2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 317

1 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/25(水) 13:52:33.30 ID:ISgpFXXX.net
テンプレは、>>2 に書く。

79 :えワ:2015/11/27(金) 16:54:53.90 ID:LSVZChQU.net
単に、「不要な単語」だけど、それじゃ自演にならなかったか。

80 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 16:56:37.14 ID:tFnPsY7D.net
You were sitting on them all the time!

on them とはどういう意味ですか?

状況としては「ずっと椅子に座っていた」人に対して言っています
椅子の上にを言い換えるにしてもthemは 「かれら」とか「それら」なので
その人が座っていた単品の椅子に対して使うのは何か違う気がしています

81 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 17:50:23.20 ID:BH3X7xm7.net
>>77
コメントをありがとうございます。僕自身、to を使った形は完全に間違いだと
思い込んでいましたので、今回あなたが提示してくれた情報のおかげで、
文法的に間違いとは言えないということを知って、勉強になりました。

82 :えワ:2015/11/27(金) 17:52:22.76 ID:LSVZChQU.net
>>80
この文章だけなら、「立たない→腰が重い=働かない」と取る。
いつでも、どこに居ても、座れる所(them)があれば。

「お前、腰に根がはえてるだろ。(たまには手伝えよ)」
それで意味が通らなければ、前文、後文か、出典を貼って。

83 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 17:54:32.00 ID:BH3X7xm7.net
>>75
I suppose I'll just have to learn 【to】 do without them...

   メガネをかけないことに慣れる必要があるみたいだなあ。
   メガネをかけないで生きていけるようになる必要がありそうだ。

   learn to do something --- 辞書を見たらわかるように、
                  「〜するようになる」というような意味。

84 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 17:57:15.55 ID:tFnPsY7D.net
>>82
前文は、リビングで眼鏡がない眼鏡がないと言ってる父親がいて、子供達が眼鏡をさがしまわるんだけど見つからず
父親が眼鏡がない環境になれるしかないねとふらふらと椅子から立ち上がったら、そこに眼鏡があった

子供達が、眼鏡があったーと騒いで
母親が、その英文の台詞をしゃべった

85 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 17:58:21.07 ID:BH3X7xm7.net
>>78
だからちゃんと全文を示してください。説明しにくくって仕方ない。

The food we have is going to last us long.
   手元にある食糧は、長く持つだろう。

詳しくは、辞書にある「動詞としての last」の使い方や意味を参照。

86 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 18:01:38.47 ID:BH3X7xm7.net
>>80
その文だけを見ても状況がわかりません。その前にある1つか2つのセンテンスを
見せてください。もしかしたら、その椅子にあたるものが複数形で表されている
かもしれないし、you がもしかしたら複数かもしれません。あるいは、複数の
椅子に変わりばんこに座ってきた人なのかもしれない。

87 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 18:13:36.47 ID:BH3X7xm7.net
>>80
その文脈は、これですか?

Daddy Pig: I suppose I‘ll just have to learn to do without them. If I move slowly I won’t bump into things.
Peppa Pig: There they are. Daddy’s glasses.
Mummy Pig: Daddy Pig. You were sitting on them all the time.
http://glamour-and-discourse.blogspot.jp/p/peppa-pig-episode-transcripts.html

それなら、前回の質問のときも含めて、最初からこれを示してくれたらよかったのです。
このお芝居を実際に見ないと断言はできませんが、たぶん them は
"your glasses" です。メガネの上に座っていたのです。

88 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 18:20:30.53 ID:R/2pc7xD.net
ここで良いのかわからないのですが質問させて下さい
現在、芸術系大学に所属している二年生(二十歳)です
将来的に留学(フィンランド)を考えています
フィンランド語もあるようですが、英語でも基本的には通じるようです
そこで英語の勉強なのですが恥ずかしながら工業高校→芸術系大学と来たので高校英語もままならず、高大とほぼ英語に触れていないので、結果的に中学英語も怪しいところです
在学中には確実に無理だと考え、三十路になる前には留学したいと考えています
そこで質問なのですが、どういった順序で勉強をしていけばよろしいでしょうか?
抽象的な質問で難しいとは思いますが、ご回答いただければ幸いです

89 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 18:48:27.11 ID:BH3X7xm7.net
>>88
NHK ラジオ基礎英語のテキストを買って、それを読みながらラジオの講座を
きちんと聴き、毎回毎回、すべてきちんと暗記していくことでしょうね。
余裕があれば、「続」基礎英語など、他のものも聴くのです。
テレビの講座も聴くといいでしょう。そして、何もかもすべて完ぺきに
覚えようとはせず、「基礎英語」だけはマスターし、その他は
流すだけでもいいと思います。もちろん、余裕があればすべての
講座をマスターすればいいですが。

90 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 19:16:20.78 ID:t3p7c4zX.net
受験予備校の英語が良いと思う

91 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 19:22:36.55 ID:5yBjN+T0.net
The whale smashed head-on into the ship with “such an appalling and tremendous jar, as nearly threw us all on our faces.”

threw us all on our facesの意味がよくわかりません

http://www.smithsonianmag.com/history/the-true-life-horror-that-inspired-moby-dick-17576/?utm_source=mentalfloss&no-ist 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:1777ba470a0705a8ff6b3177e04ccfb6)


92 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 19:26:30.56 ID:BdSDcBNG.net
うん、千里の道も一歩からなんすよね

93 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/11/27(金) 19:27:59.88 ID:6PFVHX67.net
藝術系でフィ、フィンランド〜〜っ??

