2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

シン・ゴジラで学ぶ英会話

1 :名無しさん@英語勉強中 :2017/08/18(金) 05:45:08.06 ID:7P1DrGHl0.net
英語吹き替え版より

Akasaka: Yaguchi, from here on out, Gojira comes under US-led U.N jurisdiction. Post-war Japan is a tributary state.
「矢口、今後ゴジラは米国主導のUNの管轄下に置かれる。戦後の日本は従属国だ」

Yaguchi: Post-war extends forever, huh? This is a bad choice.
「戦後は続くよどこまでも、ですか。まずい選択です」

Akasaka: "No matter how enormous Gojira is, I doubt it can withstand the million-degree heat of a nuke. As a method of extermination, it's our only viable option right now.
「ゴジラがどれほど巨大でも、核兵器の数百万度の熱に耐えられるとは思えない。駆除する方法として、それが今私たちに残された唯一の選択肢だ」

Yaguchi: My team and I are on the verge of a breakthrough, with our freezing method.
「私とチームは突破口を見つけつつあります、我々の凍結プランで」

249 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:28:23.56 ID:uhCQm1t40.net
柳原: Everyone, I've been notified that eruption activity is dying down rapidly.
「皆さん、ただいま情報が入りました。噴火活動が急速に沈静化しているそうです」

一同: Huuuh?

葉山経産大臣: Is it over?
「もう終わったのか」

鵜飼財務大臣: No big deal, I guess.
「大したことなかったようだな」

矢口: Sir, with all due respect, I must reiterate... the presence of a large marine creature.... as a possible cause.
「総理。大変恐縮ですが、繰り返し述べさせていただきます。巨大な海洋生物の存在が、考えられる原因であると」

東官房長官: Yaguchi, this is a serious matter, not some joke.
「矢口。これは深刻な問題だ。冗談を言う問題ではない」

大河内: I agree. This is a ministerial meeting after all. Don't make a mockery of it!
「そうだ。そもそもこれは閣僚会議だ。バカにするんじゃない!」
(※『そんなモノがいるわけがないだろ!』→『実はいました」というカタルシスがなくなっている)

バッシャーン!

-------
be notified that 「(that以下)〜という知らせを受ける」notify O that 「Oに(that以下)〜ということを知らせる」
die down 「静まる、衰える」 rapidly 「急速に、すばやく」
(it's) no bid deal 「大したことじゃない」
reiterate O 「Oを再び口に出す、Oを繰り返し言う」as 〜「〜として」
a possible cause 「考えられる原因、可能性のある原因」
a serious matter 「重要・重大事」に対して a joking matter (=no joke) 「冗談事、笑い事」
make a mockery of 〜 「〜をあざ笑う、〜をバカにする」

250 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:32:13.22 ID:uhCQm1t40.net
大会議室

葉山経産大臣: ...and with no time frame for restoration, we can expect those losses to swell. At least in the third quarter of the next fiscal year, but that...
「また、復旧の期限がないため (復旧のめどが立たないため)、これらの損失は増大すると思われます。少なくとも来年度の第3四半期には・・・」

女性職員: Sir, there's been another incident. Turn on the TV. (ささやき声でよく聴き取れず)
「(耳打ち) 長官。また事件です。テレビをつけて下さい」

東官房長官: Sorry. But we have to suspend this meeting. The TV. Turn it on now!
「失礼。会議を一時中断します。テレビ、テレビつけて!」

アナウンサー: It's unbelievable! Look at the size of it! I, and I doubt anyone else has ever seen anything like it before! A few minutes ago, this strange .... has appeared in the water of Tokyo Bay. Whatever it is...
「信じられません! あれの大きさを見てください! 私も、恐らく誰もかつてあのようなものを見たことがありません! 数分前、このおかしな・・・が東京湾の海水に姿を現しました。これが何であろうと・・・」

関口文科大臣: Wh... What is that thing!?
「な、何だあれは!?」

大河内: A tail?
「しっぽ?」

東: It appears so.
「そのようですね」

赤坂: I guess Yaguchi's joke is no laughing matter after all, huh?
「矢口の冗談は笑い事ではなかった、ということか」

東: This meeting is adjourned. All cabinet heads, please, let's assemble in the Prime Minister's office right away!
「会議を一時中断します。全閣僚は至急、総理執務室へ集まってください!」

>>67

251 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/13(水) 19:37:13.65 ID:uhCQm1t40.net
>>250

time frame 「期限、時間的制約/(予定の)期間、時間枠」(期限がないということは、いつになるか分からないということ)
(U) restoration 「(秩序などの) 回復、復活/修復、復元」
expect O to do 「Oが〜するだろうと思う」
swell 「(自) 膨らむ」
a quarter 「(決算で) 四半期」
a fiscal year 「会計年度」

suspend O 「Oを一時停止・中止する」
turn O on, turn on O 「Oをつける」

> I, and I doubt anyone else has ever seen...
I doubt 「〜ということを疑う」 補うと、
I (have never seen O before), and I doubt anyone else has ever seen O before.
「私はOを見たことがない。そして他の人がOを見たことがあるというのを疑う(=見たことがないと思う)」

appear C 「Cのようである、Cのように思える」
> It appears so.
この so は前に出てきた語・句・節などの代用で「そう、その通り」を表す。(It appears a tail. と言っている)

no laughing matter 「笑い事などではない」
この no は、be動詞の補語の位置で、形容詞または<形容詞+名詞>の前に置いて「決して〜などではない」と強調するno。

adjourn O 「O(会議など)を中断する」
assemble 「(自) 集まる、集合する」
right away 「すぐに」

252 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 07:33:45.70 ID:46CB5wZ4x.net
>>231
小ネタです
“out of supply”=「補給切れ」
war gamerにとって恐怖(くらった)と歓喜(くらわした)の言葉です
補給切れになると“unit”(部隊駒)にペナルティがかかります
ゲームによっていろいろですが、例えば
・攻撃力半減
・移動力半減
・次の自ターン末までに回復しないと全滅
あたりが標準的です

ですので“ in short supply”が目にはいったときはドキッとしつつホッともしました
これが“out of supply”だと立川防災基地は電気ガス水道に備蓄品、そうとう厳しい状況に陥ったということになります
“supply”は大事です

253 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 08:46:09.41 ID:46CB5wZ4x.net
>>174,203,204を補足訂正します
まずは第2次世界大戦(WW2)のころの帝国海軍艦載機(空母搭載)からはじめます

1. 艦上戦闘機(艦戦>攻撃隊の護衛と艦隊防空、つまり防御がお仕事>“零戦”はあまりにも有名
2. 艦上攻撃機(艦攻>雷撃(雷装)か水平爆撃(爆装)を選択>97式艦攻
・雷撃は超低空から敵艦に肉薄して航空魚雷、命中率は低いがあたると大被害
・水平爆撃は中高度からで命中率は低い。対艦対地用両方できる
3. 艦上爆撃機(艦爆>急降下爆撃、上空からダイブしつつ爆撃、命中率は高い>99式艦爆

で、大戦後期に2,3を統合した攻撃機(多用途機)“流星”を開発しましたがほぼ間に合いませんでした
多用途機にはパワフルなエンジン、頑丈な機体の両方が必要です
戦後に成功した攻撃機(多用途機)としては米海軍のスカイレーダーがあまりにも有名です

シンゴジのF-2は1,2,3すべてを兼ねそなえた戦闘機(多用途機)です。ただし空母には載れませんが
ここでやっと>>174にもどります

254 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 09:22:02.03 ID:zF2wpVES0.net
>>252
War Gameって、プレステみたいなやつのゲームですか?シミュレーションゲームのような?
ボードゲーム?カードゲーム?
3Dで敵を銃を撃ちまくるシューティングゲーム?みたいのはよく目にしますが。
頭使って戦略的に攻略していくゲームとかは難しくて全然ダメでしたね。

255 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 09:33:56.34 ID:zF2wpVES0.net
>>253
なるほど、めっちゃ詳しいですね。難しい言葉がたくさん出てきましたが、
とにかくF-2は、>>174 にある通り、武器タイプを選べるわけですね。
その1つが爆装だと。

ところで、レーザーオン、レイジング。のレイジングって何することなんでしょうか。

256 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 10:13:25.45 ID:46CB5wZ4x.net
>>254
私は輸入ボードゲーム系です
ちょうどwar gameの第1次全盛期でした
初体験はSPIクルスク初版(若気のいたり無謀の極みw
HJ和訳付きでありましたが誤訳のオンパレード
オリジナル英文ルールやデザイナーズノート、ヒストリカルノートのほうがよっぽどわかりやすかった(それもあってここに来てる?
シナリオによっては12時間以上は軽くかかります
ちなみに復刻版↓

>クルスク大戦車戦 ※800個限定生産(絶版)
別冊第3号
定価 6,800円+消費税
※A4判袋入り
デザイナー: エリック・ゴールドバーグ
内容物: 本誌(64ページ)/地図盤(A1サイズ)1枚/地図盤(A4サイズ)1枚/、駒960個/A4判チャート10枚
プレイ時間: 2時間〜
プレイヤー数: 1〜2人
難易度: 普通(12歳以上)

