2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 9

863 :名無しさん@英語勉強中:2016/03/03(木) 04:11:51.05 ID:ppwD6dht.net
>852
 自分も始め、そういう感じで意味を探していた。気になったので和訳の
文庫本を買ってみると村岡花子の訳は下のようになっていた。
彼女はitは小川をさしていると判断して翻訳しているようだ。
 しかしそうするとthat以下が凄く長い。こんな長い文があるのかと不思議な気も
する。しかしよく眺めてみるとカンマを使って文を引き延ばしているところなどは
日本語の句点の使い方とも似ている。fromの前のカンマも意味がよく分からなかっ
たが和訳と比較してみると、こういう使い方もあるのかと何となく納得した。
ひょっとすると明治時代の文豪の文章みたいなものかなと思ったりもした。

it probably was conscious that Mrs. Rachel was sitting at her window,
keeping a sharp eye on everything that passed, from brooks and children up,
and that if she noticed anything odd or out of place she would never rest
until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.

リンド夫人が窓際にすわり、小川から子供にいたるまで通行のもの全部に鋭い
監督の目を光らせていて、ちょっとでも腑に落ちない点や不都合なところを
見つけたが最後、その理由を根ほり葉ほり、探りださずにはおかないということを
川の流れの方でもわきまえていたのかもしれない。

総レス数 993
343 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★