北欧家具♪みたいなノリで行くと、マヂで寒いし、生活費高いし
文化不毛で幻滅するから、どうせ留学すんなら西欧とかにしなョ。

94 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 19:36:25.95 ID:BH3X7xm7.net
>>91
>>threw us all on our faces

別に特別な意味はなく、たぶん文字通りの意味だろう。そのまま直訳すると、
「私たちみんなをぶっ飛ばし、顔から着地させた」という感じ。つまり、
鯨がぶつかってきた勢いのため、私たち全員がぶっ飛んでしまった
のだけど、床に着地するときに、足や手から着地したのではなく、
顔から着地してしまったのだ。

95 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 19:55:32.91 ID:BH3X7xm7.net
>>91
>>94 のように書いたけど、英米人はこういうときに大げさな表現を使いがちなので、
実際には空中をぶっ飛んだのではなく、単に

   (その勢いで)私たちは全員、前のめりに倒れてしまった

という感じだろうとは思う。手を使うことができずに顔から床にぶつかって顔をケガしたのではなく、
当然のことながら両手をまずは床に着いたに違いない。

96 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 20:02:31.93 ID:BH3X7xm7.net
>>91
またまたさらに調べてみたら、"threw me on my face" という表現を使って、
犯人の男から投げ飛ばされて文字通り「顔から路面にぶつけられた」と
いう感じになり、その結果、顔を怪我しているビデオと写真が見つかった。

   I passed out cause of how hard he 【threw me on my face】.
   http://www.kvue.com/story/news/local/2015/04/23/suspect-knocked-unconscious-by-round-rock-police-officer-out-of-jail/26266721/

この他にも、"threw me on my face" というキーワードで画像検索あるいは
ビデオ検索すれば、これに関する画像や映像での情報が見つかると思う。

97 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 20:14:18.10 ID:yvVN9gOd.net
He was unable to do anything other than (to) fall asleep.

明治大学の問題らしいんですけど、fallの前にtoは要りますか?

98 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 20:55:25.56 ID:BH3X7xm7.net
>>97
to をつけてもつけなくてもよいけど、to を付けた方が正式であり、to を付けないのが
口語的なんだろうと思います。ロイヤルなどの文法書にも多分解説があるでしょう。

to を付けた例
(1) They loved their home, and made no attempt to expand
  to remote places, 【other than to establish】 several outposts.
(2) but he declined to reveal any names 【other than to say】
  he would keep some holdover Broncos assistants and will bring....

to を付けない例
(3) And I don't think I have to say too much 【other than do】 my best
  to illustrate what they had faced at one moment.
(4) I'm not trying to do anything 【other than do】 the job
  to the best of my ability.
    (すべての例文の出典: Corpus of Contemporary American English)

99 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 21:05:54.92 ID:BH3X7xm7.net
>>97
別の例

to をつけない例
(1) All you have to do 【is tell】 me, and I'll do whatever I can.
(2) But all you have to do 【is tell】 your policeman you know
  it's a different child, and why.

to をつけた例
(3) All you have to do 【is to look】 at these magnificent palaces.
(4) All you have to do 【is to walk】 over and take those trenches.

すべての例文の出典:Corpus of Contemporary American English

100 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 22:05:19.10 ID:Ki/lubZC.net
>>57
ありがとうございます。

>I have been in england for one week. だと、今もまだイギリスにいるってことですよね?
そうです


とのことですが、今イギリスにおらず、1週間いたことがあるも
I have been in england for one week. でいいということでしょうか?

101 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 22:12:07.71 ID:Ki/lubZC.net
そんなことするなんて、彼は本当に馬鹿だ。
That he would do something like that means he's a moron.

そんなこと言うなんて、あきれた。
That he would say something like that left me utterly speechless.

この場合、wouldが 条件、仮定、時制の一致どれにも当てはまらない気がするのですが、
どういったwoudの用法でしょうか?

102 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 22:25:10.59 ID:R/2pc7xD.net
>>89
ありがとうございます、そこまで具合的にいっていただけると助かります
>>90
さすがに金銭的に厳しいものが…
>>93
私が専攻している音楽は北欧が結構独自路線を進んでいてなおかつ盛んなんですよね
音楽は西洋のイメージがありますが、どこが一番とかはなくお国柄っていうのがやっぱりあるんですよね
どれもそうかもしれませんが

103 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 23:04:56.45 ID:/8N09ZqH.net
ゲームのキャラが敵を攻撃する時
「Eyah!」
と言っています。これはどういう意味でしょうか?また、どういうニュアンスの言葉なのでしょうか?
https://www.youtube.com/watch?v=SjOlSz9AvCE
の0:08の部分です。
このキャラも古風なキャラでなので、古い言い回しなのかな?と思っています。
google、エキサイト翻訳ともに翻訳できませんでした。
分かる方、教えてください。

104 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 23:19:09.15 ID:PoMyBxzA.net
>>103
ただの叫び声でしょう
Yah!(わー!) に Eek!(キャッ!)とかで聞く奇声っぽいEがついた

105 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 23:20:44.14 ID:PoMyBxzA.net
「じーちゃんがボケた」って言いたいんだけど
My grandfather is demented
にするとどうも逆翻訳文がおかしい

dementia (認知症)と 
demented (↑の過去形)
単語のイメージをつかもうと思って
それぞれ画ぐるとますますおかしい
普通にボケ出した。って時はなんて書けばいいの?

