父さんにだって、こんな単価提示されたことなかったのにっ!

529 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 19:54:24.23 ID:v5/t8LCP.net
翻訳者の実力の違いが、単価の決定的差ではないということを教えてやる!

530 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 20:04:09.99 ID:ALXHBz/T.net
認めたくないものだな
自分自身の能力の無さゆえのトライアル落ちを

531 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 20:16:29.21 ID:rxLt69DJ.net
おまんこ

532 :名無しさん@英語勉強中:2015/08/31(月) 23:00:53.13 ID:6eKKdMNn.net
活火〇とSは安いって有名じゃん
まともなエージェントなら産業翻訳で英日8円以上は支払う
それ以下ならブラックと思って間違いない

533 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/01(火) 11:12:53.20 ID:Mg9ht91N!.net
>>532
8円でも安いけどね

534 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/01(火) 15:40:11.19 ID:3zGFj0lP.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

535 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/01(火) 19:43:05.38 ID:6F1ZdNli.net
いいな。仕事が選べる立場って。

536 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 04:58:57.04 ID:lzqdgza8.net
仕事のない皆さん。

待望のポストエディット業務の募集がデレにありますよ(w

537 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 06:20:33.14 ID:meS6Craf.net
それはいくらなんでも…

538 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 10:33:27.33 ID:NwDswi2f.net
「ポストエディット」って、「チェッカー」の仕事と同じなんだろうけど、
最初から全部自分で翻訳した方が早いかもしれないし、自分で翻訳した
方がよい品質のものに仕上がるかもしれないのに料金が
翻訳料よりもはるかに安い。だから僕は、翻訳の仕事がまったく来なく
ならない限りは、チェッカーなんてやりたくない。だいいち、まったく
面白くない仕事だ。そう思うのは、僕だけかな?

539 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 12:08:39.92 ID:Gf/il/No.net
このスレを見てれば、ポストエディットがどれだけ酷くて割に合わないかが分かる。
たとえ翻訳の仕事が来なくなってもしたくない。次のトライアルを受けてる方がまし

540 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 12:49:04.60 ID:9TK73+U3.net
ポストエディット受けたら売り上げが急増

541 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 13:44:36.16 ID:dvkkzhD3.net
死亡しそう

542 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 19:24:37.42 ID:lzqdgza8.net
>ポストエディット受けたら売り上げが急増

過去スレ読んだら単価1円未満って書かれてるけど

543 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 20:24:15.61 ID:9TK73+U3.net
直進するッ…!!
聞こえるか!?GPSに何も映らねぇ!!クソッなんも聞こえねぇ!!
GPSが無いと俺は運転も出来ねぇのかよッ!帰ってこれるのかこれでッ…!?対岸は見える、だがこれじゃだめなんだろ?
へへっ…悪いなヘボパイロットで…エンジンだけは一流のところ、見せてやるぜ!!フルパワーだぜ!信じらんねえ!!
俺の人生は晴れときどき大荒れ…!いいね!イイ人生だよ!
風をッ…風を拾うんだ…!!押されてる…わかってるけど…!!
左足がっ攣ってる!!うぅぅああああああああああああ!!!!!
あぁ!左足が!!片足だけで廻すの、右も限界が近いっ! ああー痛いッ!!ぅあああああ!!!
東北大学だろ…ウインドノーツだろ!!!!回れっ回らんかぁああ!!!!!
動けぇええええええぇえ
桂っ今何キロォ!?
ドボォオ

544 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 21:11:11.70 ID:MRCYwKfc.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

545 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 21:47:29.43 ID:+IbY3XZz.net
ポストエディット受けて狂ったか

546 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/02(水) 21:51:38.45 ID:Gf/il/No.net
>>542
急増してるのは会社の売り上げだろうな。安価で受注が急増してんだろ。
機械翻訳使って適当に翻訳したら後は搾取レベルの単価で募集してポストエディットさせればいい。
今の時代、ありえない単価でも経験値ほしさに応募してくる人がいるんだから、会社も笑いが止まらんだろう。

547 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 07:05:37.71 ID:06d7MDj5!.net
>>546
それでめちゃくちゃな訳文が納品されてもその間違いにすら誰も気づかず会社は回っていくんだからすごいよな。

548 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 08:34:44.69 ID:O9PXjB9o.net
そんな文書初めから翻訳する必要なかったんじゃ無いの?