◆旧SPI社から1980年に発売され、今なお「クルスク会戦を描いたキャンペーンゲームの決定版」としての地位を保持し続けている傑作作戦級ゲーム「クルスク大戦車戦(Eric Goldberg's Kusrk)」を装いも新たに復刻。
◆日本版には特別に改訂ルール(選択ルール)が含まれています。
◆ 1ヘクス=3.2km ◆1ターン=2日 ◆1ユニット=連隊/師団/軍団
http://www.sunsetgames.co.jp/six/six.htm

“レーダオン・レイジング”はよく知りません
「レーダー照準爆撃」関連って見当はつきますが…
知恵袋?にはいちおうあるようです
https://m.chiebukuro.yahoo.co.jp/detail/q11172847166

257 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/14(木) 11:04:21.07 ID:46CB5wZ4x.net
>>254
war gameはシュミレーションゲームの一分野です
クトゥルフものやカタンにしてもそう
母体はボード、カード、PC・ゲーム機、スマホソシャゲ、PCエロゲにわかれるんじゃないでしょうか(テキトー

war gameも部隊規模で戦略級(国家レベル、作戦級(有名な大作戦、戦術級(小部隊のドンパチに分類されます
さらに国別時代別もあります
陸戦ものに限っても
・ポエニ戦争戦略級
・ナポレオニック作戦級
・信長戦略級、作戦級
・南北戦争戦略級
・WW1戦略級
・独ソ戦戦略級、作戦級、戦術級
あたりが好き

3D酔いでFPSはまったくダメですw

258 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:06:43.53 ID:RnvrNhsg0.net
>>256
>>257
これは頭よくないとプレーできそうにないですね。
自衛官や海外の兵隊さんもこっそりプレーして鍛えていそうです。
「信長の野望」とかも同じジャンルですかね。

1日で終わらない場合、コマの位置とかを保存したまま後日という感じでしょうか。駒とかすぐなくなりそうですが。

昔、ウォーゲームという映画がありましたが、あれとはまた別ですね。結構面白かった記憶が。
あのコンピュータ(人工知能?)がプレーしていたのはシミュレーションゲームでしたっけ?

259 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:09:04.49 ID:RnvrNhsg0.net
>>81
立川巨災対

矢口: Chief Mori.
「森課長」
森: Yes?
「はい」

矢口: Where are we with the freezing plan?
「凍結プランの進捗はどうなってますか (今どの辺りにいますか)」

森: At the moment, we've got several private companies formulating twenty four different blood procoagulants using silica, thrombin, and other agents you'll see here in these specs. We're hoping at least one of them will work.
「現在、民間の数社に、異なった24種類の血液凝固剤のプロトタイプ(凝血原)を生成してもらってます。この仕様書にあるシリカ、トロンビン、他の化学物質を使ってです。このうちのどれかが効くと願っているのですが」

矢口: What about samples?
「サンプルについてはどうなってますか」

尾頭: We've asked GSDF for some living samples and they're retrieving them now as we speak.
「陸自に生体サンプルをお願いしています。今話している間にも彼らが回収してくれています」

260 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:09:33.39 ID:RnvrNhsg0.net
袖原: Roger that. Samples retrieved. Orders?
「了解した。サンプル回収完了。どうしますか (指示は?)」

尾頭: I'm requesting that some be sent directly to BSL4 labs.
「そのいくらかを直接BSL4対応研究所に送ってください」

矢口: Very good. Send the remainder to any P3-level lab, and it doesn't matter if it's a public or private one.
「よし。残りはP3レベルに対応可能な研究所に送ってくれ。官民問わないから」

尾頭: But, sir, these samples are government-classified substances.
「しかし副本部長、これらは国の最重要機密指定物質ですが」

矢口: I know. But we need diverse info on Gojira.
「分かってる。だが多角的なゴジラの情報が必要なんだ」

261 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:11:29.97 ID:RnvrNhsg0.net
>>259

>we've got several private companies formulating...
have got O doing (have O doingが普通) 「Oに〜してもらっている・させている」
formulate O 「Oを生成する、Oを調合する」
pro- 「(『前の』を意味する接頭辞)」
an agent 「化学物質、作用物、薬剤」
a spec 「仕様書、仕様」
ask O for 〜 「Oに〜を求める」
retrieve O 「Oを回収する」
>I'm requesting that some be sent directly to...
request that の様に、依頼・要求・提案・命令などの動詞のthat節では、動詞は原形不定詞になる。そのため be sent となっている。
the remainder 「残り」

>>260
>Samples retrieved. =Samples (have been) retrieved.
diverse 「多様な、さまざまな」

262 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:13:01.08 ID:RnvrNhsg0.net
歌舞伎座タワー屋上

A: No change to radiation levels. They're still reading below 1 Sivert. Still sleeping.
「放射線量に動きはないな。1シーベルト以下だ。相変わらず寝ている」

B: And apparently storing radiation in its belly.
「つまり腹に放射能を溜めているってことだ」

ピーピーピーピーピー

C: Shift change. Let's go!
「交替だ。行くぞ!」

>>28

----
read O「(計器などが) O(数値)を示す」
apparently 「どうやら」
store O 「O(エネルギーなど)を蓄える」
a belly 「腹、おなか」

263 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:36:38.18 ID:RnvrNhsg0.net
海ほたるパーキングエリア

アナウンス: Attention. Please evacuate the premises immediately! For your safety, please follow police instructions and evacuate to Kisarazu!
「お知らせです。構内からすぐに避難してください。安全のため、警察の指示に従い、木更津へと避難してください」

アクアトンネル内

男: What was happening? Someone hurts?
「何かあったのか。誰かケガしたのか?」

女: Come on!
「早く!」

係員: This way. And watch your head.
「こちらです。頭を打たないよう気をつけてください」

男: Cool, a slide!
「すげえ、滑り台だ!」

カップル(あつこ込み): Aha ha ha!
「あははははー」

係員: Stay calm!
「騒がないで!」

264 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:37:12.88 ID:RnvrNhsg0.net
救急係員2: Heading to first aid.
「救護へ向かいます」

男: This place is awesome!
「ここすげえ!」

女: No... My feet hurt.
「もう、足痛いよ」

男: You know, I bet I can sell this footage to the news.
「なあ、この動画、ニュースに売れると思うぞ」

ドーン

男: Oh!
「わっ」

あつこ: uh...!! What was that noise?
「...! 今の音なに?」

女: Come on, let''s go!
「早く、行こう!」

男: Something's up there.
「上になんかいる」

265 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:37:42.74 ID:RnvrNhsg0.net
羽田空港

空港アナウンス: Please stay calm and seated with your seatbelt...
「落ち着いて、着席したままシートベルトを・・・」

男: This is bad.
「これはヤバい」

女: Look, this is starting to freak me out.
「ねえ、私なんか怖くなってきた」

男: Hey, what's that!?
「なあ、あれなんだ!?」

女: What? Wh...where?
「え? ど、どこ?」

男: I see it too!
「俺も見た!」

>>237

266 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 06:39:50.09 ID:RnvrNhsg0.net
>>263
>Someone hurts?
これはおそらく、Someone hurts (himself/herself). の省略か、hurt「〜をケガさせる」を自動詞的に用いている。

267 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 07:54:47.36 ID:LE/Y+MC2x.net
>>258
ボードゲームだとまず厚紙ユニットを台紙枠から切り離す前にカラーコピーをとります
ゲーム後にユニットがそろってるかの確認、まんいち紛失したときのユニット自作用です

A1マップ数枚をつかうビッグゲームだと数日ががりになるのでひと間つぶします(学生時代は押し入れで寝てましたw
ユニットは専用トレイ(ゲームショップで売ってます)に保管です
マップが狭くユニット数が少なくてもターン数がかかるゲームの場合は、スマホで配置を記録していったん片付けます
保管はジップロックでじゅうぶんです
ビッグゲームはとにかく場所と時間とプレイヤー数、体力記憶力視力の勝負なのでもう無理です
いま広げるのはA2かA1くらいですね

日本で出版されてる専門誌は『コマンドマガジン』『ゲームジャーナル』の二誌。それぞれ特集に対応した付属ゲームがついています
さらに興味をおもちであれば
https://www.victorypointgames.com
がおすすめです
コンパクトなわりに考えさせられる良ゲーが多い
テーマもロシア革命とかイスラエル独立戦争といったマニアックなものまで
英文ルールブックも読みやすくできてます
神保町の書泉グランデ、通販なら岡山のボードウォークさんや尼で入手可能です

どこまでをwar gameと呼ぶかについてはいろんな立場がありますんで深入りしたくはありません
個人的には
・軍隊による戦争戦闘がテーマである
・史実をふまえている
・史実をネタにした仮想戦記、SF、ファンタジーでも世界観が確立され合理性がありチートがない
であればいいのかなあと
あやふやならsimulation gameって大枠につっこんどけばいいのでw