ネイティブスレに書いたんだけどあそこもおかしい。

106 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 23:25:28.96 ID:tFnPsY7D.net
>>87
まさに、それです
下記、同じものの続きです

---
子:Silly Daddy!
   愚かなダディ

父:I don't know how they got there.
  私はどうやって眼鏡がそこに来たのかわからないね

母:I wonder how!

母:Well, you may have been a bit silly,
  まあ、貴方はちょっと愚かであったかもしれない
---

母:I wonder how! の部分の訳しかたが難しくてわからないです
どのようにかしら!みたいな感じで合っていますか?

I wonder howは後ろに疑問符がついていてhowの後ろにも続きがあるような文ばかりで
感嘆符で終わりhowで止まっている文はあまりみたことがありません

107 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 23:28:39.12 ID:/8N09ZqH.net
>>104
なるほどー!
辞書ひいただけでは絶対わかりませんね、ありがとうございました

108 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 23:29:30.56 ID:+U+1aj8M.net
I wonder how they got there!

109 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/27(金) 23:51:15.81 ID:HlPIOMoZ.net
Beulah used to be a chain-smoker. Now she's abstinent (it was just too hard to get those chains lit)

この文章の括弧の中のchains litはどういう意味で使われているのかわかる方教えて下さい。

110 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 00:10:38.11 ID:W/C51ZHJ.net
そんなことするなんて、彼は本当に馬鹿だ。
That he would do something like that means he's a moron.

そんなこと言うなんて、あきれた。
That he would say something like that left me utterly speechless.

この場合、wouldが 条件、仮定、時制の一致どれにも当てはまらない気がするのですが、
どういったwoudの用法でしょうか?

111 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 01:13:27.67 ID:/zkEitst.net
新しくレスもらえていたのが>>2に書かれてる方で、黙ってると答えが見つかりそうにないのですが
どうしたらいいのでしょうか?

112 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 01:18:38.82 ID:/1CraOSI.net
>>111
>xxxの回答をおねがいします
でいいと思う
NGにしてればわからんやろ

113 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 01:44:56.95 ID:/zkEitst.net
>>112
質問は>>6 >>10なんですが、間違いなく英語ですという自信もなくて。
それと、もらえていたレスの中に、見た覚えがあると書かれていたので、
見た覚えがある現象ではなく、ここの部分がこうなっていたと鮮明に記憶しているつもりでいた部分が、実物を見聞きすると思ってたより記憶と違っていた現象ですというレスをしないと進展しないかもと思いまして。

114 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 01:51:44.31 ID:Rh2coJdh.net
>>113
>>9が示してくれたのはジャメヴ(ジャメヴュ)「未視感」だぞ
見たことがあるはずのもの(見慣れたもの)に対して、初めて見るような感覚がする現象のこと
これではないのか?
こういうのって心理学板とかのほうがいいのでは?

115 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 04:34:53.44 ID:qMp+naRR.net
The picture painted by a little girl.
The picture was painted by a little girl.

上記の2つの文は何が違うの?

116 :えワ:2015/11/28(土) 05:24:43.15 ID:/zkvwbI3.net
>>115
動詞の有り無し。
参考書で「句と節」を確認してみよう。
5文型も理解していないね、まだ、君には早いのかも知れない。

117 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 05:39:42.36 ID:I/oyvJ1X.net
painted が動詞の過去形
wasがbe動詞

両方とも動詞はあるね

118 :えワ:2015/11/28(土) 05:51:24.11 ID:/zkvwbI3.net
>>117
過去分詞って知ってる?

119 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 05:57:56.61 ID:I/oyvJ1X.net
動詞が変化したやつでそ?
動詞の過去形とは区別しないとあかんよ

120 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 07:20:52.54 ID:ZaxPwGCK.net
>>115
The picture painted by a little girl. 幼い少女によって描かれた絵
The picture was painted by a little girl. その絵は幼い少女によって描かれた
下は主語述語のある文の体裁をとっているが、上は文の体裁ではない。

121 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 08:13:11.19 ID:QymGGKRZ.net
>>98,99
わざわざ例を示していただきありがとうございました。
ロイヤル英文法やほかの辞書にも、butの場合は前にdoが
あればtoは要らないと書いてあるのですが、other than
の例が見つからなかったので、質問させていただきました。
知り合いのアメリカ人英語教師に聞いてもどちらでもいいと
言われたのですが、大学入試の問題としてはどうなんでしょうか。

122 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 08:27:22.08 ID:LzdJopdH.net
>>114
ありがとうございます。心理学板は思い浮かびませんでした。
個人的にジャメヴと未視感は用いた記憶がないワードでした。
誰でもよく体験する現象と思ったのと、何となくデジャブや錯覚のような有名なワードがあったと思って質問しました。すみません。

