2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 345

1 :えワ親衛隊 :2018/06/09(土) 09:06:39.75 ID:SlVyzgzU0.net
前スレ 
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1525353979

回答は必ず合っているとは限りません。トンチンカンな人、回答がやたら偉そうな人、日本語が不自由な人も一定数います。
<専用ブラウザでの推奨設定>
※iPhoneの場合
設定⇨NG設定⇨名前⇨「追加」でキーワードに「えワ」⇨「連鎖」をオンに

■質問する方へ 
・常識的な内容なら何を質問してもOKです。個人売買などに関するものも可。 
・できるだけ分りやすく、具体的に質問して下さい。 ソースがあれば必ず書いて下さい。 
・常駐しているやばい人がいます。スレと関係ない話をしている人はスルーしましょう。
・「えワ」に餌を与えてはいけません。

■回答する方へ 
・YAHOO!知恵袋のコピペを使った嫌がらせが後をたたないので、回答の前に、 
知恵袋に同じ質問が出ていないか、質問文の中のワードでググってみたほうが賢明です。 
・回答する方は、質問者の立場になって答えてあげましょう。 
・「えワ」に餌を与えてはいけません。

■辞書 
単語や熟語の意味なら辞書で調べた方が速くて正確です。 

■■常駐しているやばい人がいます。スレと関係ない話をしている人はスルーしましょう。■■

101 ::2018/06/14(木) 02:07:27.96 ID:lizPZP4N0.net
If it would happen to happen simultaneously,
any other earthquake could make Fukushima back
to the Stone Age.

102 ::2018/06/14(木) 02:21:29.66 ID:lizPZP4N0.net
If it had happened to happen simultaneously,
any other earthquake would have made Fukushima
back to the Stone Age.

103 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 02:24:12.51 ID:IrBftDsm0.net
the Stone Age は大げさすぎる

104 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 02:53:44.66 ID:YG4Ugidn0.net
Another earthquake だけで、仮定の意味を持たせられることができるか?
って質問だと思ったけど。

Another earthquake, and .... の形ならどうだろ。
自分なら使わないけど、自分が知らないだけでもしかするとそれなりに通じる使い方
なのかもしれないとは思う。

105 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 03:36:58.43 ID:IrBftDsm0.net
"Another earthquake, and" で Google 検索しても
Another earthquake だけで仮定の意味になっている文は見つけられなかった

106 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 10:53:11.40 ID:d398OQqb0.net
>>93
まず>>98>>99は論外。
この文は>>95の言うように、主述の関係がおかしくて、あなたの文の直訳は、
「もう1回の地震と福島(Fukushimaほうがいい)がもっと傷つけられる」というものなので。
文法的に整えるなら、
Another earthquake would have damaged Fukushima more. か
Fukushima would have been damaged by another earthquake.
となる。
仮定法の意味を持たせるには、if節を使うか、(成立するかは議論になっているけど)主語にanother earthquakeを置く。

まとめると、
あなたの文は×
Another earthquake would have damaged Fukushima more. ○
Fukushima would have been damaged more by another earthquake.×
Fukushima would have been damaged more if another earthquake occurred then,○

107 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 10:58:58.42 ID:d398OQqb0.net
>>106の最後は
occurred --> had occurredが文法的に正しいですね。間違えた。

108 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 11:26:00.60 ID:XXAJeuMna.net
Another sth and S will Vはよく使う表現やね。

109 ::2018/06/14(木) 11:54:45.41 ID:lizPZP4N0.net
実際には、小さな地震も大きめの地震も続いていた。
真実から遠いお題ですね。

110 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 13:21:04.11 ID:10y5gCw+0.net
じゃあanother big earthquakeにするとか。

色々あるね。

Legislative Branch Appropriations for 1998: Fiscal year 1998 (1997):
"In order for us to be responsive to your needs in a timely fashion,
we have gotten about as thin as we can get. Another hit and we will
not be able to function effectively."

Captain Marryat, Robinson Ready or the Wreck of the Pacific(1862):
"We went up; he turned round and saw us: we levelled our muskets at
him, and he stopped. 'Another blow, and we'll shoot you,' cried Romer."