268 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/15(金) 08:06:17.12 ID:LE/Y+MC2x.net
肝心なこと忘れてました
現代的商業的war gameは軍隊の兵棋演習を土台に戦後のアメリカでうまれたゲームです
そしてそれが日本や西ヨーロッパといった先進国に広がりました
兵棋演習自体はもっと昔から、おそらく軍隊が誕生したときからあると思います
ですので軍人さん、少なくとも士官なら業務用war gameのプロかと思います

269 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:41:10.26 ID:mvXeN5Ws0.net
>>28
森: So US-Japan Gojira research coalition?
「それで日米ゴジラ研究連合ですか」

矢口: The way I see it, the more knowledge, the better. Now, let's clear some space.
「私が思うに、知恵は多いほど良いです。さあ、スペースを空けましょう」

矢口: Nice to meet you. I'm Rando Yaguchi.
「はじめまして。矢口蘭堂です」

270 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:41:49.89 ID:mvXeN5Ws0.net
陸自隊員: This is from the GSDF's latest unmanned surveillance system.
「これは陸自の最新の無人偵察システムからの映像です」

ブチンッ
一同: mm uh..
「あっ」

陸自隊員: It froze shortly after the attack.
「撃墜後、即座に停止しました」

通訳: It looks like the hypothesis...
「仮説としては・・・」

陸自: (The) same as D2 simulation.
「シミュレーションD2と同じです」

リヒター調査団長: Just as I thought. It appears that Godzilla has something like a built-in phased-array radar.
「思った通りだ。どうやらゴジラには内蔵のフェイズドアレイレーダーのようなものがあるようだ」

袖原: If so, that means it can instinctively detect and intercept any approaching object.
「もしそうであれば、あれは接近するどんな物体も本能的に感知し迎撃できるということになります」

271 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:42:45.58 ID:mvXeN5Ws0.net
>>269
coalition 「連合、連立」
the way I see it 「私が思うに」
>the more knowledge, the better
<the 比較級, the 比較級> 「〜すればするほど〜だ」

>>270
unmanned 「無人の」
surveillance 「偵察、監視」
shortly after 〜 「〜してすぐに、〜して間もなく」
instinctively 「本能的に」
detect O 「Oを感知する」
intercept O 「(軍) Oを迎撃する」

272 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:43:10.89 ID:mvXeN5Ws0.net
港区戦場跡

通信員: Squad 2, this is CV1. Five minutes from Point zero, Ten minutes remain. Over.
「スクワッド2、こちらCV1。ゼロマークより5分経過。残り10分。送れ」

隊員: Copy that CV1. Over.
「了解、CV1。送れ」

ドカンッ

>>82

273 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 06:48:18.34 ID:mvXeN5Ws0.net
立川モノレール脇

>>15

カヨコ: But I don't wanna be here for it. I won't see a third bomb dropped on the homeland of my grandmother. She lived through the last two.
「でも私はそののためにここにいたくはないわ。3つめの爆弾がおばあちゃんの祖国に落とされるのを見たくはないの。彼女は前の2発を生き抜いたのよ」

>>104

----
(カヨコの『そのためにここにいたくはない』は、核爆弾を落とすために日本にいるのではないと言っている)
>see a third bomb dropped
知覚動詞 <see O 過去分詞> 「Oが〜されるのを見る」
third という序数に the ではなく a がつく場合は、『もう1つ、また』の意味
won't see (=will not see) 「(〜を見ない→〜させない」)
live through 〜 「(戦争など) 〜を生き延びる、〜を生き抜く」
the last two 「過去の2つ (広島と長崎の原爆投下を指す)」

274 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 08:25:46.26 ID:mvXeN5Ws0.net
>>150

町田: Every chemical company you know, contact them now and ask them to open every line possible. You will? Thank you!
「あなたがご存知のすべての化学会社、彼らにすぐ連絡して全製造ライン空けてくれるよう頼んでください。やってくれる?ありがとうございます!」
(お辞儀の解釈が『お願いします』が『ありがとう』に変わっている)

安田: I'm sending all pertinent data to you right now. And please let everyone know that we need production finished by tomorrow at the latest.
「今すぐ関連データを送りますから、全員に遅くとも明日までに製造を完了する必要があると伝えてください」(『生成過程の簡略案』が『製造』に変わっている)

尾頭: Cross-checking's complete by all the groups we've reached out to. Well well, I guess spreading knowledge works.
「助けを求めたすべてのグループによる照合完了です。なるほど、知識をばらまくのは役立ちますね (効果があるもんですね)」

津秋: We're still working on logistics for Police and MLIT to ship the coagulant.
「まだ警察と国交省が凝固剤を発送できるようロジスティクスに取り組んでいるところだ」

竹尾: I can handle that. But I need METI to coordinate with the pump makers.
「それは僕がやるから。だが経済産業省にポンプ製造業者(圧送業界)との調整をやって欲しい」

庭野: Hey, I was just told that if we agree to buy them, Shanghai will get three tanker trucks to us.
「なあ、我々が買い取ることに同意するなら、上海がタンク車を3台届けてくれるそうだ」

町田: Any size. Yes, that's correct. We still need five more wheel loaders.
「サイズは問わない。そうだ。まだあと5台のホイールローダーが必要だ」

275 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 08:26:26.85 ID:mvXeN5Ws0.net
>>274

pertinent 「関連のある」
need OC 「OをC(状態)にする必要がある (Cは形容詞、過去分詞、現在分詞など)」
need O done 「Oが〜される必要がある」need production finished 「製造が終了される必要がある」finishedは「完成した」という形容詞でもある。
at the latest 「遅くとも」
cross-checking 「照合、別の方法でチェックすること」
reach out to 〜 「〜に助けを求める」the groups (that) we've reached out to (目的格の関係代名詞の省略)
spread O 「Oを広める」
logistics 「配送、補給、物流/物資の全般的な管理法」
MLIT (= Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism 「国土交通省」
METI (= Ministry of Economy, Trade and Industry) 「経済産業省」
handle O 「O(仕事)を担当する」
coordinate with 〜 「〜と強調する」
get O to somebody 「Oを人に届ける・送る」

276 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 08:31:58.88 ID:mvXeN5Ws0.net
立川・本部長室

片山外務大臣: We have news sir. Ambassador Lansing relayed coalition projections. According to current readings, Gojira's energy beam will be restored to previous levels in three hundred and sixty hours.
「総理、情報です。ランシング大使が、多国籍軍の予測を伝達してきました。現在の数値をもとにすると、ゴジラのエネルギー光線は、360時間後に前回のレベルまで回復するそうです」

泉: That means the creature is likely to resume activity again in fifteen days.
「つまり、あの生物は後15日で活動を再開すると思われます」

里見総理: I see.
「そうか」

>>58

-----
relay O 「O(情報など)を伝達する」
a projection 「予測、見通し」
a reading 「(計器の示す) 数値、表示」
restore O 「Oを回復する、Oを取り戻す」
previous 「(名詞の前) 以前の、先の」

277 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 14:06:20.35 ID:mvXeN5Ws0.net
避難バス乗り場
Please proceed in an orderly fashion and if you are traveling with children, please hold their hands.
「きちんと整列してお進みください。お子様連れの方は手をつないでください」

----
in a ... fashion 「〜なやり方で」 (U)fashion 「やり方、様式」
orderly 「秩序ある、整然とした」

278 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 15:12:38.04 ID:mvXeN5Ws0.net
>>103
立川巨災対 夜

矢口: So Goro Maki hated the radiation sickness that took his wife's life with every fiber of his being. He hoped to find a way to render radioactive materials harmless.
「牧伍郎は妻の命を奪った放射線病を心から憎んでいた。彼は放射性物質を無害化する方法を見つけようとしていた。

尾頭: Well, if something like that could be possible, then so too could the creation of new material. He must have feared the military would use it.
「もしそんなことが可能なのであれば、新たな物質を作り出すことも可能です。彼は軍に利用されることを恐れていたに違いありません」

根岸: That certainly would explain why he redacted the DOE data.
「それなら確かに彼がDOEのデータを歯抜けにした理由になります」

矢口: Professor Maki hated radioactive materials... And possibly even anyone or anything that worked with them. And that includes Japan, which left his wife to die.
「牧教授は放射性物質を憎んでいた・・・そしておそらく、それを扱う仕事をした人間も物も。それには彼の妻を見殺しにした日本も含まれている」

志村: But then he leaves his data with a note that says "do as you please"? What a strange guy.
「それでいて、『好きにしろ』というメモと一緒にデータを遺すって、変わった人ですね」

