2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なんでも翻訳してやるから英文持って来い 19

279 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 02:45:25.69 ID:R0mcraha0.net
第二次大戦のさなか、私は米国陸軍中尉として太平洋戦争に従軍するとニュー・ギニアに赴いた。
我が軍が上陸するとすぐさま日本軍の急襲を受け、私は行軍からひとりはぐれてしまった。
三日かけて所属部隊の所在を探しあてて戻り、そしてその時に次のことに遭遇した。

暗いジャングルを通り抜けると、熱帯の太陽が突然照りつけてきた。
気がつけば私は小さな谷を一望できる崖の上にいた。
すぐに崖の下には5人の痩せこけた日本人兵士が座り込んでいることに気づいた。
次の瞬間、1人が自分の刀で別の兵士を殺したかと思うと、4人がその死体を喰らい始めた。
間違いなく人なら決して見たくない光景であったが、私には怒りの感情は湧いてこなかった。
彼らの骨と皮だけの体ときたら正視に堪えないものだったから!
彼らのしたことはやむを得ざる行為で、さもなくば5人全員が餓死していただろう。
さらに、この種の出来事は食べるもののない人たちには珍しくもないことだと聞いたことがあった。
私は心のなかで、あの哀れな犠牲者はおそらくハズレくじを引いてしまったのだと思うことにした。

しかしながら、私には長い間ひとつのことが引っかかっていた。あの犠牲になった兵士が話していた言葉は
日本語ではなかったようなのだ。
それにようやく気づいたのは65年後、とある韓国人がテレビのインタビューで話すのを聞いたときのことだ。
彼(犠牲者)の言葉は韓国語だったのだ。
彼はくじに外れたのではなく、異民族という理由で贄に択ばれたのだ。それ以来、私のなかにあった
彼ら差別主義の人喰い人種への憐憫の情は完全に消え失せた。

280 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 11:57:45.23 ID:tFZZI25q0.net
これ一戦争経験者がつづった書籍や掲載文からの引用っぽいけど
自分もかなり以前にフレンド登録してた米人からゲーム内でメッセージ飛んで来て
真珠湾への不意打ち攻撃を例に卑怯で汚い日本人!と文句言われたのを思い出したw
だから俺は「過去の一つの事例に固執して戦争未経験者を責める事より、
そんな戦争そのものを二度と起こしてはならないと言う思いと努力の方が大事だと思う」
って返信したらフレンド登録消されましたw

281 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 14:01:10.97 ID:3uc500qo0.net
>>279
意外なオチまでついててなかなか読ませる文だな
創作なのか実話なのかんからんけど普通にありえる内容だしw

282 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/21(水) 21:12:06.29 ID:Hj2BVVrl0.net
>>272

labor は車の整備などで言う「工賃」のこと

283 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/22(木) 17:52:31.19 ID:Zm4hgA4P0.net
同じ軍隊にいて一緒に戦っていたんなら、片言であれ日本語も話せただろうし、

必死で話すだろう。   ・・・・・・・・通じない言葉使うか?

284 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/22(木) 19:09:34.20 ID:xznmoIcG0.net
日本語と韓国気の区別がついたはずがない
息を吐くように嘘をつく韓国人

285 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 10:29:05.34 ID:wwrxoD7jx.net
EminemのラップのBusinessの一節で
"The most hated on out of all those who say they get hated on"
というのがありますが意味が分かりません
Eminemは各所にケンカを売っているのでTheyは売られて怒っている複数団体らだとわかるのですが適切な和訳が不可能で困ってます

286 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 12:20:59.80 ID:jQyDGlVB0.net
>>285
(1) "The most hated on out of all those who say they get hated on"

もしかして、次のような英文なら理解できる?

(2) The most loved out of all those who say they are loved

(2) が理解できれば、あとは love の代わりに hate on を入れればおしまいだから、
簡単だよね。

287 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 13:06:44.90 ID:o7t7N5D10.net
お願いします。

I like to think I see things in people.

288 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 14:05:56.09 ID:jQyDGlVB0.net
>>287
テレビ番組に出てきた特殊な表現で、今はそれが流行っているらしいんだったら、
最初からそう言えよ。

https://www.usingenglish.com/forum/threads/154131-Meaning-of-quot-I-like-to-think-I-see-things-in-people-quot

上のリンク先にその意味が書いてあるだろうが。英語ネイティブらしき人が、
「そういう言い回しはふだんは使わない」って言ってるしな。

289 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 14:21:50.58 ID:wwrxoD7jx.net
>>286
(2) を理解するのに時間がかかりましたがわかりました ヒントありがとうございます
「お前らに嫌われてるもののなかで最も嫌われてるのがこの俺だ」

290 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 14:25:26.18 ID:7mTscDAv0.net
>>285
憎まれていると言ってる連中の中で最も憎まれてるやつ

291 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 14:56:26.28 ID:o7t7N5D10.net
>>288
なるほどねー、things in people はcharactersってことか
直訳すると「私は(自分が)人々の中の物事が分かると考えるのが好きだ」で、意訳で「私は人間の性質を見極める自信がある」ってところかな

たしかにこれはBreaking Bad S4E6に出てくるセリフだが、これサラッと言われてもnon nativeには厳しいな…
ちなみに字幕は「物事を見極める(ためだ)」だけw

サンクス
Googleすごいな…

292 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 16:59:38.74 ID:jQyDGlVB0.net
>>285
(1) to hate someone
(2) to hate on someone

この二つは、意味が違う。

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/hate-on-sb

上のサイトを見れば、それがわかる。

293 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 20:43:35.14 ID:CF30x6tJa.net
He took the pass less travelled, which everyone would take.
ってどういう意味ですか?

294 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 20:54:50.31 ID:27Tb4Qdm0.net
彼は人とは違う選択をした
もしくは、みんなとは違うやり方をした

295 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 21:08:49.47 ID:NY5w1OC3a.net
>>294
ありがとうございます。
私もその訳だと思っていたのですが違うと言われてしまいました。
他にイディオマティックな意味って心当たりありませんか?

296 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 21:24:38.54 ID:jQyDGlVB0.net
>>293
He took the pass less travelled, which everyone would take.

the pass は「道」とでも訳しておく。"less traveled" は、「他の道に比べたら
あまり通られていない(たどられていない)」という意味の "less + 過去分詞" の
形の形容詞句であり、the pass を後ろから修飾している。だから全体を訳すと、

彼は(二つの道のうち)人が今まであまり通ったことのない道を選んだが、
その道ならみんなが通るであろう。

つまり、誰でも他の人がたどったことのない道を選びたがるもんだが、
彼もやはりそうしたのだ、ということだと思うのだが。もちろん「道」と
入っても文字通りの道路ではなくて、仕事か何かのやり方かもしれない。

ちなみに、
The Road Less Traveled
というタイトルの英文小説を大昔に読んだことがある。内容は忘れたが、
「(2本の道のうち)人があまり通ったことのない方の道」という意味であるはずだと思いながら
読み進めた。

297 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/23(金) 21:29:16.15 ID:jQyDGlVB0.net
>>295
"the road less traveled" は、もともとは Robert Frost の詩から引用され、少し
変形されて一般に使われるようになった idiom だと書いてある。そしてその
意味についても、次のサイトで解説されている。
https://grammarist.com/idiom/the-road-less-traveled/

298 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/24(土) 00:30:16.63 ID:dvd6cOSp0.net
寝言
んん…=hmm…

であってますか?

299 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/24(土) 01:44:06.26 ID:3IboZsc20.net
Save more after 3 days

って3日後にセールあるよって意味?

300 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/24(土) 05:43:00.23 ID:sISRkj5f0.net
https://www.bbc.co.uk/sounds/play/w3csy93m

インタビュー音声です
しどろもどろ?

301 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/25(日) 10:18:49.45 ID:XtPAm7Vn0.net
みらい翻訳は酷い
(元英文)
North Korea fired two short-range ballistic missiles off the country’s east coast, Seoul officials said, as the Kim regime continues testing weapons despite telling President Trump the provocations would stop.
(和訳)
韓国政府当局者らは、北朝鮮が短距離弾道ミサイル2発を東海 (トンヘ、日本名=日本海) 沖に発射したことを明らかにした。
(英語→英語)
South Korean government officials said that North Korea fired 2 short-range ballistic missiles into the East Sea (Dong Hae, Japanese name = Sea of Japan).
何故か、いつも「東海」に自動翻訳される。後半の文章が訳されていないのはご愛嬌

302 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/25(日) 14:32:50.31 ID:IiTEGfDs0.net
Why wouldn’t you allow multiple people to play together? It’s just boring with 2 players playing against 2 players. Just let us do death matches or domination now.

お願いします

303 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/25(日) 14:53:49.85 ID:O0zrn++c0.net
>>302
なんで多人数で一緒に戦うのがイヤなんだ?2対2はつまらないんだよね。デスマッチで最後に誰が残るかやらせてくれよ

304 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/25(日) 15:12:51.96 ID:IiTEGfDs0.net
>>303
どうもです

305 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/26(月) 04:35:55.43 ID:77CW7v2BF.net
>>302
多分cod:mwのBETAテストについてのコメントだよね

なんで大人数でいっしょに戦わせてくれないんだ?
2対2だけじゃつまらないよ
デスマッチとかドミネーションもやらせてほしいね

306 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/26(月) 14:30:11.50 ID:ZItGNGRk0.net
アメリカのアマゾンで中古品を買おうと思うんですが、
Item will come in original packaging. Packaging will be damaged

↑これと

Missing HDMI cable. Missing wall bracket/ stand. Item will come in original packaging. Packaging will be damaged

↑この文書の意味おしえてもらえますか?

307 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/26(月) 15:25:06.20 ID:fy/nSrts0.net
お願いします。↓

It is always better to be uncomfortable but in tune with God than out of step with God

308 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/26(月) 15:32:36.06 ID:mkkQpOY6p.net
>>306
>Item will come in original packaging. Packaging will be damaged
商品の箱は正規品のままです。箱は傷があるかもしれません。

>Missing HDMI cable. Missing wall bracket/ stand. Item will come in original packaging. Packaging will be damaged
HDMIケーブルと壁立てはありません。商品は正規品の箱に入っています。箱は傷ついているかもしれません。

309 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/26(月) 15:42:05.21 ID:vqnOT9Cn0.net
>>307
神の教えにそむくより、ちょっとおかしいなと思っても神に従っていたほうが良いよ

310 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/26(月) 17:53:30.01 ID:bQGVnq/d0.net
無視…

311 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/26(月) 21:15:03.42 ID:ZItGNGRk0.net
>>308
ありがとうございました!上のを買います

312 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 13:28:14.34 ID:nn2Trpds0.net
In space, object detection is fundamentally one of time.

宇宙におけるセンシングの文脈なのですが、この「one of time」はどう訳せばいいんでしょう?
「宇宙において、物体検知は基本的に時間の1つである。」だと、意味が分からないので…

313 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 13:42:00.78 ID:PsBtNaKXa.net
これ
朝日が左なんか言っていないよな
https://video.twimg.com/ext_tw_video/1166182825965453312/pu/vid/1280x720/FrtoXsjOj1Xrtl7B.mp4

314 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 17:05:02.69 ID:sHl9TPBd0.net
>>312
>>In space, object detection is fundamentally one of time.

それはたぶん、次のような意味だろう。

In space, object detection is fundamentally a detection of time.

315 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 17:12:28.28 ID:Rwnbo+bO0.net
↓のこの部分をうまく訳せない 合衆国前ファーストレディのミシェル・オバマ
https://theamsterdammer.org/2019/04/22/news/michelle-obamas-tour-becoming-intimacy-at-scale-and-in-style/
Do not let somebody set your bar lower than you think it should be for you!
直訳:あなたが自分にとってこのくらいであるべきだと思うより低いところにハードルを設定されないようにしてね
拙訳:誰かにハードルを下げてもらったら負け

前後を抜き出すと、こんな感じ

I want kids of all kinds out there, women, kids of all colour and working-class
kids to understand that it’s all a scam. That notion, that doubt that they try to
put in your brain that you somehow can’t sit at the most powerful seats and
compete. I just want young people to understand, you belong there. Do not
let somebody set your bar lower than you think it should be for you!

まだ前があるけど、それを含めて解釈すると「(私はシカゴの貧民街の出身だった
けど、名門大学の難関学部に進んで、弁護士として仕事をがんばったわ。お前は
貧乏な黒人、女のくせにって周囲の心無い連中に後ろ指さされたこともあったけど)
私は、ここ(大学や法廷)が自分の能力を生かし、自分が自分である場所だと
信じてがんばったわ。だから、私は特に若いみなさんに言いたいの。あなたが
自分の力を発揮できると信じる場所が、そこであるなら、周りが何を言おうと、
そこでがんばってください」

316 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 18:02:12.41 ID:sZJcAPtJ0.net
>>315
直訳の方が本来の意味に近いのでは
つまり、
「みんな「お前は出来ない、お前は無理だ」とか言ってくるけど、あなたの本来の能力や本来こうでありたいと思っているポジションに比べて、他人が勝手にそれよりあなたを低く扱うことを許してはダメよ」
ってことでしょ

317 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 18:13:29.72 ID:sZJcAPtJ0.net
>>314
俺もそうだと思うんだけど、肝心のdetection of timeがどういうことなのか、いまいち具体的に説明されてないように思うんだけど、誰かわかる?


Space as a Sensor Environment ←小見出し


When you look at the night sky, the first impression your brain makes is "Gosh, that's dark, you can't see anything." Space, at least from the context of sensors, is an amazingly friendly environment for two reasons.

The first is the lack of a horizon. At the time this was written, I can be reasonably certain you were born and raised on the surface of a planet; you automatically assume that there is a horizon.
You are inclined to think that there's a distance beyond which something can't be seen, due to the curvature of the assumed planetary body.

In space, the horizon assumption is almost always wrong.
The one exception is Low Earth Orbit (LEO), where the limb of the earth can temporarily obscure something for roughly an eighth of an orbital period; this is about a 15-minute window, tops.
Detection range is never limited by terrain for militarily significant increments of time.

In modern sensor paradigms, there's detection range, identification range, and targeting range.
◆In space, object detection is fundamentally one of time.◆
Current consumer-grade hardware is capable of processing full sky searches for anomalies against the background in seconds.
The number of Earth-crossing objects we identify doubles every six to seven months, and that's before putting a skywatch platform in the Earth-Sol L1 position to see them as they reflect sunlight back at the sun from a different angle.

318 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 18:14:35.93 ID:sZJcAPtJ0.net
Thermodynamic radiation is what defines the detection parameter in space. Conduction means that objects develop hot spots and reach radiative equilibrium over their surface.
This radiative equilibrium is called the “black body” temperature.
At Earth's orbital distance, that temperature is about 250 to 260 Kelvin (K) depending on the material and surface color.
If you look at the sky with an IR sensor, you can identify dark objects by their black body temperature.
The background of space has a temperature of about 2 to 5 K, and spotting something a few hundred degrees warmer is easy, provided you can take enough pictures, stitch them together and compare them to your last data processing pass.

How much time do you have?
Consider that going from LEO to Lunar orbit is roughly a three-day trip.
Going from Earth to Mars is a 9-month trip at an optimum conjunction with current technologies.
Even with long duration drives, minimum travel times from Earth to Mars will still take six to eight weeks.

(この小見出しの部分終わり)
こっちはあんまり関係無いと思う…

319 :312 :2019/08/27(火) 23:11:51.96 ID:nn2Trpds0.net
>>314
あーなるほど! そのoneですか、腑に落ちました。ありがとうございます。
>>317
それです。自分は買って読んだのですが、勝手に上げてるところがあるんですね…
この著者は結構説明を端折ってる箇所が多いので、そこはまあ、そういうもんかと。

320 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 23:15:32.97 ID:KkPlIaGt0.net
>>315
バーが高い、低いを意訳してすっきりした日本語にすると次のような感じに
なるのではないでしょうか。

自分の(能力の)限界は自分が決めなきゃ。

自分の(能力の)限界を他人に決めさせては駄目よ。

自分の限界は他人ではなく、自分が決める(判断する)ものよ。

321 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/27(火) 23:19:34.25 ID:KkPlIaGt0.net
>>315
可能性という言葉もいいかもしれないですね。

自分の可能性は人が決めるのではなく、自分が決めるものです。

322 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 06:21:48.80 ID:2xgaPUYI0.net
>>317
>>Detection range is never limited by terrain for militarily significant increments of time.

>>In modern sensor paradigms, there's detection range, identification range, and targeting range.
>> ◆In space, object detection is fundamentally one of time.◆

最初は文脈を知らなかったから、ついつい "a detection of time" だなんて変な英文を
書いてしまったけど、本当は the detection of time となって実は "that of time" と
なるべきで "one of time" は変だなと思っていた。

しかし今、上の文脈を知ったので、どうやらこれは
"a detection range of time"
という意味で "one of time" と言っているらしいと思いなおした。

323 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 07:36:33.34 ID:0bUT7PdQ0.net
>>322
なるほど、ありがとうございます。ついでに、その段落の最後の文
「The number of Earth-crossing objects〜」なんですが、
「地球を横切る物体のうち、我々が識別している数は6?7ヶ月ごとに倍増するが、
これは観測拠点を太陽-地球L1に置き、
物体に太陽光が別角度で反射するのを観測する以前の話である」で合ってますかね?

324 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 10:48:32.31 ID:2xgaPUYI0.net
>>323
他人に質問するときは、答えやすいように、次のようにきちんと引用してほしい。
そうでないと、答えるこちらとしては、あちこちに目を走らせないといけないから大変だ。
これについては、あとで答える。

原文
The number of Earth-crossing objects we identify doubles every six to seven months,
and that's before putting a skywatch platform in the Earth-Sol L1 position to see them
as they reflect sunlight back at the sun from a different angle.

質問者による和訳例:
「地球を横切る物体のうち、我々が識別している数は6-7ヶ月ごとに倍増するが、
これは観測拠点を太陽-地球L1に置き、 物体に太陽光が別角度で反射するのを
観測する以前の話である」

325 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 11:14:49.09 ID:2xgaPUYI0.net
>>323
質問者による和訳と原文を、次のように対照させてみる。

(1) The number of Earth-crossing objects we identify doubles every six to seven months,
>>地球を横切る物体のうち、我々が識別している数は6-7ヶ月ごとに倍増するが、

「識別」については、一般的にはこういうときには「特定」と言っているかもしれない。

(2) and that's before putting a skywatch platform in the Earth-Sol L1 position to see them
as they reflect sunlight back at the sun from a different angle.
>>これは観測拠点を太陽-地球L1に置き、 物体に太陽光が別角度で反射するのを
観測する以前の話である

skywatch platform の訳語については、俺はその著書を読んでいるわけじゃないから、
これで正しいのかどうかは判断できない。

they (= the objects) reflect sunlight back at the sun という原文を直訳すると
質問者の和訳とは少しずれるが、質問者はそれを知ったうえで
あえて自然な日本語としてそうなるはずだと思ったのかな?

ともかく理科音痴の門外漢から見れば、こういう文献のごく一節だけを取り上げられると、
直訳的な意味合いしかわからないので、それを質問者が意訳して
「それで正しいか?」と言われても、こっちとしては困るのだ。

その著書の内容や理科についての詳しい知識のない人に尋ねるときには、
まずは直訳し、そのあとに「これでは不自然であり、ここはこういう意味だから、
ゆえにこのように意訳した」というふうに注釈をつけてもらわないと、
俺としては答えられない。

326 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 12:28:49.79 ID:0bUT7PdQ0.net
>>325
ありがとうございます。(1)については了解です。
(2)ですが、「skywatch platform」の訳語は大丈夫だと思います。

その後は読み返すと自分も混乱してましたし、おっしゃるとおり説明不足ですね。ごめんなさい。
直訳だと「彼ら(=物体)が太陽へはね返すように太陽光を反射する」のを「観測する」ですよね。

そして「from a different angle」ですが、ここは地球とは別角度から見ることに意義があるはずだと気づきました。
つまり「今はまだ別角度での観測ができていないが、やったらもっと検知数が増えるよ」という意味の文なので、
ここでいう「以前の話」というのは現在のことです。なので、

「これは観測拠点を太陽-地球L1に置き、 物体が太陽へはね返すよう反射した光を別角度で観測する〔ようになる〕以前の話である」
が、妥当なあたりかなと思いました。長々とすみません。

327 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 13:09:59.79 ID:2xgaPUYI0.net
>>326
>>to see them as they reflect sunlight back at the sun from a different angle.

あなたのコメントを読んでいると、理科系の知識が豊富なだけでなく、英語の知識も
きわめて正確であるらしいと感じる。だからほとんど何も言うことはないけど、
一つだけ付け足す。

to see them as they reflect sunlight back at the sun from a different angle.

これをあなたは「彼ら(=物体)が太陽へはね返すように太陽光を反射する」
と直訳したけど、この as は「〜のように」ではなくて「〜が〜するときに」とか
「〜が〜するとともに」という感じで、as の前と後ろが同時に起こることを表している
と思う。だから
「物体が太陽に向けて太陽光を跳ね返すときにその物体を見る」
ということになるけど、それを直訳すると
「物体が太陽に向けて太陽光をはね返すのを見る」
ということだと思う。だから英文も実は、
to see them as they reflect sunlight back at the sun
じゃなくて
to see them reflect sunlight back at the sun
と書いてもいいのかもしれない。

そのあとの from a different angle が何を修飾しているのかについては、
僕自身の理科の知識が少なすぎてわからないけど、あなたの
理解する通りでよいのだろうなと想像している。
ど素人の僕などは、ついついこれを直訳して
「物体が太陽に向けて太陽光を別の角度ではね返すのを見る」
と訳してしまいそうだ。

328 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 14:42:59.87 ID:oSsa0tXX0.net
結局one of timeの意味がよくわからん!!

