■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
翻訳家・翻訳者を目指している人 トライアル 16回目
- 976 :名無しさん@英語勉強中:2015/10/15(木) 22:03:07.69 ID:dCmNuO+k.net
- >>957
大昔ならともかく、今時海外部門がらみの人員は普通に自分でしゃべるだろ?
通訳専業とか需要ゼロだと思うわ
通訳通して話し合いとか、まどろっこし過ぎて無理
全体会議なら、込み入った表現ならテレコンを一旦ミュートにして作戦会議して
一番饒舌な奴が総意を相手方に伝えるとかやってるもんね
通訳専業だと、プロジェクトの要所要所で、どこが譲歩出来てどこが譲れないポイントなのか、
タイムリーに判断して交渉出来てないから嫌い
総レス数 1001
384 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200