矢口: But just what did Maki do in the end..?
「しかし、牧は最後にいったい何をしたんだ・・・」

ガキンッ

279 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 15:13:36.67 ID:mvXeN5Ws0.net
>>278
with every fiber of your being 「心の奥底から」
render OC 「OをCにする」render O harmless 「Oを無害なものにする」
>if..., then so too could the creation
if S'V', then SV 「もしSがVするなら、SはVする」
so (too) could S ( soの用法で『Sもまたそうである』と全文の内容を受けて倒置される) 普通の語順にすると
The creation of new material could be possible, too.
fear (that) 「〜ということを懸念する・恐れる」
redact O 「Oを編集・訂正する (文書などを黒塗りにしたり省いたりして検閲削除する)」
leave O to do 「Oに〜させておく」leave his wife to die 「彼の妻に死なせる→妻が死ぬのを放っておく」
what a/an ... 「(感嘆文) 何とも、なんと」
>But just what did Maki...
justは疑問詞 what を強めて「一体全体」

280 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/17(日) 20:10:40.79 ID:mvXeN5Ws0.net
>>275
>coordinate with 〜 「〜と強調する」

「〜と協調する」 の間違い。

281 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:27:06.21 ID:0BRebZwD0.net
立川巨災対 深夜

森: Thank you for this meal.
「ごちそうさまでした」

矢口: ugh! You solved the chart yet?
「熱っ。 (解析)図は解けたか」

安田: No, not even with the help of a brilliant cryptographer who came highly recommended. (Did) You hear anything from (the) US?
「いいえ、強い推薦で来てくれた優秀な暗号専門家に手伝ってもらってもダメです。米国から何か連絡は?」

矢口: I don't think we can rely on them too much, not right now.
「彼らはあまり当てに出来ない。今はな」

尾頭: We've taken a multi-tiered approach to try and decipher Maki's info, but it's bizarre.
「多層的なやり方で牧の情報を解読しようとしているのですが、奇妙で」(※内容が変わっている)

間: This chemical schematic is quite confusing. (It) Resembles a mandala. I've even tried working backwards from the solution and I still can't figure it out. This Maki,,. haa... was the man insane? Even I'm baffled by these lines.
「この化学図式は非常に複雑だ。曼荼羅に近い。答えから逆にやってみることさえ試したが、それでも解けない。この牧とやらは、頭おかしかったのか。私ですらこれらの線に困惑している」

安田: Why did he put it on paper instead of an electronic file?
「なぜ電子ファイルじゃなくて紙に書いたんだ」

志村: Perhaps... It's meant to be folded? You know, with a lot of us eating now, it makes me wonder about Gojira there. Do you think that it gets hungry?
「もしかして、折ることを意図しているとか? しかし、今みんな食べているけど、あっちにいるゴジラについて考えさせられます。あれは腹減るんでしょうかね」

森: No doubt. Yeah, but look, that thing's got some really crooked teeth. It can't even prey on nuclear waste.
「確かに。しかし見てみろ、あいつはかなり歯並びが悪い。核廃棄物も補食できんぞ」

間: Origami... haah... It's not eaten.
「折り紙・・・ 食べてないんだ」

282 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:28:13.88 ID:0BRebZwD0.net
>>281
brilliant 「優秀な」
come done(過去分詞) 「〜の状態で来る」come highly recommended「強く推薦されて来る」
rely on 〜 「〜に頼る」
multi-tired 「多層的な」tired「階層的な」
take an approach 「方法をとる」
decipher O 「O(暗号など)を解読する」
resemble O 「〜に似ている」
try and do 「〜しようとする (=try to do)」
figure O out 「Oが分かる・理解する、Oを解決する」
insane 「正気でない」(後ろからmanを修飾している)
baffle O 「Oを当惑させる」
be meant to do 「〜することになっている、〜しなければならない」
with O doing 「Oが〜しているので (付帯状況)」
crooked 「曲がった、歪んだ」
prey on 〜 「〜を補食する」

283 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:43:40.85 ID:0BRebZwD0.net
(ここは結構内容が変わっている)

尾頭: We finally figured out the entire pattern. This new information came from making folds, just like an origami.
「私たちはついにすべての(解析)パターンを解明できました。この新たな情報は折り曲げることで得られました。まさに折り紙の様に」

間: What we've done is focus on radiation as its energy. When the schematic's folded, it's a molecular chart for converting elements in the body.
Gojira's body has molecules that can do this, and the proof of this is the unknown radioactive isotope! I'm sure of it!
「我々はこれまであれのエネルギー源として、放射線に関心を向けていた。この解析図は折り曲げると、体内の元素を変換するための分子の構造図になる。
ゴジラの体にはそれが行える分子がある。その証拠はあの未知の放射性同位元素です! 間違いない!」

尾頭: The way it works is when either hydrogen or nitrogen enters the body, it's converted into the necessary molecules.
Gojira is a mixotroph with an organ that converts decaying heat into the energy that sustains it. That's my hypothesis. Questions?
「どういうことかというと、水素か窒素が体内に入ると必要な分子に変換されます。
ゴジラは混合栄養生物であり、崩壊熱を生命維持のためのエネルギーに変換する器官を持っています。これが私の仮説です。何か質問は?」(※かなりおおざっぱで、はしょられている気がする)

志村: It can live anywhere where there's water or oxygen, huh? So basically, everywhere.
「水か空気があればどこでも生きていける、か。つまり、すべての場所でってことだ」

284 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:44:50.80 ID:0BRebZwD0.net
矢口: What you're saying is that Gojira is not only a threat to mankind, but also an organism that could potentially be indestructible? Is that right?
「つまり君たちが言っているのは、ゴジラは人類の脅威であるだけでなく、不滅の生物でもある可能性がある。そういうことだな?」(※内容が変わっている)

森: If the latter is true, we have no certainty that coagulant will be effective once it's inside Gojira's body, killing the Yaguchi plan.
「もし後者が事実であるなら、ゴジラの体内に凝固剤が入ったらそれが有効であるという確証はどこにもない。矢口プランが無効になるぞ」

竹尾: Yeah, possibly. So what now?
「ああ、あり得るな。で、どうする?」

尾頭: We raise the certainty of it working through a series of tests.*
「その効果の確度を上げます。一連の試験を通して」

森: Exactly. And the first thing we'll do is analyze the structure, top to bottom!
「その通りだ。まず我々がやるのはその(分子)構造を解析することだ。隅から隅までな!」

安田: I've already got supercomputers running parallel analysis but the results are still several weeks away, I've been told.
「すでにスパコンに並列分析させていますが、結果はまだ数週間先になると言われました」

志村: But we only have ten days left, Yasuda.
「ですが、後10日しかありませんよ、安田さん」

安田: I know. That's why I've asked MEXT to use their global connections.
「はい。だから文科省に世界的人脈を活用してもらうよう頼んでおきました」(『局長代理』が『文部科学省』に変わっている)

>>175

285 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:46:58.51 ID:0BRebZwD0.net
>>283
a fold 「折り目」 fold O 「Oを折る」
(U) proof 「証拠、証左」
radioactive 「放射性の」
an isotope 「同位元素」
a schematic 「概略図」

> The way it works is
「それの働き方は」これは The way (in which/that) it works is と補って考える。thatは関係副詞。

either A or B 「AかBのどちらか」
convert O into 〜 「Oを〜に変換する」
a mixotroph 「混合栄養生物」(異なるエネルギー源を組み合わせて利用できる生物)
an organ 「臓器、器官」
decaying heat (= decay heat) 「崩壊熱」
sustain O 「Oの生命を維持する」

> anywhere where
whereは関係副詞 (anywhereは普通は副詞だが名詞的にも用いられ、関係詞の先行詞にもなる。また、anywhereだけでも関係副詞の用法があるので、
It can live anywhere there's water or oxygen. も可能。

286 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:49:12.63 ID:0BRebZwD0.net
>>284
What(=The thing which) you're saying 「あなたが言っていること」
not only A but also B 「AだけでなくBも」
a threat 「脅威、脅威となるもの」
an organism 「生物、生命体、有機体」
potentially 「潜在的に、可能性として」
indestructible 「破壊できない、不滅の」
the former 「前者」 the latter 「後者」(ここでthe latterというのは、ゴジラが不滅であるということを指す)
once 「(接) いったん〜したら」

> we have no certainty that coagulant will be effective
certainty 「確信、確実性」 certainty that 「〜という確信」このthatは同格のthatと呼ばれ、前の名詞の内容を表している。
> killing the Yaguchi plan
このkillingという現在分詞は、分詞構文の「結果」を表し「そして無効にする」という意味を指す。

287 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 01:50:36.51 ID:0BRebZwD0.net
>>284

> *We raise the certainty of it working through a series of tests.
この it(=the Yaguchi plan) は workingという動名詞の意味上の主語を表す目的格の代名詞で、所有格に言い換えるとcertainty of its working。
through 〜 「(方法など) 〜によって、〜を通じて」
ちなみに、この文は、
We raise the certainty of it, working through a series of tests.
「一連のテストをこなして、その確度を上げます」と、の分詞構文として捉えることもできる。