123 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 08:37:44.14 ID:7TbM5xMC.net
>>100
http://blog.livedoor.jp/veritedesu/archives/1917497.html

124 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 12:16:01.57 ID:6LuQ5GD+.net
>>110
それについては、あちこちの文法書(特に2冊の CGEL)に書いてあるんだろうとは思うけ
ど、今回は手っ取り早く、ジーニアス英和辞典の解説だけを引用する。僕が思うには、
その場合の would は、感情(呆れたり驚いたりしている話者の感情)を表すイギリス
用法の should に対応するアメリカ用法の would だと思う。

(1) 「ジーニアス英和、第5版」の would の項目、8番
   [wh- 疑問文で、話し手の驚き、意外を示して] 〜するとは(イギリスでは should)
   Why 【would】 he talk like that? どうして彼はあんな口のきき方をするんだ?
   Who 【would】 take on that job for $150 a week?
     あの仕事を週150ドルで誰が引き受けてくれるのだ?

(2) 「ジーニアス英和、第5版」の should の項目、9番
   (主にイギリスで)[驚き・意外・怒りなどの感情を表す形容詞・名詞に続く that 節の中で]
   〜するとは(〜したとは)
   should は疑いを表し、いわゆる「万一」の should と関連する
   ただしアメリカ英語では、should でなく、would を用いることが多い。
     It was unlikely that Emily 【would】 ever marry him.
       エミリーが彼と結婚するなんてありそうもなかった。

         ************* 引用終わり *****************

125 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 13:16:41.27 ID:6LuQ5GD+.net
>>121
その質問の背景や動機をすべて最初から言えばいいじゃないですか。
なぜ今ごろになってそんなことを長々と説明するのですか?
質問者に対して「あなたの丁寧な説明はすべて無駄でした。
なぜかというと私の質問の本意は、これこれこういうことだからです」
と後で付け加えているようなものです。

126 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 13:17:48.67 ID:hQbSWEqT.net
「びっくりshould」なのか・・
いわれてみればそうかもしれないなあ。

>>110
あくまで個人的な印象にすぎないけど、
こういう不自然な英語は、日本人が作った作文じゃないかな。

wouldよりも「こんなヘンな英語はないわ」と
気づけばそれでいいような気もする。通常ならwouldは使わないほうが
わかりやすいよね。こんな感じになるかなと。

He really is stupid to do that kind of thing.
I was relly fed up with him to hear him say that kind of thing.

127 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 13:22:10.44 ID:6LuQ5GD+.net
>>106
疑問文には?という疑問符をつけますが、ときどき、疑問文の語順のままで
!という感嘆符を付けているケースは、よく見かけます。おそらくはこれらは
日本語と同じく、たとえば「なんでかなあ!」とか「どういう意味なのよ!」と
疑問文のような形をしていながらも、相手からの応答は期待しておらず、
自分の驚きを示しているような場合なんだろうと思います。ちなみに、
!と?という二つの符号を重ねた !?(!?)という符号も、英文の中でときどき
使われていますので、驚きと疑問とを兼ね備えているのでしょう。

128 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 13:31:23.80 ID:6LuQ5GD+.net
>>109
>>to get those chains lit

get は、have や make と同じく使役の動詞。
lit は、"to light"(火をつける)という動詞の過去分詞。
したがって、to get those chains lit は、「例の chains(鎖)に火をつけること」。
これはおそらくはジョークなんだろうと思う。chain-smoking をやめたのは、
chains(鎖)に火を灯すなんて(金属の鎖に火を灯すなんて)とてもじゃないけど、
難しくてたまらんからだ、というわけ。

129 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 13:31:35.55 ID:MdYoiBQA.net
Get minority
て、

get+不可算名詞minority
としての意味と
get+形容詞minority
としての意味どっちのほうが強いですか?

前者なら「未成年を手に入れようぜ!」
後者なら「少数派になれ」
で全く意味変わってくると思うんですが

ちなみに文脈などは無いです

130 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 13:35:23.19 ID:6LuQ5GD+.net
>>105
じーちゃんがボケた

  Grandpa's gone senile.

131 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 13:37:57.61 ID:6LuQ5GD+.net
>>129
「文脈がない」というと、あなたが作った英文だということですか?
もしもどこかに載っていたのなら、そのウェブサイトのリンク先を
示してください。

132 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 13:47:36.17 ID:uJKGbrdW.net
>ちなみに文脈などは無いです

ちょっとツボ入ったw
特殊な疾患等抱えた人の文章とかは別として、本当に文脈のない文章なんてねえべw

133 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 13:47:48.03 ID:MdYoiBQA.net
>>131
英字Tシャツに書かれていたものです

134 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 13:56:07.01 ID:6LuQ5GD+.net
>>133
だからそれを最初にきちんと言ってくれれば、わざわざ僕がくどくどと質問する必要も
なかったのです。いちいち面倒なことをさせないでください。

その英文は、おそらく日本人(またはその他の外国人)が書いた、おそらくは
デタラメの英文です。間違っている可能性の高い英文について質問しないでください。
定評あるウェブサイトや定評ある本の中に出てきた文章についてのみ、質問してください。
もちろん、初心者は英文らしきものが出てきたら間違っているのかどうかわからない
でしょう。だからこそ、定評ある本などに出ていた英文のみについて質問してください
と言っているのです。