Hilary Milton, Fun House Terrors! (1984): "Another step and you'll
fall headfirst into the rolling waves."

Cayla Kluver, Sacrifice (2012): "You barely prevented a full-scale
revolt with your latest executions,' the captain continued. 'Another
death and you will create one.'"

111 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 13:23:24.74 ID:YG4Ugidn0.net
>>108
ありがとう!
これがどうにも気になってたんだわ

てことは、sth と and の間にはコンマいらない?

112 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 13:24:30.33 ID:YG4Ugidn0.net
>>110
書きこみしてる間に例文一杯だ
>>110さんもありがとう!

113 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 13:37:57.69 ID:10y5gCw+0.net
辞書にもあった。

One move [Another step], and you're a dead man!

少しでも動いてみろ[もう一歩動いたら]命はないぞ. - 研究社 新英和中辞典

114 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 16:12:11.42 ID:kB7r0W850.net
>>106
なんで>>99が論外なのか解説してよ

115 :野間易通 :2018/06/14(木) 18:22:10.51 ID:ix+Tg6HAM.net
別に背は低くありません野間易通です
えワさんにご挨拶をと思いましたがいらっしゃいませんね

bring more damage to〜は特に問題ないと思います

以下の文は簡単に見つかりますご確認ください
Tropical Storm Maria To Bring More Damage To The Caribbean

Winds bring more damage to plantations.

116 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 18:33:38.10 ID:kB7r0W850.net
>>111
andを2つの文章をつなぐ等位接続詞と考えると
sthとandの間にコンマがあったほうが良いかなと思いますね
Another earthquakeとFukushima Prefectureが並んで主語であると言う混乱も避けられますし

元の文ですが、andの使い方が割と凝った表現だと思うので
これをmore damagedというシンプルな表現で受けるのは
英文としてはやや弱いかも

俺なら、would have been devastatedくらいの表現を使いたい
ほかにもwould have been collapsed to the groundとか(言い過ぎかな)

117 ::2018/06/14(木) 18:54:46.66 ID:lizPZP4N0.net
>元の文ですが、andの使い方が割と凝った表現だと思うので
>これをmore damagedというシンプルな表現で受けるのは
>英文としてはやや弱いかも

ならば、性は bring more tombs としよう。

118 :えワ :2018/06/14(木) 21:51:11.97 ID:JFS506a30.net
>>111
「主節と従属節。」
「節から句の書き換え。」
「主節と条件節」
「条件節と仮定法」
これを確認するのが先だろうね。
「仮定法」の話じゃない。

英語の「仮定法」は「家庭の話」をする事ではないからね。
ちょっと手前の事を勘違いしてる感じがする。
「動いたら撃つぞ」は「仮定法」とは言わない。
「動かなかったら撃たなかったのに」 ← これが「仮定法」

「現在完了」に不安があるなら、まず「現在完了」を書しかめた方がいい。

119 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 21:59:06.12 ID:0IKat+aT0.net
>>118

えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。

ところでえワさんは、何年無職なんですか?

120 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 22:58:49.78 ID:U2pCK8gba.net
>>119
うぜえ

121 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 23:20:07.03 ID:IrBftDsm0.net
Another sth and S will V を支持する意見が多いが
あまりいい表現には思えない
誤解を招くからだ
やはり if 節を使ったほうがいい

122 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 23:24:19.42 ID:0IKat+aT0.net
英語が母国語の人にとってはごく当たり前の表現であって、誤解が生じる余地はない。

英語学習者としては、一種の慣用表現だと思っておけばよい。

123 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 23:31:13.56 ID:IrBftDsm0.net
Google で検索してもほとんど例がないのにごく当たり前の表現?

