2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 16

544 :えワ :2018/08/07(火) 00:33:25.37 ID:l/R964CF0.net
>>543
これはあくまで私の英語の考え方なんで参考まで。勿論、これ以外の形の英文もある。
ただ、「いい英語」には絶対に必要な考え方なんで、すぐに出来ないにしても覚えておいていい。

The reason で始めたとすると、「彼がコンベンションに遅れた理由」は、飛行機が飛ばなかったから。」の形になる。
「彼は遅れた」と「飛行機が飛ばなかった」の二つの独立節を持つ文章になる。

まず、二つの節を句にするために、節を名詞句に書き換える。
A flight cancellation caused his missing of the convention.
これが骨組み。
後は残りの「欠航の理由」
天候により a bad weather 悪天候だろうね。整備が必要になって、 the maintainance (of airplane)

ヒロシはインドのコンベンションに参加する予定だった、しかし〜でひとまず。
Hiroshi was scheduled to attend the convention in Indo,
but a flight cancellation with the bad weather and maintenace caused his missing of the convention.

総レス数 1005
331 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★