2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

特許翻訳者の集い 3出願目

1 :名無しさん@英語勉強中:2016/04/05(火) 18:55:26.69 ID:XhUX9kOj.net
特許翻訳を目指す人、特許翻訳で食べている人のスレです。
特許翻訳に関することなら、どんな話題でも構いません。
次スレは>>960を踏んだ方にお願いします。

前スレ
特許翻訳者の集い 2出願目
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/english/1450524648/

976 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f13a-L8m4):2017/02/08(水) 12:51:11.37 ID:FIARrypP0.net
パーフェクト要求ではない
何故訳抜けするのか
機械だからそのまま訳せばいい

977 :名無しさん@英語勉強中 (JP 0H75-rlav):2017/02/08(水) 15:50:37.02 ID:kq6++yJ9H.net
Google翻訳の訳抜けサンプルはよ

978 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM75-Syoa):2017/02/08(水) 16:22:04.04 ID:lqymeIOcM.net
自分の訳文突っ込め

ああニュースでもなんでもいい

979 :名無しさん@英語勉強中 (JP 0H75-rlav):2017/02/08(水) 16:42:49.16 ID:kq6++yJ9H.net
To provide an improved method and a reagent for diagnosis and treatment of schizophrenia or susceptibility to schizophrenia.

統合失調症または精神分裂症の感受性の診断および治療のための改善された方法および試薬を提供すること。

訳抜けある?

980 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM75-Syoa):2017/02/08(水) 16:56:46.11 ID:lqymeIOcM.net
なさそう

もっと難分ないの

カンマが多い複文とか

981 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM75-Syoa):2017/02/08(水) 16:59:40.86 ID:lqymeIOcM.net
Provide improved methods and reagents for the diagnosis and treatment of schizophrenia or susceptibility to schizophrenia.

982 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM75-Syoa):2017/02/08(水) 17:00:17.13 ID:lqymeIOcM.net
すごいねw
完璧に戻したw

983 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM75-Syoa):2017/02/08(水) 17:15:43.47 ID:lqymeIOcM.net
ちょっと探してみる
英日で

984 :名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdb3-q1Q4):2017/02/08(水) 17:18:47.16 ID:mfDhDL8gd.net
>>976
逐語訳する機械はGoogle翻訳ほどパーフェクトな訳できないからね

985 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM75-Syoa):2017/02/08(水) 18:21:36.35 ID:lqymeIOcM.net
>>984
訳漏れある
いい例がない

戻したのには驚いた

986 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 933a-ZpDN):2017/02/08(水) 18:42:51.59 ID:5csd8DKo0.net
この法律は、発明の保護及び利用を図ることにより、発明を奨励し、もつて産業の発達に寄与することを目的とする。

This law aims to encourage inventions and to contribute to the development of industry by protecting and using the invention.

「図る」が抜けたな

987 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM75-Syoa):2017/02/08(水) 18:45:58.06 ID:lqymeIOcM.net
>>986
もって も抜けた

でも素晴らしいねw

988 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 933a-ZpDN):2017/02/08(水) 18:58:37.67 ID:5csd8DKo0.net
Yahoo翻訳
This law is intended that recommending it contributes to the development of the connections industry by invention by planning protection of the invention and the use.

エキサイト翻訳
This law encourages in invention by planning for protection of invention and use. And I have for my object to contribute to development of connection industry.

どっちも「図る」は一応カバーしたと言えなくもない

989 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM75-Syoa):2017/02/08(水) 19:23:33.31 ID:lqymeIOcM.net
>>988
connection industryが謎w
接続業者つまり電話会社かw

990 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 911c-1ST5):2017/02/08(水) 19:48:54.22 ID:dzTMriMW0.net
「発明の保護と利用」のような修飾関係は人が訳して間違えやすい

991 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c137-IIg7):2017/02/08(水) 22:34:19.97 ID:0Efguda20.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

992 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ aae8-CIv3):2017/02/09(木) 20:52:12.36 ID:ws6Wcy5G0.net
これが素晴らしいのか?