> the first thing we'll do is analyze...
このbe動詞の補語になる analyze は原形不定詞で「分析すること」の意味。be動詞の前に do がある場合にto不定詞ではなく原形不定詞になる。All you have to do is doなども同じ。先の
> What we've done is focus on...
も、同様に be動詞の前に done があるので、to focus on ではなく focus on と原形不定詞になっている。

(from) top to bottom 「隅から隅まで、くまなく」
get O doing 「Oに〜させる」get supercomputers running parallel analysis 「スパコンに並列解析させる」
run O 「(コンピュータやプログラムが) Oを実行する」
have O left 「Oが残っている」have ten days left 「10日残っている」

288 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 20:17:05.75 ID:0BRebZwD0.net
立川巨災対 夜

安田: Hey, we've done it! We've solved Maki's riddle! Here, look! See?
「やりましたよ! 牧のなぞなぞが解けました! 見てください、ほら」

間: Incredible...
「これは驚いた」

安田: You see there? *It's not the cell membrane itself but an extremophile configuration that inhibits cell membrane activity. Do you understand?
「ここ見てください。細胞膜自体ではなく、細胞膜の活動を抑制する極限環境微生物の分子配列だったんです。分かります?」


尾頭: This inhibitor could mean the blood coagulant plan is still a viable option. And one that might actually work.
「この抑制剤が意味するところは、血液凝固プランがまだ有効な選択肢であるということです。そして実際に効果があると思われる選択肢です」

森: Ugh... aah.. It looks good.
「・・・行けそうだ、これ」

矢口: OK.
「よし」

>>74

289 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/18(月) 20:18:15.07 ID:0BRebZwD0.net
>>288
>*It's not the cell membrane itself but an extremophile configuration that inhibits cell membrane activity.
「細胞膜自体ではなく、細胞膜の活動を抑制する極限環境微生物の分子配列だったんです」
これは強調構文と紛らわしい。強調構文として捉えると
「細胞膜の活動を抑制するのは、細胞膜自体ではなく極限環境微生物の分子配列だったんです」となり意味が変わってしまう。
音声を聴けばthatのアクセントの弱さからthatは通常の関係代名詞で、強調構文ではないことがわかる。

solve a riddle 「なぞなぞを解く」
incredible 「すごい、驚くべき」
viable 「実行可能な、成功の見込める」
inhibit O 「Oを抑制する、Oを妨げる」
an inhibitor 「抑制剤」
look good 「良さそうである」

290 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/19(火) 23:40:30.33 ID:7sYhM4F50.net
こんなスレがあったとは!

面白いし勉強になる!

291 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:25:07.28 ID:1ZhQOl5f0.net
>>290
勉強しようぜえ〜
ディスク買おうぜえ〜

292 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:25:58.14 ID:1ZhQOl5f0.net
立川巨災対

志村: Just two days left on the countdown.
「カウントダウンも残りたった2日か」

森: Sigh.. Damn it! I still need three days in order to make the amount of coagulant we need. Is there any way the countdown could be suspended?
「くっそ、必要な量の凝固剤を製造するのにまだ3日必要です。カウントダウンを中断する方法は何かありませんか」(※『抑制剤』が『凝固剤』に変わっている)

小松原: Who on the Security Council could we get to help (a) stall? Any suggestions?
「安保理のどこなら引き延ばしに手を貸してくれるかな。何か提案は?」

尾頭: Not China or Russia, because they're too geopolitically close to us.
「中露はだめです。地政学的に近すぎますから」

町田: How about France? Nuclear country. I'm sure they'd be interested in biology too.
「フランスはどうだ。原子力推進国だ。(ゴジラの)生態にも興味あると思う」

森: Yeah.
「うん」

293 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:26:24.74 ID:1ZhQOl5f0.net
泉: I've got a French contact. Would you like for me to reach out?
「フランス政府にコネがある。助けを求めてみようか?」

森: Yes, please!
「はい、お願いします!」

庭野: I'll try the Chief of the European Bureau.
「私は欧州局長に当たってみます」

矢口: Do it. And I'm going to call the Foreign Minister. We need twenty four more hours, people!
「そうしてくれ。俺は外務大臣に電話する。あと24時間必要だぞ、みんな!」

一同: Sir!
「はい!」

>>59

294 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:28:25.55 ID:1ZhQOl5f0.net
>>292

is there any way (that) countdown could be suspended?
関係副詞の省略で、「〜する方法」
suspend O 「Oを一時停止する」

>Who on the Security Council could we get to help (a) stall?
この文は
Who could we get to help (a) stall? とすれば分かりやすい。元の平叙文は
We could get France to help (a) stall.
get O to do「Oに〜してもらう」使役動詞getはOの後to do(to不定詞)を用いる。
stall は吹き替え版は名詞、字幕版では動詞として使われている。
stall 「時間稼ぎをする、わざと遅くする」a stall「行き詰まり、立ち往生」
help (to) do 「〜するのを手伝う」help O「Oを手伝う」

geopolitically 「地政学的に」
close 「近い」
(U) biology 「生態、生物学」

>>293

>Would you like (for) me to reach out?
meの前にforが付くのは米国の会話での用法で、to reach outの意味上の主語を表している。
reach out (to somebody) 「(〜と)接触を図る、(〜に)援助を求める」

295 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:31:31.07 ID:1ZhQOl5f0.net
つくば 化学工場

森: We were able to finish the number of inhibitor that you needed. That's right. You can send over the tankers to pick them up. They''re done.
「あなた方が求めていただけの抑制剤を完成することができた。そうだ。タンクトラックを引き取りによこしてくれていい。終わったから」(※森課長ではなく、工場側の人間に変わっている模様)

木更津埠頭

町田: We have material and coagulant. Everything will be operation-ready in a few hours. You can give HQ the green light.
「資材と凝固剤が手に入りました。後数時間ですべての作戦準備が整います。本部にGOサインを送って構いません」(※オリジナルと変わっている)

>>75

------
send over
このover は「こちらへ」という意味の副詞
give O the green light 「Oにゴーサインを出す」

296 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:35:22.49 ID:1ZhQOl5f0.net
立川駐屯地 ヘリポート

矢口: Operation Yashiori will dangerous!
「ヤシオリ作戦は危険です!」

  : The risk of radiation exposure... could result in both sickness and death!
「放射線被爆の危険性により、病気や死に至る可能性があります!」

  : I can not promise that all of you will make it back!
「君たち全員が無事に戻って来れるという約束はできません!」

  : But know that your work will matter!
「だが知って欲しい、君たちの活躍が重要であるということを!」

  : The greatest strength this country has is you, its people!
「この国の最大の力は、君たち、国民です!」

  : The SDF, it's the last fortress that could protect this nation and you're its soldiers!
「自衛隊は、この国を守ることができる最後の砦であり、君たちはその国の戦士です!」

  : The future of Japan... is now in your hands!
「日本の未来を、君たちに託します!」

  : Protect it!
「日本を守ってください!」

中隊長: Roll out!
「分かれ!」

一同: Yes, sir!
「はい!」

297 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/20(水) 17:36:41.66 ID:1ZhQOl5f0.net
>>296

result in 〜 「〜の結果になる」
both A and B 「AとBの両方」
promise (that) 「〜ということを約束する」
make it 「無事に辿り着く」make it back 「無事に帰って来る」
matter 「(動) 重要である」
roll out 「成すべき仕事に取りかかる、かかれ!」(スラング)

298 :名無しさん@英語勉強中 :2017/09/21(木) 00:58:51.25 ID:01HUYjs60.net
>>294
>is there any way (that) countdown could be suspended?
>関係副詞の省略で、「〜する方法」

is there any way (that) the countdown could be suspended? の間違い


>>296
>矢口: Operation Yashiori will dangerous!

will be dangerous! の間違い。

299 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/11(水) 13:20:21.94 ID:zsGT2pVlM.net
>>1
お疲れ様です。

しばらく更新がありませんがお元気でしょうか?