135 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 14:01:44.52 ID:MdYoiBQA.net
>>134
何を聞いても自由と書かれていたので質問してしまいました
あなたは定評ある文章中の英文についての質問にしか回答しないのですね
お手数かけて失礼しました

他の方の回答を待ちますね

136 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 14:14:34.35 ID:q5u2YTTo.net
>>129
下じゃないの?
上はなんかアレだしw

137 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 14:52:21.51 ID:W/C51ZHJ.net
>>124
自分もそれを考えました、というかそれしかないので・・
ただ、その人の中では仮定とかんがえれば、仮定でも通じるかもしれないと・・

>>126
失礼ですが、英語ネイティブの方でしょうか?
この例文は英語ネイティブ向けに書かれた本なので、おかしい英文も確かにあるのですが

138 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 14:57:18.12 ID:W/C51ZHJ.net
>>126
あと、以下の文だと
〜するなんての、なんて、の部分が反映されてない気もします。
あくまでも判断の根拠を言ってるだけなので、となると強調説も正しいかと。


He really is stupid to do that kind of thing.
I was relly fed up with him to hear him say that kind of thing.

139 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 15:25:07.31 ID:6LuQ5GD+.net
>>138
"to 不定詞" の部分に、「〜なんて」という意味合いが含まれているんじゃないですか?
辞書の "to 不定詞" の項目を見ても、「〜なんて」と訳している説明もあったはずですが。

140 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 15:53:22.68 ID:29HIYiub.net
>>137
>ネイティブ向けに書かれた本

その英語を奇妙と思わないのなら借問したいが
あなたなら>>110の日本語をどんな英語にしますか

141 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 15:57:40.09 ID:29HIYiub.net
>>138
反映されてますよ。訳のしかたの問題ですね。
・・なんてと訳してもいいし、・・するとはと訳してもいいです。

142 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 17:14:11.96 ID:8u1jbGXy.net
>>128
ありがとうございます。
使役のgetで過去分詞のlitだとは思いましたが
意味が全然わかりませんでした。
アメリカンジョーク難しすぎですw

143 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 17:23:12.75 ID:6LuQ5GD+.net
>>138
"to 不定詞" の部分に、「〜なんて」という意味合いが含まれているんじゃないですか?
辞書の "to 不定詞" の項目を見ても、「〜なんて」と訳している説明もあったはずですが。

144 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 17:46:13.17 ID:XihRpM/n.net
We have the right to live where we please.
私たちには好きなところに住む権利がある。

ロイヤル英文法に「疑問詞の導く節が前置詞の目的語となる場合、
文意が明確であれば前置詞を省略するのがふつう」とあるのですが、
上の例文のように関係副詞に導かれた節の場合もこのルールが成り立つと
考えていいのでしょうか? 本来は、live (in) where we please だと思いますが。

145 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 17:55:33.25 ID:6LuQ5GD+.net
>>144
>>本来は、live (in) where we please だと思いますが。

それは違います。in は不要なだけでなく、入れたら間違いです。
where の中に in の意味が最初から含まれています。
関係副詞としての where の本当の意味合いについて、
文法書でも受験参考書でも辞書でもいいから参照して、
復習してください。

146 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 18:11:30.99 ID:6LuQ5GD+.net
>>144
live where you please に in を入れたら間違いというのは、
live here, live there, stay where you are などに
in を入れたら間違いなのと同じです。

147 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 18:29:28.15 ID:XihRpM/n.net
>>145
ご回答ありがとうございました
もう一つ別の質問なのですが、関係副詞や疑問副詞が副詞節(句)を導くことはあるのでしょうか?

148 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 18:34:38.39 ID:6LuQ5GD+.net
>>147
文法用語だけで質問するのはやめてください。
質問するなら、具体的な英語を書いてください。

149 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 18:53:30.82 ID:XihRpM/n.net
>>148
具体的には「stay where you are」のケースです
stayをweblioで調べたら「stay〔+副(句・節)〕(場所に)とどまる.」とあるので
このwhere you areも副詞節として働いていると思うのですが、手持ちの文法書で
は関係副詞が副詞節として働くケースが載っていないものですから。

150 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 19:30:49.49 ID:QymGGKRZ.net
>>125
121です。
最初に質問した時に背景や動機まで書く時間的余裕がなかったのですが、
思いのほか丁寧な回答をいただいたので、ありがとうございましたという
だけで済ませるのもよくないと思ったまでです。
あなたが98,99ご本人で気分を害されたのなら申し訳ないと思いますが、
そうでないなら・・・

151 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 22:19:24.71 ID:ZPSR1YLL.net
Her name is Rio she don't need to understand

duran duranのhungry like the wolf の歌詞ですが
何でdon'tなのですか?