124 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 23:34:07.11 ID:Kw5fbBp90.net
>誤解を招くからだ

こんなもんどうやって誤解するんよ。
誤解のしようがない。

125 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 23:36:45.05 ID:IrBftDsm0.net
[Another sth and S] will V
[名詞句]と誤解される
>>106 のように

126 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 23:40:42.04 ID:Kw5fbBp90.net
>>125
だからそれはそいつがアホだからなんだよ。
その程度のレベルで人様に何か教えよう
などと思っちゃいかんのだ。

127 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 23:45:52.12 ID:IrBftDsm0.net
>>105 参照

128 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 23:50:31.13 ID:Kw5fbBp90.net
そういう形で使われたことがあまりないというだけの話。
地震自体そんな世界中で頻繁に起きてるわけでもない。

129 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/14(木) 23:59:27.79 ID:IrBftDsm0.net
"Another earthquake, and"を Google で 90 件ほど見たけど仮定の例は見つからない
上の "Another step, and you're" も Google では例がかなり少ない
Another sth and S will V は特殊なのでは?

130 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 00:06:13.12 ID:BsC3QgGca.net
ネイティヴに聞くしかねえなw
文法的に間違っちゃいないが
絶対にそんな風に言わないって事なら
そう覚えなければならないし

131 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 00:13:57.60 ID:XBCPE/u80.net
上のことではないけど、聞きなれない慣用表現の前って相手の心に響くように、
前もった工夫がないとすっと入ってこないんですかね

昨日のテレビを思い出したけど、
珍しい整形手術がテーマ。
その中で乳首が大きいと個人的に悩んでる男性を施術した整形医師がコメントで「結構、夏場にTシャツを着ている時、男性が乳首が突き出て目立つのを嫌がる方が多いんです。過去に一度、乳首を施術をして響かないようにしたんです。」

この表現は知らなかったけど、すっと入って来ました。大辞泉が2013年にフェイスブックで取り上げています。ネイティブの感覚かもしれませんね。

132 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 00:18:55.97 ID:FOPefo320.net
そりゃ知らない人が適当にググっても簡単に
見つからんでしょ。英文いろいろ読んでて
何度も見た記憶あるなぁって人なら、それを
頼りに当たりつけてググれば見つかるんよ。

「数字 more 物 and....」てのもある。

P. K. Feyerabend, Knowledge, Science and
Relativism: "A few more examples, and we
might know how to argue in similar cases."

Twitter
Three more members and we will hit
the 1000 member mark.

Youtube
Three more subscribers and we'll hit 500!

こんな感じでつべとかツイッターでも腐る程見るんよ。

133 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 00:22:33.99 ID:l/PFj9/8d.net
94〜130までレスしていただいた方どうもありがとうございました!
実は即ゼミ3の44pに
Another storm and our village would have been
ruined .
もう一度嵐が来ていたら私達の村は壊滅していたでしょうに。
という文章があったので、104さんがおっしゃれているように、名詞句+andで仮定の意味が持たせられるのかな?と思って質問しました…
本には条件を表す形としか書かれていなかったので、、

134 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 00:33:03.07 ID:1qfvK3DA0.net
another じゃなくなってね?
[名詞句1 and 名詞句2 動詞句]の場合
名詞句1 は無条件で仮定の意味のなることはないと思う
"another earthquake and"の Google の例文が並列ばかりである以上
if節を使う方が無難
ノンネイティブとしては特に

135 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 00:38:00.96 ID:XBCPE/u80.net
>>131
ポイントがないんですが、
辞書見たとき、下着の線が響くって表現は、自分は男だから初めて聞いたときは 「は?」と思ったけど、なんだ、女性などが見た目を気にしてそんな表現していたのかと思ったんですよ

136 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 00:38:45.03 ID:1qfvK3DA0.net
>>134>>132 に書いたもの

>>133
参照する例文はできれば英英辞典などのネイティブが書いたもののほうがいいよ

137 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 00:58:34.56 ID:WRj6WdclM.net
>>120
重複スレを立てたうえにそのスレは閑古鳥が鳴いている
英語板にとって最大にうぜえ行為をしておきながらよく言えたものだ
さあ自らが立てたスレにお帰り
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1528515852/

138 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 08:11:42.97 ID:LqeyNTEU0.net
私の割り込み質問にまで答えていただきありがとうございました
名詞節 (,) and で、仮定、条件を表すことが出来ることを確認できてよかったです

扱いが難しそうなので自分で使いこなせるようになるのは難しいとは思いますが。

139 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 09:35:18.08 ID:O5h3gqR/0.net
andが仮定や条件を表すというよりはwouldが仮定法だからそうなってるって感じだけどね
帰結節があれば名詞でも不定詞でもなんだって条件部分になる

140 :三年英太郎 :2018/06/15(金) 15:43:01.42 ID:VKVK0we30.net
Another NP, and 〜 would -en

コーパスでみると、例があるにはあるが極端に少ないのぅ。
NOW Corpus で5件くらいかな。
この巨大ニュースコーパスでこの数字は、非常にまれと言えるのでゎないか?