>>322のdetection range of time というのもその意味自体がよくわからん。
これだと具体的にどういう意味になるの?
2人はもうここは意味わかって通じてるの?

俺は最初oneはrangeかdetectionだろうと思って、なんとなく意味が想像できるdetection of timeなのかなと思ったんだが…

「根本的にはone of timeなのである」
と言っておいてその後の話がそれに関係ない話をしてる感がスッキリしないわ俺!

329 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 16:51:52.82 ID:2xgaPUYI0.net
>>328
いや、少なくとも俺にはまったくわからない。こういうことに興味を持てば、この本を最初から
ちゃんと読んでいるうちに、少しはわかるようになるかもしれんが、今の俺はこういう分野に
まったく興味を持っていないから、理解したいという意欲さえない。すまん。

330 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 16:59:11.05 ID:2xgaPUYI0.net
>>328
とは言ったものの、ひょっとしたら、object detection つまり物体を検知すること
(物体がどこかにあるということを認識すること)とは detection of time あるいは
detection range of time だということは、物体に光が反射してそれが返ってくる
時間を測ればその物体が確かに存在するということが認識できるわけなんだろう?
ということはやはり、Object detection is a detection of time. あるいは
Object detection is a detection range of time. ということで、一応は意味が
通じているかもしれない。

a detection range of time 「時間の検知範囲」だから、たとえば光がここから
遠くの天体にまで走って行って、そのあとにそれがこちらに帰ってくれば、
その時間を検知する範囲がわかるということになるのかなあ、とかいうふうに
思ったりする。

俺もやっぱり、何もわかっていないな。すまん。

331 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 17:20:06.33 ID:BVDw6l7M0.net
If you’re going to travel in Japan,
there’s one essential thing you should get aside from a Japan Rail Pass

aside from 〜とは別に

もし日本に旅行にいくのならば、切符とは別に用意しておくべき物が一つある。
でいいですか?

332 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 18:06:38.36 ID:oSsa0tXX0.net
>>331
まぁ本質的には同じ意味だけど、「切符の他にも」「切符に加えて」という訳の方がわかりやすいかもね

333 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 18:23:03.83 ID:oSsa0tXX0.net
>>330
>物体に光が反射してそれが返ってくる時間を測ればその物体が確かに存在するということが認識できるわけなんだろう?
>たとえば光がここから遠くの天体にまで走って行って、そのあとにそれがこちらに帰ってくれば、その時間を検知する範囲がわかるということになるのかなあ、とかいうふうに

そういう事なんだろうなぁと思うけど、それっぽい事がone of timeの後に何も書かれてないから、結局よくわからんのよね
直後の文も関係無いしな
….と思ったけどもしかして前の文か?

>>317
>Detection range is never limited by terrain for militarily significant increments of time.
が俺よく意味がわからなかったんだけど、もしかしてここ大事?

334 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 18:50:14.40 ID:BVDw6l7M0.net
>>332 
加えてという意味もあるのですね。
有難うございます。
ちょっとロールパスが切符だと思って
いましたが、、きっと違うものですね汗

335 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 19:07:02.62 ID:oSsa0tXX0.net
>>334
>ちょっとロールパスが切符だと思って
>いましたが、、きっと違うものですね汗

よく意味がわからないけど、Rail Pass のことなら、多分観光用とかの、一週間とか電車乗り放題のパスのことでしょ
そういうのを例えば3000円くらいで買って、日本の駅ではそれをピッとかざせばどこの改札機でも何度でも通れるみたいなやつ
「日本に行くなら、そのパスはもちろん必須だけど、その他にも必須の物がもう1つある」
という意味ね

336 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 19:15:18.27 ID:BVDw6l7M0.net
>>335

その必須のものがスイカでその説明に書いて
あったので、スイカとかのプリペイドカード
とは別のもので切符だと思っていましたが、
切符ではありませんでした💦
何でもスタンプと押してもらうもので、自動改札機
もつかえないJRグループ各社が発行するJR各社の鉄道・
路線バスが乗り降り自由で利用できる特別企画乗車券
だそうです。お騒がせしました。有難うございました。

337 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 20:10:05.26 ID:Qqajye8qa.net
英語学習アプリで会話していた海外の相手に
「LINEのアプリ落としたんだけどそこで会話できる?」と聞かれて
「英語学習アプリでも個人情報を教えるのは禁止されてるからごめんね、学習アプリでたくさん会話しよう」と断ったら
このように返ってきたのですが意味が把握できません
どなたか訳していただけますでしょうか

You know because if my work in the control room that is why I ask you if we can chat there

338 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 22:07:50.35 ID:VGMYMG/L0.net
>>337
「何故LINEアプリの方を使いたいか」の理由を言おうとしているが
その理由に当たる前半部分が英語として不明瞭
英語ネイティブじゃない人だよねこれw

大まかに「control room(何らかの施設の制御室)で勤務してるからそっちの方が都合がいい」
ってことを言いたいんだと思う
例えばその部屋で使える機器やアプリに制限があるとかなんじゃないかな?

339 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/28(水) 22:19:22.95 ID:vRt37Ix30.net
どうでもいい勝手な考えだけど
because if って書いてくる人ってフィリピンやマレーシア辺りに多い気がする

340 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 06:31:58.38 ID:HJG5+VNr0.net
お願いします

The way Nick Jonas is holding the pick at 1:53 just gives me anxiety. I feel it’s about to drop any moment.

341 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 07:54:31.40 ID:EVKOtZpu0.net
>>340
(動画の)1分53秒の所のニックのピックの持ち方(見ていて)すごく不安
今にも落としちゃいそう


みたいな感じ
なおNick Jonasはアメリカの人気ミュージシャンね(Jonas Brothersのメンバー)
多分それはわかってる上で質問してるんだと思うけど一応

342 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 09:20:42.73 ID:8bS1GCx80.net
お願いします

Q ― a Japanese newspaper.

PRESIDENT TRUMP: Good. Just left your Prime Minister, Abe. Good man. Great man.

https://www.whitehouse.gov/briefings-statements/remarks-president-trump-president-macron-france-joint-press-conference-biarritz-france/

343 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 11:17:55.24 ID:Bo2DYvbX0.net
We know (that) he has come here before.
We know (that) he had come here the day before yesterday.

これ両方とも来た事あるって訳になってしまいませんか?

344 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 11:56:31.02 ID:tC05aR0w0.net
>>343
×had come
○came

345 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 12:53:44.94 ID:+ll/ZNUd0NIKU.net
>>342
けっこう。つい今しがたお国の安倍総理のもとを立ってきたところだよ。いい男だね。すばらしい男だ。

346 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 13:10:13.15 ID:pU61evydMNIKU.net
>>342
違います。
"Just left. Your prime minister abe good man great man."と言っていて、朝日新聞だと名乗った記者に対して指を指して、「君らは左だね。君たちの首相の安倍は良い男だ。素晴らしい男だ。」と言ってます。明らかに朝日新聞を左だと認識した上で、発言してます。
https://twitter.com/nomoney____/status/1166381797204062208
(deleted an unsolicited ad)

347 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 13:38:27.54 ID:HJG5+VNr0NIKU.net
>>341
ありがとうございます🙇

348 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 13:50:35.39 ID:HJG5+VNr0NIKU.net
さっきの文章の元ネタの動画です。

https://youtu.be/hD_Cx-en-eo?t=84

こちらの動画でニックジョナスの歌声が評価されていますが、
良い評価か悪い評価を受けているのかよければ教えていただきたいです。
大変お手数ですが、よろしくお願いします(>_<)

349 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 15:38:35.45 ID:gSwgsvmg0NIKU.net
反町「産経新聞傘下フジテレビBSプライムニュースの反町、通称ソリです」

トランプ「Just right. (君は右だね)」

350 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 17:35:31.05 ID:d/Mor5/s0NIKU.net
>>348
歌声が評価されているというか
オートチューン使ってる時と使ってない時を比較してる動画だよね

ライブでオートチューン使わず歌ってるのをスタジオ版と比べて
ニックはライブの時にちょっとピッチのズレはあるけどでも全然いいって言ってる
だから良い評価か悪い評価かというなら別に悪い評価はしていない(擁護的な感じ)
ちなみにこの人はニックの大ファンで昔はよく真似して歌ってたと言っている

一応評価に当たるような所を書き出しとく

so it's a little bit pitchy in the live thing
生歌だとちょっとピッチのズレがあるね

He seems really good live, slightly pitching maybe on the ♪too sexy beautiful
生歌でもすごくいい感じ。♪too sexy beautifulの所なんかちょっとピッチ甘いけど。

Doesn't really matter to me. It sounded really good overall.
でも全然問題ないね。全体として凄くいい感じに聞こえるよ。


※pitchy=「やや音程が甘い」みたいな意味

351 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 19:04:03.54 ID:HJG5+VNr0NIKU.net
>>350
ありがとうございます(≧∇≦)b

352 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/29(木) 22:46:21.39 ID:UAuqHNvsaNIKU.net
>>338
>>339
ありがとうごさいます!なんというか色々納得しました…

353 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/30(金) 09:32:41.88 ID:O0/AF9Nt0.net
a group of words that forms a sentence but not literally a sentence.

文字通り(本当のかな?)文章ではありませんが、文から
できているグループの言葉です。

といっているのでしょうか?フレーズについての説明です。

354 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/30(金) 12:13:15.60 ID:3GgSP3Of0.net
>>353
文を形成する語群ではあるが、厳密な意味で文でないもの

a group of words that forms (a sentence but not literally a sentence).
ではなく
(a group of words that forms a sentence) but not literally a sentence.
こういう併置で読んだ
formsと単数形で一致しているのはひとまとまりという意識が強いからだと思う

355 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/30(金) 19:17:56.77 ID:Dd3pRui+0.net
lf mr.president call his pretty wife
on the dohyo .

mr.tojo or qardman of kokugikan
cryed "must not climb dohyo.
it is a sanctuali of of japanese
men.

mr.president very angry and cryed
"yah one more a-bomb above tokyo.
"hei mr.policeman armitage please."

356 :名無しさん@英語勉強中 :2019/08/30(金) 19:48:22.20 ID:eCNA/GPNd.net
And glad to have someone that give that energy back

翻訳、お願いします!

357 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 00:54:20.66 ID:cmlUfC1P0.net
You tend to have kids from families where both parents work so they already understand that you need to work hard to have a good life,
お願い申し上げます

358 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 01:12:00.71 ID:OE1A5yG40.net
>>357
子どもたちは親が共働きである場合が多いので、良い生活を送るためには懸命に働く必要が
あることをすでに理解しています。

359 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 01:46:34.14 ID:cmlUfC1P0.net
>>358
ありがとうございます
Tend to はどう訳されていますか

360 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 02:00:36.53 ID:OE1A5yG40.net
>>359
Tend toは傾向があるとよく訳されるので、子どもたちは親が共働きの傾向があるので、
としてもいいのかもしれませんが、>>358では子どもたちは親が共働きである場合が多いので、
という日本語にしました。そのほうが自然かと思いまして。

ついでながら、youiが2回でてくるけど、これはいわゆるあなたではなくて、一般のyouと
いうやつでしょう。
ここに説明があります。
https://global-square.com/blog/generalization-you/

361 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 07:41:53.38 ID:vNFpa7xl0.net
Don’t trust atoms.
They make up everything.
子供のTシャツに書かれてるんだけど、意味を聞かれてまんま訳してこれで良いのか?と。

362 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 08:48:42.77 ID:ThhrBkfVM.net
>>361
make upがダブルミーニング(嘘をつく/作り上げる)になってるサイエンスジョークだってことを説明すればそれでいいんじゃね
訳すんじゃなくて

あとatomもAdamと引っ掛けてるとかatomより小さい単位がまだあるってことも絡んでるんだと思うけど
別にそれは必要なければ言わなくてもいいと思う

363 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 18:45:29.03 ID:vNFpa7xl0.net
>>362
ご丁寧にありがとうございます
すてき

364 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 20:46:16.76 ID:mIimspHd0.net
おねしゃす
A:Actually, we once thought about having a kid.
B:We just never really got around to it.
C:Eh, I'll bet it's hard work.

ちなみにABは子無しの夫婦、Cは傍観者
きれいな日本語が出て来ない

365 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 20:54:37.53 ID:OiQCYovh0.net
A:私たちも以前は考えていたのよ、子供を持つということをね
B:ただそれが出来なかっただけなの
C:へぇ〜、大変っすねぇ〜

366 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 20:57:24.75 ID:mIimspHd0.net
>>365
あじゃじゃす!
スッキリした!!

367 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/02(月) 21:04:54.46 ID:mIimspHd0.net
もう一点
「Your handkerchief」だと少なくとも一度は使用した痕跡のあるもの
「A handkerchief」だと無地、未使用の新品
そういうようなニュアンスが含まれたりする?

368 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 00:17:25.40 ID:C9LYeoKP0.net
以下の解説をお願いします。

http://www.mofa.go.kr/eng/brd/m_5674/view.do?seq=319927

This is the judgment of our highest court, we absolutely have to abide by that. No self-respecting democracy that abides by the rule of law and the independence of court would do otherwise.

一文目は、「これは最高裁の判決であり、我々はこれに従わなければならない。」
だと思うのですが、
二文目いまいち分かりません。

369 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 00:44:04.92 ID:ZsWJdy4g0.net
>>368
これは仮定法
ただし条件節はなくて、かわりに長ったらしい主語の中に仮定が潜んでいる
Noの語否定が日本人にはわかりづらいのでパラフレーズすると
Any ... democracy that ... would NOT do otherwise.
すなわち、「...するようなどんな民主国家も、これと別様にはしないだろう」

370 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 00:56:30.10 ID:C9LYeoKP0.net
>>369
ありがとうございます。

otherwiseを「さもなければ」と考えていましたが、
「別様に」だとしっくり来ますね。

371 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/03(火) 21:15:23.98 ID:YW81aUma0.net
>>355
もっと前後の文章がないと判断が難しいけど、一応訳してみる

「もしトランプ大統領が自分のかわいい奥さんに土俵にあがるよう
声をかけたら

tojo? もしくは国技館の警備員がこう叫ぶ
「土俵に上がってはなりません。土俵は日本では男性の聖域です」

大統領は非常に腹を立て、叫ぶ
「よかろう、また原爆を、今度は東京に落としてやる。
おい、警備責任者の君、アーミテージに連絡をとってくれ」

(訳注: アーミテージは元国務副長官で対日政策策定の主導者。
アーミテージについては、ネットに次のような興味深い記事がある。
https://iwj.co.jp/wj/open/archives/56226
日本が宗主国アメリカのほとんどいいなりになっている様が明かされている)

372 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/05(木) 07:05:01.14 ID:Yb7DfKs8M.net
Maybe someday we will be two people meeting again for the first time

いつの日か初めて会う二人として再開しようという意味ですか?

前後の文などはないようなのですがよろしくお願いします

373 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/05(木) 08:13:55.32 ID:RkoQnSvq0.net
>>372
これって以前からネット上のいろんな所であがってるんだけど
歌の歌詞デモなさそうだし、誰かが作って人気が出たポエムみたいなものなのかな?
まぁ一緒の時間を過ごしてみたけど、若気の至りで色々とうまく行かなかった若い男女が
良い所も悪い所も何も知らない同士だった、初めて出会ったあの時の二人に
戻れるものなら戻りたいよね、、、って感じなんだろうけど

人と人(あなたと私)が初めての出会う時のような二人に
私達もいつかなれる時がくるでしょう
(そうありたいと言う小さな望みを込めて)

ってところでどう?

374 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/05(木) 16:28:28.64 ID:Yb7DfKs8M.net
>>373
ありがとうございます!
たまたまネットで見て元ネタも良く分からず気になってましたm(__)m

375 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/06(金) 04:02:32.61 ID:cJ3Zll7v0.net
アメリカに修理に出してるオーディオ機器が2ヶ月ほど経ってるので
近況を尋ねたら以下の返事です

どう言う意味でしょう?

I thought it was sent back
I will ask

もう送り返した?
askって??
今輸送中なんでしょうか?
それか「送り返したはずだが、どうなってるのか尋ねてみる」ですか?
お願いします!

376 :375です :2019/09/06(金) 04:04:57.66 ID:cJ3Zll7v0.net
それか

(部下の者か誰かに)送り返す様に命じたはずだと思ってたが
届いてないの?

聞いてみとくね!っていうカンジでしょうか?
返事をくれたのは社長さんでエンジニアの方なんです。

377 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 00:35:14.45 ID:33PGsvvU0.net
神戸大 入試から

Sometimes they reduce that same motivation, making children only think about the exact number of pages finished or minutes spent reading.

finished以下をどう訳すのか分かりません。

378 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 00:52:37.33 ID:JZ5/QgEB0.net
>>377
読み終えたページ数そのもの、あるいは読書に費やした時間そのものだけを子供たちに
考えさせ、

379 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 01:08:19.95 ID:33PGsvvU0.net
Sometimes they reduce that same motivationの部分は、時々彼らはその同じやる気を失くすのでOKですか?

380 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 01:11:27.99 ID:g9X9FaS/0.net
>>375
それで合ってる

381 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 01:13:21.47 ID:g9X9FaS/0.net
>>379
いいよ
ページ数や時間のことばかり考えさせてやる気を削いでしまう
ということ

382 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 01:14:07.11 ID:JZ5/QgEB0.net
they って親や先生のことか。

要は読書には何ページ読んだが、何分読んだかでは測れないものがあるのに、
親は子供にそのことばかりを考えさせて本を読むやる気を減らしてしまっているということか。

383 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 01:14:07.31 ID:JZ5/QgEB0.net
they って親や先生のことか。

要は読書には何ページ読んだが、何分読んだかでは測れないものがあるのに、
親は子供にそのことばかりを考えさせて本を読むやる気を減らしてしまっているということか。

384 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 01:17:25.53 ID:33PGsvvU0.net
>>381
詳しくありがとうございます!

385 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 01:24:44.00 ID:33PGsvvU0.net
そうです。theyは親のことで本を読ませる為に子供にご褒美をあげてやる気を起こさせるという内容でした。

386 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/07(土) 01:32:09.86 ID:JZ5/QgEB0.net
そうでげすか。

387 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/08(日) 05:56:19.44 ID:vWnfWzNb0.net
・とあるゲームの海外販売版を購入しようと思った
・元々は日本のゲームの移植版だが大人の事情で海外でしかリリースされておらず海外版を買うしかない
・そのゲームの公式HPで「languages:English France Japanese Korian」と明記されてる
・この作品に限らず和ゲーの海外版はテキストは英訳してもキャラクターの吹き替えボイスを収録し直すコストを惜しんだり日本の声優の喋りに需要があるので
キャラクターのセリフ文章は訳して表示しても喋るボイスは日本声優のアフレコ声をそのまま流すことが多い
・お目当てのゲームのデモ版を落として遊んだら、やっぱり声優のボイスが日本のままでテキストだけ訳されてたがそのテキストは英仏韓のみで日本語が入ってなかった
・公式に「デモ版では日本語入ってなかったんだけど本編ではちゃんとHP表記通り日本語入ってるの?」という問い合わせメールをググる翻訳で送った

…ここまでが前提で、帰ってきたメールが短文で
「お問い合わせありがとう!
Rest assured there are Japanese Voiceovers included on the main copy of the game.」
とだけ帰ってきたんですが、この返答ってこちらの意図を汲み取らず
日本語のセリフ(Voiceovers)は入っているらしいがゲーム内容のテキストまで邦訳が入っているか答えて無くないですか?
その辺を明確にしてもう一度尋ねるべきでしょうか?

388 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/08(日) 06:56:57.22 ID:nioApZ4p0.net
>>387 翻訳依頼じゃねーじゃんw
まあ日本語字幕の有無については返答してないよね
そこを知りたいなら簡潔に製品版には日本語字幕(Japanese Subtitles)も
ゲームに含まれてるかを聞き直すがよろし
あと日本語と言っても、ムービーや会話の字幕なのか、UI(User Interface)なのかを明確に聞く

389 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/08(日) 07:29:30.35 ID:7pOPJmbr0.net
I know there are Japanese voiceovers included on the main copy of the game.
What I want to know is whether there are also Japanese subtitles included.
Thank you.

390 :387 :2019/09/08(日) 07:32:41.37 ID:h9wyaM9Ba.net
とりあえず>>388-389の旨で聞き直してみます
ありがとうございました

391 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/08(日) 21:01:00.05 ID:dl6OpGRo0.net
Do you think a foreigner can give a good tour of Japan?

これってどういう意味ですか?
「外国人は日本のツアーを提供することが出来ると思いますか?」という意味でしょうか?

392 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/10(火) 00:02:51.11 ID:vrDrIUsH0.net
>>391
外国人は日本をうまく案内できると思いますか。

外国人でも日本の観光名所をちゃんと案内できると思いますか。

393 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/10(火) 11:43:05.75 ID:SHOzm6xU0.net
>>392
ありがとうございます!

394 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 17:05:25.73 ID:gsWetXPZ0.net
ニコニコ動画のプレイ動画な上、クソ実況が被って後半聞き取りづらくて恐縮ですが...
https://sp.nicovideo.jp/watch/sm6726681?ref=sp_watch
8:45からの台詞で、字幕では「左に傾いた時にコードを抜け」となっていますが、実際のゲームは傾いていない時にコードを抜くのが正解です
更に初心者のヒヤリングだと「right」と言ってるように聞こえるのですが、実際は何と言ってるのでしょうか?

395 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 17:26:47.71 ID:dpJLkQBg0.net
>>394
But the train car might be upside-down. Does that make any sense to you?
その電車 逆さになってないか?

