2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 317

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 13:52:33.30 ID:ISgpFXXX.net
テンプレは、>>2 に書く。

702 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 20:05:21.78 ID:E2zRgAYT.net
初歩の文で申し訳ないけど、オスカーワイルド、幸福の王子の
High above the cityってどういう文法構造になってるの?
highは副詞で、above the cityはhighを修飾してると解釈すればいいの?
前置詞は副詞を修飾できるの?

703 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 20:17:37.60 ID:6LMQ2tCd.net
accompanyについて
His wife accompany him.
「彼は夫人を同伴した」が正解で「夫人が彼を同伴した」は誤りと習いました。

そこで、
A accompanying B の場合、ついていくのはAとBのどちらですか?

704 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 20:20:47.01 ID:VteT1f3I.net
A

705 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 20:22:12.51 ID:mLObd/Nd.net
辞書引け

706 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 20:27:14.78 ID:DtMp1LLD.net
>>703
次のリンク先を読めばわかる。こんなことはどんな辞書でも載っているはず。

  http://ejje.weblio.jp/content/accompany

707 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 20:35:26.20 ID:DtMp1LLD.net
>>702
Oscar Wilde は好きだし、特に "The Happy Prince" が好きなので、答えたくなった。

●High above the city●, on a tall column, stood the statue of the
Happy Prince.

"above the city" なら、「その町の上に」という意味。high がつくと、
「その町のはるか上の方に」という感じ。自然な感じに訳すと、
「その町の地上からはるか空高く」という感じかな?
文法用語なんか忘れて、ともかくどんどん読み進めることだ。70% くらい理解できた
と思ったら、どんどん先を読み進める。そして、1,000ページほど読み進めたころに、
英文をけっこう読みなれていることに気づく。そしてその調子で、1万ページを読み進める。
そのあと、またやる気が出てきたら、3万ページほど読む。

708 :703:2015/12/13(日) 20:44:25.25 ID:6LMQ2tCd.net
passengers accompanying children
という文はあやまりですよね?

709 :703:2015/12/13(日) 20:45:49.74 ID:6LMQ2tCd.net

車内放送で「子供連れの乗客は」といいたいとき

710 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 20:46:50.56 ID:E2zRgAYT.net
>>707
何詞とかこまけぇこたぁいいんで、とにかくhighがゆるくabove以下を修飾してると考えればいいのでしょうか
辞書的な用法としてはこれに当てはまるのでしょうか

【副詞】

1



非常に高い高度で

(at a great altitude)




he climbed high on the ladder 彼は梯子で高く上った


お答えいただきありがとうございました

711 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 21:08:08.51 ID:DtMp1LLD.net
>>710
あなたの引用したその辞書の例文も参考にしていいと思いますね。もう一度、
Oscar Wilde の文章に戻ってみます。

●High above the city●,
  その町の地上から空高く、
on a tall column,
  背の高い円柱の上に、
stood the statue of the Happy Prince.
  幸福な王子の彫像が立っていた。

この文は倒置されていますが、普通のわかりやすい文に変えてみます。

The statue of the Happy Prince
  幸福な王子の彫像が、
stood high above the city, on a tall column.
  背の高い円柱の上に、その町からずっと空高く立っていた。

このような "high above the city" によく似た言い回しがたくさんありますが、
たとえば The airplane was flying high in the sky. という言い回しもあります。

He saw himself in the seat of an airplane flying ●high in the sky●,
  (Google Books というサイトで見つけた文章)

712 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 21:09:43.50 ID:Dgn+YrD7.net
>>702
日本語でも作品名だと修飾語だけで被修飾語が存在しないことってあるでしょ
「北の国から」とか「てぶくろをかいに」とかさ

713 :えワ:2015/12/13(日) 21:10:44.13 ID:PhZua64x.net
>>701
お前、馬鹿だろう。
せめて、Enya の Wild Child ぐらい書きなよ。

と、見たら、チンコピアスの自演か。

714 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 21:40:22.24 ID:E2zRgAYT.net
>>711
さらに詳しくありがとうございます


"stood" "high" "above"それぞれの修飾関係は

1)
stood←high

above

2)
stood←high←above

3)
stood←above←high

上のようにいくつかのパターンが考えられて、それで直感的に文意が取りづらくて質問させていただきましたが、
それが分かったところで、だからなんだという感じですし、
自然言語の文法は後付けでしかないのだから、言い回しとして覚えたほうがいいですよね
それはともかく、挙げていただいた例文も含めて理解が深まり、勉強になりました
ありがとうございました

715 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 22:22:58.61 ID:77OGQ5tn.net
久しぶりにみたが、このえワ成りすまし?