141 :三年英太郎 :2018/06/15(金) 15:44:04.90 ID:VKVK0we30.net
一例
Another hour and he would have been gone too

142 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/15(金) 18:11:07.65 ID:YxHL1PXn0.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。

8CZYB

143 :えワ :2018/06/16(土) 03:55:36.74 ID:Hxr+zYmG0.net
>>138
仮定の話をすることが「仮定法」ではない。
それ以前に、「節と句の書き換え」が分かっていないみたいだね。

144 :黒木真一郎 :2018/06/16(土) 06:08:14.02 ID:HyQw+FnMM.net
おう、黒木真一郎だゾ
えワさん、会話が終息したころに相変わらずの昼夜逆転生活でおかしな時間に
ノコノコやってきて書き逃げしてドヤ顔でマウント取ったつもりが全然取れてないwwwww
これぞ、えワ劇場
さいこうっす!

145 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 08:49:17.23 ID:YSKYtnUsp.net
日本人が思い浮かべる英語ペラペラって
ネイティヴからしたら全然話にならないレベルだよ
例えば留学したら英語ペラペラになる自分を安易に想像するのは勝手だけど
留学したところでほぼ100%近くの留学者が全然英語できるようにならないで帰国するのがオチなんだよなぁ
(´・ω・`)

146 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 08:50:54.40 ID:YSKYtnUsp.net
本当にそうだから反論・異論は認めない
(´・ω・`)

147 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 08:51:23.14 ID:qkqp/OS8r.net
小室哲哉プロデュースの以下の作品タイトルは英語としては正しいの?
Crazy gonna crazy
Hate tell a lie
Body feels exit

148 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 08:58:22.71 ID:KZrQQ36M0.net
日本人アーティストの英語は文法ムチャクチャだし

149 :小西直人 :2018/06/16(土) 09:22:28.49 ID:+G9SCyyqM.net
いつもお世話になっております
ピットクルーの小西直人です。安藤宗弘も横におります

安室奈美恵の CAN YOU CELEBRATE?  は 「どんちゃん騒ぎしてくれる?」
SPEEDの White Love は 「白人の愛」
って昔、記事になっておりました

えワ様、もう一方のスレが深く沈んでおります
久しぶりにえワ様の揚げがてらコロッケ見せてください

150 :三年英太郎 :2018/06/16(土) 16:14:08.31 ID:liAfNZ190.net
Avexに英語ネイチブがまったくいないとか信じられんし、
あの時代の小室なら「おれが新しい英語つくってやんよ」って感じで
イキってたと思うけどね

151 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 16:23:34.54 ID:IxVCpDJea.net
White loveが白人の愛ってそうなのか
白い愛って日本語でもようわからんしなw

152 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 22:29:51.68 ID:j42YrHOH0.net
てことはWhite Christmasは白人のクリスマスってイメージの曲なの???

153 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/16(土) 23:27:22.23 ID:lUvwQxar0.net
a white Christmas
a Christmas when there is snow
(ロングマン英英辞典)

日本語のホワイトクリスマスと意味は同じ

154 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 00:55:52.95 ID:c941G7ZD0.net
歩きにくそうなクリスマスだな

155 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 06:02:44.97 ID:2joIpAyc0.net
質問です。

例えば、
I have a minute left.
こういう文のleftはa minuteを修飾してる過去分詞だと思いますが、
Do you know how many minutes you have left ?
この文のleftはhave+leftの完了形として使われているのでしょうか?