No, but it wouldn't surprise me now.
もう驚かないぞ

You need to pull the cord when the train is right-side up and pulling into the right station.
左に傾いたときにコードを抜け。


じゃないかな

396 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 17:37:33.20 ID:dpJLkQBg0.net
ここで言う right-side upは 上下関係の正しい という意味
つまり横向きだったり逆さじゃなく、ちゃんと正しい向きのということだね

動画を見た感じ、電車は進行方向に対して右側が床になってるように見えるから
字幕で言う「左に傾いた」ってのは、電車が左側に90度傾いたら、電話を取れってことなんだと思う

ややこしい字幕だね

397 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/11(水) 17:58:12.76 ID:HVCDStkq0.net
>>396
素早い対応ありがとうございました
話がややこしくなりそうなので省略しましたが、この前後の展開としては
1.時間が経つと回転する電車を通過するステージで「左に傾いた時に〜」のヒントを聞く
2.その後「車が右上にある時コードを抜け」と表示される(これは字幕のみで原文は不明)
3.電車が『ちゃんと正しい向き』=左右どちらにも傾いてない状態の時にコードを抜くとクリア
といった内容です

推測ですが、恐らく2.の時点で「正しい向き=right-side up=右(right)上(up)」と誤訳してしまい、更に「車が右上」という不自然な文章を「車輪が右側」と拡大解釈
その後訳したであろう1.で「車輪が右側にある時の正しい位置=左に90度傾いた状態」と意訳したのかな?と思われます
何はともあれスッキリしました、ありがとうございました

398 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 21:40:36.19 ID:vhe1ha6la.net
お願い致します。

Avoid Cliches Like The Plague.

399 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 21:45:37.42 ID:4fNW+1Nf0.net
使い古された言い方をするのは避けなさい

400 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/14(土) 21:59:12.08 ID:vhe1ha6la.net
>>399
有難う御座います。

401 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/15(日) 15:46:49.40 ID:IYsV6UQK0.net
In order to get the best offer for back country, like cash sign stick bonus.
裏の国で最高の提供を得るために署名された現金のボーナス
stickの意味が分かりません。棒とかスティックは分かりますが、この文脈上でどのような意味で使われるか分かりません。
stickを除くと

裏の世界でより多く署名された現金のボーナスを得るために。という何となく意味が理解出来そうな感じになりますが、stick の意味を全く入れてないので間違っていると思います。

402 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/15(日) 18:11:53.46 ID:Ee/sHruW0.net
https://thebrunswicknews.com/news/local_news/port-of-brunswick-shipping-resumes-on-case-by-case-basis/article_d3963611-bb56-5f7e-8a9f-1fac0856c8e3.html
このサイトの記事なんですが、

The Emerald Ace’s passing had no connection with the wreck of the Golden Ray, said Capt. John Cameron, who represents the Brunswick Harbor Pilots Association.
この部分を「ゴールデンレイ号の沈没にエメラルドエースは無関係」と解釈してる人が多いのですが、これは「エメラルドエース号の通過は沈船ゴールデンレイ号に影響が無かった」ではないでしょうか?

403 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/15(日) 19:16:49.17 ID:tSq7NHDW0.net
>>401
そもそも文構造がわからん

>>402
少し上のところを読むと、ゴールデンレイが港を出るときにエメラルドエースが港に入ってきてお互いに近くをすれ違ってるみたいだから、(で恐らくその(直)後にゴールデンレイ号が難破したんだろう)
「すれ違った時に例えば船体がこすれたりして傷をつけてそれが原因で難破した、ということではない」
ということなんじゃないかな

404 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 09:32:20.34 ID:hlidPGF30.net
Provide a good choice to start a video with edges Offer the de facto video.

良い選択として実質的に端にあるビデオを提供する事をお勧めする。

こんな意味で良いでしょうか? 意味としては本当に端にあるビデオではなく、(その棚のなか)の実質上の端にあるビデオを(顧客に)提供するのが良い。
という感じで考えています。

405 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 10:45:46.97 ID:WI1ZKdg1M.net
>>404
with edgesは内容的に鋭さのあるってことでしょ
内容のある良いものとも取れるし痛烈でインパクトのあるというような意味にもなる
どういうニュアンスでどういう訳になるかは文脈と状況次第(なのでなるべく文脈と状況を明らかにしましょう)

「まず最初はエッジの効いた(←とりあえずこう曖昧にしておく)映像から見始めるようにさせましょう。
(そのためにまず)しっかり事実を描いた映像を与えましょう。」

なおde factoはよく「事実上」と訳されるけどこの場合は言葉本来の意味で「事実の」だと思われる

406 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 15:46:51.61 ID:830S87650.net
>>405
with edges はそう言う意味があるのですね。ここで躓いて全く意味が違っていましたね。ありがとうございます。

407 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/17(火) 15:53:12.59 ID:aKTHW/4da.net
そんな意味はないしこんな英文はありません
以上

408 :ちーたろ :2019/09/17(火) 19:47:43.40 ID:WlWZ5cxVH.net
372 名無しさん@1周年 sage 2019/09/17(火) 18:15:18.08 ID:h1bIgT3e0
>>1


なんでも翻訳してやるから英文持って来い 19
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1561375107/


英語の翻訳はここにお願いしていいんですか❓ 開店時間閉店時間
ありますか❓




 

409 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/18(水) 03:50:11.39 ID:aSz5EtIv0.net
Until next we meet, may your days be long and legendary and your hardships always very few .

すみません。簡易な文章だと思うんですがなんかいまいち意味が分かりませんでした。
legendaryってのは特別な固有のセンテンスかもしれません。翻訳 意訳お願いします。
しかも一応友達とかではない業務?のメールなんですがよろしくお願い致します。

410 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/18(水) 05:19:07.61 ID:mTseV+n90.net
祈願文ですね
may the world be pieceful forever
みたいな
お前の天下が長く、伝説的でありますよう。そして困難が少なくありますよう
次にあなたと会うまで。

411 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/18(水) 05:20:34.62 ID:mTseV+n90.net
オンラインゲームかあと思った

412 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/19(木) 10:15:00.39 ID:KidvCuvvr.net
>>410
>>411
ありがとうございます!
オンゲーでそんな感じの意味のようです

413 :ちーたろ :2019/09/20(金) 10:30:12.59 ID:BiuexTv4H.net
自分で自分をあきらめなければ、人生に「負け」はない。
を英語にしたいんですけど近いものありますか❓

@If you don't give up yourself, there is no “losing” in your life.(Google)

AIf you don't give up on yourself, there is no defeat in your life.(Bing)

BIf you don't give up on yourself, you won't lose.(papago)


何番がちかいですか❓それとももっといい感じになるんでしょうか
よろしくお願いします

414 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/20(金) 12:18:37.81 ID:NjnArMD20.net
Don't give up on yourself and you won't lose the game of life.

415 :ちーたろ :2019/09/20(金) 20:03:20.47 ID:6B6BC8HoH.net
>>414さん

ごめんなさいっ 見るの遅くなってしまいました

416 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/21(土) 10:59:15.83 ID:vcF5VGACd.net
The Dalai Lama is a CIA asset and met with Shoko Asahara before he committed his terrorist attack

Hmmm isn't that interesting?

Other strange things happened too

Like Shoko and his Cult going to Australia to test weapons out... So Australia didn't know what was happening?

麻原翔子について語ってます。
お願いします🤲

417 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/21(土) 11:37:58.01 ID:LVqTCZ4u0.net
ダライ・ラマはCIAのスパイで、麻原彰晃がテロを起こす前に彼(麻原)と会談した。

ふーん面白くない?

他にも妙なことが起きた。

麻原と彼のカルト教団が渡豪して兵器のテストをしたこととか...それで豪州は何が起きていたのか知らなかったの?

418 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/21(土) 11:55:56.52 ID:ZYPYtb920.net
 I love it when you hold my arms over my head

お願いします

419 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/21(土) 13:46:14.62 ID:HzGVsrQ+0.net
>>418
頭の上にあげた両腕を抑えつけられるのしゅき…

420 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/21(土) 17:07:42.06 ID:vcF5VGACd.net
The Australian state apparently "didn't know" but c'mon

You don't think racist Australia would be suspicious of a bunch of Japanese cultists with suspicious items?

If they tested nukes you better believe the Australians knew about it

おねがいしまーす

421 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/21(土) 17:30:49.01 ID:61XyDjzp0.net
I love it when you tie up my arms and *** my brains out.

422 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/21(土) 17:41:32.21 ID:HzGVsrQ+0.net
>>421
腕を縛られてめちゃくちゃに***されるのしゅき…

423 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/22(日) 14:55:46.17 ID:0dQfgh290.net
I love feeling you on top of me.
これ女子のセリフのようなんですが

同じ様なのを男性歌手も歌ってて
Girl I want you on top of me.なんです

top of meって単に、身体を重ねて、上に乗っかってるっていう
意味なんですかね?

424 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/22(日) 15:49:24.08 ID:MmoGfLbB0.net
>>423
ここでは単純にそれでいいと思う
上の文だと覆いかぶさられた状態をイメージする
意訳:「あなたの体重を感じるのがしゅき…」

下は「君に上に乗っかってもらいたいんだ」

425 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/22(日) 20:03:13.90 ID:1WZlKyXk0.net
That's the way, aha aha.
I like it. Aha, aha.
Yes, get on top of me.
That's the way, girl.
Go on, put your lips all over it.
Use your tongue.
Yes, I love when my thing touches your throat.
That's the way. Harder, please.
Don't give up till I c*me.
Where did you all that virtuoso technique?
You're almost a pro!

426 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/22(日) 20:52:58.22 ID:6tJvOWola.net
With fund out flows to continue as the Fed is likely to reduce its QE purchases inflation not being a topic and the USD to trade on the frim side, we can expect a lower gold price.

カンマまでの前半分の意味は分かるのですが、付帯状況構文の構造がよく分かりません。
どなたか教えてください。ちなみに前半の訳は
「FRBが量的緩和の規模を縮小する可能性が高いために投資信託からの資金流出が続き、インフレが問題にされず、ドルは強含みとなるなか」です

427 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/23(月) 04:13:41.69 ID:7v5NE6Sc0.net
>>426
悩むのはあなたのせいじゃないw それくらいしかいえん

428 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/23(月) 07:33:35.17 ID:eUMtG9zK0.net
>>426
原文: With fund out flows to continue as the Fed is likely to reduce its QE purchases
inflation not being a topic and the USD to trade on the frim side,

out flows は outflows と書くべきところだろう。frim は firm とすべきだろう。そのうえで
このフレーズを分解すると、次のようになるんではないかと思うのだが、どうだろうか?

With
   (1) fund outflows to continue
       as the Fed is likely to reduce its QE purchases
   (2) inflation not being a topic
and
   (3) the USD to trade on the firm side,

つまり、"as the FED is... purchases" の部分は (1) に付随したもの。それを省いて考えると、

(1-a) With fund outflows to continue,
(1-b) with inflation not being a topic,
and
(1-c) with the USD to trade [being] on the firm side,

このように、(1-a), (1-b), (1-c) の三つすべてに with があるものと解釈すれば
何とか意味が通じるのではないかと思うのだが、どうだろうか?
あるいは、そんなふうに with を3つもつけて解釈しなくても、、

(1-x) With fund outflows to continue,
(1-y) inflation not being a topic,
and
(1-z) the USD to trade [being] on the firm side,

上のように考えて、(1-x) だけに with がついていて、そのあとに (1-y) と (1-z) とが
分詞構文としてくっついていると考えた方がすっきりするかもしれないな。

429 :426 :2019/09/23(月) 20:18:19.25 ID:vNU+QFUla.net
>>428

すみません一部つづりの間違いがありました。

あとで英文を再検討しましたが、全体の構造は、with fund outflows to continue and (with) the USD to trade で正しいと思います。
どちらも付帯状況の補語が不定詞なので、andは不定詞同士を結んでいると考えるのがバランスがとれます。
問題は、inflation not being a topicですが、これはthe Fed is likely to reduce its QE purchasesにかかっていく分詞構文と考えればいいと思います。
「インフレは問題にならないから中銀はQEを減らした」から投資信託の流出が続いている ということでしょう。

430 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/23(月) 21:07:18.75 ID:cI/cqzkc0.net
付帯状況のwithで不定詞になることって普通にあるの?

431 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/23(月) 22:48:10.66 ID:v/tr5PAn0.net
>>430
あまりないんじゃないかなあ

たしかに、ランダムハウスにはwithの付帯状況の用法の例としてこのような文が載ってる
With the fog to help me, there wasn't any danger of being seen.
でもこの例の場合はto不定詞の形容詞用法として処理していいじゃないかと思う
cf. There was not a man to help him.(『英文法詳解』p376, to不定詞「形容詞用法」)

>>426の文に近い自動詞の例
We are the contemporaries of the men to walk (=who walked) on the moon.(『英文法解説』p317,不定詞「形容詞用法」)

ジ大だとwithの付帯状況とは別に「状況的理由」という項をたてていて、そちらではwith O (+C)のCの可能な候補として不定詞句が入っている(付帯状況のほうにはない)
そのto不定詞を使っている例文はこれだけ
I can't play cards, with all these dishes to wash.「この皿をみな洗わなくてはならないのでトランプはできない」
でもこれもOがto washの目的語で、明らかに形容詞用法だよね

ただ>>426のfund outflows to continueのto continueが形容詞用法なのかと言われると自信がない
一般的に、withのあとに形容詞用法で処理しきれないのto不定詞が来ることは稀なのではないかと思う
>>426はその稀な例なのではないだろうか
そして上の人たちの読みはその意図に沿っていると思う

432 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 07:34:23.96 ID:zbOjGN2o0.net
好きな曲の歌詞なんだけど英語がダメダメなのでお願いします

When 0s are holding in to all the 1s who stay
No line of code lets me go through, all the same
As our hearts fall into waves
Cyber-connecting what we could be
Unison fantasies to phantasmal dreams
With distortion to pass every moment that lasts
Searching for contact

All these synthetic words try to make it hurt
When I'm not ready to let it go
All the data I've stored from before will evermore
Be pulled by the undertow

With flooded circuits I'm torn into bits
Take me from the wreckage now
It's cybernetic, We're cybernetic
And this is it, we're going to drown

433 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 07:34:44.69 ID:zbOjGN2o0.net
続き
When restarts and reboots can't fix all our reasoning
Override this moment in time as it sinks
The beginning to endings
Cyber-connecting what we once were
Bar no controls for better or worse
With distortion to pass every moment that lasts
Searching for contact

All these synthetic words try to make it hurt
When I'm not ready to let it go
All the data I've stored from before will evermore
Be pulled by the undertow

With flooded circuits I'm torn into bits
Take me from the wreckage now
It's cybernetic, We're cybernetic
And this is it, we're going to drown

(We're going to drown...)

(Cybernetic)

434 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 13:39:44.40 ID:5XX6Mdd/0.net
>>432
とりあえずyoubuteの英語歌詞の動画に日本語字幕を表示させて見て来なさいよ
それでもっと知りたい、おかしい所が知りたいなら、その部分抜粋で質問に来直して

435 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 21:43:01.65 ID:HaNW8auo0.net
英語の切ないバラードをカバーしてる歌手へのyoutubeでのコメントなんですが

>He's so good that it hurts.

これどんな感じでしょう?

436 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 21:50:53.30 ID:CCq+lR5n0.net
胸が痛くなるくらい最高

437 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 22:03:37.56 ID:HaNW8auo0.net
ありがとうございます!

ですから、胸を締め付ける感じの曲だったからこのコメントで良いんですよね?
楽しい曲やノリノリの曲で it hurtsは使えないですよね!

438 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/26(木) 23:23:56.51 ID:zMnAk9RL0.net
But we have always understood that when times change, so must we; that fidelity
to our founding principles requires new responses to new challenges; that
preserving our individual freedoms ultimately requires collective action. For the
American people can no more meet the demands of today’s world by acting
alone than American soldiers could have met the forces of fascism or
communism with muskets and militias.

2013年のオバマ大統領の就任演説の一節です。
For the American people can no more〜の部分、
Forの意味が分かりません。
接続詞ですか、クジラ先生お願いします。

439 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/27(金) 00:09:41.19 ID:P+jF73Co0.net
「というのは〜だからだ」のfor

440 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/27(金) 04:24:15.67 ID:E2umKRhY0.net
>>438
伊藤のビジュアル読むべし

441 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/28(土) 00:23:53.01 ID:7oNjxcTI0.net
This is abc7 eyewitness news.

442 :ちーたろ :2019/09/29(日) 05:13:26.35 ID:5aR2O+Gb0.net
せんせーーーーー❗❗

お願いしまーーーすっ


Turn heads with this self-balancing scooter

エネルギーがいらない乗り物なのかなあ❓

https://twitter.com/mashable/status/1178018284559572992?s=19
https://i.imgur.com/gmK7Mo7.jpg
(deleted an unsolicited ad)

443 :ちーたろ :2019/09/29(日) 06:11:49.18 ID:5aR2O+Gb0.net
>>442
This scooter is could be the futere.Stator is currently in testing and plans to be manufacurerd in the United States.The 250 lbs scooter can be folded for easy storage and transport.

Google翻訳では
このスクーターは将来の可能性があります。ステーターは現在試験中であり、米国での製造が計画されています。

なるけど 250ポンドで発売予定のスクーターなんだよねぇ❓

444 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 06:31:52.90 ID:xeKxM8Eua.net
Forums - PRIMETIMER
https://forums.primetimer.com/

What is the common abbreviation for the word television?
(This is a security check to prevent automated programs from creating accounts.)

お尋ねします
TVの感想フォーラムサイトのアカウントを作る際の必須質問なのですが、
こういうの登録するの初めてでよくわからなくて…
「テレビを省略する言葉は何ですか?」という意味でいいのでしょうか?
この質問欄には「TV」と書いておけばいいのでしょうか?

445 :三年英太郎 :2019/09/29(日) 11:20:36.64 ID:8NpHozkU0.net
合ってるよ

446 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 12:30:56.90 ID:H44Sq71Y0NIKU.net
Dealing massive damage in close melee combat is the province of warfare.
Intensive military training provides formidable mastery of sword axe and mace weapons. Primary training consists of weapon handling,
specialization in either single handed or dual handed fighting, and other combat techniques that enhance weapon damage.

ゲームの職業紹介です
イメージです
https://vignette.wikia.nocookie.net/titanquest/images/4/44/Warfare.png

Training in defense provides the means to fend off physical attacks, effectively use defensive equipment such as shields and armor, and recover quickly from damage dealt by enemies.
Primary training includes use of shields and armor,
attack avoidance, and utilizing the body’s own regenerative power to boost recovery

イメージです
https://vignette.wikia.nocookie.net/titanquest/images/6/66/Defense.png

447 :ちーたろ :2019/09/29(日) 13:54:04.56 ID:a+ndIDjUHNIKU.net
>>445
せんせーーーーー❗
ちーたろのも ぜひお願いしますっ

448 :ちーたろ :2019/09/29(日) 14:10:15.43 ID:a+ndIDjUHNIKU.net
>>442
>>443

ごめん。たぶん普通のことしかわからないけど、まず最初の文章は、「自立スクーターに注目」って書いてある。でもテストの段階で、量産は計画段階らしいから、きっと販売される次期は未定なのかな。250ポンドだから重さは100キロ強?ということで、コンパクトだから収納や持ち運びにも便利と。

こんな風に訳してくれたひといるんですけど どーですか❓

449 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 14:30:09.79 ID:SlNncBNbdNIKU.net
The Australian state apparently "didn't know" but c'mon

You don't think racist Australia would be suspicious of a bunch of Japanese cultists with suspicious items?

If they tested nukes you better believe the Australians knew about it

おねがいします

450 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 14:35:54.89 ID:Akvpf+D70NIKU.net
>>448
turn headsは「まわりの注目を集める」らしいので
この自立スクーターで注目を集めよう
ということだと思う

しかし重量が250ポンドって重すぎ
250ポンドまで載せられるということじゃないのか

451 :ちーたろ :2019/09/29(日) 14:38:30.79 ID:a+ndIDjUHNIKU.net
>>450さん
確かにっ❗
持ち運びできるんだもんね

なるほどぉ

452 :ちーたろ :2019/09/29(日) 16:01:10.00 ID:a+ndIDjUHNIKU.net
【アメリカ】自立スクーターお披露目
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1569737495/

せんせー方お世話になりましたっ

みなさんでどーぞっ
https://i.imgur.com/QJaKvGX.jpg

453 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 16:35:05.39 ID:CVtjpwy10NIKU.net
>>446
接近戦で大ダメージを与えるのが得意
鍛錬により、剣、斧、棍棒といった武器の奥義を会得
主な修行内容は、武器捌き、一刀流/二刀流、その他ダメージ強化技の学習

防御訓練により、物理攻撃回避術、盾・鎧などの効果的使用法、高速HP回復能力を習得
主な修行内容は、防具の使用技術、攻撃回避、自動回復能力の向上

454 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 20:32:01.52 ID:r/bB7uGw0NIKU.net
>>445
ありがとうございます
登録してみます

455 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/29(日) 23:55:19.54 ID:5rGcht030NIKU.net
以下の文章を翻訳してください:


マラソンには駆け引きが存在しますが、それはなぜですか?
実際、マラソンをテレビで見ていると、明らかに、各走者は、他の走者の走りに影響を受けて、自身の走りを決めているように見えます。

単純に考えれば、自分のことだけを考え、どのようなペースで走ると最短時間でゴールできるかのみを考えればいいように思います。

456 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 01:20:37.80 ID:0TbjgrGx0.net
>>453

thx

457 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 01:54:04.89 ID:c9SDnpQl0.net
I wonder why marathon runners are so tactical.
As far as I watch them on TV, there seems no doubt to me
that they control their pace according to that of others.
I just suspect it would be better if they ignored others and focused their attention
on their own pace so that they could finish in the shortest possible time.

458 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 06:44:47.54 ID:f8FC5WsC0.net
The waiting is what does it to you.

459 :458 :2019/09/30(月) 06:48:13.21 ID:f8FC5WsC0.net
>>458
部屋の外で延々と呼び出されるのを待っているという状況での文です。
「待つことというのは、あなたにとって何だろうか」でしょうか?