基地外のキレが偽者臭く、池沼感がない。
ガチ池沼の振りするのはさすがに無理か

716 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/13(日) 22:23:14.38 ID:tr/UvKzM.net
to do is to V か to do is V
to do is Vについての質問がどっかで出てた気がしたが
今日これを読んだので参考に紹介しとく
現代英語ではto do is Vが優勢

http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=22784#more-22784

717 :686:2015/12/13(日) 23:19:43.14 ID:s2UTGpVx.net
>>686  

同格のthatの後置でしたか。ありがとうございます。

>>689

他の例文まであげて頂き、非常に参考になります。
お手数をお掛けしました。ありがとうございます。

718 :686:2015/12/13(日) 23:21:45.02 ID:s2UTGpVx.net
↑の書き込み

>>686ではなくて >>688です。
失礼しました。

719 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 00:15:56.66 ID:P0s6FQzQ.net
>>669 672
ありがとう

720 :えワ:2015/12/14(月) 00:18:07.35 ID:Iw5Jpj2z.net
>>718
お手並みを拝見しようか。

721 :えワ:2015/12/14(月) 02:01:13.55 ID:2C0raep2.net
>>720

 *'``・* ↓ID:Iw5Jpj2z = チンコピアス
    |     `*
   ,∩∧__∧  *   
  +..<,,`∀´,,> *+ えワにな〜れ
  `* ヽ、 ⊂ **
   `・+*・' +⊃
  ☆  ∪~ ~ **
    `・+*・

           *
     ∧_,,∧  |
    < `∀´;>つ   ・・・・・・・
     (つ   /   ・・・
      し⌒ J    なれなかったみたい・・・・・


         *
    ..∧_,,∧|
    <∩Д∩>     シクシク
    (     )
      し⌒ J

722 :えワ:2015/12/14(月) 03:31:45.28 ID:2C0raep2.net
>>699
every っていう単語を知ってる?

723 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 03:36:31.90 ID:qTs8DKJ4.net
「please be excited」って英語の文法として間違ってますか?
検索するとスクエアエニックスのプロデューサーの発言がミーム化してます

https://www.google.com/search?q=please+be+excited

文法が間違ってるとしても、日本人が英語を間違えるなんてよくあることだと思いますが
これって間違え方が面白いんでしょうか

724 :えワ:2015/12/14(月) 04:01:15.24 ID:2C0raep2.net
>>723
他の表現はあるけど、文法としては、間違ってはいないと思う。
ミーム化してるのは、普通にゲームが注目されてるからだろうね。
個人的には「粋な表現」だと思う。

Enix will excite you 「楽しんで下さい」
→「楽しんじゃって下さい」ぐらいの感じになるかな。

725 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 04:11:31.49 ID:qTs8DKJ4.net
>>724
そうなんですか
ありがとうございます

726 :えワ:2015/12/14(月) 04:16:25.45 ID:2C0raep2.net
beloved, bewitched あたりの単語を調べてみるのもいいだろうね。
日本人には使いこなせない表現だから。

727 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 04:24:45.66 ID:qTs8DKJ4.net
ありがとうございます

728 :えワ:2015/12/14(月) 06:35:59.34 ID:Iw5Jpj2z.net
>>726
まあ、チョンコに使いこなすのも難しいだろうけどね。

729 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 08:05:42.92 ID:Q+eTft3I.net
小説や漫画でみるようなキャラクターの二つ名について質問です。
英語で二つ名を書くときの規則性のようなものはありますか?