549 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 08:38:01.57 ID:rMye1lTP.net
もし本当に気付かないなら仕事受けてもいいが

550 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 08:50:52.31 ID:xxpdTx2n.net
>>547
分野にもよるけど、それらしい日本語にしていればバレないことも多い。
トラブルが生じて初めて翻訳を詳細にチェックするから。
何も問題が起きなければクライアント側は誰も気づかずに過ぎていき、次の翻訳者が翻訳文を見て笑うだけ。

551 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 09:49:57.58 ID:8UW53dKw.net
そういうわけやったんか!!

552 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 12:58:45.49 ID:BmRU1/Ye.net
産業翻訳をやるなら、その時代に最も流行っているような理科系の分野
(たとえばバイオテクノロジー、医学、薬学など)か、最も有用とされる
文科系の分野(法律、会計学など)を朝から晩まで勉強し続ける
という経験を少なくとも4年、できれば10年くらい経験したあとに
始めた方がいいだろう。

もしも、悲しいことに、あまり流行らない分野、あまり実用的ではないと
されている分野(たとえば人文科学、社会学など)に何年も首を突っ込んで
しまった人が産業翻訳をやる場合は、英和ではなく和英をやった方がいいだろう。
実用的な分野なら英和だけをやっていても何とか稼げるけど、実用的でない
分野についてしか深い知識がない人は、和英でなら何とか食っていけそうな
気がする。

英和の場合、少しでも分野が違うと、まったく別の日本語の単語が使われる。
しかしその日本語の専門用語の元の言葉である西洋語は、実は一つ。
西洋語における単一の単語が、日本語においては、分野によって10種類
あるいは20種類くらいに訳し分けられている。だから、英和をやる人は、
たくさんの分野にまたがった翻訳で食べていくのは難しい。しかし、
和英なら、少数の語彙しか知らなくても、食っていける。
(ただしこの場合、ネイティブ並みまたはネイティブにかなり近いと
言われるくらいに英語力に長けている必要はある。)

翻訳に詳しい人なら、そんなことは常識なんだろうけどね。これから実務翻訳に
参入する人は、そのことを念頭に置いた方がいいと思う。

553 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 13:40:00.92 ID:6V3eN2r9.net
和英のがやりやすい

産業翻訳の場合ネイティブ並でなくてもいいが
誤認されるようだと役に立たない

554 :sage:2015/09/03(木) 17:47:23.27 ID:RATSzcZQ!.net
>>552
分野によって違うが、訳語が母国語でないといけないという契約が必要な翻訳会社は結構あるよ。

555 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 20:42:22.16 ID:06d7MDj5!.net
>>552
全然自分の意見と違うなあ。
何年も勉強してから始めるっていうよりも、
翻訳やるって決めたらさっさと経験積むためにすぐにでも仕事受けたほうがいいよ。
大学教育を受けてるならよほど専門的なことじゃない限り
勉強しながら訳せるもんだよ。
私は文系の和訳でずっとやってるけどそこそこやっていけてるしね。

あと普通の日本人が英訳やるのって
よほどのことがない限りきついと思うよ。
自分ではかけているつもりでもおかしい部分って絶対出てくるからね。
すごく日本語に精通している外国人でも、
やっぱり文章書かせるとほころびがでるもの。

556 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 20:48:38.82 ID:9FzqsSwI.net
和英のほうがおかしさに気づかれにくいのかもしれないw

557 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 21:02:24.81 ID:WY7ca7E7.net
>>550
ずっとポストエディット一筋ならいいけどそういうのが手元に回ってくると笑うどころじゃなく困ることになる。

558 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 21:19:34.67 ID:N4ZaAoih.net
まあ普通の日本人は無理かも
翻訳家は特殊

559 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 21:23:04.26 ID:N4ZaAoih.net
ああそうそう
和英チェック難しいよ
少なくとも翻訳者以上の英語力ないと
学校英語レベルだと変な英語書いたりしてるから

一方日本語はだいたいみんなできるね
ただ変な日本語になったり原文と違ったり
今度は英語がわからないんで翻訳変でもわかんないね

560 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/03(木) 21:26:03.73 ID:0R7ZplFB.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

561 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 08:53:10.53 ID:9OUy7BzP.net
日英は比較的自由度が高い、納品後のクレームがほとんどない、レートが英日より良い