460 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 08:19:36.56 ID:HGSwt5DsF.net
>>459
倒置されてる

待つのって滅入るよね/堪えるね/嫌だね

みたいな感じ

461 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 09:02:29.64 ID:lYDVUU1C0.net
>>458
出典は?
誰が誰に対して言っているんですか

462 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 09:17:50.12 ID:oUqg07g00.net
>>457
英語は得意ではありませんが、明快で分かりやすい訳であるのが分かります。

ありがとうございました。

463 :458 :2019/09/30(月) 09:51:53.53 ID:f8FC5WsC0.net
>>460
ああなるほど、「待つのって何の意味があるんだよ」って感じでしょうかね?

>>461
Webでは読めないのですが、短編小説の一文です。
キャラが会議室の外で呼び出しを受けるのを座って待つシーンにある、地の文です。

464 :名無しさん@英語勉強中 :2019/09/30(月) 16:54:46.52 ID:R5OV1ytm0.net
>>458
その英文は、書き間違いか typo ではないかという気がする。本当は、

The waiting is what it does to you.

なんじゃないかな?それに似た文については、英語ネイティブが解説してくれている。

https://forum.wordreference.com/threads/this-is-what-it-does-to-you.3446645/

465 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 22:38:02.63 ID:i+Fli0VW0.net
すいません。よろしくお願いいたします。saveをどう訳せばいいのか (つ_;)

Chopin never approached his best save when writing for pianoforte, and, above all, in the smaller forms.

466 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/02(水) 23:35:27.14 ID:bQiAxOMk0.net
>>465
ショパンは、ピアノ曲で、しかもなんといっても小規模な様式で書くときのほかは、自身の最高レベルに近づくことはけっしてなかった。

ショパンが自身の最高レベルに近づくのは、ピアノ曲で、しかもなんといっても小規模な様式で書くときだけだった。

saveは前置詞で意味はexcept

467 :三年英太郎 :2019/10/03(木) 04:25:33.11 ID:iDO38d6d0.net
とんでもないウソ書いてんな。
ソナタ3番とかチェロソナタ知らんのかよ。
どっちも繰り返しいれれば、大体30分だ。

468 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/03(木) 04:49:36.32 ID:Lbv9Mg7N0.net
日本のウサギ小屋でクラシックは聞かないよな

469 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/03(木) 05:08:56.10 ID:fEcoKK310.net
>>465
ありがとうございました m(_ _ )m

470 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 08:30:42.23 ID:FGKq/REe0.net
よろしくお願いいたします。

in no other work of hers did Marry manage "to penetrate so deeply into the musician's heart".

471 :三年英太郎 :2019/10/05(土) 08:37:39.06 ID:xnc4D76J0.net
彼女の他の作品では、メアリーはこれほど音楽家の心の奥深くまで入り込むことができなかった。

472 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 09:03:58.88 ID:FGKq/REe0.net
>>471
ありがとうございました。m(_ _;)m

473 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 14:53:28.13 ID:nD4ywQVz0.net
ネットで翻訳してもよく意味がわかりません。お願いします。

hey you i was just about to hop off of here right now but if u ever wanted to text me u could, my number is ...(電話番号が記入されてました。)

474 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 15:02:04.47 ID:Rjc9B3gX0.net
そろそろこっから去ろうと思うんだけど、もし俺に連絡したいなら電話番号送っとくね。

475 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/05(土) 15:41:12.58 ID:nD4ywQVz0.net
>>474
助かりました、ありがとうございます!

全く知らない人だけど、そうか寂しくなるなって返しておくよ

476 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 03:59:44.39 ID:J9Rk1o370.net
But we do not want to spend too long on that, the other students will already know a bit about it.
It is all to do with communications and so on.

二つ目の文章なんと訳せばいいのかわかりません
どなたかお願いします

477 :三年英太郎 :2019/10/07(月) 06:43:51.98 ID:V638g8Nx0.net
すべて通信などに関係しています。

478 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 22:46:54.38 ID:m+FJzaNN0.net
you should have seen the look she gave me
意訳が
彼女が私を見る表情ったらなかったわ

should have 過去分詞で〜すべきだった
なので意訳が少し?状態です
直訳に近い訳はどんな感じなんでしょうか?
宜しくお願いします

479 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 23:01:01.14 ID:eG6ar8rma.net
いい意訳だなあ

480 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 00:01:20.59 ID:obrd7z/30.net
意訳というほどの訳でもない
ごくノーマルな訳
それ以外に自然な日本語に訳せないだろ

481 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 00:46:54.75 ID:kzYQ05VB0.net
>>478
(私が見た)彼女が私を見るときの様子をあなたも見たらよかったのに

482 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 08:26:15.93 ID:PuIKGOVQ0.net
>>481
ありがとうございます

483 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 08:36:51.11 ID:I/AdegjYa.net
>>480
あの顔は必見だった
とかなんとでも訳せるだろ

484 :ちーたろ :2019/10/08(火) 15:45:43.83 ID:c57CbZ7br.net
せんせーー すみませんが
Twitterから来た内容翻訳してもらえますか❓よろしくお願いいたします  ぺこっ お願いいたします

Twitter
Hello,

We’re writing to let you know that your account has been suspended due to multiple or repeat violations of our rules.

Please do not reply to this email, or send us new appeals for this account as we won’t monitor them.

Thanks,

Twitter

485 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/08(火) 16:14:48.63 ID:NLsBzCWe0.net
>>484
何回もルールを破るから、あんたの垢一旦閉じるな。
このメールに返信したりアカウント再開の要請送らんといてな。
読んでへんで。

486 :ちーたろ :2019/10/09(水) 02:02:55.19 ID:uQK65kWmH.net
>>485

せんせーー お返事ありがとうございますっ 

🍰どーぞっ
http://o.5ch.net/1ju6f.png

487 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 15:18:38.39 ID:nIdlVCILM1010.net
142名盤さん2019/08/17(土) 03:31:22.05
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると

公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る

みたいな流れが見えてくると思う

246名盤さん2019/10/04(金) 11:46:15.15
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ

488 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 06:27:39.02 ID:rZFC9zFx0.net
A solid friend is worth more than a thousand unknown soldiers.
As you lie recovering from a battle, a comrade tells the tale of your friend who took great risk - and great injury - to save you in the fray.
You survived because of them.
They survived too, but not without bearing the battle's scars.

ゲーム内の文章で、キャラクターが負傷する代わりに仲が良くなるというイベントです。
最初の部分は「信頼できる友は、名もなき兵1000人以上の価値があります。」という感じかと思うのですが
2行目以降が分かりません。
Google翻訳だと「あなたが戦いから回復してうそをつくとき、
仲間はあなたを争いから救うために大きなリスクと大きな怪我をしたあなたの友人の物語を語ります。」
となっていますが意味が分かりません。lieの訳し方に問題があると思うのですが・・・
よろしくお願いいたします。

489 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 07:07:33.30 ID:H6E/D3NB0.net
>>488
lieには 〜の状態にある って意味があるらしいっすよ
だからここの場合だと 戦いから回復しつつある際に
みたいな意味かもしれないっすよ

490 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 07:18:40.23 ID:PVsLxvpKa.net
戦いで傷ついた体を休めていると、仲間の一人がとある物語を語りはじめる。
危険を顧みずにあなたを救い、深手を負った戦友の物語だ。
仲間のおかげであなたは生き延びることができた。
彼らも生き延びたが、傷を負うことは避けられなかった。

491 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 07:23:42.69 ID:JQ7ElSUG0.net
つかそれ以外に取りようがないだろ
戦いの傷を癒しているとき、だよ

492 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 07:25:59.34 ID:JQ7ElSUG0.net
>>490
おっと被った失礼
訳うまいね

493 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 11:38:38.55 ID:+pZlMbWa0.net
>>490
ありがとうございます!すごく自然で納得できました。
>489、>491のお二人もありがとうございました!

494 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 18:03:12.33 ID:cR64auHmM.net
語順が特殊で意味が把握できず、もし分かる方がいたら教えて下さい。

Just doesn’t me my needs do to this.

Google翻訳に入れると「私のニーズでこれができません」と出ますが
どういう構造の文なのか分かる方いますでしょうか?

495 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 18:49:27.35 ID:+wq+HKw70.net
>>494
こんなへんてこなのは、文脈がないと訳すのはしんどいだろう
勘だけど
Just doesn't meet my needs to do this.
のような文を書きたかったのかなあ?

496 ::2019/10/11(Fri) 20:06:54 ID:cR64auHmM.net
>>495
レスありがとうございます
やっぱり語順が変ですよね
第三者の意見でそれが聞けただけでも十分です

単語のまま解釈して
「これをするという私のニーズを満たしていません」
ってことなんだろうなと理解しておこうと思います
これで大体文脈にも合っているので

497 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 175f-7xCy):2019/10/12(Sat) 17:41:10 ID:WBtg4Nhz0.net
英語がほんとよくわからなくて
このレベルでさえも理解していません
これはどういう意味ですか?
https://i.imgur.com/IOGIwTA.jpg

上記はある歌手の輸入盤CDなのですが
コピーコントロール機能が搭載されてるっぽいのですが、特にその記載がないのです。
もしかしたらこの文がそういうことなのかなと思いまして聞きに来ました。
よろしくお願いします。

498 ::2019/10/12(Sat) 17:54:36 ID:IbteT1T00.net
そのメーカーが持ってるのか向こうの規格なのかわからんけど、
「opendisc」という名前の独自技術があるらしく、「これは素晴らしいですよ」と宣伝というか一言言ってるだけ

「信頼の日本製です!」みたいなもん

499 ::2019/10/12(Sat) 17:58:47 ID:WBtg4Nhz0.net
>>498
あ、そうなんですね
じゃそういった表記でもないってことは勘違いなんですかね
リッピングしようとすると、いわゆるCCCD時代にもよく見たデータが一個追加されてるんで、間違いない気がするんですが

とにかく、翻訳ありがとうございました!

500 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FrAS):2019/10/14(Mon) 12:02:45 ID:t9WO3YkLa.net
The word "humanity" has come to my mind this morning...
There will come a time when Humanity no longer recognizes itself.
What does it mean to have humanity?

501 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FrAS):2019/10/14(Mon) 12:05:14 ID:t9WO3YkLa.net
Humanity is the human race, which includes everyone on Earth. It's also a word for the qualities that make us human, such as the ability to love and have compassion...

502 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FrAS):2019/10/14(Mon) 12:06:02 ID:t9WO3YkLa.net
The definition of humanity is the entire human race or the characteristics that belong uniquely to human beings, such as kindness, mercy and sympathy.

That time is quickly approaching and for some it is already here.

503 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FrAS):2019/10/14(Mon) 12:07:16 ID:t9WO3YkLa.net
お願いします

504 ::2019/10/15(Tue) 12:44:31 ID:Rom0tHpC0.net
>>503
学校の宿題を丸投げするのは自分の為にならないからやめよう
全然難しい文章じゃないからまず自分で努力してどうしてもわからないところを尋ねなよ

505 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/16(水) 07:06:35.65 ID:M/EljEUR0.net
うっさいボゲッ!
分からないならしゃしゃんなや!!

506 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/16(水) 09:03:53.96 ID:peFwXnjC0.net
その英文をわからない人はここにはいないと思う
いくら何でもレベル低すぎ

507 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17a4-P4H7):2019/10/16(Wed) 09:33:27 ID:uwa6tSOe0.net
Manipulated images disseminated through state-controlled press
and on strictly censored domestic social-media platforms like Weibo
portray the protesters as violent rioters.

構文がわからない。お願いします。
出典はTIME2019/08/15 'We Are at the Point of No Return'です。

508 ::2019/10/16(Wed) 10:05:57 ID:AERuVVra0.net
Manipulated images ←S
〈disseminated
through state-controlled press
and
on strictly censored domestic social-media platforms like Weibo〉
portray ←V
the protesters ←O
as violent rioters.

509 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9714-HvPi):2019/10/16(Wed) 15:42:36 ID:W0pdoJjo0.net
映画の1シーンで悪霊が住む家に入るとこのようなメモがありました
「miss me?」
悪霊か悪霊にとらわれた者が書いたメモと思いますが
どういう意味なのでしょう
ネットで調べてもよくわかりませんでした

510 ::2019/10/16(Wed) 15:46:41 ID:rmTWiS1A0.net
>>509
Do you miss me ?だな。
俺に会いたいか?
俺が恋しいか?あたりかな

511 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/16(水) 16:10:57.83 ID:W0pdoJjo0.net
なるほど ありがとうございました m(_)m

512 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fa4-1jLk):2019/10/17(Thu) 07:41:24 ID:ViS4We4f0.net
>>508
ありがとうございました

513 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd32-l3Ox):2019/10/17(Thu) 12:13:39 ID:1+kn/EFJd.net
212 名無し募集中。。。 2019/10/14(月) 14:11:40.62 0
俺のTwitterに面識ない外国人がリプ付けてきたんだけど何て書いてあるの?

Three years ago, when in 8th grade, I did a homestay in Japan from Fargo, and so I enjoyed Japanese summer vacation together
with Akira, a son of the family with which I stayed. I could get all the closer to him because he's as old as I. One day, on our way
home from swimming beach, Akira suddenly told me an incredible story. According to him, a considerable part of sewage of Tokyo
is drained out to the sea unpurified. Having watched a high-tech sewage treatment method in Japan introduced on a TV show to
enhance Japanese self-respect the day before, I didn't feel like believing it and thought him to be kidding me.

He continued to say, "Tokyo is one of the densest cities in the world, and so no sewage facility can perfectly treat feces of 10 million
Tokyoites, however advanced it may be. Besides, in general, the longer history a city has, the more strongly does it depend upon
the outdated and imperfect infrastructures and the more difficult is it to replace them".

"I'd like to see the water polluted by sewage, Akira. Where is it?" I said.

So he answered with a blasphemous smile,
"You did drink it — while we were swimming a moment ago".

No sooner had I recollected the sea smelling like feces than I vomited everything in the stomach.
Since I came back from Japan, I've been seized by ceaseless nightmares, such as feces drifting in dim deep sea, millions of bacteria
invading my stomach, my vessels and my brain, and the image of Brueghel's hideous picture about the plague pandemic in mediaeval
time. Alcohol and marijuana helped me to forget that memory temporarily, if not permanently, but now that I have no money to get them,
I have to beg a final and ultimate help from a pistol in my hand.

514 ::2019/10/17(Thu) 12:21:43 ID:Z8GrWrusa.net
>>513
東京の水はうんこまみれwキモw

って言いたいだけの文章

515 ::2019/10/17(Thu) 12:35:05 ID:Z8GrWrusa.net
to enhance Japanese self-respect
ってのがまたいやらしいな
このタイプの嫌がらせはたまに見かけるけど今ひとつピントのボケた嫌がらせに感じるのは俺だけ?

516 ::2019/10/17(Thu) 17:48:41 ID:HPtouue50.net
これをお願いします

they have hard boners for germans, italians and anglos

517 ::2019/10/17(Thu) 17:57:55 ID:HPtouue50.net
>>513
多分、どこぞの国の宣伝工作だよ
日本から帰ってから悪夢を見続けた、、とか
文章がドラマチックを狙いすぎてる
チュンかチョンじゃないかな

518 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b41-/BHF):2019/10/17(Thu) 21:42:47 ID:UghKwKrd0.net
Modulo a ton of details, we have shown that the square torus has
no edges at all. At every point it “looks locally” like the Euclidean
plane. In particular, it is perfectly flat at every point. At the same
time, the square torus is bounded, like the sphere.


和訳  よろしくお願いします。

519 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/17(木) 22:40:32.22 ID:8jADf8aC0.net
>>518
無数の詳細を脇に置けば、ここまで、この正方トーラスには辺がまったく存在しないことを示した。
全ての点においてこのトーラスは局所的にはユークリッド平面と合同ととれる。
とくに、このトーラスは全ての点において完全に平坦である。
また同時に、この正方トーラスは、球体同様、閉曲面である。

modulo(前置詞)はここ参考にした
https://www.yourdictionary.com/modulo
勘で訳したからまちがってたらすまん

520 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/18(金) 00:43:26.93 ID:98uWxShr0.net
>>516

ドイツ人、イタリア人、アングロにしてはやつらはチソコが硬い。


かな。

521 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Saef-9NWI):2019/10/19(Sat) 13:00:23 ID:UBFrkJXIa.net
お願い

Can you come outside and I see oh good I am on underneath 90 didn't go I don't know does your dad know that he got the pink concert I don't know just talking we got a put a muscle

522 ::2019/10/19(Sat) 17:59:21 ID:kjDiKsit0.net
In recent years, we’ve seen state officeholders insert themselves into organizing campaigns to threaten workers with all manner of consequences should they form a union.


よろしくお願いします。
manner of 以下と
should以下がよくわからないですね
構造がつかみにくいです。

523 ::2019/10/19(Sat) 18:51:25 ID:vhXHL9PDa.net
近年では州政府の役人がキャンペーンの立ち上げに加わり、「労働組合を組織するのであればどのような結果になっても知りませんよ」と労働者を脅迫する事例が見受けられる

524 ::2019/10/19(Sat) 19:11:27 ID:vhXHL9PDa.net
知りませんよってのが気持ち悪いな
「あらゆる手段を用いて脅迫する」
の方がいいかな
手段が違えば結果も異なるはずだし論理的に差異はないでしょ

525 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 01:12:27.24 ID:lYVoyNOaa.net
なんでも通訳してやるから?
500を 早く通訳して
きちんと通訳して

526 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 03:14:03.46 ID:BCOp21f70.net
してやんねー

527 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 14:43:53.16 ID:lpl0rV8g0.net
Sach men are also found still today.

これどんな意味?

528 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 15:33:45.49 ID:xJeiKQ3PM.net
>>527
そういう男も、今日でもいまだにいる(見かける)
suchな

529 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 17:21:27.33 ID:gZmqaiY80.net
A great lighthouse will be built by the children of Ptolemy where poor people have unstable walls.

ゲームの文です
不安定な壁?の意味が分かりません

530 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 17:22:51.05 ID:zDegBc/G0.net
>>516
あいつらはドイツ人、イタリア人、アングロサクソン人にぞっこんさ

bonerが勃起、have hard boner for ○○で○○にフル勃起するくらいの意味

531 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 17:38:19.79 ID:vJQOYftH0.net
和訳してください
シチュエーションは
作家が
「なぜあなたはこのような傑作をつくれたのですか?」とインタビューされたときの
作家の返答だそうです

If you ever figure out how I did it, tell me, so I can do it again.

532 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 17:43:17.80 ID:zDegBc/G0.net
>>529
哀れな人々がひび割れた壁の間で暮らす間に
プトレマイオスの子らは立派な灯台を建てるだろう

比喩ましましだから文脈が欲しいとこだけど、多分プトレマイオスの学説はいずれ人々の迷信を解くみたいなことを言ってる
不安定な壁は多分天動説に反対する人々の思想が所詮は迷信であることの比喩

533 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 17:46:38.99 ID:zDegBc/G0.net
>>531
なんで僕がこれ書けたのか君わかったなら僕に教えてよ、そうすれば僕はもう一回傑作を作れるからさ

534 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 17:46:58.38 ID:X9Hzia5b0.net
>>531
「もしどうやったのかわかったら教えてくれよ。また(傑作を)作るから」

535 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 17:52:36.72 ID:vJQOYftH0.net
>>533-534
ありがとうございます!
すごくしっくりきます
グーグル翻訳にかけたらしっくりこなかったのです

536 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 17:54:08.48 ID:lpl0rV8g0.net
もし俺がどうやってやったのか分かったなら教えてくれよ。そしたらまた傑作できるからよ

みたいな?

537 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/20(日) 17:57:36.81 ID:7DThgDkg0.net
そんなの分かれば苦労しない

538 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92f0-S3Tg):2019/10/20(日) 18:00:32 ID:7DThgDkg0.net
>>532
暮らす間に

暮らす所に

539 ::2019/10/20(日) 18:12:57 ID:0WFXBBHJ0.net
>>529
これはエジプトのプトレマイオス朝のことなのでは?
そのまんま、不安定な壁でいいと思うがなあ
アレクサンドリアには大灯台(地震で壊れた)があったらしいので
地震があるような場所なら、貧しい人々が住む家のもろい壁は崩れまくってるだろう

540 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 92f0-S3Tg):2019/10/20(日) 18:39:50 ID:7DThgDkg0.net
いやゲーム内のイベント発生場所のヒントだから

541 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12c4-S3Tg):2019/10/21(月) 09:00:45 ID:0abtUMX/0.net
The Japanese in WWII were just like everybody else. Only more so

お願いします

542 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/21(月) 09:44:24.26 ID:lKeJqIQcM.net
第二次大戦の時には日本人も他と同じだったよ
ただ他よりもちょっと過度だったっていうだけでね

543 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12c4-S3Tg):2019/10/21(月) 10:34:08 ID:0abtUMX/0.net
ありがとうございます

544 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/21(月) 11:15:35.52 ID:b3S7aEZG0.net
https://mobile.twitter.com/zisakuzienita
(deleted an unsolicited ad)

545 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 19:21:59.97 ID:hgRcW4wQ0.net
If you suspect a gas leak , do not turn on an electric light.

頼む!

546 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 19:30:13.56 ID:t0LSFNUs0.net
ガス漏れしてるっぽいと思ったら電気のスイッチ入れるな

547 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 20:11:45.89 ID:hgRcW4wQ0.net
>>546
Thanks a lot!

548 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 22:36:18.96 ID:hgRcW4wQ0.net
My mom told me I should have told her about child abuse sooner

I am devastated. My mother who the other day helped me open up about some child abuse told me today I should have spoken up about it sooner. She diminished the pain I hid for 24 years.
It was her friend who abused me too. She just flipped her perception in 2-3 days, it took me for a spin.