・緑葉のレゴラス "Legolas the Greenleaf"
・疾風迅雷のリロイ "Leroy the Lightning speed"
・冷血のレナ "Lena the Cold blood"

最初は上記のように 名前 冠詞 二つ名 の順番を小説や映画で見かけたので
こういう法則性かふむふむと思ったものですが

・悪魔の子 ニコ・ロビン "Devil Child Nico Robin"
・点火するものデアリガズ "Darigaaz, the Igniter"

上記のような英語表記もみかけたりで法則性がよくわかりません。
どういう使い分けがあるんですか?

730 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 08:30:33.29 ID:m5JkDfaK.net
「大きな古時計」の元歌の

731 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 08:30:58.92 ID:NQtynZiI.net
This is one reason confidence games flourish, why anyone, no matter how honest, is a potential victim

これは one reason that(同格) confidence games flourish
one reason why(関係副詞) anyone is a potential victim
でしょうか?

732 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 08:34:25.57 ID:m5JkDfaK.net
すみません、書き込みに失敗しました。

「大きな古時計」の元歌の "Grandfather's Clock"の歌詞で
日本語で「今はもう動かない」に当たる部分が
多くは "But it stopped short" となっているのですが、少数のサイトで
"But it stop'd short" となっています。
これは古い英語なのでしょうか?また、略さずに書くとどのようになるのでしょうか?

733 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 09:14:06.60 ID:v8Em8WIW.net
>>731
両方とも 関係副詞だと思うけどね。前の方は自明だから省略されている。
つまり二つの関係副詞節がone reason という先行詞に掛かっていると解釈できる。

734 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 09:15:42.32 ID:v8Em8WIW.net
why が省略

735 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 09:25:13.57 ID:xIdlJmMI.net
>>732
歌詞はもともと詩ですが、昔の(おそらく19世紀くらいまでの)詩においては、
stopped と書くと [stɑpid] または [stɔpid] と発音し、stop'd または stop't
と書いて初めて [stɑpt] または [stɔpt] という発音が表せたのです。
たとえば Shakespeare の "Romeo and Juliet" の冒頭には
  The fearful passage of their death-mark'd love,
と書いてあり、mark'd と書くことによって [mɑːkt] という発音を表し、もしも
これを marked と書いてしまうと、詩においては [mɑːkt] と発音しなければならないことになって
いたのです。このような名残を残して、今回の Grandfather's Clock においても
stop'd と書いていたのかもしれません。

もう一つの理由としては、この歌詞を書いたのは 1876 年のアメリカ人ですが、
そのころ、stopped の代わりに stopt または stop't と
書く人がいたのかもしれません。OED という20巻にわたる大きな辞書には、
次のように stop't を使った例文が載っています。ただしこれは、18世紀ころに
すたれてしまった綴りであり、現代では使われていないようです。

1697 Dryden tr. Virgil Æneis ii, in tr. Virgil Wks. 261,
  I went; but sad Creusa ●stop'd● my way, And cross the Threshold
  in my Passage lay.

1708 London Gaz. No. 4431/15
  They have anchor'd and ●stop'd● the Tide.

   (OED Second Edition より)

736 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 09:28:11.42 ID:xIdlJmMI.net
>>735
書き間違いました。訂正します。【  】の中が、訂正部分です。
 
   これを marked と書いてしまうと、詩においては 【[mɑːkid]】 と発音しなければならないことになって

737 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 09:41:42.36 ID:xIdlJmMI.net
>>731
同格ではなく、関係副詞の why が that で代用され、そのあと that が省略された
のです。そのことは、たとえば「ジーニアス英和、第5版」の「代名詞としての that の
(2)」の項目で、10行くらいにわたって解説されています。

738 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 09:46:32.57 ID:xIdlJmMI.net
>>729
それについて詳しく知りたければ、次の本の該当箇所を読んでみてください。その
問題だけのために、なんと4ページもの解説があります。

