2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 16回目

564 :名無しさん@英語勉強中:2015/09/04(金) 10:45:46.29 ID:q4Q1tJUR.net
産業翻訳で求められている英語力は(たとえば英字新聞の記者の
英語力とか多方面にわたる通訳とか、あるいは英和・和英の出版翻訳者に
比べたらたかが知れてるから、たとえ英語ネイティブでない僕らでさえ、
産業翻訳でなら、和英翻訳で
一応は食べていける。なんでよりによって労働生産性の
低い英和に固執するのかわけがわからん。もちろん、
和英ばかりやってたらダメで、英和をやることによって
英語表現を覚え、覚えた英語表現を使って今度は
和英をやり、和英翻訳で覚えた日本語表現を、
英和翻訳の中で活用していかないといけないんだけどね。
それから、日本語がとことん好きだって言う人は、もちろん
和英じゃなくて英和に向かうだろうけどね。

総レス数 1001
384 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200