I feel terribly alone in this world. The pain is drowning me.
The worst part is that she told me I am a worse parent when I am a single mom who works very hard. It’s just a double whammy.

I feel overwhelmed, thanks for listening. I needed to feel alive for a moment. A post can help

ほい

549 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 15:11:50.27 ID:UKZ91nch0.net
https://i.imgur.com/wyMujrv.jpg

これ、なんか超名文な気がするんだけど最後の方の意味がわからない…

550 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 15:36:28.58 ID:/erR6DyRM.net
>>549
アラバマ州は国中でいちばんトランプの支持率が高い
またアラバマ州にはバイブの販売を禁じる法律もある
どうやら一どきに一つのディルドーしか支持できないらしい

551 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 17:02:00.45 ID:UKZ91nch0.net
>>550
Thank you!
supportに「hold」の意味もあるっていうのが笑いどころなのかな?
アメリカンジョークは良く分からんなhahaha

552 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 7f55-GULl):2019/10/23(水) 23:11:56 ID:5IwkgTvR0.net
アメリカだとくそ野郎のことをdickって言うからdildoにトランプがかかってるってだけやぞ
あとごますり行為のことをちんこ(dick)をしゃぶるとか咥え込むみたいに言うからそれもかかってるな
アラバマ人のおケツはトランプのちんこで予約済みだからディルドは買えないと

553 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4bf6-V+wO):2019/10/23(水) 23:28:01 ID:NlWAiE6Y0.net
>>551
dildoにはアホ、知性のない人間、価値のない人間、の意味があるようだ。
http://onlineslangdictionary.com/meaning-definition-of/dildo
an unintelligent or worthless person

アラバマ州のトランプ支持率は全米最高だ。
それにアラバマ州には複数のバイブの販売を禁じる法律がある。
アラバマでは一度に一本のディルドにしか対応できないようだ。

最後の文のダブルミーニング
アラバマでは一度に一人のアホしか支持できないようだ。

dildoにアホの意味とバイブの意味を掛けてるのでは。
supportも(トランプを支持する)とバイブの販売に対応する、のダブルミーニング

554 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 00:38:06.93 ID:HRF3Aon10.net
>>552,553
なるほど、めっちゃいい勉強になったどうもありがとう!!

555 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 02:12:10.75 ID:ScNTQ/X40.net
The Giants were too weak
There is no point in winnig the league
The Giants are at a low level of pitchers
The Giants should reinforce the pitcher next year

556 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e3e3-mQDc):2019/10/24(Thu) 08:16:38 ID:9OUYmYJV0.net
>>549-543
横レスメンゴ
こういう、アメリカンジョーク入りの文って自分には本当にわかりにくいー!!

・裏の意味を入れずに正確に和訳した文
・裏の意味を入れて和訳した文
この二本立てでやっと理解できる

557 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 23b8-yJRS):2019/10/24(Thu) 20:48:49 ID:F2JKNanR0.net
>>555
巨人弱すぎた。勝ち目が全くなかった。投手のレベルが低い。来年は投手を強化すべき。

558 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 23b8-yJRS):2019/10/24(Thu) 20:56:43 ID:F2JKNanR0.net
2番目はセリーグで優勝しても意味がないだった

559 :522 (ワッチョイ cfe3-A/Xe):2019/10/24(Thu) 23:50:57 ID:BUMeEZvx0.net
>>523
>>524

ありがとうございました
助かりました


consequenceあたりの訳がとりにくいです
構造はどうなってるんでしょうか?

560 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/25(金) 03:30:05.44 ID:zTbq5tWI0.net
if they should form a union
のshouldが倒置で前に出てifが省略されてる形
堅い表現
意味的には万が一という感じで、起こる確率がより低い想定になる
shouldの前に,があったらわかりやすかったかもね

561 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/25(金) 06:21:46.23 ID:b9S/Lq5+0.net
アメリカの歴史的に企業は普通に私設軍雇って組合員銃撃させてたからこの脅しはシャレになってないんすよねぇ

562 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/25(金) 23:41:44.96 ID:ukAMWE2P0.net
>>560

ありがとうございました
shouldは倒置ですか
なるほど
勉強になりました!


>>561
 >>522
 エリザベス・ウォーレンの政策です
彼女が本気出したら金持ちから暗殺されかねない政策が多いんですよね
グラックス兄弟みたいにならなければいいんですが

563 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e3e3-mQDc):2019/10/26(土) 10:08:46 ID:L/Ayoh7N0.net
But for your tenderness, I couldn't have loved what I am.

和訳お願いします

564 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/26(土) 12:54:48.24 ID:VZa/3Zc60.net
>>563
あなたの優しさがなければ、私はあるがままの自分を愛することは出来なかった。

565 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/26(土) 14:58:56.75 ID:L/Ayoh7N0.net
>>563
ありがとうございます!
「what I am」ってそういう意味なんですね

566 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa87-0mV/):2019/10/26(土) 15:48:19 ID:3M4HyqgQa.net
Pelosi told lawmakers that Trump said he had nothing to do with blocking the whistleblower complaint to which the speaker told him to undo it according to sources in the room.

お願いします

567 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/26(土) 18:31:52.15 ID:R/dkVPyP0.net
CLOSE VICTORY ってどういう意味になりますか?
この戦いは我が方が優勢で CLOSE VICTORY が予測されます という使われ方なのですが。

他のパターンとしては「Decisive Victory(大勝)」「Pyrrhic Victory(犠牲多き勝利)」などがあります。

568 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/26(土) 18:36:16.28 ID:F21s9oZB0.net
僅差とか

569 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/26(土) 20:31:57.81 ID:+ZNsvEgma.net
(主節の部分わすれてしまいましたが...)because you are upper sideってどういう意味でしょうか。

あんた上流階級だねーとか、いいご身分だねーって意味だと推測しましたが。
話し手のnative speakerはニヤニヤしてました!(笑)

570 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e392-IKOg):2019/10/26(土) 20:59:56 ID:wx8jNOZb0.net
>>566
後半の構造がわからん

571 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/26(土) 22:11:59.24 ID:R+r4Iyh80.net
やっぱり、英語は難解な言語だよな
かたや、日本語は簡単すぎ・・・

572 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf8f-0mV/):2019/10/26(土) 23:14:34 ID:to+jM7mg0.net
>>570
そうなんです
to which 以下の構造が理解できません
どなたかわかる方いないですか

573 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/26(土) 23:36:52.87 ID:N6Uk+pJ2a.net
ネット記事では"undo it,"となってるから
The speaker told him to “undo it” to blocking the whistleblower complaint

Blocking the whistleblower complaint to which the speaker told him to “undo it”
ということでは

https://www.politico.com/story/2019/09/24/donald-trump-impeachment-congress-1509360

574 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cfe3-A/Xe):2019/10/26(土) 23:46:40 ID:MwIdY6630.net
“hot cargo agreements,” which forbids provisions in collective bargaining agreements in which employers commit in advance to boycott or refuse to do business with any other employer involved in a labor dispute.

よろしくお願いします
これも>>566とにてる前置詞+関係代名詞のパターンですね

先行詞がなにになるのかわからないですね

575 :574 :2019/10/27(日) 00:10:40.80 ID:nx4O7JJZ0.net
>>574の文構造なんですけど
ホットカーゴ合意はto boycott以下するprovisionsを禁じる
という感じで捉えればいいんでしょうか?

訳にすると

ホットカーゴ合意は
他のあらゆる労働紛争中の雇用主に対して、ビジネスをボイコットしたり拒否したりすることを、あらかじめ自らの雇用主と集団労働合意しておく条項を禁止する 

でいいんですかね?


>>573
日本語にしたらどうなるんでしょうか

576 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/27(日) 00:17:38.59 ID:OmabAUeL0.net
>>573
The speaker told him to “undo it” to blocking the whistleblower complaint
これはどういう意味ですか?

577 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/27(日) 00:21:50.40 ID:5B2TkDYP0.net
>>574
引用がまずい。少なくとも
the ban on “hot cargo agreements,”
からでないと意味が通らない

質問者が勝手に判断して抜粋するのはよしたほうがいいね

the ban on “hot cargo agreements,”
ホット・カーゴ合意の禁止
which(=the ban) forbids provisions in collective bargaining agreements
この禁止は労働協約における以下の条項を禁じるもの
in which employers commit (themselves) (in advance) to boycott (or refuse to do business with) any other employer involved in a labor dispute.
すなわちこの条項において、雇用主は、ある労働争議に関与している他の雇用主についてこれをボイコットしたり、商取引を拒否すると事前に確約するようなもの

578 :名無し :2019/10/27(日) 00:26:59.14 ID:nx4O7JJZ0.net
>>577
詳しい説明ありがとうございました!!
先行詞はthe banですか
しっくりきますね

次から引用には気をつけます

579 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX):2019/10/27(日) 01:46:26 ID:sotqREkX0.net
Pelosi told lawmakers that Trump said he had nothing to do with blocking the whistleblower complaint to which the speaker told him to "undo it," according to sources in the room.

これって、
ペロシ(スピーカー)は議員たちに、
「トランプさんは、内部告発者のじゃまをしようとしたという容疑とは関係ないとおっしゃっている」と言った。ところでペロシはトランプさんにたいして、「関係ない」という
なんてことは無し(undo)にしろ、といった。こういうことをその部屋の情報提供者が言っていた。
ということなんではないの?

580 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/27(日) 02:02:53.11 ID:OmabAUeL0.net
>>579
その訳語だと先行詞は何ですか?
文構造がわからないんです

581 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX):2019/10/27(日) 02:45:25 ID:sotqREkX0.net
>>575
それでいいとおもいます。
hot cargo agreementsでぐぐってみたのですが、
労働組合(これ、アメリカだと企業内単位じゃなくて
職業横断的なものなのでA社、B社とうとうの
おなじ職種の人が入っている労働組合)
とA社が次のような合意をとりかわしておく
ということです。
次の合意とは、
B社から部品をかってるけど、B社で
労働組合さんが労働争議をおこしたとするよね。
するとうち(A社)にB社の部品をいれないように
労働組合さんがうち(A社)に臨むこと
だって考えられますよ。B社の同志を救うんだ
とか言って。それで労働組合さんは、
こういうB社で労働争議が起こった場合に
B社の材料をうち(A社)に買わせないように
あらかじめ、うちと合意をつくっておきたいかも
しれないけど、それだめだからね

582 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX):2019/10/27(日) 02:48:07 ID:sotqREkX0.net
>>580
that Trump said he had nothing to do with blocking the whistleblower complain

583 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX):2019/10/27(日) 02:53:01 ID:sotqREkX0.net
the ban on “hot cargo agreements
ができるようになると、労働組合は特定の企業にたいして、
他の企業がストをしてて、その企業の材料の仕入れをやめるように、
労働組合が求めるけど、その求めに応じて企業は原材料の仕入れをやめないと
いけないけど、それをあらかじめ合意で決めておく、ということが
hot cargo agreementで禁止されてるけど、このhca自体を禁止するということ
なので、企業はん、労働組合のいうなりにやる合意をあらかじめ入れてもらう
ことになりますけど。覚悟しいはりや
ということです

584 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa7-ylbX):2019/10/27(日) 02:57:05 ID:sotqREkX0.net
>>578
いやhcaが先行詞

585 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-Gje1):2019/10/27(日) 08:56:13 ID:yspsyrLoa.net
>>576
内部告発者の告発の妨害についてペロシはトランプに「妨害を取りやめるように」と伝えた

586 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-Gje1):2019/10/27(日) 10:09:52 ID:yspsyrLoa.net
Whichの先行詞はthe banであってる
In whichの先行詞はprovision

ホットカーゴ条項はスト潰しを禁止する取り決めだから、これがbanされているというのは労働者にとっては不利な状況
このbanを撤回することが労働組合にとっての課題であると、引用元に書いてある

My plans also makes it easier for unions to assert basic rights by eliminating secondary boycott restrictions and the ban on “hot cargo agreements”
https://elizabethwarren.com/plans/empowering-american-workers

587 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/27(日) 10:16:37.78 ID:Ojo+sq/T0.net
「ホットカーゴ合意」の禁止とは、(労組と団体協約を結ぶ)雇用主たち(企業)が、
労働争議を抱えている他の別個の雇用主との取引をボイコットすること、
又は取引の遂行を拒否することを事前に約束する条項を(当該団体協約で)
定めることを禁止することである。


訳してみたが、かえって分かりにくいか

588 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b369-kFs8):2019/10/27(日) 13:46:45 ID:CmgunoFS0.net
She had always loved trees and flowers, and now she aimed to buy a small house in the country with a garden.


皆さんはこの英文をどう解釈しますか?
前置詞+名詞について形容詞的に訳すか、副詞的に訳すか、どちらとも取れる場合に優先する見方や根拠があるのか知りたいです。
「彼女はいつも木と花を愛していて、これから
田舎「に」庭付きの小さな家を買おうとした」か
田舎「の」庭付きの小さな家を買おうとした」のどちらのイメージでネイティブは話しているのでしょう

589 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/27(日) 18:04:39.74 ID:QbISPTtV0.net
すごく野暮な回答かもしれないけど・・
余計なこと考えすぎじゃねw
なんか必要あるのそれ?って感じ

英語読んだり聞いたりする時って英語そのままで理解するし
そもそも文法なんて全く考えないからなあ(それは日本語でもそうだから)
でももし日本語に訳すとするなら「に」じゃね
まあ後者だと「の」が連続して野暮ったい文になるからってのが理由だけどw
だからまあそれだと文法的に言えば副詞的っつうことになるんだろうね
よく知らんけどw
もし田舎「の」家と言いたいなら自分なら別の言い方するかな(例えばrural houseとか)

根拠は経験とそれに基づくフィーリングしかないんだけどw

590 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/27(日) 19:05:04.00 ID:9QU2ZslD0.net
you'd better not say I suck at this
but I guess I can't redeem myself now right 


これは?

591 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/27(日) 21:22:42.01 ID:CmgunoFS0.net
>>589
高校生に教えるとき、別にどっちの解釈でも誤りではないのではないかと迷ってしまいましてね

「田舎の庭付きの小さな家」と勿体ぶった言い方をしてしまうと、どんな家であるのかがより限定された表現なので、the が付く時のように特定の家であるというニュアンスに近くなってしまう感じもしますね
おっしゃる通り、田舎に庭付きのとある家(a house)を買おうとしているの方がフィーリング的にも自然であり、実際にそれが意図された内容に一番近いのかもしれませんね

592 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ f35a-1DEE):2019/10/27(日) 23:24:31 ID:9QU2ZslD0.net
given our superior weaponry I'm sure we'll Honeycomb that bow to theirs

翻訳頼む

593 :名無し (ワッチョイ cfe3-A/Xe):2019/10/28(月) 00:39:37 ID:w80OPlxJ0.net
 私たちの優れた武器をもし手に入れられたのならば
彼らの武器に屈するそれを
私たちは蜂の巣にするだろうと私は確信しています

ですかね?
thatは代名詞でしょうか
theirsもわかりにくい
もっと周辺の文がないと私には無理だと私は確信しています

594 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8):2019/10/28(月) 09:53:40 ID:NEOuDgjQ0.net
この我らの最高級の兵器で弾丸をぶっ放して、確実に奴らをハチの巣にしてやるは

595 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8):2019/10/28(月) 10:24:16 ID:NEOuDgjQ0.net
>>566
トランプの「内部告発者の苦情申出を妨害するようなことは何もしていない」という発言に関して、
内部の情報源によると、その告発者は彼に「その発言を取消せ」と言った、とPelosiは議会で発言した

596 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-Tlcr):2019/10/28(月) 12:56:43 ID:kvh2x0CC0.net
>>566

the speaker(議長) = Perosi
complaint = 告発

”undo it” は >>585 の「妨害を取りやめるよう・・」でいいと思う。

”・・・・・”が付いているのと、引用元の文脈から、
さらに「妨害をやめるどころか、(議会の)尋問と(検察の)捜査に協力するよう・・・」
の意味までありそう。

ざっと読んで個人的にそう解釈しただけなので確信はない・・・・・反論OK

(ついでに、to which は as to which と解した)

597 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8):2019/10/28(月) 13:19:28 ID:NEOuDgjQ0.net
we followed through on our end of the bargain
now it's your turn to follow through on your into the bargain

これわかる?

598 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23af-kwV+):2019/10/28(月) 16:05:01 ID:GDslVm2n0.net
>>566に関連した質問だけど下の文章のfix itとhimとturn overがよくわからない

She responded that he had the power to fix it and challenged him to turn over the complaint: “I said, ‘Well, then undo it.’ Undo it. Because you are asking the DNI to break the law.”
https://www.bendbulletin.com/nation/7451698-151/pelosi-moves-to-impeach-trump

he had the power to fix it =トランプは告発文章を修正する権力を有していた
challenged him to turn over the complaint =告発文書をトランプ側に引き渡すようDNIに要求した
ということでよい?
ただ it より the complaint があとに出てくるのはおかしい気もする (himとDNIも同様)

もう一つ質問
トランプは無関係だと言ってるのに then と順接的に繋げるのは論理がおかしい気が
Because you are asking the DNI to break the law. というのも「無関係だという釈明」のレスポンスとしては不自然じゃないですか?
このあたりの論理関係がよくわからない

宜しくおねがいします

599 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c366-kFs8):2019/10/28(月) 16:32:04 ID:NEOuDgjQ0.net
turn overはひっくり返すとかって意味じゃね

600 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fff0-Tlcr):2019/10/28(月) 18:35:55 ID:kvh2x0CC0.net
>>596 訂正

Perosi → Pelosi

>>598  
じっくり読んで・・・・・多分、明日。        他の人もどうぞ

601 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/28(月) 20:56:53.87 ID:kvh2x0CC0.net
>>598

DNI = 国家情報局長官

turn over → 下に「下院情報委員会(House Intelligent Committee)」 に告発書
を「引き渡す」という意味の表現もあり。

undo ??

602 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/28(月) 21:13:11.96 ID:kvh2x0CC0.net
fix it

iit は 漠然とこの事態、出来事、スキームを指し、
「不正工作をする、操作する」 では ??

DNI は法律を無視し「告発書」を公表、or 提出しなかった。_??

603 :598 (ワッチョイ 23af-kwV+):2019/10/28(月) 21:56:06 ID:GDslVm2n0.net
自己解決しました

She responded that he(=Trump) had the power to fix it(=revolve the issue) and (she) challenged him(=Trump) to turn over the complaint (to Congress).
ということですね

2つ目の質問も解決しました

604 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 06:24:09.16 ID:0KyVx4060.net
Bubble of privilegeでどんな意味?

605 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 08:26:21.01 ID:cYbZMQ0v0.net
>>604
世間知らずなぼんぼんを指して「あいつは特権の(小さな)泡の中で暮らしてる」みたいな感じ

606 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e39d-sc4S):2019/10/30(水) 08:47:47 ID:0KyVx4060.net
>>605
Thank you

607 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 12:44:46.55 ID:XEvjCXdf0.net
Its always the best to get some moonlight during the full moon

608 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 13:12:27.94 ID:cYbZMQ0v0.net
>>607
満月の夜に浴びる月明かりはいつでも格別だ

609 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 13:32:44.92 ID:XEvjCXdf0.net
>>608

サンクス!

610 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 14:19:01.30 ID:XEvjCXdf0.net
I wish you two would realize what kind of situation we're in

611 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 19:42:48.24 ID:0KyVx4060.net
A lot of it boils down to how weird extreme the right become in this country.

Social spending isn’t a freebie or a giveaway,it’s an investment in the country’s citizens.

お願いします🤲

612 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 03:36:08.15 ID:7/f3mpo10HLWN.net
>>611
これらの多くは結局のところこの国の右派が異様に極端化してしまったということに起因します
社会福祉は無料の景品やばらまきではありません、国民への投資なんです

613 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 03:38:55.15 ID:7/f3mpo10HLWN.net
>>610
俺たちが今どういう状況にいるのか、君ら2人が気付いてくれたらいいんだが

614 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 11:45:29.42 ID:ulA0I4sD0HLWN.net
better get our asses in gear

615 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 16:02:18.33 ID:SFj7OYsq0HLWN.net
上手に日本語に訳せる人は英語よりも日本語が上手な人

616 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 16:04:20.87 ID:/6kriYRR0HLWN.net
lucky drow : 3 votes per voucher of 2 drink

海外居酒屋のイベント文です。
お願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 17:08:34.21 ID:ulA0I4sD0HLWN.net
>>616
ラッキーくじ、2杯分のドリンクの券購入ごとに、3回ひけます

618 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 17:21:46.88 ID:jAfiLv+E0HLWN.net
>>612
Thank you!

619 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 18:31:17.34 ID:VGHR8MOc0HLWN.net
>>617
Thank you!

620 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 21:33:55.85 ID:wMXEKA7V0HLWN.net
The English-language version of Wikipedia has almost six million articles.

And if you're a cheating student, that's six million essays already written for you,

footnotes and all. Except plagiarism isn't really an effective tactic—just plug the

text into a search engine and game over.

Except以下の意味が取れません‥textとは何のことでしょう?