156 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 08:23:19.95 ID:Km7zuvK00.net
うん、そうだよ。
あと left と ? の間のスペースはないほうがいいかな。

157 :宇野壽倫(青戸6-23-21ハイツニュー青戸202号室)の告発 :2018/06/17(日) 09:22:36.08 ID:ySGBfMLL0.net
宇野壽倫(葛飾区青戸6)の告発
宇野壽倫「文句があったらいつでも俺にサリンをかけに来やがれっ!! そんな野郎は俺様がぶちのめしてやるぜっ!!
賞金をやるからいつでもかかって来いっ!! 待ってるぜっ!!」 (挑戦状)

■ 地下鉄サリン事件

     オウム真理教は当時「サリン」を作ることはできなかった。
     正確に言えば 「作る設備」を持っていなかった。
     神区一色村の設備で作れば 全員死んでいる。「ガラクタな設備」である。
     神区一色の設備を捜査したのが「警視庁」であるが さっさと「解体撤去」している。
     サリンは天皇権力から与えられた。
     正確に言えば オウム真理教に潜入した工作員が 「サリン」をオウムに与えた。
     オウム真理教には 多数の創価学会信者と公安警察が入り込んでいた。
     地下鉄サリン事件を起こせば オウムへの強制捜査が「遅れる」という策を授け「地下鉄サリン事件」を誘導したのは
     天皇公安警察と創価学会である。
     天皇は その体質上 大きな「事件」を欲している。
     オウム科学省のトップは 日本刀で殺された「村井」という人物だ。
     村井は「サリン」授受の経緯を知る人物なので 「日本刀」で殺された。

      http://d.hatena.ne.jp/kouhou999/20150224

158 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 20:54:52.03 ID:W6ORGu/n0.net
@I am going to go to a library.

AI am going to go to the library.

@もAも図書館に行くだけど、普通は@の文を使うよね?

Aのtheにするとその図書館と言う意味になるので、
相手の人もその図書館と言われてもどこの図書館が分らないから。

159 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 21:37:25.26 ID:OS3aivs8a.net
プログラム板の質問スレ(「クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ」)
が過疎気味だったのでこちらで質問させていただきます。

元々あった日時の表記を、別の表記方法に変えること
(例えば「Jan 17 2018」を「2018-06-17」に)
って、動詞で何て言えばよいでしょうか?
format? convert?
どちらでもよいでしょうか、それとももっと良い単語があるでしょうか?

"format to ISO 8601"とか"convert to YYYY-MM-DD"みたいな言い方になるでしょうか?

もっと厳密に言うと"format to ISO 8601 date format"
(「ISO 8601の日付形式にフォーマットする」)
みたいな文になるでしょうか?

160 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 21:50:51.94 ID:2MEMWKeLM.net
この筆記体なんて書いてあるかわかる方いますか…?

https://i.imgur.com/VSKyXa6.jpg

161 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 21:58:16.14 ID:DfVAtNai0.net
ナマステ

162 :159 :2018/06/17(日) 22:02:59.72 ID:OS3aivs8a.net
>>159 です。
後出しですが、自分が利用したい形式に変えるということで
「normalize」(正規化)かな? とも思いました。

163 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 22:11:41.02 ID:/3gg/LiM0.net
>>159

プログラムのこと詳しくないけど、
AとBを置き換えるという意味では、
replaceとかは?
どうかな?

164 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 22:24:02.05 ID:2MEMWKeLM.net
>>160
自己解決したわ

165 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/17(日) 22:57:37.53 ID:Km7zuvK00.net
>>158
図書館は近所に一つしかないことが多いためAが普通。
近所に一つしかない図書館なら the library と言われてもすぐに分かる。

166 :159 :2018/06/17(日) 23:53:57.13 ID:OS3aivs8a.net
>>163
ありがとうございます。残念ながらreplaceには既に別の意味が…

formatなりconvertなりnormalizeが大枠としたら、
その中の細々とした作業の一環としてreplaceもあるみたいな感じですね…

167 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 00:25:44.08 ID:wlGBms3Ja.net
もうひとつ質問させていただきます。

年 月 日 時 分 秒
を表す単語は、
year / month / date / hours / minutes / seconds
でよいのでしょうか。
(「時」は通常はo'clockな気もしますが)
(検索してみると、「day」は曜日を指すという回答がありました)

日付を表すのが単数形で、時間を表すのが複数形…?