   現代英語冠詞事典、樋口昌幸著、pp.279-282

739 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 10:42:46.88 ID:x7+nUlLw.net
英語を学ぶ、ではなく、日本語を学ぶ外国人に関わる相談なのですが、お願いします。

カナダ在住の、1年ほど独学で日本語を学んでいる女性(成人で社会人)にオススメの日本語文法のテキストはないかと聞かれました。
「これは良い文法書?」とアマゾンで見せられた本は、自分が見ても難解で例文等もいいものではないと思いました。
ちなみに私は日本在住です。おたがいカタコトで雑談程度のやりとりで、私自身が彼女に日本語をちゃんと指導はできません。
あまりぶ厚くて高価な本は敬遠しているようなので、手頃な価格でわかりやすい日本語文法の本はないでしょうか。
カナダのアマゾンで注文できればよいのですが……。

740 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 10:45:12.57 ID:1YcM0ilz.net
板違いだろ

741 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 10:45:52.79 ID:mlbq4Kd1.net
>>738
やっぱその本は英語やるなら必須だよな

742 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 12:02:20.28 ID:WAYYgpfx.net
>>700
がスルーされてるような気がするんですが?
気のせいですか?

743 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 12:16:29.77 ID:xIdlJmMI.net
>>700
悪気で無視していたのではなく、この質問が理科系の文章に関するものだから、
あまり下手な解説をしても無駄だろうと思って、敬遠していたのです。

原文:
we’ll show you that the epsilon-Greedy algorithm can also be configured to behave
exactly like the profit-maximization rule that Bob hoped Deb would settle upon after
her experimental phase was over.

連鎖関係代名詞かどうかは知りませんが、ともかく settle upon のあとに本来なら
the profit-maximization rule が来るはずなのです。つまり、

   Bob hoped [that] Deb would settle upon 【the profit-maximization rule】
   after her experimental phase was over.

という文が頭の中にあるのだと考えればいいと思います。理科の専門知識がないので、
僕がとんちんかんな解釈をしていなければいいのですが。

744 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 12:30:22.40 ID:fI2z6WgP.net
>>739
リンク>>222の3番目の動画みてもらうといいよ。カナダ出身の女性のアドバイスなので

745 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/12/14(月) 13:05:44.63 ID:uOMzdOW8.net
>>739
ひとりでできる 初級日本語文法の復習 英語版
http://www.3anet.co.jp/ja/1238/

この出版社は、日本語教育の超定番教科書を出してるところなので、
内容については信頼できる。

日本のアマゾンを英語表記に切り替えて、海外発送してもらえばいい。

746 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/12/14(月) 13:08:05.97 ID:uOMzdOW8.net
英語リンク
http://www.amazon.co.jp/gp/switch-language/product/4883195414/ref=dp_change_lang?ie=UTF8&language=en_JP

747 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 13:10:47.80 ID:WAYYgpfx.net
>>743
ボブは今すぐプロフィットマキシマイゼーションルールを使いたいと思っているようなので
違うと思います
それではないとしたら連鎖関係代名詞ですよね

748 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 13:16:09.33 ID:xIdlJmMI.net
>>747
>>ボブは今すぐプロフィットマキシマイゼーションルールを使いたいと思っている

そのような状況と、僕の解釈とは、まったく矛盾してはいないはずだけど。
なぜおかしいと思うのかな?「連鎖関係代名詞」なんていう気持ちの悪い
用語を使わず、あなたの解釈で和訳してみてはどうかな?

749 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 13:32:09.26 ID:WAYYgpfx.net
ボブは彼女の経験フェーズがすんだ後でDebがプロフィットマキシマイゼーションルールを取り決めてほしいと思っているのだから
今すぐじゃないですよね
ボブは経験フェーズなんていうものはいらないという意見の持ち主なので

750 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 13:35:58.83 ID:xIdlJmMI.net
>>749
でも英文にはそのように書いてあるのだから、仕方がないでしょう?
他にどういう解釈があるのですか?もしかして「連鎖関係代名詞」
とさえ言えば、わからないものがわかるとでも思っているのですか?
その文法用語の本当の意味を知っているのですか?