621 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 21:40:41.71 ID:6HROw1WjaHLWN.net
ただし、剽窃はあまり賢いやり方とはいえません
剽窃したエッセイ(the text)を検索エンジンに放り込めば、君は一発でゲームオーバーです

622 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/31(木) 23:52:04.15 ID:SCZa2W8M0HLWN.net
The world just got a little less funny.
翻訳お願いします

623 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 00:13:29.18 ID:ea18uaBr0.net
>>622
世界が少しつまらなくなった。

誰かが亡くなったときとかよく使うのでは。

624 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 00:15:39.41 ID:LUZhmckY0.net
>>623

ありがとうございます

625 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 01:07:22.33 ID:ocq6PFuR0.net
>>622
日本のコンビニからエロ本の販売が終了になるニュースを聞いたAppleCEOティムクックのツイートだね

626 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 01:39:14.48 ID:zLHNWsF+0.net
>>621

そういう意味でしたか
ありがとうございます

627 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 05:58:21.72 ID:yi9qY9yJ0.net
いいこと言うねw

628 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 07:53:44.37 ID:tbEecnka0.net
フェミ発狂

629 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 10:20:45.51 ID:nTDWCDgc0.net
エロ本は別に面白くはないが
というか普通にオリンピックの影響だろうし

630 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 17:54:21.96 ID:zVLmA12h0.net
英語で、「トランプさんは何代目の大統領ですか?」


ごめんなさい。冗談です。

631 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 18:16:07.80 ID:zVLmA12h0.net
しかもよく見たら、ここ英日。。。
死にたい

632 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 18:26:52.90 ID:d6Hefr7m0.net
How many presidents of the US have there been, including Trump?

633 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 18:29:01.48 ID:d6Hefr7m0.net
How many predecessors have there been before Trump?

634 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 18:38:24.38 ID:d6Hefr7m0.net
How many predecessors of Trump have there been?
かな

635 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4af0-qV4/):2019/11/01(金) 21:12:34 ID:d6Hefr7m0.net
いや
How many predecessors does President Trump have?
かな

636 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3a8a-j4sE):2019/11/01(金) 21:14:05 ID:ocq6PFuR0.net
Trump「Shut up. 」

637 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c639-DOEl):2019/11/01(金) 21:17:48 ID:dOTbir7V0.net
「日々新たに」にピッタリな英語。

638 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 21:50:00.69 ID:d6Hefr7m0.net
anew every day

639 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 02:22:11.34 ID:Pa2MC8/r0.net
>>630
how many presidents were in US before trump ?

640 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 07:54:56.75 ID:DAyqCp25d.net
The blue ribbon seems to be a more unique piece to own.

お手数おかけいたしますがよろしくお願いします。

641 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 10:34:11.91 ID:uME/+WkH0.net
>>638
陳腐過ぎる、ロマンがない。

642 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 10:36:18.41 ID:aIARu3/4M.net
>>640
青いリボンの方がよりユニークな一品のように思われます

643 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 10:39:20.19 ID:Zwp+CHsa0.net
持つなら、青いリボンがより個性的でイケていそうだわな

644 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 15:19:27.50 ID:dDRAbMjh0.net
https://twitter.com/tomselliott/status/1190039245429387264
Former CIA director John McLaughlin on Trump’s impeachment: “Thank God for the deep state”

このビデオの女性と、元CIA職員との会話を翻訳お願いしたいです。
(deleted an unsolicited ad)

645 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 17:49:39.96 ID:Zwp+CHsa0.net
Intel communityにはまだ良識が残っていることを再確認したわ

タイトルだけ
CIA元長官代行のジョン・E・マグラフラン氏は、
トランプ大統領の弾劾問題について、
「ディープステート(国家内の闇国家)」にとっては、
よろこばしいことであると語った。


発音は
https://www.youtube.com/watch?v=YqWwve4aZTw
1:32からカタカナ化
wiki表記は (長官代行)ジョン・E・マクラフリン
日本の報道表記しらね
少なくても枕不倫には聞こえない

the deep state 朝日新聞は「闇の国家」だな

ここまでで100円な

646 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 18:21:19.23 ID:ePNzx+MC0.net
deep stateは日本で言う上級国民だな
国民というかもうそのもの影の政府って表現だけど

647 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd8a-fgGG):2019/11/02(土) 18:58:13 ID:A4QiuA57d.net
>>642
>>643
お忙しい中ありがとうございました。

648 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1b39-DOEl):2019/11/02(土) 19:30:38 ID:0+Icauk70.net
>>647

ブルーリボン運動
の意味ではなくて?

649 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd8a-fgGG):2019/11/02(土) 20:30:40 ID:A4QiuA57d.net
>>648
いえいえ、そうでは無いのです。

650 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 13:44:21.08 ID:mygdDZNbd.net
I wouldn’t RL that.
The six marker looks off crooked, tilted left. That’s up to you and your pickiness.
時計に関してです。よろしくお願いします。

651 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cb9d-i/bf):2019/11/03(日) 16:03:55 ID:niSuKVcO0.net
https://i.imgur.com/ZZrybz7.jpg
https://i.imgur.com/Ac8hGF4.jpg
こいつらが何言ってるのか大体で良いから教えてくれ

652 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 17:33:33.24 ID:Ul8ha7WR0.net
>>650
私ならそれをキャンセルしない
6時のしるしがズレて歪んで左に傾いてるように見えるのは
あなたが気にしすぎているから

653 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 17:38:34.44 ID:Zz4CDwrl0.net
>>651
エッチの話題で盛り上がってる

654 :名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd8a-fgGG):2019/11/03(日) 19:31:37 ID:SCB+xJq5d.net
>>652
ありがとうございました。
感謝

655 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 20:36:21.14 ID:WIRQ4Hy/0.net
>>651
夫婦でヤク決めて今すげーテンション高いって話をしてる

656 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-xp9i):2019/11/05(火) 12:58:04 ID:IKN3AYnRM.net
The company basically isn't interested.
上記の例文が文法書にあったのですが、前後の文脈がなくて和訳が分かりません。
「その会社は基本的に興味をかき立てられない。」としてみても意味が不明で
、何か慣用的な言い回しなのでしょうか?

657 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/05(火) 16:17:42.16 ID:5JmzhWWFd.net
よろしくお願いします。

Idky but I like to his my mouth or close my eyes in selfies

Idky= I don't know you.

658 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03e7-/N81):2019/11/05(火) 23:04:59 ID:4McIXT3g0.net
Keep that one out of trouble, or it's all your heads!

よろしくお願いします
文脈としては、ペットの犬が迷惑をかけた後に、相手が吐き捨てて言うようなシーンです

659 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca0b-SWJ4):2019/11/05(火) 23:41:23 ID:gpVVA97S0.net
>>656
interest(名詞)には「利益」「利害関係」といった意味もあり
interested(形容詞)には「利害関係がある」という意味もある
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/interested/#ej-44666

訳「基本的に同社は無関係である」

The companyはその会社が一人称的に使っているのかもしれない。その場合「当社は」

basicallyは文修飾かもしれない。その場合「要するに、〜」

660 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ca0b-SWJ4):2019/11/05(火) 23:45:38 ID:gpVVA97S0.net
>>657
idkyのyはwhyを表すこともあるようです
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=idky

hisは予測変換のミスじゃないかな。たとえばhide

「どうしてかわからないけど私はセルフィーを撮るとき口を隠したり目を閉じるのが好きなんだよね」

661 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMea-xp9i):2019/11/06(水) 00:37:03 ID:8Mk6R3SQM.net
>>659
ありがとうございます。
interested にはそういう意味があるのですね。

662 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/06(水) 01:35:34.45 ID:iq2kgFC/0.net
>>660
ありがとうございます( 〃▽〃)
これで色々と理解できました

663 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 04:10:05.93 ID:wUhWFerGd.net
https://i.imgur.com/fdxqiV5.jpg

664 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 11:49:22.25 ID:Ib5Bfq260.net
Hey gyes. allow me to spell it out for you.
go all out to do it and get on with it
you can't afford to be screwing around right now

what I'm trying to say is you should pull out here in quickly

665 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 14:51:36.53 ID:Ib5Bfq260.net
×gyes
○guys

666 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 17:54:24.85 ID:x+z5LrIk0.net
すみません。
あるアーティストのCDを初めて海外のサイトで注文したのですが、必要なくなったためなんとか苦労しながらキャンセルしました。
一応今それに対するメールが来たのですが、一応これでキャンセルは完了してますか?
https://i.imgur.com/xodsCVV.jpg

またこれに関しては、お金はすぐ返すからねて意味で合ってますか?

If you have already been charged we will issue a refund to you straight away which you should see on your next bank statement.

667 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 18:17:30.49 ID:x+z5LrIk0.net
そのあとこのメール来たんでキャンセル出来てますね。
すみませんでした。
https://i.imgur.com/17kKpCO.jpg

英語力もないのに、慣れないことするもんじゃないと反省しました。

668 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 18:18:22.08 ID:yn8yOhA50.net
合ってるよ
もしお金払ってたらすぐに返金するので口座で確認しといて下さい
ということ

669 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2b23-q4du):2019/11/07(Thu) 18:56:02 ID:x+z5LrIk0.net
>>668
ありがとうございます。
プリペイドカード(JCB機能付きの即引き落としLINE Payカードみたいなもん)で決済したから、なんかややこしい匂いがプンプンしますw
トラブルでなかなか返ってこなけりゃ詰むw
にしてもネットで調べた換金レートと実際の引き落とし額が違いすぎてビックリしました。

670 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 19:04:15.37 ID:UU8OF1mH0.net
プリペイドは買い物一回ごとに手数料とらなかったっけ?
さらに買い物をしたショップによっても別の手数料やら税が掛かったりするし
商品の海外への出荷だと送料も跳ね上がったりねw
商品自体が安くてもなんやかんやで高くなる事がほとんど

671 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2b23-q4du):2019/11/07(Thu) 19:21:10 ID:x+z5LrIk0.net
>>80
https://i.imgur.com/rSLqVoK.jpg
一応送料込みでスターリングポンド13.48でして
ちょうど朝注文時に調べたら1840円ぐらいだったんですが、引き落としされたのが1971円でした。
手数料がかかってるのか、このあたりはその時々のレートが採用されるんでしょうね

スレチな話ですみませんでした。

672 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbab-rk3r):2019/11/07(Thu) 19:24:05 ID:ksDo/uvt0.net
Proud of all the Americans who showed up to vote yesterday,
electing a set of hopeful,
forward-thinking leaders primed to protect Medicaid,
draw fair voting maps, and reduce gun violence.
A great night for our country
—one that’ll leave a lasting legacy.

翻訳お願いします

673 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 20:10:29.97 ID:LO8KxLSM0.net
昨日投票に出かけていって、メディケイドを守り、適正な選挙区区分を実現し、銃器による暴力を減らすべく準備した、楽観的で未来志向の指導者の一団を当選させた全ての米国民を誇りに思います。
我が国にとって素晴らしい夜となりました――この先もずっと残るレガシーをもたらすだろう夜です。

674 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-ivno):2019/11/08(金) 18:11:34 ID:UJ1d1p/Oa.net
I broke up with my boyfriend for stealing

これどういうこと?

675 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 19:34:49.50 ID:QBjBw7LH0.net
彼氏があたしの財布から万札抜き取ってたから別れた

676 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 19:44:58.71 ID:UJ1d1p/Oa.net
>>675
浮気ってことじゃないの?

677 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-U7j8):2019/11/08(金) 22:54:14 ID:UJ1d1p/Oa.net
I feel so betrayed I did everything to help him and he stole from me how could he do such a thing?
お願いします

678 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-hsdP):2019/11/08(金) 23:06:40 ID:ZDOIyudi0.net
君VIPでマルチしてたやろ

679 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r):2019/11/08(金) 23:22:10 ID:gxLC2DWu0.net
チャレンジャー教授の奥さんがsheらしいけど意味がいまひとつつかめない
お暇ならオネガイシマス

A more absurd object than she presented cocked up there with her face
convulsed
with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset, I
could not imagine.

lost world 4章 冒頭アタリ

構造は 以下の通り
(『英文解体新書―構造と論理を読み解く英文解釈』 (研究社)著者のツイート)

A more absurd object than she presented {cocked up there
(with her face convulsed…,
her feet dangling,
and
her body rigid…upset,))}(O)
I (S)
could not imagin (V)

680 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 23:38:52.35 ID:gxLC2DWu0.net
いちおう
教授の奥さんが 非常にこっけいにみえた (それ以上のこっけいなものは想像できなかった)
みたいな意味か?とはおもった

681 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-hsdP):2019/11/08(金) 23:47:38 ID:ZDOIyudi0.net
>>679
I could not imagine a more absurd object
このimagineは他動詞で目的語がA more absurd object

thanは比較の対象を示してると同時に擬似的に関係代名詞としてもはたらいている
(たぶんここがわかりづらさの一番の原因)
presentedは他動詞で、目的語が省略されてる(たとえばshe presented a absurd object)
「彼女が示したもの以上におそろしく馬鹿げたもの」

cock 〜 upはsheにかかって彼女の現在の状況を描いてる
ただこのcockの意味は辞書を引いてもよくわからなかった
「そこでcocked upされて」

with以下はおなじみの付帯状況で彼女のパーツごとにどんな状態にあるかを描写してる

682 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-hsdP):2019/11/08(金) 23:49:49 ID:ZDOIyudi0.net
補足
彼女が示したというのは彼女自身の姿

683 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-DaD1):2019/11/08(金) 23:55:03 ID:2EN0pri70.net
Tsundoku = buying more books than you can read

このthanを関係代名詞というやつはいない

684 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f0b-hsdP):2019/11/08(金) 23:56:03 ID:ZDOIyudi0.net
cock upについて
コナン・ドイルなんで、古い時代の用法なんだろう。で、この3の意味が当てはまるかと
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/cock/#ej-16974
「そこに積み上げられて」

685 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r):2019/11/09(土) 00:09:45 ID:nQ1Noa0p0.net
>>679のレス ありがとうございます。

まあ自分は
I could not imagine は主節のSVにとりました
でcock upはコンテクスト的に 黒い大理石の台座の上に奥さんがたってんのかなと...

To my amazement he stooped, picked her up, and placed her sitting upon a high pedestal of black marble in the angle of the hall.
It was at least seven feet high, and so thin that she could hardly balance upon it.
A more absurd object than she presented cocked up there
with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset,
I could not imagine.
https://en.wikisource.org/wiki/The_Lost_World/Chapter_IV

686 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r):2019/11/09(土) 00:13:15 ID:nQ1Noa0p0.net
レスとかツイートの構造かんがえると
cocked upは他動詞の過去分詞形でobjectにかかってるみたいすね

687 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-DaD1):2019/11/09(土) 00:16:35 ID:jLs00cc60.net
>>685 立ってる?
sitting upon て書いてるじゃん

688 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r):2019/11/09(土) 00:19:24 ID:nQ1Noa0p0.net
いやまあ おおざっぱに前の文章ざっと流し読みして
にもかかわらずコンテストとか 他の情報むしして
SVでthat省略の構造考えててcock upを自動詞にとってたもんで
 

689 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r):2019/11/09(土) 00:29:49 ID:nQ1Noa0p0.net
だいたい意味取れました ありがとうございました。

主節のSV
I could not imagine.

名詞句 NP (Oの働き)
A more absurd object than she presented (cocked up there)
(付帯状況部分)
with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset,

690 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/09(土) 00:54:09.95 ID:nQ1Noa0p0.net
よくかんがえたらcocke up 副詞句でpresentにかかるのか...

A more absurd object
(than she presented <cocked up there with her face convulsed with anger, her feet dangling, and her body rigid for fear of an upset, >)

691 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df8a-Jdr+):2019/11/09(土) 16:57:13 ID:epXsvX8K0.net
解体新書って訳は載ってないの?

692 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbab-vRSX):2019/11/09(土) 17:01:09 ID:STs08f7W0.net
You Can't Get Enough Of That Stuff .

翻訳お願いします

693 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/09(土) 17:48:37.54 ID:+8uK+OM90.net
そんなもん糞の役にもたたねえは

694 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/09(土) 23:31:30.97 ID:nQ1Noa0p0.net
can't get enough of
〜をいくら得ても十分ではない、〜をもっと欲しい

695 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/09(土) 23:32:40.20 ID:nQ1Noa0p0.net
I can't get enough of sushi.
この寿司はいくら食べても足りないくらいだよ

696 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9fe3-jqdJ):2019/11/10(日) 09:53:29 ID:SPWrQnGd0.net
よろしくお願いします

MOM HOLY FUCK I GOT A TATTOO APPRENTICESHIP

697 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-5w2X):2019/11/10(日) 11:36:27 ID:sAK3xIcKd.net
personally the blue for me just sets the watch off that little bit extra.

お手数おかけいたしますがよろしくお願いします。

698 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0f55-EJQs):2019/11/10(日) 12:19:48 ID:bizX6emg0.net
これをお願いできますか?
レジ係(日本人)と客(外国人)のお金のやり取りの内容がわからない。「2円」ってなに?

Cashier at the place I just had breakfast at just MADE me pay in exact change
>bill is 1178 yen
>in a good mood, decide to pay with 1180 instead of 1200 like I normally would
>cashier says "2 yen"
>Huh?
>2 yen
>huh?
>178 yen
>Uhhh......
>cashier literally grabs my hand and picks out 78 yen of coins and gives me my other coins back
This is why I hate women.

699 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f5a-qmoe):2019/11/10(日) 12:40:43 ID:rs0VaImG0.net
1180-1178=2だろ?

700 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f67-DaD1):2019/11/10(日) 13:29:13 ID:gspQl+kq0.net
きっちりと払わせたってことだろ

701 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/10(日) 13:56:26.33 ID:mhnPlJGy0.net
タクシーの運賃でよくやるようにチップのつもりで端数分多めに払おうと思ったけど
理解されなかったのでは

702 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/10(日) 14:03:09.86 ID:mhnPlJGy0.net
>>696
かーちゃん、なんと自分、彫師見習いになったよ!

703 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/10(日) 14:06:46.06 ID:mhnPlJGy0.net
>>697
私個人の見方だけど、青だとその時計がさらにもう少し引き立つと思う

704 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/10(日) 16:50:37.24 ID:SPWrQnGd0.net
>>702
ありがとうございます助かりました!

705 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/10(日) 19:28:35.38 ID:oPQosk9GM.net
can you take it to store for fixing?
どう訳せばいいのでしょうか?
for fixing=固定する?

706 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW bb96-Omhr):2019/11/10(日) 20:18:11 ID:uu6AOImc0.net
修理するからお店に持ってこれる?

707 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/10(日) 20:47:53.87 ID:P9Rt5eGBd.net
>>703
遅くなりました。
ありがとうございました。

708 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/10(日) 22:12:40.78 ID:rgTlt5R90.net
>>694
>>695

ありがとうございます

709 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/11(月) 00:19:32.68 ID:AeWtFIPZM.net
>>706
遅くなりましたがありがとうございます
やっぱりそういう意味になるのか

710 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/11(月) 02:03:09.74 ID:TSLuxkB60.net
お願いします。イングランド人の歌詞です。

We began at the beginning,
Moving high and moving fast
Machine's clean, so sweet and mean
Should have known it wouldn't last
But when I took her clothes off
I thought she would explode
Dropped another handful
Kept us on the road, oh yeah

The black things came from nowhere
But they couldn't beat the shield
They flew across the highway
But we smashed them in the field
when I made the suggestion
I thought she would explode
Dropped another handful
Keep us on the road, oh yeah

It was round about the third day
I remember it so clear
We came across a bad vibe
Naked, blinded with fear
And that was all we left there
Ain't moving, staring, cold
Dropped another handful
Keep us on the road
Oh yeah

711 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/11(月) 18:42:57.07 ID:URh3wkAJ01111.net
Sorry I haven't been giving you the attention you deserve.

712 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/11(月) 20:23:10.89 ID:dgDpN1pG01111.net
君が当然払われるべき注意をしてやれてなくてごめんな🙏

つまりまんこが構って貰えなくてギャオオオオンしたんじゃないか?

713 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/11(月) 23:47:33.17 ID:rR7m70ES0.net
Every Tool's A Hammer
ってどういう意味ですか?

714 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-+Dyu):2019/11/12(火) 03:17:25 ID:8tHPjSP5a.net
The tasks you get asked to do get stupider and stupider but the money you make to do them goes up and up.

このThe money you make to do themがよくわかりません
タスクをこなした結果賃金が上がるならわかりますがto do themだとタスクをこなすために賃金が上がることになってよくわかりません

Back then the days seemed like they would last forever. Every joke funnier than the last. The future full of infinite opportunity.
You all moved to different places to chase various threads that halfway panned out. Now all you know of each other are the contrived “highlight reels” posted every 4-6 months on Facebook or instagram.
Forced smiles and clammy sidehugs with temporary colleagues.
The time between highlights filled with grinding out busy work day after day as you try to clear your basket of tasks but never succeed.
But what’s really the worst is the empty space after work when there are no new articles to read, your Xbox froze and you don’t want to re-quest, the drizzly rain that keeps you inside, the beer and liquor that keeps you still.
The days tick by and you get older. The tasks you get asked to do get stupider and stupider but the money you make to do them goes up and up.
The money you have no reason to spend because whatever you could buy could never truly fill the emptiness. You can never buy new friends.

715 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b66-EknI):2019/11/12(火) 13:07:46 ID:wfooNl5r0.net
the money (which) you make to do them

716 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/12(火) 13:38:49.39 ID:9PyDUxb+0.net
https://youtu.be/_dgynBxRPAs
0:45の「playing my video」

意訳しなきゃダメなんだろうけど、よく分からない。
よろしくお願いします。

717 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sacf-+Dyu):2019/11/12(火) 15:39:25 ID:8tHPjSP5a.net
>>715
それはわかってます

718 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa1-QzFo):2019/11/12(火) 15:46:56 ID:xoltl/gv0.net
暇な方お願いします。
The Industrial Revolution was merely the beginning of a revolution
as extreme and radical as ever inflamed the minds of sectarians,
but the problems could be resolved given an unlimited amount of
material commodities.
特に as ever inflamed the minds of sectarians, の構造がわかりません><

719 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/12(火) 20:15:23.63 ID:amD1IB7M0.net
>>713
どんな道具でもハンマーだ
作者によると、ハンマーが必要なとき、そのへんにあるものでその役目を果たせるならそれを使えばいい、ということらしい
https://youtu.be/98S4m-uZe9Y?t=27
日本語のことわざにもあったような?