300 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/11(水) 14:42:18.29 ID:x6hjnd2m0.net
>>299
ああーどもども、ここのところ忙しかったのでやりかけで止まってました。
明日くらいまでにまた書き込みますね。
もう少々お待ちを。

301 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/11(水) 22:52:43.90 ID:zcCO5LUsM.net
いえいえ。どうかご無理をなさらずに。無事なことを確認できて何よりです。お返事ありがとうございます(・∀・)

302 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/12(木) 11:42:16.10 ID:7KDmKkFvx.net
乙そしておひさ
選挙が終わったらまたきますね

303 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:26:35.31 ID:4p+nug830.net
科学技術館 屋上

Weather readings were just confirmed, sir. Optimal conditions as hoped.
「気象データが確認されました。望み通り最適の条件です」

Skies are clear. Northwest wind is two meters. It's holding steady...
「空は快晴で北西の風は2メートルで安定しています」

...conditions remain steady and plume should blow out to the bay and minimize the impact to the city.
「条件は安定しています。(ゴジラ)プルームは(東京)湾へ抜け、都への影響も最小限になるはずです」

All platoons are on the ground standing by. The US attack drone squadron is in the air in its designated holding pattern. Happy to report.
「全小隊、現地でスタンバイしています。米軍の無人攻撃機部隊は指定の待機パターンで対空中であることを報告いたします」

丹波連隊長: All systems are go, chief. Just waiting on one thing. Word from Tokyo that the evacuation is complete.
「全システムは準備完了です、副本部長。ただ1点、都庁からの避難完了の報告がまだです」

矢口: We've only got one shot at this, so... we can't wait. Let the local governments know we are proceeding and to enact curfew.
「この機は1回きりですので、逃すことはできません。地方自治体に決行すると伝えてください。それから外出禁止令の制定をお願いすると」

丹波連隊長: Roger that. Alert Kanto area municipalities. Have them issue a mandatory curfew for all citizens. Indoor confinement, fifty-hour minimum.
「了解。関東地区の各自治体に連絡。全住民の強制外出禁止令を発令させるように。少なくとも50時間の屋内待機だ」

松井通信小隊長: Roger. And commander, we've just gotten word that the train car detachment, it's approaching the zero point.
「了解。それから隊長、ただいま連絡がありました。列車の切り離し車両、ゼロポイントに進行中です」

丹波連隊長: Then let Operation Yashiori commence! Phase one diversion... begin!
「では、ヤシオリ作戦を開始する! 第1段階、陽動。初め!」

パララッパララッパララー、パララッパララッパラチャンチャン(宇宙大戦争マーチ)

304 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:34:37.89 ID:4p+nug830.net
新幹線衝突

松井通信小隊長: Success! The train blasts were effective, sir.
「成功! 新幹線爆弾、効果ありです」

丹波連隊長: Proceed to Phase 2. Commence with the aerial assault!
「第2段階へ進む。航空攻撃開始!」

野城副連隊長: Contacting US Forces, sir.
「米軍へ連絡します」

米軍リエゾン: Command, this is Bravo 1. Target in sight, engaging.
「本部、こちらブラボー1、目標確認、攻撃開始」

東京駅八重洲口
米軍本部: Copy that. First wave airborne, engaging.
「了解。第1波航空部隊、攻撃開始する」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Sir, The Target is discharging photons from its dorsal fins!
「目標、背びれから光線を放出中!」

袖原: Gojira is taking down the drones just as we anticipated.
「ゴジラ、予想通り無人航空機を撃ち落としています」

松井通信小隊長: First sortie, destroyed!
「第1波攻撃部隊、全滅!」

丹波連隊長: Don't stop. We are going to wear that thing down and keep it discharging energy until it's spent.
「構わん。ヤツを消耗させてエネルギーを放出させ続けるぞ。エネルギー切れになるまでな」

305 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:36:24.14 ID:4p+nug830.net
巨災対本部(モニターに見入るメンバー)
無線: Second drone sortie, destroyed!
「第2無人攻撃機部隊、全滅!」

横田基地 (たたずむカヨコ)
無線: Third drone sortie, commencing attack!
「第3波無人攻撃機部隊、攻撃開始!」

無線: Target moving to predetermined coordinates!
「目標、予定位置へ移動中!」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Third sortie, destroyed!
「第3波攻撃機部隊、全滅!」

根岸: Contamination zone is growing.
「汚染区域が拡大しています」

丹波連隊長: Radiation, it's exceeding the permitted amount.
「放射線量が、予定値を超えます」

矢口: If we stop now, all will be lost. So continue the attack!
「今止めたら、すべてが無駄になります。ですから攻撃を続行してください!」

松井通信小隊長: Fourth sortie, destroyed!
「第4波攻撃機部隊、全滅!」

丹波連隊長: Launch Fifth sortie, now!
「第5波攻撃機部隊、攻撃を開始せよ!」

306 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:50:56.90 ID:4p+nug830.net
ボンボンボンボンボン
科学技術館屋上

野城副連隊長: Those beams, they stopped discharging from the fins! But, something strange is happening.
「光線の、背びれからの放出が停止しました。しかし、何か様子が変です」

しっぽビーム!

日本橋付近・ビル屋上
陸自隊員: How the hell can it do that!?
「いったいなんであんなことができるんだ!?」

科学技術館屋上
松井通信小隊長: Fifth sortie has been destroyed.
「第5攻撃機部隊、全滅」

甲斐第3科長: That thing's plume, it's double the intensity!
「やつのプルーム、強さが2倍になりました!」

丹波連隊長: Hang on. Can't stop yet. Launch the Sixth sortie now!
「ひるむな。まだ止められない。第6波攻撃機部隊、攻撃開始!」

307 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:51:55.48 ID:4p+nug830.net
根岸: Volume is degreasing, commander. (根岸が自衛隊員ぽくなっている)
「絶対量が低下しています、指揮官」

松井通信小隊長: The target's flame has just ceased!
「目標の熱焔放射が今停止しました!」

野城副連隊長: Luring (the) target to Kill Point 1, complete.
「キルポイント1への目標の誘導、完了」

丹波連隊長: Right. Begin Phase 3! Stationary blasting!
「了解。第3段階、定置爆破!」

施設作業小隊長: Ignite!
「点火!」

ドカーン、ドカーン
(ビル瓦礫がゴジラに覆いかぶさる)

308 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 01:52:58.19 ID:4p+nug830.net
根岸: Radiation is at expected levels.
「放射線流、予定値です」

通信員: Now fixing target at Kill Point 1.
「目標、キルポイント1に固定中」

丹波連隊長: Right. Start Phase 4. Guided blast!
「了解。第4段階。誘導爆破!」

米海軍イージス駆逐艦ヒューイからミサイル発射

松井通信小隊長: Target is down!
「目標、転倒!」

通信員: Kill Point 1 fixing complete!
「キルポイント1に固定完了!」

丹波連隊長: Launch final phase! Deploy special crane platoon!
「最終段階開始! 特殊建機(クレーン)小隊、配置!」

特殊建機第1小隊長: Roger! First platoon forward!
「了解。第1小隊、進め!」

カチッ、カチッ、ブロロロロー

309 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 09:13:43.30 ID:15lkvfM1M.net
おお。更新されてる!乙です!

310 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/13(金) 11:10:16.25 ID:Qe31SHCfp.net
名スレだわ
素晴らしい

311 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:44:31.45 ID:hoUdXx2b0.net
>>302
>>309
>>310
いや〜どもども。お待たせしました。もう大詰めなんですが、
文法や訳注の説明や修正も追って書き込むつもりです。

312 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:45:00.05 ID:hoUdXx2b0.net
東京八重洲口付近 (BP1やBP2が部隊名のように扱われている気がする)

特殊建機第1小隊通信員: Crane Platoon 1, Hydra-slayer 1, move out! Cranes 12 to 14, deploy to battle positions behind BP2, await your orders! (よく聴き取れず)
「特建マルヒト、アメノハバキリ(ハイドラスレイヤー)マルヒト、出陣。ヒトニーからヒトヨンはBP2後方にて戦闘陣を展開し指示を待て!」

特殊建機隊員1: Hydro-slayer 1, Crane 11 and BP1 in deployment zone. Over.
「アメノハバキリマルヒト、特建ヒトヒトおよびBP1、展開区域内。送れ」

特殊建機第1小隊長: Crane 11, Hydra-slayer 1, copy. Standby with engines ready! Deploy outriggers! Approach BP1, and when ordered, commence injection!
「特建ヒトヒト、アメノハバキリマルヒト、了解。エンジン始動のまま待機せよ。アウトリガー展開、BP1に接近。指示があり次第注入開始せよ!」(『防御円陣』が『エンジン』と訳されている模様)

特建隊員1: Crane 12 and BP2 deployed!
「特建ヒトニーおよびBP2、展開完了!」

特建隊員2: Hydra-slayer 1, Crane 15, all vehicles deployed. Engaging hook-up. Over.
「アメノハバキリマルヒト、特建ヒトゴー、全車展開完了。接続作業に入る。送れ」

特建第1小隊通信員: Crane 15, Hydra-slayer 1, copy. Stay at outer operation range.
「特建ヒトゴー、アメノハバキリマルヒト、了解。作業可能レンジの外縁を維持せよ」

313 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:45:19.31 ID:hoUdXx2b0.net
特建第1小隊長: Begin the injection!
「注入開始!」

特建隊員1: Injecting coagulant!
「凝固剤、注入開始!」

特建隊員2: All pumps, initiate! RC is operational!
「全ポンプ、始動! リモコン操作問題なし!」

特建第1小隊長: OK. Raise the output pressure! Target its mouth as much as possible!
「よし、出力圧を上げろ、出来るだけ目標の口に向かって流し込め!」

314 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:46:01.23 ID:hoUdXx2b0.net
科学技術館屋上
安田: Commander, 20% of supply administered.
「指揮官、供給量の20%投与完了です」

東京八重洲口
安田: The dosage target is now exceeding 30%.
「投与目標の30%を超えます」

ピーー! ボボボボン!