751 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 14:07:40.15 ID:xIdlJmMI.net
>>749
僕は「連鎖関係代名詞」というものを一応は理解しているつもりだけど、それを
適用してもやはり僕の言う通りの解釈しか成立しないと思う。あなたの言う
「連鎖関係代名詞」がどういうものか知らないけど、そのあなたの解釈の仕方で
この構文を説明してください。他の解釈があるなら、ぜひ知りたいので。

752 :えワ:2015/12/14(月) 14:07:54.84 ID:2C0raep2.net
>>750
自演はいい加減にしなよ。

753 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 15:49:14.72 ID:WAYYgpfx.net
profit-maximization rule that Bob hoped 【the profit-maximization rule and】 Deb would settle 【the profit-maximization rule and】 upon after
her experimental phase was over.
こんな感じだとおもうんですけど

754 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 15:55:24.79 ID:xIdlJmMI.net
>>753
それは英文ではなくなってしまっていると思いますよ。いったいどういう意味になるのですか?
もちろん、nonnative が書いた英文ならどんな英文でもありえますが、あくまで正しい
英文だと仮定すると、どういう意味になるのですか?

755 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 16:02:48.44 ID:WAYYgpfx.net
ボブが望んだ、そして
デブが経験フェーズの後に取り決めるだろうとする
プロフィットマキシマイゼーションルール
これなら文脈と一致しますね
これにあう文法が連鎖関係代名詞でしか説明が付きませんね

756 :えワ:2015/12/14(月) 16:06:36.58 ID:2C0raep2.net
>>754
自演はいい加減にしなよ。
英文のレベルと質問のレベルが違うんだよ、バレバレだ。
まだ、やるの?

757 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 16:56:27.87 ID:BUMvW3B9.net
初歩的なことですみません、この例文のby takingのところがさっぱりわかりません
to take outやbyを消してtaking outではだめなのでしょうか?

he made a fortune by taking out a patent on a new way to manufacture license plate

758 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 16:59:19.79 ID:6nUDbB2M.net
ダメです

759 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 17:04:33.46 ID:6nUDbB2M.net
不定詞は文法書で名詞の後の不定詞の用法を参照
byを取るとS+Vの関係になるので意味不明になる

760 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:2015/12/14(月) 17:10:40.31 ID:BUMvW3B9.net
>>759
ありがとうございます

761 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 20:12:24.82 ID:o1iKd/nR.net
「ダウンタウンのガキの使い罰ゲームは今年で終わるという噂を聞いています」

答え
白人女性「that's sucks!」
これはどういう意味になりますか?「マジで!」くらいの言葉でしょうか?
suckって相当ヤバイ言葉かと思ったんですが
普通にびっくりした時にも使うんでしょうか?

762 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 20:31:14.75 ID:m5JkDfaK.net
>>732です。
ありがとうございました。

763 :えワ:2015/12/14(月) 20:55:01.56 ID:2C0raep2.net
>>761
suck の基本的な意味は「口で吸う」だけど、「同意出来ない」という意味もある。
同意できない、納得出来ない:「エーッ、何それ、信じられない、何でよぉ、何考えてるの」あたりかな。

こんなイディオムがあった。「ヤブー サック!」
Yah boo sucks - Yah boo sucks can be used to show that you have no sympathy with someone.
全く同意出来ない事を示す表現。「好きにすれば、勝手にすれば、私関係ないから。」ぐらいかな。

764 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/12/14(月) 21:28:22.02 ID:2FIzKREq.net
>>763
>同意できない、納得出来ない:「エーッ、何それ、信じられない、何でよぉ、何考えてるの」あたりかな。

ちょっと違う。
辞書引けばいいだけじゃん。

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/suck
[no object] (North American informal) Be very bad or unpleasant

http://ejje.weblio.jp/content/suck
《米俗》〈事が〉いや気がさす,むかつく.