562 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 09:30:32.43 ID:MAw2WgZU.net
このスレって金の話しかしてないな。

563 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 09:42:18.96 ID:S+vRin22.net
英日はやっぱり和文が変だとつっこまれるんだろうね

日英は本気で校正するならネイティブがやるしかない

564 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 10:45:46.29 ID:q4Q1tJUR.net
産業翻訳で求められている英語力は(たとえば英字新聞の記者の
英語力とか多方面にわたる通訳とか、あるいは英和・和英の出版翻訳者に
比べたらたかが知れてるから、たとえ英語ネイティブでない僕らでさえ、
産業翻訳でなら、和英翻訳で
一応は食べていける。なんでよりによって労働生産性の
低い英和に固執するのかわけがわからん。もちろん、
和英ばかりやってたらダメで、英和をやることによって
英語表現を覚え、覚えた英語表現を使って今度は
和英をやり、和英翻訳で覚えた日本語表現を、
英和翻訳の中で活用していかないといけないんだけどね。
それから、日本語がとことん好きだって言う人は、もちろん
和英じゃなくて英和に向かうだろうけどね。

565 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:09:40.70 ID:8y6BEJxa.net
あまり英語力に自信がない人でも、まず英日ならできるかもしれないって思うんだろうよ。
それでしばらく修業して、いずれ日英にも挑戦したいって思ってるわけ。でもいつまでたっても
それが実現しない。しかし残念なことに、英日で商品価値のある翻訳を生み出せない人は、
実は日英でも大した翻訳ができていない。原文を無視して訳文だけを読むと、実に流麗な
日本語になっているけど、日本語のうまさに酔いしれているだけで、訳者は実は英文が
読み取れていないことが多い。

566 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:44:57.57 ID:9h/+32F+.net
顧客も顧客で、英文が十分に読み取れていないから、
流麗な訳文を見ると、うまい翻訳だと思い込む。
正確な翻訳でも、ぎごちない日本語で訳してあったら、
クレームがつく。

567 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:48:09.98 ID:xi1afXeg.net
そうそうそれがある
まあ例外は色々あるし人によって違う
クライアント 案件 条件 要求水準 翻訳者

自分がそうだからといって他人もそうだと決めつけないように

568 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:49:19.75 ID:tdBTwPCY.net
毎日6000ワードくらいやってんのに締切がヤバいと現実逃避したくなる

569 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:52:20.22 ID:eB8TXehP!.net
>>564
なんで英和が生産性低いって思うんだろう。自分がそういう会社としか付き合ってないってだけじゃん。
産業翻訳でもなんでも母語じゃない人の翻訳は限界があるし、
これはどうにもならない。
15歳からずっと英語圏で教育を受けてるけど和英はできない。
やったことはあるけど品質に自分で納得行かないもんね。

570 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 11:54:07.18 ID:wFClXeio.net
法律で募集時に単価を明示することを義務付けてほしいな。

翻訳者ディレクトリも単価を明示している会社しか掲載しないようにならないものか

571 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 12:11:02.21 ID:uMmiMCbG.net
一度、和英翻訳ばかりで20年ほど生きてみたらいいよ。
そしたら、英和よりも和英の方がはるかに楽だと感じるようになる。
もちろん、日本語ネイティブであるわれわれはいつまでたっても
英語ネイティブには負ける。でも、その分だけ英語ネイティブの
翻訳の質は悪い人が多い(つまり日本語原文の読み取り能力が
劣る)し、顧客のレベルが低いため、日本語ネイティブのわれわれの
英語力でも、和英翻訳で食べていけるというわけ。

ところで、英語圏で10年以上も教育を受け、さらには現地で
仕事をし続けている人でも、英語力が劣る(特に書く英語がひどい)
人はたくさんいる。その逆に、英語圏に行ったことがないのに、
そういう人たちにはるかに勝る英文を書ける人も、少数だけど
いることはいる。そういう人たちが、産業翻訳の世界で
和英で生き続けている。

ただ、産業翻訳の顧客のレベルも様々であるため、
求められている英語力のレベルがあまりにも低く、そのため和英翻訳だけで
15年ほど生きている人の英文を見ると惨憺たるもので、しかも誤訳のオンパレード
ということもある。

572 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 13:30:02.10 ID:xi1afXeg.net
繰返しなるけど和英できないひとはできないんじゃない
確かに小説訳せるレベルでも和英できないかもね
そこは人それぞれなんで