720 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df55-eeWf):2019/11/12(火) 20:23:52 ID:c/orwmkl0.net
>>718
"inflamed the minds of sectarians", as extreme and radical as ever
ってこと
長ったらしくて区切りがわかりにくくなってるだけで構造自体は簡単

721 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/12(火) 20:38:04.07 ID:amD1IB7M0.net
>>716
ごくふつうに分詞構文みたいだけど?
この映画観てないけど、生番組で司会者と話してるんでしょ?
マレー「私がひどいって?どんなふうにひどいのかね」
アーサー「俺の動画を流して…俺をこの番組に呼んで…俺を笑いものにしたかっただけじゃないか…」

722 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/12(火) 20:49:22.75 ID:amD1IB7M0.net
>>714
よくわかんないねこれ
by doing themのまちがいじゃないのかな

723 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/12(火) 22:12:37.73 ID:X+jxOq4w0.net
>>718
簡単な構造には思えないなあ
たぶんだが
asは疑似関係代名詞、先行詞はa revolutionで、形容詞が後置しているんじゃないか
あえて前置で書くと
as extreme and radical a revolution as ever inflamed the minds of sectarians,
こんなかんじになりそうな気がする

724 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b31-EJQs):2019/11/13(水) 00:53:24 ID:7FmjMKiz0.net
翻訳おねがいします
google翻訳読んでもさっぱり意味がわかりません

Mr. Schell said it seemed that China’s president, Xi Jinping, himself
put a “stake through the heart of engagement,” against conventional
wisdom. “He had America neutralized eating out of the palm of
his hand,” he said. “This could have been Xi’s biggest misstep.”
google翻訳
シェル氏は、中国の習近平国家主席自身が、従来の知恵に反して「関与の核心
からの賭け」をしたようだと述べた。 「彼はアメリカに彼の手のひらから食べることを
中和させた」と彼は言った。 「これはXiの最大の失敗だったかもしれません。」

725 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db5d-AXNO):2019/11/13(水) 00:56:28 ID:ymK1IpkA0.net
>>719
m(_ _)mありがとう

726 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/13(水) 06:25:22.60 ID:FsWjtdPd0.net
>>714

> The tasks you get asked to do get stupider and stupider but the money you make to do them goes up and up.
>
>
themがtasksてことはわかるよね。
頼まれる仕事はどんどんバカなものになるけど、それをして稼げるお金はどんどん上がる。

727 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/13(水) 11:45:50.72 ID:Ogc+/Y4zp.net
I hope you had the time of your life

「君の人生に幸せあれ」
みたいな意味なのはわかるんですが、
&#8234;I hope you had my time of your life
これだとどういう意味になりますか?
「ぼくと過ごした時間がいい時間であった事を願う」
みたいな感じでしょうか。

728 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f31-d2iW):2019/11/13(水) 12:54:05 ID:mtua0So30.net
Mr. Schell いわく

中国の習近平国家主席みずから、これまでの常識に反し対米関与政策の急所に杭を打ち込んだようなものだ (ドラキュラの心臓に杭を打ち込んで殺すイメージ?)

習自身がアメリカを中国の支配から解いてしまった

これは習最大の過ちだったかもしれない

729 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df55-eeWf):2019/11/13(水) 12:59:24 ID:4ARdmmgN0.net
>>724
重要な部分が比喩表現だから文脈がないとというかその記事ごと読まないとわからんね

>>727
had the time of your life は had the best time of your life の略だから
my time じゃ意味通じないぞ
というか慣用句みたいなもんだから上使っとけば下の意味にもなる

730 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b31-EJQs):2019/11/13(水) 13:36:35 ID:7FmjMKiz0.net
>>728
ありがとうございます

731 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa8f-+Dyu):2019/11/13(水) 13:55:37 ID:26vn0M/La.net
>>726
このtoは目的と解釈するしかないように思うのですが結果用法もありなんですか?

732 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/13(水) 15:47:30.22 ID:26vn0M/La.net
いや結果用法もおかしい
前のレスにあったようにBy doing themじゃないとその意味にはならないはず

733 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r):2019/11/13(水) 19:07:04 ID:y/7W+Jpz0.net
>>718
とりあえずの自分の解釈
The Industrial Revolution
was
merely the beginning of a revolution as extreme and radical as ever inflamed the minds of sectarians,
but
the problems could be resolved
given an unlimited amount of material commodities.

the beginning of a revolution
as extreme and radical  as 副詞 どれほどかは次の副詞節で具体化 全体で形容詞句(a revolutionにかかる)
as ever inflamed the minds of sectarians, 副詞節(asにかかる) the minds of sectarians(S) inflamed(V)
 

734 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r):2019/11/13(水) 19:12:54 ID:y/7W+Jpz0.net
>>733
やっぱこっちかな
as ever inflamed the minds of sectarians, 副詞節(asは疑似関係代名詞)inflamed(他動詞)the minds of sectarians(O)

735 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef6c-rk3r):2019/11/13(水) 19:19:57 ID:y/7W+Jpz0.net
まあasは接続詞のような気もする

736 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0fb0-AXNO):2019/11/13(水) 21:29:35 ID:VG3F1ZwI0.net
sub lesson()




end sub

737 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-DaD1):2019/11/13(水) 22:15:01 ID:B3ax69ri0.net
ヒント

as ever lived

738 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-84Mh):2019/11/13(水) 22:23:38 ID:U2Z+9Sizd.net
映画翻訳して遊んでるんだが、これなんて訳すればいい?
That's all right for you to say.
You're the one with the Jag.

739 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/13(水) 22:39:26.89 ID:7I+M01ph0.net
前後のストーリーとセリフを書け

740 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Sr11-iGNt):2019/11/14(Thu) 02:32:17 ID:0vbyqPQ1r.net
論文を一丁頼む。

Chip and Skim: cloning EMV cards with the pre-play attack
https://www.cl.cam.ac.uk/~rja14/Papers/unattack.pdf

741 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sda2-sIUQ):2019/11/14(Thu) 03:01:12 ID:JbJCj1oXd.net
>>739
安ホテルから人質の車で逃げようとするシーン。
Which one?
主人公:どれだ?

人質:(指差す。)

We should probably steal his car.
You know, teach him a lesson.
相棒:どうせなら人質の車を盗んで逃げた方がいい。
その方がいいって。

Shut up.
主人公:黙ってろ。

That's all right for you to say.
You're the one with the Jag.
相棒:こいつ調子こきやがって。
イキってんじゃねえぞ?

Get in.
I'm gonna ride with him. You follow us.
主人公:よし。俺は人質と一緒に乗る。 お前は後をついてこい。

742 :名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MMd2-G967):2019/11/14(Thu) 13:03:35 ID:QJQTmiy6M.net
あんたはあのジャガーをもってるからそんなことが言えるんだ

743 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd02-sIUQ):2019/11/14(Thu) 13:34:02 ID:gudW+NLKd.net
>>742
それ正解かも。
ジャグ→ギザギザ→イキッてるて意訳したけど、主人公の車ジャガーってのが後に重要なキーワードになってる。
ここで伏線にしていた可能性が高い。
さすが英語板住民はすげえな。

744 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c6a4-GrFR):2019/11/14(Thu) 23:53:49 ID:n/OusRFA0.net
The Special Rapporteur approaches children affected by leporsy as social begins whose world is

constructed whitin a historical and cultural frame of reference, and childhood is considered as a period in which children function as a category of a social

group immersed in unequal power relations that constrain their autonomy, agency and recognition as fight bearers
改行してますが全て一文です。
長すぎて僕の頭でもグーグルでも無理でした
助けてください

745 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 08:41:14.39 ID:x2vJRb2t0.net
特別調査委員は、ハンセン病を患う子どもたちにアプローチする。彼らの世界が歴史的、文化的な枠組みの中で成り立っている社会的存在としてだ。
また、子供時代というのは、争いの担い手(病気と戦う者?)としての自主性や主体性、認識を抑圧するような不公平な力関係にどっぷりと浸かる社会集団カテゴリーとして機能する時期なのだ。

746 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 11:59:01.82 ID:AW5IsWBi0.net
Bargain Bin Item. Customer could not sight in and optic shows signs of being mounted.

スコープの販売サイトの英文です。could not sghit inの意味が狙えない、なのか別の意味なのか分からなくて困っています。

747 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 12:52:06.72 ID:/2u02V6Gd.net
HelloYahooExhibitor,



MynameisJenasCrewe

,Imfullyinterestedinbuyingyouritempostedon
YahooAuctions,Imbuyingthisitemformyniece
whoslivinginTexas,Illbeofferingyou$2,000
USDforeachunitandincludingtheshipment
costviaEMStomynieceinUnitedState.Iwould
likeyoutosendmemorepicturestomyemail
address...jcrewe667@gail.com.Iwaittohear
fromyousoon!

Regards,

おねがいします。

748 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 12:52:46.71 ID:/2u02V6Gd.net
ヤフオクの質問できました。
文字化け部分はスペースです。

749 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 13:22:05.09 ID:yT9qe4qXH.net
>>744
beginsじゃなくてbeingsと見破ったのは>>745の慧眼
あとchildhoodの前にもしかしてwhoseがあったんじゃないかね

750 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82a1-zGDE):2019/11/15(金) 14:23:29 ID:i0VhE7KI0.net
>>749
これもうわかんねぇな

751 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 15:55:19.83 ID:CUZoUQWO0.net
だいたいこんな感じか てきとうなので誤訳あったら申し訳ない

あなたが出品したヤフオク商品にめっちゃ関心ある
テキサスにいる姪のため この商品を買おうと思ってる
ユニットごと(一単位ごと?)に、EMSを使った姪への送料込みで2000米ドル出す 
私のEメールにもっと画(写真?)をおくってほしい
お返事すぐにほしい

752 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 16:00:05.63 ID:xE9GZXBX0.net
Is it just me?

It’s just you.

という会話の翻訳お願いします

753 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 16:02:15.14 ID:ducMi9sw0.net
それは単に僕ですか?

それは単にあなたです

754 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 16:31:04.91 ID:yT9qe4qXH.net
>>752
僕だけ?
ええ、あなただけ。

755 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 18:22:02.34 ID:xE9GZXBX0.net
ありがとうございます

756 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 18:38:50.41 ID:nBSBw7GF0.net
>>751
ありがとうございました

757 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 20:11:04.09 ID:G/heJz/U0.net
(A子がB男に会いたいと誘ったと思われる)そのB男からの返信

Sure thing.We could also just go somewhere as two, but then only i could enjoy your tour of showing me places(^^;)
But yeah don't worry, I understand. All up to you.

758 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/15(金) 22:01:55.43 ID:9Bq4Rcghp.net
>>729
レスありがとうございます。
これ実はある海外のバンドの曲なんだけど、スタジオ録音だとちゃんと
"had the time of your life"
って歌ってるんだけど、ライブによっては確実に
"had my time of your life"
って歌ってるテイクがあるんです。たぶん向こうのネイティブがYouTubeのに"had my time of your life, cool"ってコメントしてるのもあったりして。
意味はこれだと通じないんですか?

759 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d31-wiCk):2019/11/15(金) 22:19:01 ID:K92G6HHg0.net
The US-China Economic and Security Review Commission (USCC)
called on Congress to enact legislation requiring Chinese companies
to include details of any government subsidies, loans or grants
they receive, the conditions under which that support is
provided and whether the company hosts a Chinese Communist
Party committee.

https://www.scmp.com/news/china/diplomacy/article/3037910/compel-chinese-companies-listed-us-disclose-party-links

大意はわかるんですが、include って言葉を使うのはなんかおかしくないですか、
どう訳せばいいんでしょうか

760 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 820b-Vig/):2019/11/15(金) 22:29:41 ID:RSuYhney0.net
>>759
discloseと間違えてるなこれ

761 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1f6-qh5b):2019/11/15(金) 22:40:31 ID:Wr74/oVG0.net
>>759

訳すのは面倒くさいけど、その上のパラグラフが
Chinese companies publicly listed in the United States should be forced to disclose any
financial or political ties to Beijing, a US congressional body recommended on Thursday.
アメリカで上場している中国企業は、中国政府とのいかなる財政的、政治的つながりも
開示(disclose)するよう強制されるべきだと木曜日、US congressional body(つまりUSCCのこと)
は勧告した。

とある。includeは開示(disclose)する情報の中に、details of any government subsidies, loans or grants they receive,
the conditions under which that support is provided and whether the company hosts a Chinese Communist Party
committee.といった詳細情報(details)もinclude(含む)ようにすべきだ。

いかなる情報も開示するよう強制されるべき、そのいかなる情報のなかに含まれるのは、
こういうもの(=details of any government subsidies, loans or grants they receive,
the conditions under which that support is provided and whether the company hosts a Chinese Communist Party
committee.)ですよ、ということ。普通に「含む」という訳でいいのでは。

762 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6d31-wiCk):2019/11/16(土) 12:36:30 ID:CEuMVHFP0.net
>>761
なるほどincludeを使うのはおかしくないですね
ありがとうございます。

763 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h):2019/11/16(土) 15:24:36 ID:RIkqR/+G0.net
どなたか翻訳お願いします…

質問で下の文を送ったところ
Can I specify the size and options after a successful bid? I can't buy it because I don't know how to specify it.

こう返ってきたのですが、よくわかりません…
HI,
ACTUALLY YOU SEEM LIKE NEW ON EBAY,
WE DONT CONSIDERED NEW BUYERS,
IF YOU NEED THIS BADLY,
BEFORE SHIPPING IT TO YOU WE TOOK PICTURES WITH MEASUREMENTS SO YOU CAN CHECK EVERYTHING,AFTER YOUR CONFIRMATION WE WILL SEND IT TO YOU,BUT THE ITEM WILL BE NON REFUNDABLE,
HOPE YOU UNDERSTAND THIS MATTE,
THANKS

764 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-3vuE):2019/11/16(土) 15:27:18 ID:hprez3Ewr.net
This is accomplished primarily by osmosis , the passage of solvent through a semipermeable
membrane, using a dialyzer (hemodialysis) , or the peritoneal membrane (peritoneal dialysis or PD)
from a solution of lower concentration of solute to one of higher concentration.

血液透析に関する本で単語は分かるんですが
接続などがわけわかりません
お願いします

765 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 820b-Vig/):2019/11/16(土) 16:56:48 ID:ePN/QQV50.net
>>764
これは主として浸透によって実現される。
すなわち、より低濃度に溶質を含む溶液から、より高濃度の溶液へと、透析器を用い(人工透析)、または腹膜を用い(腹膜透析、以後PD)ることで、溶媒が半透膜を通過するのである。

766 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 86ce-xdfK):2019/11/16(土) 17:25:40 ID:fPtNOZYc0.net
>>763
eBayは初めてっぽいすけどおいら達は新参も気にしないっす
どーしてもこれが欲しいなら配送する前にメジャーと写真撮りますからそれで全部確認出来るっす
ポチッた後にそれを送るけど返金不可っす
このマット理解してくれると嬉しいっす
あざっす

767 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h):2019/11/16(土) 17:43:31 ID:RIkqR/+G0.net
>>766
ありがとうございます!
Google翻訳じゃ意味不明だったので助かりました!

768 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-3vuE):2019/11/16(土) 17:52:59 ID:hprez3Ewr.net
>>765
ありがとうございます!
助かります

769 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/16(土) 19:20:27.21 ID:Qgnf73nad.net
Google翻訳は「No.」を「番号。」て訳すからな。
会話の翻訳とか笑える。

770 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fde3-Lnqu):2019/11/16(土) 20:01:02 ID:23EhvKut0.net
経緯
alibabaで注文した。UPSで着荷、こんなに早いの初めて、大体梱包が大き過ぎる。頼んだものシール一枚、実際着荷したもの3万位するLEDライト×2
以下”私”は機械翻訳
私:Arrived. I was also surprised by the size of the luggage.
ALI:Estimated wrap wrong
私:What should I do?
Ali:I will reissue it for you
私:Thank you, what do you do with your luggage?
Ali:I need to communicate with logistics now, please wait for my message

・商品売り込みのDMが何回か・・・二週間経過

私:I received "SOLAR + LED" instead of the sticker, but I was waiting for "I need to communicate with logistics now, please wait for my message". Should i do?
Ali:Please send me pictures of the goods
Ali:I need to negotiate with the logistics company
Ali:do you have webmoney?
私:I think shipping from Japan is quite expensive. Also, I want you to transfer the shipping cost to your bank account. I want a labor rent
Ali:No problem(おい
私:After all, is this LED light not necessary to send back?
Ali:Please send me the picture of LED(またかよ
Ali:You can place another order, and I will send you the one you didn't receive last time.(???
私:No, when I ordered with sticker, the LED arrived, so when I said that, a proper sticker came later. So what should I do with the LEDs left in my house?
Ali:LED is for you
Ali:You place another order, and I will send you the last order together.

771 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fde3-Lnqu):2019/11/16(土) 20:03:34 ID:23EhvKut0.net
最後の意味を教えてください。私は何をすればいいの?

772 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 128a-9uGb):2019/11/16(土) 20:14:16 ID:f8dqKXAm0.net
「LEDはお前にやるから二度とうちで買い物するな」

773 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 86ce-xdfK):2019/11/16(土) 20:59:04 ID:fPtNOZYc0.net
メッセージのやり取り以外に写真を撮って送ってあげたのかとかそういうのが全くわからんけどまともに話が通じないと思ってledは諦めたんやろな
もっかい注文したら未送の分もまとめて送るって事や
アリの人可哀想

774 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fde3-Lnqu):2019/11/16(土) 21:08:50 ID:23EhvKut0.net
写真は即二度送ってるんだ、欲しかったステッカーは問い合わせ後一週間くらいで届いた。未送のものなんて無い。私は送り返したいだけ

775 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/16(土) 21:21:20.06 ID:fPtNOZYc0.net
ならそう言ってあげればいいやん…

776 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 219d-6ctT):2019/11/16(土) 21:38:15 ID:YBab+FKP0.net
またジャップが世界に迷惑をかけてるのか…

777 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h):2019/11/16(土) 21:38:21 ID:RIkqR/+G0.net
Google翻訳とかで取引するの大変だよね
ここの住人に仲介して欲しくなる

778 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 399d-6bjl):2019/11/16(土) 22:12:03 ID:kgLs+dkH0.net
google先生だって本当に丁寧な正しい日本語で翻訳させれば
十分すぎるほどに伝わる英語で返してくる事が多い
結局は日本人の日本語力不足が問題なのよねw

779 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h):2019/11/16(土) 23:11:05 ID:RIkqR/+G0.net
どうしても長文になると機械翻訳が難しいです
どなたか翻訳お願いします…

RECEIVED,
SO YOUR ORDER DETAIL IS NEW DESIGN AS IN PICTURES ATTACHED,
YOU HAVE TO GIVE US SOME MORE DAYS BECAUSE THIS IS FIRST TIME WE MAKING THIS SIZE,WE HAVE TO MAKE NEW SIZE PATTERN AND ALSO NEW DESIGN AND LOGOS PATTERN,
WHEN YOUR SUIT WILL COMPLETE,WILL SHOW YOU PICTURES THEN AFTER YOUR CONFIRMATION WILL SHIP IT TO YOU,
ANY MORE QUESTION FROM YOUR SIDE?

780 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 820b-Vig/):2019/11/16(土) 23:17:54 ID:ePN/QQV50.net
正直自力で対処できない人は海外通販使うべきではないと思う

781 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 86ce-xdfK):2019/11/16(土) 23:18:12 ID:+KJCQYiz0.net
要点を言うと
初めて作るサイズやから時間がかかる
出来たら写真見せる
その後君がポチったら送る
他になんか質問あるか?

782 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 86ce-xdfK):2019/11/16(土) 23:20:44 ID:+KJCQYiz0.net
>>780
たし蟹
そういう人のための代行業者も居るしな

783 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h):2019/11/16(土) 23:26:47 ID:RIkqR/+G0.net
ありがとうございます

確かにその通りだと思います
「AliExpressで経験積んだし大丈夫だろ」と今回ebayに手を出したら英文レベルが段違いでした

ebayは最初で最後にします

784 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ):2019/11/17(日) 00:51:43 ID:k/jlXYfb0.net
>>779
WHEN YOUR SUIT is COMPLETE,We'LL SHOW YOU PICTURES
THEN AFTER YOUR CONFIRMATION We'LL SHIP IT TO YOU,

785 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2a7-AlUo):2019/11/17(日) 01:03:29 ID:Kv81yqy90.net
>>783
いや、わからなかったらここで尋ねれば誰か答えてくれるよ

786 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2295-zGDE):2019/11/17(日) 01:10:01 ID:jAVtuqiZ0.net
>>747
いわゆるナイジェリア詐欺と呼ばれるもの。ヤフオクで英語で直接の取引を持ち掛けてくるけど
詐欺目的なので絶対にメールしてはダメ。ナイジェリア詐欺でググれば分かる

787 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/17(日) 01:22:53.65 ID:k/jlXYfb0.net
ヤフオクで詐欺とかあんだな

788 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/17(日) 01:25:47.22 ID:k/jlXYfb0.net
>>774
LEDを送り返す必要はない
Ali:You place another order, and I will send you the last order together.
お客様がもう一度注文されましたら、最後に注文されたものもまとめてお送りいたします。

789 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fde3-Lnqu):2019/11/17(日) 13:41:25 ID:lQqvdXYQ0.net
>>788
ありがとうございます。今朝メッセージが入っていました。
Ali:Sent a package

790 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 719d-QfDi):2019/11/18(月) 21:55:40 ID:sE5lrlHu0.net
>>789
荷物を送った

791 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 8198-Gw6h):2019/11/18(月) 22:31:24 ID:gVGA8qiz0.net
>>784
この英文機械翻訳でめっちゃ分かりやすく翻訳できた
ニュアンスで抜けてる小文字まで理解できなきゃ駄目なわけですね
ありがとうございましまたm(_ _)m

792 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fde3-Lnqu):2019/11/18(月) 23:34:41 ID:RVW87gUo0.net
LED貰った者なんだけど、日本の会社から新MacBook Proが送られてきた。プレゼントしてくれるそうな、私はなにもしてないと思うんだけど

793 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 128a-9uGb):2019/11/18(月) 23:48:13 ID:iRnfRM6K0.net
何でそんなに色々貰えてるんだよ
王様かよ

794 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ):2019/11/19(火) 00:04:13 ID:hYZBu9wS0.net
アリババ神対応すぎるだろ
金有り余ってんだろな

795 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-eYTJ):2019/11/19(火) 00:05:58 ID:hYZBu9wS0.net
>>791
ニュアンスというかもともとの英文に文法ミスがあっただけです

796 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c2a7-ub2t):2019/11/19(火) 00:10:54 ID:Iyp14wkG0.net
>>787
お金を振り込んでも商品が届かないなんてザラだと思ってたけどね
酷い目に二度もあったので

ナイジェリア詐欺とか、どこかに呼び出すとか、殺されたりしかねないことヤフオクであるの?