765 :えワ:2015/12/14(月) 21:57:42.27 ID:2C0raep2.net
>>764
日本語は苦手?
質問者に答えてあげてね、偽777ことチンコピアス君。
コテを変えてもね、馬鹿はどうしようもないんだよ。

766 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/14(月) 23:22:24.35 ID:o1iKd/nR.net
>>763
なるほど
容認出来ないという感じなんでしょうね
ダウンタウンが好きらしいので
ありがとうございました

767 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 09:34:20.25 ID:0Pfv1yQx.net
>>733 >>737
ありがとう

768 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 10:39:24.26 ID:6td/bfLb.net
declined by over two thirds
という文なのですが、by は差を表すと思いますので、
この文は3分の2以上が減った、つまり、
3分の1以下になってしまったという意味だと
解釈しているのですが、正しいでしょうか?

769 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 11:06:42.46 ID:5gGviDyS.net
>>768
あなたの言う通り、間違いありません。そのことを数字ではっきりと証拠づけてくれている
例文が2つ見つかりました。数字が確かに 3/2 以上減って、結果として 1/3 以下に
なっていることが、次の例文を見ればわかります。

(1) The number of vehicle donations actually ●declined by
over two-thirds●, from 900,000 in 2004 to under 300,000 in 2005.

(2) Revenue per barrel of oil equivalent (BOE) from oilsands
●declined by over two-thirds●, from $1.60 in 1995 to 50 cents in 2004.

(3) As a percentage of the total area cut, clearcutting
●declined by over two thirds●, from 39 to 12 percent.

出典:
https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=%22declined%20by%20over%20two%20thirds%20from%20*%20to%22

770 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 11:20:09.24 ID:0Pfv1yQx.net
Toyota Motor Corp. earned an unprecedented \827.4 billion in the quarter ended in September, more than twice what General Motors Co. and Ford Motor Co. posted combined.

what General Motors Co. and Ford Motor Co. posted combined.

General Motors Co. and Ford Motor Coを組み合わせて、元帳に記載したことがっていうのはわかるんですが

英語的に構造がわかりません 解説お願いします

771 :768:2015/12/15(火) 11:32:58.37 ID:6td/bfLb.net
>>769
教えて頂いてありがとうございます。
Web上で実際の例文も挙げて頂き、
非常に参考になりました。
「by 数字」は差を表すという文法知識は
頭では知っていたものの、日本語では
「3分の2以上の減少量をもって減少した」
という言い方はほとんど聞かないため、
英語では日本語と違ってそのような言い方も
するのだろうか、それとも私の解釈が間違って
いるのだろうかと不安に感じていました。
実際の数字が入った例文を提示して頂き、
すっきり疑問が解決しました。本当にありがとうございました。

772 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 11:58:46.91 ID:5gGviDyS.net
>>770
(1) >>what General Motors Co. and Ford Motor Co. posted combined.

質問は、上記のフレーズについてのみですね?combined という単語は、ご存じでしょうが
次のように使われますね。

    The bottom line is clear: The U.S. creates far more new jobs
   (net of layoffs) than ●Europe and Japan combined●.
     (Corpus of Contemporary American English より)

上記の例文の大意は、アメリカで創出された新規の雇用口の数は、
●欧州のそれと日本のそれとの合計● をはるかに上回っているという意味ですね。

それと同じように、今回のフレーズである上記の (1) は、
「GM の収益と Ford の収益との合計」という意味ですね。このフレーズの
構造は、
  what General Motors Co. earned and what Ford Motor Co. earned combined
を省略して表現したものだと思います、つまり "A and B combined" という形になって
いて、上記の corpus における例文の中での "Europe and Japan combined" と
まったく同じ構造をしているのです。

773 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 12:06:35.79 ID:5gGviDyS.net
>>772 にて書き間違いをしました。正しく書き直した部分を【   】で示します。

   what General Motors Co. earned and what Ford Motor Co. 【posted】 combined

上記の posted はご存じの通り、"to post 500 dollars in revenue"
(収入として 500ドルを計上する)というふうに使われる他動詞であり、上記の posted
は、その直前の earned に対応していますね。earned の直後にまったく同じ
earned を繰り返すのは芸がないので、本質的には同じことを言いたいんだけど
posted というふうに言い換えているに過ぎません。