和英の場合質問できる場合があるのでやりやすいこともある
日本語がひどかったりする
場合によって日本語直したりもする

573 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 14:07:29.38 ID:Opj2bC9R.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

574 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 19:14:17.11 ID:reJuJTlb.net
英日と日英の両方のトライアルに受かったら、普通は顧客が
日英ばかりをこっちに回してくると思わない?日英ばかりで
忙しくて、結局は英日を入れる暇がない。顧客も顧客で、
英日をこっちに回してこない。たま〜に英日が入るけど、
それは、たまたま日英の仕事がまったくないときだけ。

575 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 19:16:41.73 ID:5pcGglxu.net
わからん
需要がないならそもそも回って来ない

576 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 20:56:12.30 ID:tdBTwPCY.net
今日も6000ワードやった
明日は倍の12000ワードやらないとな

577 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 20:59:51.62 ID:xi1afXeg.net
日英ならできるが6000は不可能

578 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 21:22:44.52 ID:HR/0MtiY.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

579 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 23:02:06.25 ID:v5EJ8bZz.net
6000ワード/日ならツール使っても用語リピート率が相当高くない限り不可能では?

580 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 23:48:04.18 ID:ujX0HunA.net
くだらねえ嘘

581 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 01:27:57.54 ID:LM7MkPOY.net
嘘ついてもしょうがないよね〜、大の大人が・・・

582 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 05:55:52.26 ID:PzeLSt1w.net
まあ嘘かどうかわからん
12000というのは不可能に思えるが

583 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 06:52:52.40 ID:Sr93K4vC!.net
>>582
google翻訳にちょっと手加えるとかかね

584 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 07:33:59.41 ID:PzeLSt1w.net
なんかの機械翻訳に手を入れるなら可能だね

虎を使ってないんで同じ表現はうざい
100%払われるからいいけど

585 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 08:58:16.01 ID:xIg/58os.net
機械翻訳にちょっと手を入れて納品するだけで金もらえるなら天国だな。
そんなクライアントがあったら是非紹介して欲しい。
過去スレにもいたな、低単価だけど信じられないワード数を処理して年収1500万もらってると言ってた人が。

586 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 09:00:13.13 ID:U3GvXM3W.net
ツール使わんでやってるよ6000なんて普通に
10000超えは正直肉体的にかなりキツイが何度もやってる

587 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 09:17:10.99 ID:U3GvXM3W.net
ちなみにいま数えてみたけど7時半くらいから初めて今1700
先は長い・・

588 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:01:27.41 ID:QE5EU/Q2.net
底辺のドカタ作業ですな

589 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:07:03.95 ID:U3GvXM3W.net
おっしゃる通りでw

590 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:13:02.83 ID:PPmuPCcb.net
6000すげえよ
まあ年収稼げるなら勝ち組

591 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:14:23.50 ID:U3GvXM3W.net
でもカラダ壊していつか終わると自分で感じている
まだ朝の10時なのにこの疲労感

592 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:34:38.10 ID:sdv1gFKy.net
瞬間風速で6000、7000はいくけど、1日が限度
Transer使ってるんだけどね

593 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 10:52:44.92 ID:PPmuPCcb.net
6000やるならマジで機械翻訳で目立つの修整しかない

ただアウトプット見ると一から翻訳するしかないと思う

594 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 17:54:23.15 ID:vHuj+IiF.net
>くだらねえ嘘

特許で分野が化学で、請求項と実施例が一杯あったら1日6000ワード超えなんて
普通なんだけど。1万ワード超やる人もいるんじゃない。ツール使わなくてもだ。特許の人はわかるよね。
だから請求項多くて実施例一杯ある明細がきたらガッツポーズ。

但し、それなりのタイピングスピードがないと無理。

595 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 18:07:54.77 ID:PPmuPCcb.net
6000ワードでワード10円なら6万

日給10万円?