松井通信小隊長: Crane platoon 1, they're gone...
「特殊建機第1小隊、全滅です・・・」

ホギャー! ゴジラふらふら

野城副連隊長: Dosage is working! Look! The target's slowing down!
「投与の効果あり! 見ろ! 目標動きが鈍っていくぞ!」

丹波連隊長: Now's our chance. Deploy all train bombs. Do it now!
「この機を逃すな。全電車爆弾投入、今だ!」

ボボボボボボボボン! ホギャァーー!
ドーン

315 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:46:45.65 ID:hoUdXx2b0.net
科学技術館屋上
松井通信小隊長: Gojira, he's fallen!
「ゴジラ、転倒!」

矢口: Then roll out the second and third platoons!
「第2、第3小隊を投入してください!」

丹波連隊長: Second and third platoons, forward! Freeze the bastard!
「第2および第3小隊、前へ! あのクソ野郎を凍結させろ!」


東京駅丸の内口付近
特建第2小隊長: Do it! Administer all at once!
「やれ! 一斉投与だ!」

特建隊員4: 50% of supply administered!
「供給量の50%投与完了!」

特建隊員5: The first 20 tanks are almost empty.
「20番までのタンクが空になります」

特建第2小隊長: Got it. Switch tanks to 21 and above! Quickly!
「了解。タンクを21番以降へ交代。急げ!」

特建隊員4: 60% of supply administered!
「供給量の60%投与完了!」

316 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 00:47:14.09 ID:hoUdXx2b0.net
科学技術館
安田: 75% of supply gone! We've now passed the coagulant minimum that was projected!
「供給量の75%がなくなりました! これで血液凝固剤の予想される最低量を越えました!」

安田: 90% of supply administered!
「供給量の90%投与完了!」

しっぽ脱力どどーん

科学技術館屋上
安田: 100% used. Critical point's been reached!
「100%使用完了。臨界点に到達しました!」

野城副連隊長: The target's skin appears to be stiffening!
「目標の表皮が硬直し始めている模様です!」

安田: Please, let this work...
「頼む、うまく行ってくれ・・・」

しっぽ再度脱力どーん

矢口: Did it work?
「やったか?」

317 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/14(土) 01:03:50.38 ID:hoUdXx2b0.net
東京駅丸の内口付近(オリジナルより隊員の発話数が少ない)

第3小隊通信員: Oh, no! The target's resumed activity!
「まずい、目標、再度活動を開始!」

特建第3小隊長: Full evacuation now! Change positions! Hurry!
「すぐに総員退避だ! 陣地変換、急げ!」

第3小隊通信員2: All troops, abandon the tanks and evacuate to the holding area!
「全小隊、タンク車を放棄し、ホールディングエリアまで退避!」

ほぎゃぁあああ・・・パキンッ

根岸: Chest area temperature has dropped to negative one hundred and ninety six degrees.
「胸部の温度、マイナス196度に低下しました」

野城副連隊長: Gojira... It's completely shut down!
「ゴジラ、完全に停止しました!」

丹波連隊長: Operation Yashiori... appears to be a success!
「ヤシオリ作戦、どうやら成功したと言えそうです!」

(モニターを見る巨災対メンバーの安堵)

矢口: Thank you.... All of you!
「ありがとう・・・ 皆さん!」

>>93

318 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/15(日) 06:50:18.66 ID:vrTDkDVK0.net
立川巨災対

尾頭: Excuse me. Come and look at this survey data.
「あの、こちらに来てこのサーベイデータを見てください」

間: Ah... Gojira's new isotope has a half-life of 20 days.
「ああ・・・ゴジラの新同位元素は半減期が20日か」

森: Then, halved again in a month from now. It'll be gone in two to three years.
「だとすると今から1か月でまた半分以下。2、3年で消滅する」

尾頭: Right. That's good news for the residents of Tokyo.
「ええ。これは東京の住民達には良い知らせです」

森: Yeah...
「ああ」

尾頭: Thank goodness...
「良かった・・・」

>>130

319 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/15(日) 06:53:02.21 ID:vrTDkDVK0.net
科学技術館屋上

カヨコ: The countdown was only suspended. But it'll restart if Godzilla begins moving again. Nuclear weapons WILL be used if that happens. I'm really amazed you agreed to that.
「カウントダウンはただ中断されただけ。だけどゴジラが再び動き出した瞬間再スタートし、そのときは核兵器が使用される。よくそんなことに同意したわね」

矢口: I only had to keep the world satisfied. Now Japan... no, all mankind must coexist with Gojira.
「世界を納得させる必要があっただけさ。もはや日本は・・・いや全人類は、ゴジラと共存していくしかない」

カヨコ: So you shared the data with France.
「ところでフランスにデータ共有したでしょ」

矢口: Yes, with France and the entire world. But still, I regret nothing.
「ああ、フランスと、世界中にな。だが何も後悔はない」

カヨコ: I like this by-any-means approach of yours. Therefore... Don't quit. When I'm president of the US, you'll be ideal as my Japanese counterpart.
「あなたの手段を選ばないやり方は気に入っている。だから・・・辞めないでよ。私が米国大統領になった時に、あなたが日本の対等人物(=総理)として理想的なんだから」

矢口: Your Japanese puppet, you mean. The fact remains that casualties were high. And accountability comes with this job. A politician must decide whether to own it or not. I myself choose to own it.
「理想的な傀儡だろ。事実は変わらない。多くの犠牲者を出したというな。そしてこの仕事には責任がつきまとう。政治家は、それを果たすかどうか決定しなければならない。俺は、果たすことを選ぶ」

カヨコ: Well... like Maki said, "Do as you please."
「まぁ、牧の言う通り、『好きにすれば』」

コツ、コツ、コツ、コツ


矢口: I guess now's not the time to quit. Because things aren't settled. Not yet at least.
「だが今は辞める時じゃない。事態は解決していないのだからな。少なくとも今は」

しっぽ: .....
「・・・」

320 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/15(日) 06:55:38.39 ID:vrTDkDVK0.net
>>319

keep O satisfied (VOC)「Oを満足させておく」
coexist 「共存する」
by any means 「どんな方法を使っても、なんとかして (ハイフンで結んで形容詞の役割をする)」 means 「手段、方法」
a counterpart 「対応相手、同等の人物」
a puppet 「操り人形」
The fact remains that... 「〜という事実は依然として残る (thatはfactの内容を説明する同格節)」
a casualty 「死傷者(の数)、犠牲者(の数)」
(U) accountability 「(説明)責任」
own O 「Oを自分のものと認める、Oを所有する」
decide whether to do A or not「Aするかどうかか決める」
settle O 「Oを解決する」→settled「(形)落ち着いた、安定した」

321 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/15(日) 22:01:41.14 ID:Jh7moXIoa.net
>>1

何時もありがとうございます。
もし、本編全ての訳が終わりましたら、訂正版をストーリー順に並べ替えをお願いします。

322 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/17(火) 00:37:47.84 ID:hG0vryYQ0.net
>>315
>あのクソ野郎を凍結させろ!
このあたりの言い回しはいかにもアメリカ人って感じw

>>1
とうとう最後まで来ちゃいましたね
いつも楽しみにしていました
ありがとうございます!

323 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/17(火) 12:01:50.80 ID:hG0vryYQ0.net
ちょい訂正します

いかにもアメリカ人
 ↓
いかにもアメリカ的

324 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/21(土) 23:51:01.64 ID:XrrrwgL80.net
なんじゃこりゃ。こんなスレがったのか。>>1乙!!

かなり大変な作業だと思うけど頑張って!

しかし日本語から想像できない英語の言い回し難しいなぁ。

325 :名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote! :2017/10/22(日) 19:54:24.13 ID:e1MwQIjZ0VOTE.net
時系列に沿って並べてみた。
おつかれさん
最高!楽しかった

326 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/22(日) 21:44:48.16 ID:n6EpIk+V0.net
いやあ、みなさん、どうも。ちょっと忙しくてなかなか書き込めないのですが、
また時系列に沿って訳注などを加えていくつもりでいます。
それまでのお茶を濁す訳じゃありませんが、アマゾンのレビューなんかを。


★★★★★ The old school reborn「生まれ変わった旧作」
This movie brought back the old school style and meaning of the original Gojira. I loved it and recommend it. I suggest paying attention to the meaning of the movie as it relates to history of the world, along with present times.
「この映画は昔ながらのスタイルとオリジナルの「ゴジラ」の意味を取り戻した。私はこれが大好きだし、お勧めする。この映画の意味に注意を払うことをお勧めする。というのはこの映画は世界の、現在だけでなくこれまでの歴史にも関係しているからだ」

★★★★★ Shin Go-jira「シン・ゴジラ」
Interesting movie with the beauracrasy point of view of how it may play out if Godzilla ever his Japan. The P.M. and the cabinets with the hierarchy of checks and order. The scene where Godzilla attacks Tokyo hands down best scene ever.
「ゴジラがもし実際に日本に現れたら官僚国家(組織)はどう動くのかという視点で描かれた面白い映画だ。抑制と均衡の階層制を持つ、総理大臣その閣僚たち。ゴジラが東京を襲うシーンは間違いなくこれまでで最高のものだ」