774 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 12:19:13.12 ID:5gGviDyS.net
>>770
>>772 で示したような combined という単語の語法については、「ウィズダム英和、第3版」
の combined の項目(combine ではなく、combined という単語の項目)にて、
形容詞として、次のように紹介しています。

   the size of France and Germany combined (フランスとドイツを合わせた大きさ)

775 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 12:23:12.46 ID:WPcPf00x.net
The age of modernity started around
the time of Machiavelli,the Italian materialist, and from his foundational political ideas came the main principles of modern thought.

and from〜からの文の主語って倒置なので
the main〜からで良いでしょうか?

776 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 12:25:35.44 ID:odG+bGrv.net
What is it to be human

この文のSVCなどを教えてください

777 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 12:35:32.08 ID:5gGviDyS.net
>>775
人にわかる日本語で書いてください。

778 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 12:37:49.95 ID:5gGviDyS.net
>>776
それが文として完結しているのか、あるいはタイプミス(文法ミス)を含んでいるのか、
そのままではわからないでしょう?もし文として完結しているのなら、ちゃんとピリオドか
question mark か何かを、原文通りにきちんと書いて下さい。

779 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 13:38:21.16 ID:WPcPf00x.net
>>778

すいません

小さいですがピリオドはあります

780 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 13:57:25.28 ID:5gGviDyS.net
>>779
What is it to be human.

上記のように、ピリオドがついていて、これが一文となっているわけですね。
それなら、これは間違った英文ということになります。
   What is it to be human?
これなら、「人間であるということは、どういうことなのか?」という疑問文になります。
もしもあなたの抱えている一文が、前後の文章の間に挟まっているのであれば、
その前後の文章を見れば、本当の意味がわかります。通常、あなたの例文の
ように it is という語順になっているものは、次のような文脈で使います。

   If the subject of ethics is ●what it is to be human●,
   and if what it is to be human is in part non-human,
   then the subject of ethics is not simply centred on humanity.
    (ネットから拾った文章)

781 :777 ◆TFWBMdHdF7zL :2015/12/15(火) 14:28:27.15 ID:YPT6i7O0.net
>>766
「that's sucks!」じゃないだろ。
That sucks! じゃないと意味が通らない。
>>764を読め。
辞書くらい引け。

782 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 14:38:02.70 ID:WPcPf00x.net
>>780


すいません>>775の文と間違えてました

>>775の英文構造 SVOCみたいなのを教えてほしいです

783 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 14:41:42.00 ID:MtkJGY93.net
>>780
すいません おっしゃる通りクエッションマークが抜けてました

What is it to be human?
この英文が正しいです

784 :えワ:2015/12/15(火) 15:27:09.97 ID:EVKrpXSx.net
>>782
普通に頭から訳せばいい。 SV and SVC

The age of modernity
started
around the time of Machiavelli,the Italian materialist,
and
from his foundational political ideas
came
the main principles of modern thought.

時代区分としての近代は、イタリアの唯物論者マキャベリの辺りから始まる。
彼の基本的な政治的なアイディアは、現代の思想の基礎になっている。

マキャベリ 生年月日: 1469年5月3日〜1527年6月21日
ガリレオ  生年月日: 1452年4月15日〜1519年5月2日
歴史の説明として、あまりいい英文ではない、多分、これでは×が付く。
英語としては、深入りしない方がいい。
あとは、「ルネッサンス」をググって見ておいた方がいいね。

785 :えワ:2015/12/15(火) 15:56:32.66 ID:EVKrpXSx.net
>>781
チンコピアス、いらっしゃい。
自演は、ほどほどにしてね。

辞書は色々あるからね。
WordNet 3.6
v) suck be: inadequate or objectionable "this sucks!"