993 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a3a-o3w0):2017/02/09(木) 21:17:10.75 ID:7Os6PZ3m0.net
機械翻訳としちゃ素晴らしいと思うよ

994 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMaa-a7yX):2017/02/09(木) 21:19:46.65 ID:swvg8g97M.net
素晴らしい訳を頼む

995 :名無しさん@英語勉強中 (ドコグロ MM33-MMv3):2017/02/10(金) 07:18:59.95 ID:dtWRd8atM.net
電池のcurrent collectorを集電子と訳している特許があった。集電体と訳して欲しいな。

996 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdaa-Ed6l):2017/02/10(金) 12:22:19.11 ID:KWshobemd.net
>>994
月が綺麗ですね

997 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMaa-a7yX):2017/02/10(金) 12:35:29.06 ID:KSzcUIKxM.net
>>996
それだと伝わらん

天体マニアと思われるで

998 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8ade-Kx9n):2017/02/10(金) 13:24:28.30 ID:0U43YJV80.net
特許翻訳者の平均年収ってどれくらいでしょうかね。

999 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab37-bTTj):2017/02/10(金) 14:51:12.74 ID:cm8vMR7v0.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

1000 :名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hc7-t8AD):2017/02/10(金) 15:23:03.55 ID:9tx+MBA/H.net
700万位?

1001 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMaa-a7yX):2017/02/10(金) 15:32:52.17 ID:KSzcUIKxM.net
400?

1002 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdaa-Ed6l):2017/02/10(金) 20:49:04.87 ID:KWshobemd.net
バイトいっぱいいるから平均したら100万もないで

1003 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 533a-a7yX):2017/02/10(金) 20:52:06.32 ID:/aAh32pU0.net
ぐあ

1004 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab37-bTTj):2017/02/10(金) 21:22:36.44 ID:cm8vMR7v0.net
>>1002 交渉成立
あなたのご飯を見せて下さい。

あーるは、韓国に戻り、即刻、少女像を全て撤去しなければいけません。
これまで、日本国内において、多くの日本人を騙したことによって、
騙された日本人全員は、あーるに対し、ぼったくり条例違反と詐欺行為より
刑事罰になるようにしましょう。

1005 :名無しさん@英語勉強中 (ドコグロ MM7f-MMv3):2017/02/10(金) 23:17:09.95 ID:nvrVVVELM.net
>>995
特開2016-219426

1006 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a82-hfOO):2017/02/11(土) 06:40:46.85 ID:Q0r+gt9Z0.net
PCTの翻訳なんて
受理した事務局がやってくれればいいのに

1007 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a3a-o3w0):2017/02/11(土) 09:35:58.16 ID:XUuDfwFS0.net
よくねーよ俺らの仕事どうすんだよ

1008 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a82-hfOO):2017/02/11(土) 10:59:02.10 ID:Q0r+gt9Z0.net
明細書の翻訳には新しい価値の創造という要素が
これっぽっちも含まれていないじゃん

ゴミクズみたいな流れ作業

人間がやる仕事じゃないでしょ

1009 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMc7-a7yX):2017/02/11(土) 11:08:12.15 ID:iRg5JfAfM.net
他の翻訳には新しい創造があるのか

勝手に創造されたら迷惑

1010 :名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdaa-Ed6l):2017/02/11(土) 11:19:14.09 ID:ppzO3vvOd.net
>>1008
その流れ作業で食っていきたい人間だっているんだからさあ

1011 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMc7-a7yX):2017/02/11(土) 11:26:53.59 ID:iRg5JfAfM.net
まあ明細書もだが法律文書も創造はない

そのまま

あとつまらなそうなのは売買通知か
でもテンプレートがあるか

1012 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a82-hfOO):2017/02/11(土) 13:14:34.77 ID:Q0r+gt9Z0.net
産業翻訳に創造性はない

説明書の翻訳となんも変わらん

翻訳者は昔存在した電話交換台オペレーターや配送業者と同じ

1013 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2f2b-gLEk):2017/02/11(土) 14:00:09.25 ID:LFKzJO5D0.net
言葉は生き物でなあ
どんどん変わるんよ