それともいずれも複数形、あるいは単数形だったりするでしょうか?
「〜分間」「〜秒間」といった場合なら複数形だろうなとは思うのですが。

168 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 06:35:12.89 ID:Bn+SyKe90.net
>年 月 日 時 分 秒
>を表す単語は、
>year / month / date / hours / minutes / seconds
>でよいのでしょうか。

そのとおり。単数、複数は統一してもよい。

>検索してみると、「day」は曜日を指すという回答がありました

day に日付の意味はないため、ある意味では正しい。

>「時」は通常はo'clockな気もしますが

o'clock は~時ちょうどを指す。だから o'clock と minute は同時に使えない。

>日付を表すのが単数形で、時間を表すのが複数形…?
>それともいずれも複数形、あるいは単数形だったりするでしょうか?

意味によって変わるのでそうであるともそうでないともいえる。

>「〜分間」「〜秒間」といった場合なら複数形だろうなとは思うのですが。

~に 1 以外の数字が入るなら複数形になる。

169 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 06:41:00.49 ID:Bn+SyKe90.net
付け加えると
日付と時間は
6.40 18th June 2018
などと書くことが多い。

170 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 07:55:16.25 ID:dA2SoWg7M.net
将棋板の相横歩スレで孫正義についての違法な書き込みをしたえワさん
孫正義率いるソフトバンク傘下のYahooBBを使っててワロタ

171 :167 :2018/06/18(月) 08:54:44.88 ID:wlGBms3Ja.net
>>168
ありがとうございます。
「どんな数字が入るかわからない状況」ではどうなりますか?

172 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 09:23:37.62 ID:Bn+SyKe90.net
>>171
複数形が無難。

173 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 09:28:12.39 ID:Bn+SyKe90.net
>>172 は時間の場合ね。
時刻の場合は単数形。

174 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 10:14:36.53 ID:ZUdKrY8u0.net
The more experience you have, the wiser decisions you will make.

これをSVOCやSVOOなどで区切るには、どのようにすれば良いですか?

175 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 10:43:51.52 ID:g5TNyOzva.net
Economistを読んでいて疑問なんですが、文中の大文字 (UNみたいなの)で、背が低いフォントを使うのはなぜでしょう?
ずっとこういうフォントなのかと思っていましたが、よく考えたら文頭の大文字は普通に大文字なんで。
あと、この手のマイナーなタイプルールをご存じなら教えてください。

176 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 11:11:26.12 ID:/63jUk7B0.net
>>174
OSV、OSV

177 :三年英太郎 :2018/06/18(月) 11:18:10.31 ID:oD5h9fhA0.net
>>175
https://practicaltypography.com/small-caps.html

178 :三年英太郎 :2018/06/18(月) 11:20:29.75 ID:oD5h9fhA0.net
こっちの方がいいか
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B9%E3%83%A2%E3%83%BC%E3%83%AB%E3%82%AD%E3%83%A3%E3%83%94%E3%82%BF%E3%83%AB

179 :175 :2018/06/18(月) 11:45:00.81 ID:g5TNyOzva.net
英太郎さん、ありがとうございます。
機能とか、boldやall capsの代替、という話ではなくて、どうしてEconomistではこういうレタリングルール?タイプルール?をしているのか、という話です。
何かの代替、ではなくて、略語のような全て大文字で書くものを、こうして表現する背景、理由をききたいです。
加えて、こういったマイナーなルールをご存じでしたら教えてください。

180 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 11:54:09.24 ID:1IW0YOena.net
The Economist Style Guidelineで
検索すればいい。

雑誌や新聞にはそれぞれのスタイル
ガイドラインがある。学術誌に寄稿する
論文も然り。

181 :175 :2018/06/18(月) 12:03:23.28 ID:g5TNyOzva.net
>>180
スタイルガイドの存在についてはご高説結構です。
こうします、ではなくて、そういう背景が知りたいのです。

182 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 16:20:34.22 ID:tGLyPIMm0.net
>>167
convert to xxx formatが普通かな
format to xxxでも良いけどややマイナーな気がする