152 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 22:26:40.08 ID:ZaxPwGCK.net
>>149
>>144のもそうだけど、そのwhereは関係副詞じゃなくて接続詞だよ。
関係副詞なら先行詞を含むだけだから、全体として名詞として機能する。
接続詞なら当然副詞節になる。

153 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 22:27:14.12 ID:/zQHq10r.net
>>151
洋楽の歌詞にはよくあるね、そういうの
goesがgoになってたりね
文法よりリズムを優先したのかなあと思う

154 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 22:36:08.56 ID:ZaxPwGCK.net
>>151
他の部分では三単現のsを使ってるのにそこだけってことは、願望や命令を表すってことだろうね。

155 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 22:37:00.91 ID:ZaxPwGCK.net
つうか、その歌詞、Rioっていう歌だろ。

156 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 22:38:07.64 ID:ZPSR1YLL.net
>>153
なるほど、歌では良くあることのなのですね
ありがとう!

157 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 22:39:06.74 ID:ZPSR1YLL.net
>>155
どう見てもRioですよね・・・
何で間違えたんだろ・・・('A`)

158 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/28(土) 23:40:48.78 ID:lphofU7d.net
結婚指輪の刻印で質問があるんだが。
例えばAからBへ送る指輪に刻印って一般的に
「A to B」となっていると思うんだが
A for Bにするとニュアンス変わったりするの?

あと、dearestって言葉を入れたいんだけど
私(A)から最愛のあなた(B)へ的な意味合いにすると
A for my dearest Bだと意味的におかしくなるのかな。

to my dearstとfor my dearestってどっちが正しいのか。
またそもそも文法的におかしかったりするのか教えてほしい。

159 :えワ:2015/11/29(日) 00:03:36.93 ID:5FtdXXZH.net
>>158
同じ、と言うより要らない。
「拓哉 静 愛を込めて」
for to には意味が無い。

他所行の「薄っぺらい言葉」は嫌われるよ。

160 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 00:50:56.05 ID:DwbwTsQ+.net
韓国軍がベトナムでとりわけ若い女性や少女を世界的に慰安婦という名称で知られる
性的奴隷にしたことで、数多くのベトナムの人たちの名誉も尊厳も、そして人命を奪ったことは
いくら謝罪しても許されない行為である。
民族のアイデンティティを破壊するのは、たとえ戦争の中でも、最も重大な犯罪である

の英訳をお願いします。

161 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 01:40:36.47 ID:1vhEQvxP.net
>>130
Oh yeah...?

162 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 03:07:42.19 ID:sq+F1f2F.net
She got her only daughter to die last summer.

英作文の栞の例文ですが、上の訳は「彼女は一人娘を死なせた」でいいのでしょうか?
この場合、不注意や犯罪的ニュアンスがあるのでしょうか?

163 :えワ:2015/11/29(日) 03:14:43.39 ID:5FtdXXZH.net
>>162
朝鮮人の背乗りの事じゃないかな。

164 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 04:29:53.37 ID:n1gyx36Q.net
感謝祭について

君も沢山の七面鳥を食べるのかい?
と聞いたら
私は七面鳥は食べない、ハムしか食べない

と返って来ました
これって宗教的な面や民族的な面で七面鳥を食べたくない人もいるんですか?
マイナーな信仰宗教とか
話してはいけない民族系の話とか

165 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 04:59:03.14 ID:3lbHcioe.net
>>158
toだと相手に届くけど、forだと相手のために自分が変わって何かをしてる感じだから変だね。
to my dearestはそれだけでいい。名前には普通つけなかったと思う、

166 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 05:15:41.09 ID:rRDnyDyU.net
>>150
僕は、>>98-99 本人です。

>>ありがとうございましたという だけで済ませるのもよくないと思った

そういうことでしたか。すみませんでした。人によって表現の仕方が違って、
それを僕は曲解してしまったのですね。すみません。お気を害することなく、
また質問してください。

167 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 05:53:58.15 ID:rRDnyDyU.net
>>151
she don't は、歌詞だけでなく小説にも映画にもじゃんじゃん出てきます。she do,
she don't, she dance, he say, they does, I says などは、すべて、アメリカや
イギリスの一部の地域における方言です。そして、その方言をわざと真似して、大都会の
若者や有色人種までがわざと大人や権威者に反抗して独自の言葉を作り出そうとして
そんな言葉づかいをする人もいるようです。

無教養の証として馬鹿にされることも多いですが、(詳しくは知りませんが)
何百年も前からの英語の変遷を見てみれば、決して不思議でもなんでもないのです。
もともとは she say, he go, I says, they goes の方がむしろ正当の英語だった
時代や地域もあったはずです。現代ではたまたま she doesn't が正しいと考える地域が
台頭しているだけのことです。

今回の歌詞では、なぜそこだけが she don't で、他の部分はすべて -s がついている
かというと、もしかしたら語呂合わせのためにそうする必要があったか、あるいは
すべて -s をつけないで she don't, she dance, she go のような方言ばかりを
並べると、それを嫌がる視聴者も出てきて、もしかしたらそれを口ずさむ娘に対して
親が「そんな無教養で野卑な歌は歌ってはいけません。CD を買うのも禁止します」
と言ってくるかもしれません。だからその部分だけを she don't にして、かろうじて
その方言の雰囲気や土着の、少し下層階級を連想させるような雰囲気を醸し出した
歌にしたかったのかもしれません。(続く)

168 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 05:54:26.79 ID:rRDnyDyU.net
>>151 への回答の続き

方言を多く使った小説も多いですが、たとえば Mark Twain の "Huckleberry Finn"
には、she don't だけでも3回、出てきます。そのうちの一ヶ所は、次の通りです。
 
   And, mind you, when 【a girl tries】 to catch anything in her lap
   【she throws】 her knees apart; 【she don't】 clap them together,
   the way you did when 【you catched】 the lump of lead.