596 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 18:14:15.67 ID:xIg/58os.net
>>594
化合物の列挙があり、且つ過去出願のコピペでもできないかぎり無理だわ。
実施例が一杯あったとしてもほとんど同じ手順で出発物質と最終物質が違う場合に限定されるだろ。
要はコピペを多用して初めてできるワード数だよ。

597 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 18:31:34.97 ID:vHuj+IiF.net
私はスクール行った口だけど、講師が慣れれば1時間500ワードぐらい
こなせるようになりますって言ってたけどね(英日)。
ちなみに私は専業じゃなくて昼間は勤め人の二束の草鞋の身だけど、
1週間1件で平均25000-30000ワード上げる生活をもう5年続けてる。
自分の時間ほとんどないけどね。平日の疲れで今日もさっきまで爆睡だった。

あー残念ながら特許でも単価は全然よろしくないんで、、

単価10円で1日2500ワードと5円で5000ワードやる人じゃ
前者の方が格上でしょ。
10円もらえるなら昼間の仕事すぐ辞めます(w

598 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 18:35:58.86 ID:vHuj+IiF.net
特許でトラドス前提で仕事出してるところって今は多いの?
募集でもTrados経験者歓迎って書いてるところあるけど。
当然置換はしてもそういうツールは使ってないな。
うまく過去出願あればコピペ流用するけど。

599 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 18:43:47.25 ID:YbhQdoLc.net
誘導
特許翻訳者の集い 1出願目 [転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1440971830/

600 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 20:01:42.08 ID:xIg/58os.net
>>597
その単価の品質なら可能だな

601 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/05(土) 20:29:44.79 ID:u/8sK02K.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

602 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/06(日) 08:14:43.32 ID:ThoRzH27.net
>>597
兼業で週3万ワードとか鉄人の域を越えて異常レベルに達しているだろ
専業でもそんなに出来ない人の方がむしろ多い、9割以上の専業はそれ以下の量のはず

603 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/06(日) 08:39:05.27 ID:Xfc6WHas.net
連邦の翻訳者は化物か

604 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/06(日) 08:44:34.98 ID:hMnXdXtu.net
だから底辺の作業者のたわごとだって

605 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/06(日) 13:50:36.67 ID:69wqjSKO.net
>だから底辺の作業者のたわごとだって

自分ができないからって、他の翻訳者も同じではないよ。

606 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/06(日) 21:34:36.51 ID:rSKhve6o.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

607 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 03:43:14.39 ID:ytaH3j7f.net
みんな低単価ばかりの会社しか上げないから
マトモな単価で仕事をくれる会社も紹介しておきます。
ただし、特許です。
以前お世話になったけど、今はもう少しよい単価の会社の仕事してるので。
ゴミみたいな会社ではなく、たまには有益な情報でも。

ttp://www.sunbi.co.jp/about/saiyou/saiyou_06.htm

スタートレート英日12円(3年前のレートなんで今はどうかな)

経験5年以上なんで初心者はどうかな。
まあ経歴偽装で応募するのもアリかもと思うけど、
トライアル通過しても仕事でボロが出ると次はない覚悟で。

608 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 06:51:03.18 ID:XW6b9OMF.net
一応「目指している人」スレですので。取り急ぎ

609 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 07:22:44.66 ID:C4s6Tfr0.net
翻訳者で翻訳家を目指してる人もいると解釈すれば

というか泥船は沈んでいるんで

610 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 07:48:03.10 ID:UpkCLuRe!.net
>>609
泥舟って変な世間話しかないけどあれ一体なんなの?

611 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 08:02:39.80 ID:C4s6Tfr0.net
まあ翻訳者っておかしくなるんだろうね

612 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 10:57:56.48 ID:0oocSATH.net
よう、キチガイ

613 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 11:13:41.92 ID:C4s6Tfr0.net
自己紹介乙

614 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/07(月) 21:07:43.36 ID:o9mbu8FM.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

615 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 16:25:50.95 ID:B20pY9eD.net
ここは翻訳者目指している人よりも翻訳者のカキコのほうが多い?

616 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 16:54:01.70 ID:NVtIS4Ma.net
たまに翻訳者を目指している人が書きこむと、
やけに上から目線になってからむ人がいるスレです

617 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 16:57:35.44 ID:TzleOstq.net
翻訳した成果物は誰が最終的に責任をもつの?

翻訳者、チェッカー、コーディ?

チェッカーが翻訳者未満の実力なのが問題だし、
コーディはそのチェックの妥当性を見抜くことができない

618 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/08(火) 17:00:43.59 ID:TzleOstq.net
参考に以前の翻訳をもらったり、改訂用に過去の翻訳もらったりするけれど、
スペルチェックさえかかってない

明らかにチェッカーがゆるいよね
どこの会社もこんなもの?

総レス数 1001
384 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200