総合英語 FACTBOOK これからの英文法 大西泰斗 ポール・マクベイ https://www.kirihara.co.jp/-/special/onishi_series_FB/ > be動詞を単純な「=」とみなせば、さまざまな説明語句を気軽に使いこなすことができます。 > John is at the station. (ジョンは駅にいるよ) > 日本語訳では「いる」となっていますが > ネイティブ・スピーカーは「John = at the station」と単純に捉えています。
「John = at the station」って、すごい説明ですね。 「be動詞を単純な「=」とみなせば、さまざまな説明語句を」、ネイティブ・スピーカーもみなしているのかな?