★★★★★ GODZILLA ROARS!!「ゴジラは吠える!」
GODZILLA FOREVER!!!! Another great film in the TOHO lineup of Godzilla films. The first made by toho in more than a decade the king of the monters lives up to that name and then some.
「ゴジラよ永遠に! 東宝によるゴジラシリーズのまた別の素晴らしい映画が加わった。東宝の製作は10年以上ぶりになる。怪物の王はその名にふさわしい存在で、いやそれ以上だ」

327 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/22(日) 21:45:35.02 ID:n6EpIk+V0.net
★★★★★ I'm a Godzilla fan from waaayyy back and this is unlike any Godzilla film I've ever seen Cool!「ずっと前からのゴジラファンだ。この映画は私がこれまでで見たどの映画とも違う。かっこいい!」
Unusual but very interesting film. I'm a Godzilla fan from waaayyy back and this is unlike any Godzilla film I've ever seen Cool!
「変わっているが面白い映画だ。私はずっと前からゴジラのファンだ。この映画はこれまで見たどの映画とも違う。かっこいい!」

★★★★★ Very good!「とても良いね!」
I bought this for a friend of mine who didn't get a chance to see it for the short time it was in theatre in our area, and he really enjoyed it. He described it as "Crazy kiaju madness."
「私はこのディスクを友人のために買った。私たちの地域では短期間しか上映されなくて彼は観ることができなかったのだ。で、彼はというと、本当に楽しんでいた。彼によれば『まともじゃない怪獣の狂気』だそうだ」

★★★★★ Love
Love the take on his evolution and holding my breath for the sequel!
「進化するという解釈が気に入った。続編を期待する!」

328 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/26(木) 23:18:03.59 ID:rlgVPbEx0.net
>>1さん 乙です!

お疲れさまでした。

レビューも面白いですね。

329 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/27(金) 09:27:41.62 ID:bArKNNdzx.net
>>1
こうして読んでくるとシンゴジって“英語”向きの映画でしたね
とにかく登場人物の台詞が明確
それがよりはっきりしました
(役者が「脚本 庵野総監督」の“駒”として機能している

いろいろ勉強になりました
有り難う

330 :名無しさん@英語勉強中 :2017/10/27(金) 23:35:42.02 ID:vxY3BZdN0.net
とりあえず、シン・ゴジラ@庵野秀明で学ぶ英会話のスピンオフとして

甘き死よ来たれ
https://www.youtube.com/watch?v=0iXIj63C99A
https://www.youtube.com/watch?v=jQVhA7Zkq6M

331 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/13(月) 20:15:37.05 ID:j+VUsuLLH.net
【悲報】シンゴジファンの間で主題曲の誤訳が流行【所有格が読めない】

http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
いよいよ地上波でも放映されるシン・ゴジラ だが、ファンの間でメインテーマである Persecution of the masses(1172)/上陸 のコーラス部分の歌詞についてとんでもない誤訳が広がっているという。
学生時代英語がまあまあ得意だったおっさんのA氏はこう語る。

「この詩は大まかには、危機に瀕した人類が皆で神に祈っているという内容なのですが
最後のyour high praiseを、単純に『あなたの高らかな賞賛』と直訳する人がゴロゴロしています。
この文脈でのあなたとは神のことですから、神が人類を賞賛する話に見えてしまう。
神様が滅びかかった人類を賞賛するとは随分変な話ですよね」

では、この部分はどう読めばいいのだろう。

「ポイントはyourという所有格です。所有格には『あなた用の』『あなた向けの』『(手紙や電話などが)あなた宛の』といった使い方がありますから、
このyour high praiseは『あなたへの高い賞賛』と読むべきですね。
我々にはもう、神を讃えてその力にすがる事しか出来ない…といったニュアンスでしょう」

332 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/13(月) 20:16:31.15 ID:j+VUsuLLH.net
不自然な点は他にもあるというA氏。

「Sacred blessings count for nothingという部分に関してですが、
『主の恵みの、あいなきことよ!』や『聖なる祝福は何の為なのか』といった訳がネット上に見られますね」

直訳に置き換えて言えば、『聖なる祝福が無い』あるいは『聖なる祝福が無くなった』という読み方をしている人が多いと言えるだろうか。

「しかしcount for nothingとはcount(数える)という単語が入っている事からも分かるように、日本語で言えば『勘定に入らない』『ものの数では無い』という意味。
『存在するが、それに意味や価値がない』というニュアンスなので、
『無い』『無くなった』に類する表現では誤訳だと言えます。
また、Sacred には『聖なる』以外の意味、blessingsにも『祝福』以外の意味があり、
Sacred blessingsを聖なる祝福や神の恵みと考えるのも誤りかもしれません。

私は『神に捧げた多数の祈りも、効果が無いようだ』という意味だと思いますね」

333 :名無しさん@英語勉強中 :2017/11/13(月) 20:17:23.29 ID:j+VUsuLLH.net
最後にA氏はこう警鐘を鳴らす。

「ネットで公開されている個人の和訳は誤訳が大変多い。
単に少し間違っているだけなら人間誰でも間違う事はある、仕方がない、という感じですが、中には読めなかった部分を想像で書いて話を作ってしまう、
つまり意図的に嘘を書いている悪質なケースもあります。
また洋楽の歌詞を翻訳・公開しているブログ等では、閲覧数稼ぎを目的に『CDについてくる和訳を、言葉づかいを少し変えただけで公開する』といった行為を行っている人もいるようです。
しかもそのCD付属の対訳も、昔から誤訳が多いと言われている業界なんですから救いがありません」

「『難解』『解釈が難しい』『何か深い意味がありそう』といったコメントが付いた訳は特に要注意。
大概、英語が読めないせいで訳文がめちゃくちゃになり、ワケがわからなくなっているだけです(笑)」

ネットで拾った情報をすぐに信じず、
それは本当の事なのか、役に立つ情報なのかを自分で検証してみる事が必要…
そんな戒めを感じる話だと言えるだろう。

334 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/05(火) 18:54:55.02 ID:jzJKq26L0.net


335 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/29(金) 19:33:30.27 ID:92PHIJsXMNIKU.net
あげ

336 :名無しさん@英語勉強中 :2017/12/29(金) 21:57:31.16 ID:S6Q76kBD0NIKU.net
昔アニメで学ぶ〜的なスレ無かったっけ
無くなってしまったのか

337 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/13(土) 23:18:37.26 ID:rfcXBuRl0.net
新年再浮上

338 :名無しさん@英語勉強中 :2018/01/30(火) 13:50:25.09 ID:rZ05NGLT0.net
成りすまし朝鮮人がよく使う偽名

青木・青山・秋本・秋山・新井・岩本・飯田・伊藤・池田・ 大川・大山・
岡田・岡本・金田・金村・金本・金山・金子・加藤・木村・木下・小林
佐藤・佐々木・清水・田中・高橋・高山・徳山・徳永・豊田・中村・中山・
橋本・原田・林・東・平田・平山・福田・福永・藤原・藤井・星山・前田・
松本・松田・松原・南・水原・森本・安田・山田・山本・吉田・和田・渡辺・

339 :名無しさん@英語勉強中 :2018/02/16(金) 02:23:27.77 ID:Z3aQizC8M.net


340 :名無しさん@英語勉強中 :2018/03/05(月) 12:05:15.53 ID:ksmjs5EyM.net
ウェーイ

341 :名無しさん@英語勉強中 :2018/04/02(月) 20:29:37.33 ID:v5Fhd/uHM.net
上へ参ります

342 :名無しさん@英語勉強中 :2018/05/06(日) 20:37:20.60 ID:UsFMCDv4M.net
 あげ

343 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 02:13:28.15 ID:2ABpQmJ20.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

TDTY5

344 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/07(土) 21:11:32.54 ID:zZAGaFcuM0707.net
知らんがな

345 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/31(火) 06:49:34.87 ID:LtiQeFQx0.net
クッソ暑い

346 :名無しさん@英語勉強中 :2018/07/31(火) 09:23:37.44 ID:dk6Ja6BN0.net
まぁゴジラに焼かれた銀座に比べれば…

347 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/01(月) 17:46:19.57 ID:cAtzmzUOF.net
割とよく誤用されている言葉
「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど

348 :名無しさん@英語勉強中 :2018/10/01(月) 17:47:12.65 ID:cAtzmzUOF.net
英語を読む時に意訳は使わないので注意

905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。

意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。

いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。

349 :名無しさん@英語勉強中 :2018/11/17(土) 11:17:36.67 ID:t2Lwhf9jr.net
巨災対こと巨大不明生物特設災害対策本部、そのものは英語字幕でどのように訳されていたんでしょうか?

総レス数 373
292 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★