この一節の文脈は知りませんが、"a girl tries" とか "she throws" というふうに
-s を使っているかと思うと、she don't のところだけが非標準の英語になっています。
これは、Duran Duran の "Rio" の歌の場合とまったく同じパターンです。Huckleberry
の物語は確かアメリカ南部に住む少年や黒人たちの話だけど、その地域ではまさに
そんなしゃべり方を、少なくとも Mark Twain の時代にはしていたのでしょう。

169 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 06:30:22.42 ID:rRDnyDyU.net
>>151
念のために付け加えます。"she don't" などの言い回しを黒人英語や無教養な人に
特有なものだと偉そうに標榜する英語ネイティブもたくさんいるようです。

  http://forum.wordreference.com/threads/he-dont-know.492509/

たとえば上記のサイトでは、そんな英語ネイティブがわんさかいます。ほんの少しばかり
イギリスとアメリカでの1,000年ほど前からの英語の歴史的変遷や、各地域における
方言をかじっただけでも、これは嘘であることがすぐにわかります。黒人と関わったことが
まったくない WASP のアメリカ人でも、British Columbia の小さな村で育った人が
she don't を使い続けていたと上記のサイトで書いている人もいます。

このような方言を使う地域にいても、そこにいる富裕階級の人は、周囲の労働者とは
一線を画して、高い教養を気品を備えていることを誇示するため、方言を捨てます。
そしてできるだけその時代で主流となっている中央の英語(イギリスの場合はたいていは
ロンドンの英語)を身に着けるのです。

労働者階級の人は、教育を身に着けて中央の言葉を勉強したくてもそもそも学校へ行けない
ので、方言のままです。そしてそういう人たちがたとえば Liverpool や London の
Cockney 方言を話す地域に集まったり、あるいはそういう労働者階級の人がアメリカ
の南部などにわたっていき、そこで方言丸出しでしゃべっていたはずですが、奴隷で
ある黒人たちは、そういう田舎出身の労働者階級である白人の主人から英語を習う
わけです。だからこそ、黒人たちが今しゃべっている Ebonics は、実はアメリカ南部
でイギリス出身の白人たちがしゃべっていた方言をそのまま忠実に「その地域の
文法に忠実に従って」真似し、そのあとにさらに黒人たちのあいだで進化発展させて
いった結果なのです。(続く)

170 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 06:30:53.18 ID:rRDnyDyU.net
>>151 続き

一つの例を挙げると、"I am" の代わりとして "I's"(アイズ)
と言っている黒人が Margaret Mitchell の "Gone with the Wind" に出てきます
が、これは黒人たちが独自に生み出したものではなく、イギリス北部からスコットランドに
かけて今でも生きている方言を、そのまま白人たちがアメリカ南部へと伝え、それを
そのまま黒人たちが真似したということがわかります。

だから、正しく英語を話す白人のそばにいたにもかかわらず黒人たちがそれを曲げて
間違った英語を使い始めたのではなく、その反対に、実は黒人たちは白人たちの
英語を忠実に再現してきたのです。

171 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 07:14:12.00 ID:rRDnyDyU.net
>>158  
Takeshi to Keiko などとするのが適切で、Takeshi for Keiko とはしない方が
いいと思う。(確信は持てないけど。)"dearest" をつけるのなら、
"Takeshi to my dearest" は奇妙。あくまで "Takeshi to his dearest" にする
必要がある。もしも Takeshi をつけないで "To My Dearest" にするなら my でいい。
Takeshi を前に持って来たら、その名詞を he だと考え、それに呼応して his をつける
というのが英語の発想であるはずだ。ただ、どうしても正しい英語で書きたいのなら、
やはり事情をとことん英語ネイティブに説明して、じっくりその人に考えてもらった方がいい。
このようなサイトでいくら尋ねても、本当にきちんとした回答が得られるかどうか、保証はできない。

なお、wedding ring, inscription というキーワードを使っていろんなサイトを
検索してみたら、ひょっとしたら参考になるかもしれないページを見つけた。

   (1) 300+ Ideas for Wedding Ring Inscriptions
      http://www.allthingsfrugal.com/c_inscriptions.htm
   (2) Popular items for now and forever
      https://www.etsy.com/market/now_and_forever
   (3) inscription "wedding ring" 画像検索
      https://www.google.co.jp/search?q=%22wedding+ring%22+inscription&newwindow=1&espv=2&biw=1242&bih=585&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjq3rX2kbTJAhWDJZQKHcyrC-AQsAQIIQ

172 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/11/29(日) 07:39:06.06 ID:wyROPnI5.net
ハックリベリーフィンなら、その物語の中で肝心の黒人(ジム)は don't のことを doan' と
言ってる(というかトウェインは書いてる)のを、この爺さんは知らんのか。
母音の強調と、末尾の子音の省略が、いかにもステレオタイプなニガー英語になってる。
もっとも、ニガー英語研究では、こんな小説はなんの役にも立たんだろう。
所詮は、白人が気ままに創作してるに過ぎないのだから。