Webster
Suck: To be objectionable, of very poor quality

786 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 16:44:49.68 ID:rEjeKVOM.net
彼は万事うまく行くと言い張ったが、私は心配で仕方がなかった

↑をおれは↓に訳したのだけれど不自然かな?
He insisted on everythig would be well done, but I was afraid that

本に載ってる訳例は↓
he insisted that everything would be all right, but I couldnt help feeling worried

787 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 17:35:02.70 ID:5gGviDyS.net
>>775
(1) The age of modernity
  近代という時代は、
(2) started around the time of Machiavelli, the Italian materialist,
  イタリアの唯物論者であるマキアヴェリの時代あたりに始まったが、
(3) and from his foundational political ideas
  彼の基礎的な政治思想から
(4) came the main principles of modern thought.
  近代思想の主な原理が生まれたのである。

★最後の (4) は、"V + S" という形になっている。
(3) と (4) を合わせた一文は、倒置の文。

788 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 17:37:59.14 ID:WPcPf00x.net
>>787

ありがとうございますm(__)m

789 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 17:39:26.33 ID:WEfYKz4Y.net
What is it to be human?

この文の文構造が良く分からないです

どれがSでどれがCなのでしょうか

790 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 18:02:04.14 ID:5gGviDyS.net
>>789
>>What is it to be human?

文型を云々するのが嫌いなんだけど、この文を理解するときに、まずは次の文を
考えてほしい。
  It is a good thing to be human. (= To be human is a good thing.)
    人間であるということは、いいことだ。
次に、この "a good thing" を what に置き換えて疑問文を作ると、
あなたの抱えている文になる。

791 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 18:45:13.42 ID:2A0lfWZF.net
よいというのは個々人の経験なので、aがつかないのはどうも気持ちが悪くないですか?

792 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 19:15:29.39 ID:tkH44F9T.net
この前、ちょっとしたサークルで、英語圏の人と喋ったんだけど
農学部って言うから、どんなことをしているの?って英語で
what do you doing ? って言ったら、ちょっと、ぽかんとされたのですが
これって通じる言葉ですか?

793 :えワ:2015/12/15(火) 19:28:43.91 ID:EVKrpXSx.net
>>789
>What is it to be human?
it = to be human
文型は What is it ? と同じでSVC。

What is to-be-human ?
It is "to be human."
「人間である」というのはどういう事か?
それが「人間である」という事。


>>792
せめてこれぐらいは、という感じかな。
What do you study ?
What are you studying ?

What do you studying ? なら文法としては「変」だけど通じるかな。

794 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 19:54:30.38 ID:A7SZQcsa.net
I often feel a stronger affinity with historians than I do with film studies folks.

than I do with film sudies folks という部分がよくわからないですが。
それに、thanの後ろは何なのでしょうか?

795 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 20:44:34.44 ID:tkH44F9T.net
793です
エワさん。サンクスです。ひひ
studyと言うと、勉強をしているという意味ですが、
私的には、農学部で、どんな事をしているのですか?
例えば、土を扱っているとか、という事を聞きたかったのですが
日本人同士の会話と同じみたいに、ツーカー的に通じる為には、
まだ、私の言葉不足なのかもしれませんねー
頑張りマッス!

796 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 20:45:34.36 ID:tkH44F9T.net
ひひは、消してくださいー

797 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 20:59:45.10 ID:5gGviDyS.net
>>794
>>I often feel a stronger affinity with historians
than I do with film studies folks.

than のあとは、しいて言えば次のように書ける。
  than the affinity that I feel with film studies folks.

これはもちろん、I run faster than Ted does. と同じ理屈で do を使ったもの。
film studies folks は、folks (= people) who do film studies
つまり students (and professors) of film studies、言い換えれば
people majoring in film studies という意味。

798 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 21:21:04.01 ID:DYfP++Q1.net
You people は差別的なので使わない方がいいって本当ですか?

799 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 21:34:21.00 ID:gVlIVwp+.net
>>772
ありがとう

800 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 22:24:50.03 ID:fhWd7MJB.net
>>789
what=O
is=V
it=S
to be human=C
でしょうか。すみません、当方、文法音痴です

801 :名無しさん@英語勉強中:2015/12/15(火) 22:41:58.35 ID:fhWd7MJB.net
isを挟んでS,Oはあり得ませんか
すみません、>800は忘れてください

総レス数 1001
393 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200