これなんかもうかなり古めかしい表現だと思うが
"event-driven"
Google翻訳「イベント駆動型」

これでわかった気になっちゃまずいわな。

1014 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ab37-bTTj):2017/02/11(土) 14:18:59.11 ID:pIGGwMj00.net
これから増える長く続く仕事。
土方系。
医療、福祉、介護系。
このどちらかの資格しか有効性はない
原付免許、フォークリフト免許、
介護職員初任者研修の3つを取れば、直ぐにでも再就職できます。
しかし、英語等の民間資格をいくらもっていても、東北の震災復興や広島の
豪雨災害による土砂災害の復興等には全く役に立ちません。
今話題沸騰中のICUや駒澤大学仏教学部や青山学院大学陸上部に入学すれば全ての問題が解決します。
なお、未だにワード単価やレート等でやっていると、事実上、
自称翻訳者とみなされ、誤訳納品連発者として全世界的に確認されています。
勿論、ワード単価等は、ボッタクリ条例違反や詐欺行為に該当します。これが現実です。
なお、ここでは、フリーランスとは、既に生活保護を受給中の者をいいます。
また、トライアルは、無償の翻訳ボランティアのことを言います。
これからは、中国語や韓国語ではなくて、イスラム教徒の言語であるアラビア語が
将来有望です。また、インド等のヒンズー教徒の言語も将来有望です。
しかし、誤訳納品を連発すれば、直ぐにでも無償の翻訳ボランティア専任となります。
これから有望な国内の職種として、1.大食い選手となって、現王者を倒すこと。
2.温泉ソムリエ、紅茶ソムリエ、ワインアドバイザー等の食に関する資格職
3.今話題沸騰中の舞台演出家とかコメンテーターとかになる。
4.第二、第三の川内雄基(市民マラソンの星)になる。
5.夏冬のオリンピックで金メダルを確実に取れる競技の選手になる。
6.映像翻訳という未経験でやる者ではない。逆に、料理研究家や収納アドバイザー等も
目指すべき。
7.大型新人とかは生活保護受給者の予定者のことをいいます。
8.日本語検定とか言っている時点で、既に、生活保護受給者レベルです。
本当の日本人なら最近の世間一般の常識やそれぞれの専門分野を持って仕事をしているのが普通です。
9. 誤訳や訳漏れをしている時点で、無償の翻訳ボランティアに確定です。
本当に翻訳以外の仕事を探しましょう。
10.各業界別の仕事用語や専門用語を全く知らない、又は、アルバイトやパートや正社員、契約社員等で
外で働いた経験のない者は、誤訳納品連発となります

1015 :名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sdaa-Ed6l):2017/02/11(土) 18:21:56.30 ID:exWrq/9+d.net
>>1013は何があかんの

1016 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8a82-hfOO):2017/02/11(土) 20:56:21.42 ID:Q0r+gt9Z0.net
分かっていない人は988だと判明した

1017 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 635d-YarF):2017/02/13(月) 10:36:13.70 ID:IkCUt3Ml0.net
医学論文の翻訳はGoogleに翻訳させて、
軽く手直しするだけで大量に処理できる。

特許はまだ無理。

1018 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8ade-Kx9n):2017/02/15(水) 11:10:19.28 ID:XF+mskRR0.net
ぎらぎら輝く太陽は単価どんくらい?

1019 :名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hc7-t8AD):2017/02/15(水) 13:45:04.10 ID:fFGw49o+H.net
natureに掲載される程度の論文だと
綺麗に英日翻訳できるな>>Google翻訳

1020 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2f2b-gLEk):2017/02/15(水) 14:22:05.12 ID:5vBUlaf+0.net
どれどれ

Cryo-EM and NMR analyses of the E. coli replisome show how DNA-end fraying after mismatch incorporation at the polymerase active site enables substrate ends to reach the ‘proofreading’ exonuclease site for mismatch removal.
大腸菌レプリシソメトリーのCryo-EMおよびNMR分析は、ポリメラーゼ活性部位におけるミスマッチ組み込み後のDNA末端のほつれが、基質末端がミスマッチ除去のための「プルーフリーディング」エキソヌクレアーゼ部位に達することを可能にする方法を示す。

プルーフリーディングじゃなくてやり直しだなw

1021 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2f2b-gLEk):2017/02/15(水) 14:24:36.52 ID:5vBUlaf+0.net
日英対訳ができてて,
それをGoogleがちゃっかし取り込んでる場合は
うまくいくように見えるだろうな

1022 :名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hc7-t8AD):2017/02/15(水) 15:54:12.66 ID:fFGw49o+H.net
proofreadingの1語だけ間違っているってこと?

1023 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2f2b-gLEk):2017/02/15(水) 18:19:49.08 ID:5vBUlaf+0.net
特許じゃないからスレチだが,
紹介文の最初の一文は一番大事なところ。
関係者なら見た瞬間にスッとわかって,しかもキャッチーじゃないと。
NATUREなんて商業誌だからとくにその傾向が著しい。

Google君はそれに遠く及ばないよ。

1024 :名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hc7-t8AD):2017/02/15(水) 18:49:31.29 ID:fFGw49o+H.net
これでスッとわからないの?

1025 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23de-qjcj):2017/02/16(木) 10:04:00.27 ID:7HYq/SdD0.net
Google翻訳の性能が著しく向上したという噂を耳にして
ある和文クレームをぶちこんだが、
ぜんぜんだめじゃんww使えねー

総レス数 1025
370 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★