183 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 16:24:35.02 ID:tGLyPIMm0.net
>>167
ちなみにdateはyear-month-dayまで含めてdateなので、
ここでのdateは変です
dayが正しいです

day of the weekといった場合のdayは曜日ですが

184 :167 :2018/06/18(月) 18:32:39.66 ID:Mcv9hUdta.net
>>182-183
ありがとうございます。
「date」で取得できるのが年月日時分秒だったので、
日だけを表すのに本当にdateでいいのかな…?と思っていたらやはり…
「dayは曜日」というのはあまり参考にならないページだったようですね。

185 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 18:44:18.57 ID:oSmeUz4o0.net
プログラミングの関数?
dayで曜日の意味も無論あるけど(What day is it today?)、
関数としてはweekdayで曜日みたいだね。

186 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 21:00:13.92 ID:3Jp4mhv20.net
質問です、同じ意味になるように()に適切な語を入れなさいという問題で
It appeared that Tom had a good relationship with his friends.
Tom( )( )( )a good relationship with his friends.

これってTom appeared to have hadなんじゃないんですか?Tom appeared to haveになってました
It appeared that 更に過去の文. は S appeared to have 更に過去の文.と習ったのですがなぜこうなるのかわかりません

187 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 21:24:24.77 ID:5e0chxVj0.net
いや、問題文は
イットアピアードザット 「さらに過去の文」
じゃないぞ。ただの過去形だから。

トム以下の文を過去完了と見間違ってるというか勘違いしてるんだろう。

188 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 21:27:44.88 ID:3Jp4mhv20.net
>>187
なるほどよくわかりました!
ちなみに上の文のTom hadになってるのは時制の一致というものでしょうか?

189 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 21:32:27.00 ID:5e0chxVj0.net
そうだよ。

もしイットアピアードザット Tom had had a good relationship〜 だったら君が言ってた答えになる。

190 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 21:39:19.97 ID:3Jp4mhv20.net
すっきり100%理解できました
本当にありがとうございます…!

191 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/18(月) 21:47:27.62 ID:2lfgG7CZ0.net
 
「日本人が植木鉢の下に玄関の鍵を置くのは、米人がサンシェイドに車のキーをはさむのと同じ。」


英訳お願いします

192 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/19(火) 01:02:57.75 ID:LLCnqGNaa.net
>>191
なめてんのかお前

193 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/19(火) 09:00:09.55 ID:zocXqeRD0.net
質問スレを間違えたようなので、別スレに質問しなおします

194 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/19(火) 14:06:38.43 ID:ZevqoODa6.net
「大陸は、海上の船のように地球の表面を常に動いている。yale大学の研究者は、5千万年から2億年後に、すべての地球上の現在の大陸は、北極あたりに1つの陸へと融合することを示した」

英訳お願いします!!

195 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/19(火) 14:13:07.50 ID:wrYyllJ70.net
英訳スレに行け

196 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/19(火) 14:50:14.91 ID:LLCnqGNaa.net
つうか金払って翻訳してもらえよ

197 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/19(火) 16:21:50.08 ID:8/SGRPA10.net
Continents are always moving on the surface of the Earth like a boat on the ocean. Researchers from Yale University indicated that all the existing continents on the planet will merge into one land around the Arctic in 50 to 200 million years.

198 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/19(火) 18:50:30.18 ID:GXHSYn6ba.net
out of〜という句は、副詞句の場合も、形容詞句の場合もあるようです
たとえばout of order(胡椒して)は形容詞句、
out of harm’s way(安全な所に)は副詞句です
でももともとはこのoutは「外側」という名詞ですよね?
これは名詞句が形容詞句や副詞句に転化したと考えていいのでしょうか?

199 :三年英太郎 :2018/06/19(火) 19:00:34.30 ID:R9SbImVl0.net
あんまし意味のない分析だけど、out of .... って副詞句でしょ。

out で「外れてる」状態をさす副詞。
of = from なんで、out of ... で「〜からはずれてる」

out of fashion ファッションから外れてる=流行おくれ

200 :名無しさん@英語勉強中 :2018/06/19(火) 19:06:51.63 ID:igb3EdDq0.net
品詞なんて置かれる場所で変わる
一般的な単語ならどの品詞にもなる

総レス数 1003
317 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★