それにしても、黒人が白人の英語を忠実に再現しそのあとで進化発展とか、
相変わらずの想像力のなさである。それでは説明できないことだらけだから。
そうではなく、ニガー英語は中間言語の状態から独自に発展した、
つまりピジンのクレオール化というのが現在の通説である。
んなことは、日本人の英語学習を見れば、容易に想像できることだろう。

ついでに言えば、ニガー英語はクレオールとしてはもう終わりと言われていて、
いまは、仲間意識を高めるための標識程度のものでしかないという。
日本でいえば、マヂやばくね?と言った言葉がJKの共同体意識を高めるのと同じ。

173 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 07:47:47.28 ID:rRDnyDyU.net
その Jim が、doan' ではなく don't と書いているテキストもあるということを、
この白痴は調べもせずに、相変わらず下らんことを言い続けている。ネットで簡単に
馬鹿でも調べられるし、手元に Huckleberry Finn の本を持っている人なら、
すぐにわかる。

【she don't】 b'long to none uv um, but to you en me; en I ast 'm
if dey gwyne to grab a young white genlman's propaty, en git a
hid'n for it? Den
   http://www.gutenberg.org/files/76/76-h/76-h.htm

まあいずれにしても、スコットランドの英語やイングランド北方の英語、そして
England の Midlands や Dorset 地方の方言がじゃんじゃん出てくる
イギリス小説や、他の方言が多用されているアメリカの小説を少しでも
読んだり、黒人の英語や昔からの白人英語について、単なる日本人による
日本語による解説しか読みかじったことのない馬鹿英太郎とは違い、
俺はきちんとイギリスやアメリカの言語学者による解説や、イギリスやアメリカの
17世紀から現代に至るまでの小説や戯曲の原書を読んできた上でこれを言っている。

174 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 07:50:13.83 ID:rRDnyDyU.net
洋書と言えばいまだに300ページほどのものを最後まで読み切ったこともなく、
それどころか絵本さえ1冊くらいしか読んでおらず、英語の映画やドラマは
字幕なしではいまだに見られない英太郎が、何をほざく?

175 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 07:56:17.22 ID:rRDnyDyU.net
なお、Ebonics やその他の黒人たちの英語についてとことん客観的かつ学術的に
研究した本はきわめて少ない。そして、仮にそれについて書いているものでも、
政府などから補助金が降りにくい分野であるはずなので、なかなかそういう分野の
客観的な研究は発展しにくい。

その一方で、白人たちは方言を無教養な人や黒人たちが間違って覚えた英語
に過ぎないという政治的プロパガンダの一環として、あちこちに書き散らしてきた。
それをそのまま日本語で紹介した文章を、日本語で読んでそのまま信じ込む
馬鹿日本人たちが跡を絶たない。一見、客観的で科学的に研究したように
見せかけ、白人の知識人たちが自らにとって都合のよい言語学を推し進めることも
あろう。その一方で、当事者たちである労働者階級の白人や黒人たちが
客観的かつ学術的な方言や黒人英語についての報告書を、どうやって
発表できるというのか?

176 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/11/29(日) 07:56:44.52 ID:wyROPnI5.net
> 俺はきちんとイギリスやアメリカの言語学者による解説や、イギリスやアメリカの
> 17世紀から現代に至るまでの小説や戯曲の原書を読んできた上でこれを言っている。

黒人が当地の白人の英語を正確に写しとった上で、発展させたというソースぷりーず

177 :三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y :2015/11/29(日) 08:00:34.40 ID:wyROPnI5.net
なお、ピジンのクレオール化というのは、ウィキペにもある。
ウィキペが常に正しいとは言わないが、ウィキペにも書かれるほどの通説であると言える。

One theory is that AAVE arose from one or more slave creoles that arose from the trans-Atlantic
African slave trade and the need for African captives to communicate among themselves and with
their captors.[18] According to this theory, these captives developed what are called pidgins,
simplified mixtures of two or more languages. As pidgins form from close contact between members
of different language communities, the slave trade would have been exactly such a situation.
Dillard quotes slave ship Captain William Smith
https://en.wikipedia.org/wiki/African_American_Vernacular_English

178 :名無しさん@英語勉強中:2015/11/29(日) 08:05:54.03 ID:rRDnyDyU.net
現代のスコットランド人の話す英語のうち、もっともきつい訛を持つ人たちの英語を
たくさん聞き、さらにイングランド北方の方言のうちかなりきつい訛の英語を聞いたり
読んだりし、それらの方言についての言語学書を読んでみたらわかる。それらが
現代の黒人英語にいかにつながっているかがよくわかる。しかし、白人たちはそれを
認めると都合が悪いから、あまりはっきりとそう書いてはいないだけ。それは
自分で確かめるしかない。簡単に調べようとしても無理。少なくとも数年はかけないと
わからない。今から調べたいというのなら、YouTube 上に載っているたくさんの
Scotland 人による方言の発音や単語を紹介したビデオを20本ほど見る。次に
Northern English というイングランド北方方言についての言語学書を読む。
さらに、Green による African American English による言語学書を読む。
その他いろいろだ。

総レス数 1001
393 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver.24052200