797 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 128a-9uGb):2019/11/19(火) 00:29:10 ID:8U0xa8Ff0.net
ヤフオクやっててナイジェリアまで呼び出されたら怪しむべき

798 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 07:48:57.29 ID:Nd2t5sQZ0.net
ナイジェリア旅行を楽しんでついでに大金をもらえちゃうかもしれない
いつ行くの?

799 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa45-Npsq):2019/11/19(火) 10:49:59 ID:hW9VRAK5a.net
Health Aid and personal assistant

お願いします

800 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 13:58:27.32 ID:MqhQkH38M.net
こんにちは。
Just when he realized how far he had come and felt he could sit back and enjoy the best life had to offer, he was assaulted by a new and powerful fear.

上記の英文で had to offer というのが分からなくて悩んでいます。

801 :名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H01-G967):2019/11/19(火) 14:18:09 ID:KvXphijrH.net
>>800
the best (that) life had (...) to offer

このto不定詞は I had nothing to eat. のように形容詞的用法ととらえていいと思う

802 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM76-pGzg):2019/11/19(火) 14:31:32 ID:MqhQkH38M.net
>>801
回答ありがとうございます。
すぐに理解できないのでしばらく考えてみます。
まずお礼まで。

803 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 18:19:56.78 ID:uP5vMTSg0.net
1. I think it funny that I often come across what I find "unscheduled" though I have never made my life a scheduled one.

2. Innocence--it is a concept I hardly believe in and a word I do not like at all.

3. Am&eacute; had bottomless energy, which made me feel as if I were an old woman who takes charge of someone else's little kid.

お願いします。

804 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 18:23:05.21 ID:wyb8MS1+0.net
すみません。化けている一カ所はAmeを「エイム」と発音させないためのアキュート・アクセントです。

805 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/19(火) 19:16:12.42 ID:d44nJJHx0.net
日本語にしたい目的がわからん奴って自分の金儲けの為に他人に只で翻訳させようって腹にしか見えんな

806 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 219d-6ctT):2019/11/19(火) 21:08:58 ID:aIoxlsLY0.net
There’s always some sort of constraction
I never really know what they’re doing though

おながいします

807 :名無しさん@英語勉強中 (スッップ Sda2-sIUQ):2019/11/19(火) 21:25:35 ID:rupDekL7d.net
Aのアパートへ急に訪れたBとの会話。
B:Open the door. Come on!

A:Hi, B.

B:Finished playing with yourself, A?

B:…I get it.

B:Amorous neighbors.

808 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2e5f-ZHCk):2019/11/19(火) 23:27:22 ID:dOtf+Cfj0.net
こないだこちらで質問した>>666です。
返金したとメールが来たにもかかわらず未だ返金がされないようなので、Google翻訳使ってメールしてみました。
それに対する返信なのですが、どんな感じですか?
https://i.imgur.com/cP5bqUY.jpg

向こうが忘れてたってことですか?

809 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 00:24:51.47 ID:C/igm6Hg0HAPPY.net
今日キャンセルしたって書いてるから返金されるんじゃないの

810 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 03:58:10.24 ID:SucxtLkO0HAPPY.net
>>809
ありがとうございます!
>>666-667ではキャンセルしたから返金するって書いてるくせに、やっぱしてなかったのね
今回も怪しそう
もう無理に海外サイトから頼むのやめますわ

811 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/20(水) 05:07:15.58 ID:C/igm6Hg0HAPPY.net
3-5営業日かかるとは書いてるけど
2週間程度たって返金なかったってのは変だな

812 :名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday!W 89e3-okc6):2019/11/20(水) 19:08:18 ID:TlLgZpmy0HAPPY.net
Even though you are the kind of person I would like to have a date with if I was looking for one

813 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/21(木) 15:17:34.95 ID:uZf2ENgd0.net
こんなスレがあったとは!
ロビー・ロバートソンの"Somewhere Down The Crazy River"の歌詞で

"Why do you always end up down at Nick's Cafe?"
I said "I don't know, the wind just kind of pushed me this way."
She said "Hang the rich."

この最後にある、 "Hang the rich."の訳とニュアンスがわかる方いらっしゃいましたら
どうぞよろしくお願いします

814 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/21(木) 15:28:34.11 ID:qM+Jlq5za.net
「金持ちを絞首刑にせよ」

815 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/21(木) 16:18:37.74 ID:uZf2ENgd0.net
>>814
早速、ありがとうございます!
返しの常套句ではないんですね

元々ロビー以外理解しづらい歌詞なのかな…

816 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 130b-d1XO):2019/11/21(Thu) 20:42:22 ID:xWkGo/my0.net
>>813
これは当てずっぽうだけど、この"Nick's Cafe"はいかがわしいお店なんじゃないか?
The distant red neon shivered in the heat 赤いネオンの店
(...)You know where people play games with the night
"play games with the night"という言い方は漠然としてる

"God, it was too hot to sleep"と、暑すぎて寝られないことを言い訳にいそいそと風俗店に向かうイメージなんだが
MVの最後のほうあきらかにヤッてるし

ちなみにこんなスレもあった
https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100220210913AANvrOQ

夜にいきなり後ろから口笛で呼び止める女もカタギではないと思うけど
「いいご身分だわね」を思いっきり強めに言った言葉かもしれない

817 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/21(木) 23:19:51.14 ID:uZf2ENgd0.net
>>816
ありがとうございます!

>「いいご身分だわね」を思いっきり強めに言った言葉かもしれない

おお、前の言葉と会話が成立しますね!
貼って下さったリンクですが、自分も読んだものの腑に落ちないまま数年経ちました…
お二方に感謝です

818 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Src5-I8g5):2019/11/22(金) 03:08:49 ID:LhH6FKInr.net
lol play
18r imma get revenge

こんなメッセージが来たんですが煽りですかね?

819 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/22(金) 17:24:07.71 ID:ciJLeILP0.net
せめてどんな状況のどんな相手から来たのかぐらい書けよ
ったく英語どうこう以前に日本語すら不自由なヤツ大杉

820 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Src5-I8g5):2019/11/22(金) 19:54:07 ID:LhH6FKInr.net
>>819
説明不足でした申し訳ないです
知らない方と格闘ゲームで一時間程対戦してルームを抜けた数分後に送られてきました

821 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 130b-d1XO):2019/11/22(金) 20:24:37 ID:knrpBFrl0.net
>>818
=later I'm gonna get revenge

おもしろい対戦だった
また今度リベンジすっから

822 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/22(金) 21:46:19.20 ID:x5NVdK550.net
How can I relax,with you watching like that?
なんて訳すのですか?

823 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/22(金) 21:52:00.76 ID:yDqaLiJE0.net
そんなに見つめないで
濡れてしまうから

824 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/22(金) 23:23:21.81 ID:VwFZOqe80.net
なにみとんねん、くつろげへんやろ

825 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/22(金) 23:50:04.19 ID:ciJLeILP0.net
>>921
18r > L eight r > Later なのか
これ知らなかった
横やりだけど勉強になったよありがとー
 

826 :ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (JPWW 0He3-Z00z):2019/11/23(土) 11:57:29 ID:RIyTij+3H.net
せんせーーーー!ーーーー!!
翻訳おねがいしまーーーす!
下記の翻訳はGoogle先生です!

こちらの先生方にぜひともお願いしたい所存でーーす!


Did China detonate a small, tactical, nuclear device to send a warning to the United States over the US Senate and US House approving the Hong Kong Democracy Act, which China views as an "assault" upon China's internal affairs? 

Has China had enough of US "freedom of navigation" exercises in the South China Sea?   

Is China feeling the sting of economic downturn from its Trade War with the USA, and are they "upping-the-ante" signaling actual war?

中国は、中国の内政に対する「攻撃」と見なしている香港民主主義法を承認する米国上院および米国下院について米国に警告を送るために、小型の戦術的な核兵器を爆発させましたか?

中国は南シナ海で十分な米国の「航海の自由」演習を行っていますか?

中国は、米国との貿易戦争からの景気後退の痛みを感じており、彼らは実際の戦争を示す「前倒し」です。

827 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/23(土) 13:04:26.22 ID:2Okcet9M0.net
>>826
中国は米上院・下院で香港民主主義法案が可決されたことをめぐって、アメリカに警告を発するために、小型戦術核爆弾を爆発させたのか。この法案に関して、中国は自国の内政に対する「攻撃」とみなしている。

中国はアメリカが南シナ海で「航行の自由」演習を行うのをもううんざりだと感じたのだろうか。

中国はアメリカとの「貿易戦争」から生じる景気下降の痛みを感じていて、それで本物の戦争をちらつかせて「要求をつり上げ」ているのだろうか。

828 :ちーたろ :2019/11/23(土) 13:36:15.70 ID:RIyTij+3H.net
>>827
ありがとうございまーーーすっ

あとで お礼持ってきまーーす!

829 :865 (ワッチョイ 1332-3IAb):2019/11/23(土) 15:33:43 ID:Ox1n03Do0.net
If tje earth was flat cats would push everything off it.

お願いしますm(__)m

830 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/23(土) 15:54:10.27 ID:2Okcet9M0.net
>>829
tjeはtheだろうな
もしも地球が平らだったなら猫たちが何もかも全部地球から落っことしていただろう

831 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/24(日) 01:28:34.64 ID:+UnJOWCn0.net
Quickly put a hole in a guy who tries to put five eggs into three baskets

これ翻訳してください

832 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b38a-l3wW):2019/11/24(日) 02:11:27 ID:AVl9uZ0t0.net
ゲイのケツの穴に玉子を5つ素早く押し込んでみなさい

833 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/24(日) 16:59:28.73 ID:+UnJOWCn0.net
Una bendicion para los vivos.
Un ramo de flores para los muertos.
Con una espada por la justicia.
Un castigo de muerte
para los malvados.
Asi Llegamos al altar de los santos.

834 :ちーたろ ◆1LBw3mb1IeWl (JPWW 0He3-Z00z):2019/11/24(日) 21:32:07 ID:cdsUFmcNH.net
>>827せんせいっお礼が遅くなりました❗
いいお菓子🍩がなかなかなくて
にゃんこみつけました😸
お礼にどーぞ

https://www.instagram.com/p/B5Bn7OeJqUS/?igshid=1i5c56909kvlz(動画ありまーす💙)
https://i.imgur.com/TCx8Vqi.jpg
https://i.imgur.com/QwfYDRj.jpg

835 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/24(日) 21:39:29.51 ID:PFIMYnFdr.net
>>821
ありがとうございます!

836 :ちーたろ :2019/11/24(日) 21:44:05.38 ID:cdsUFmcNH.net
>>827せんせいっ❗誤報です❗


【速報】南シナ海で原子力潜水艦が爆発か 爆発後に中国沿岸部と台湾で放射能レベルの上昇を記録 ★4
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1574483211/

てんてーのお陰で🔼立てれたんですけど誤報だったんで
 
ニュース速報CBで誤報報告して
そのスレッドで訂正してきました❗
社会人として反省しろ(CB)
ばかじゃねーの(スレッド)
というお言葉を頂きました反省しております。

79 ちーたろlove&peace ★ 2019/11/24(日) 19:50:08.53 ID:EZ9EzMaJ9
それより↓これ誤報だとおもうんです。どーしたらいいですか❓


【速報】南シナ海で原子力潜水艦が爆発か 爆発後に中国沿岸部と台湾で放射能レベルの上昇を記録 ★4
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1574483211/


475 ちーたろlove&peace ★ 2019/11/24(日) 19:51:41.87 ID:EZ9EzMaJ9
>>1

誤報だと思います❗❗

837 :ちーたろ :2019/11/24(日) 21:44:24.01 ID:cdsUFmcNH.net
ごめんなさーーい

838 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/25(月) 10:08:15.63 ID:hZQcRVv30.net
英バンドの歌詞の出だし一行目です
直訳とは別の意味がありますか?

There's something in the air tonight

839 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 199d-482y):2019/11/25(月) 12:38:42 ID:Nn5JvxK40.net
https://youtu.be/g-DTKmVabRM

4分40秒までお願いします。

840 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Src5-MO2u):2019/11/25(月) 13:11:37 ID:vKqKE9Frr.net
翻訳お願いします。

海外注文で商品が届かなったためサポートに投げたらセラーからのメーッセージです

ok,maybe you can close the dispute and i resent to you?

841 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/25(月) 20:34:43.26 ID:UMiW6ZUu0.net
ゲームです

Harried Warrior

どういう意味になりますか?

842 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/26(火) 11:46:07.54 ID:WDXXGVcX0.net
>>840
英語圏ではないのか、あまり正確な英語を話せない人が担当したのかw
送り直すよ(だからサポートチケットは閉じちゃっていいよ)ってこと
一応念を押して改めて「もう一度商品を正しく送り直してくれ」って言う意志を強く伝えておいた方がいいよ
さらに「再送した旨を(自分に)知らせてくれたら、チケットを閉じるつもりです」と添えればベスト

>>841
Harried Warrior
あまりゲームのキャラとして使われる機会は少ない呼び方だと思うけど
眼前の敵を倒すことだけに固執(執拗に)してるような、言わば凶戦士って感じかな=脳筋の極みw

843 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/26(火) 15:50:32.61 ID:ZfXUg9Rf0.net
Sometimes it's a bit difficult to understand what Nick is singing.
Between adding to much breath and singing with this throat (extending his neck) instead of his diaphragm. It sounds so airy strained.
You can visually see the difference physically in how he sings compared to Joe that just busts it out completely relaxed.

よろしくお願いします

844 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 199d-MO2u):2019/11/26(火) 16:53:15 ID:Y6FagdQt0.net
>>842
ありがとうございます

845 :名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sde5-SrEp):2019/11/26(火) 18:55:41 ID:/6VZBq/wd.net
All Ben wants to do is stop Queen Bee from robbing a bank, but when Kevin shows up to try and be the hero and take all the glory himself, Ben will need to save the day twice or end up in hot honey.

よろしくおねがいします

846 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/27(水) 07:10:12.63 ID:I9svjn1od.net
32: 名無しさん@1周年 [sage] 2019/11/27(水) 05:38:09.77 ID:fgmLP6FF0 (2/2)
英語で言うと

Please play with deep thinking!
You must not be obstacle person.

って感じかな

847 :名無しさん@英語勉強中 (シャチーク 0C0b-3IAb):2019/11/27(水) 10:34:34 ID:T94RSMz8C.net
allow 20 minites for this headrest pillow to return to usable shape and
overnight for complete recovery.

真空パックされた枕の使用法です。
よろしくお願いします。

848 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW eb29-Mf+J):2019/11/27(水) 12:12:50 ID:tkmD+yVF0.net
>>847
20分経てば使用できる形状に戻ります
一晩経てば完全に元に戻ります

849 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/27(水) 13:44:25.05 ID:QUTjB4Jsp.net
>>848
ありがとうございます!

すみません、もうひとつお願いします。

Cushions that have inflated poor to opening
the packaging may be safety used.

850 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0b96-GMUh):2019/11/27(水) 18:38:16 ID:CTrwN1680.net
>>843
もお願いします

851 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/27(水) 18:56:55.03 ID:3YM/NPpYa.net
インスタグラムには、ハンサムな男性を更にハンサムにするアプリケーションがあります。
There is an application program available on Instagram, which makes a handsome man even more handsome.

よろしくお願いします。

852 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/27(水) 20:07:47.20 ID:3YM/NPpYa.net
Instagram has an application that makes a handsome man even more handsome. の方が良いでしょうか?

853 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d9f6-Lqig):2019/11/28(Thu) 00:18:50 ID:eRSzfJqX0.net
>>850
何をニックが歌っているのか、理解するのがちょっとむずかしい時がある。
息をたくさん加えすぎるのと、横隔膜ではなくてこの喉(首を伸ばして)を使って歌うのとの間。
すごく空気が切迫したように聞こえる。
ジョーが完全にリラックスして歌っていて、ニックの歌い方の違いは見てるだけでわかる。

854 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/28(木) 00:42:49.21 ID:kH8Ac/T40.net
中学生映画からやり直してる初心者です
youtubeの子供向け番組でのやり取りで
A:Today is Nina's birthday.
 (今日はニナの誕生日なんだ)

B:Well then you are in luck because
you have most amazing baker right here!
(それじゃあ君はラッキーだね、なぜならここに最も素晴らしいベイカーがいるんだから!)
と訳したのですが

1、Well then はいわゆる出だしの掛け声?的な意味合いで訳したのですが当たってますか?

2、becauseの後のyou have を具体的にどう訳せばいいかわかりません あとスレの趣旨とはズレるのですが
このyou haveを省いて because most〜とした場合は文として成り立ちませんかね?
よろしくお願いします。

855 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e96-Sv7j):2019/11/28(Thu) 01:25:49 ID:Xlt4pyYp0.net
>>853
ありがとう

856 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-MiEP):2019/11/28(Thu) 02:30:38 ID:jUYqIMpR0.net
>>854
実際の会話中の流れの言葉だから
どこにアクセントを付けてるかなんだけど(これも人によりけり)
WELL , then you are.... であれば「ええ、それなら」って相槌うってから続くような感じになるし
well then you are.... なら素直に「それじゃあ君は」ってすぐに次の事象に触れる流れになるね

you have を入れる事で、あくまでもNinaの為(だけ)のベイカーだという事が伝わるよね
cuz a most 〜でも大丈夫ではあるけど
この場合はこれから作る事を頼まないといけないかもしれないし、もしかしたら断られるかもしれないけど
居る事は居る、みたいな印象になる

まあ子供向けだからこの辺りは略さず、丁寧な文体にしてあるんだと思うよ

857 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/28(木) 02:51:59.13 ID:mT0fhLs10.net
識者諸兄にお尋ねだが、
自分の健康診断とかカルテ情報を英訳したいたら
誰orとんなとこに頼むのがベストだろうか?
多少の費用は覚悟してるんだが

858 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/28(木) 12:27:19.59 ID:wD+5i8rbd.net
お願いします!
http://imgur.com/HbNAeJq.jpg

859 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3166-HtAf):2019/11/28(Thu) 14:30:18 ID:jbHv67HX0.net
'Ell's to pay, sir, on this 'ere craft, an' mark my word for it, sir.'Ell's to pay.
Wy, hasn't ye seen wats goin' on?
Hasn't ye 'eard that devil's spawn of a capting an' is mates knockin' the bloomin' lights outen 'arf the crew?
Two busted 'eads yeste'day, an' three to-day.
Black Michael's as good as new agin an' 'e's not the bully to stand fer it,
not 'e; an' mark my word for it, sir.
Hit's comin', sir; hit's comin' but I'm not a-sayin' wen, an' I've said too damned much now,
but ye was a good sort t'other day an' I thought it no more'n right to warn ye.
But keep a still tongue in yer 'ead an' when ye 'ear shootin' git below an' stay there.
That's all, only keep a still tongue in yer 'ead,
or they'll put a pill between yer ribs, an' mark my word for it, sir,

誰かこれ翻訳してくれ
喋ってるのはイギリスの船員

860 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/28(木) 20:24:04.03 ID:CdQoTl310.net
>>859
厄介事が起きるぞ、旦那、まさにこの船でだ、覚えておきなよ、旦那。厄介事が起きるぞ。
ったく、何が起きてるか見てないのかい?
あの正真正銘の悪魔の船長めとその仲間たちが、船員たちの半分をぶん殴っておねんねさせちまったことを聞いてないのかい?
昨日は2人が頭をかち割られて、今日は3人だ。
ブラック・マイケルはもう新品同然だし、奴さんはあんなことが起こるのを許すタマじゃない。
俺の言ったこと覚えておきなよ、旦那。
襲撃があるぞ、旦那、襲撃が。でもそれがいつかは言うつもりはないがね、いまだって俺はもうえらく喋りすぎた。
けれども旦那は最近いい奴だったし、あんたに警告しとくのがいいことだと思ったんだ(?)
でも口のきき方に気をつけて、銃声が聞こえたら体を低くしてそこにじっとしときなよ。
ってなわけだ、とにかく口のきき方に気をつけなよ、
さもないと奴らがあんたの脇腹に弾丸をぶち込むぞ、覚えておきなよ、旦那

861 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 3166-HtAf):2019/11/29(金) 15:35:14 ID:zYyuphnH0NIKU.net
>>860
Oh! TNX.

862 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 3166-HtAf):2019/11/29(金) 15:42:04 ID:zYyuphnH0NIKU.net
keep a still tongue in yer 'ead,
は、誰にも言うなよじゃないの?

863 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/29(金) 21:33:55.83 ID:JQAG4Twu0NIKU.net
>>862
stillじゃなくてcivilだとこういうイディオムがある
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/tongue/#ej-87008
keep a civil tongue in one's head
((略式・やや古))丁寧な口をきく
これがstillになった場合、完全に停止しているのか、それとも静かなといった意味なのか
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/still/#ej-81581
〈声・音などが〉静かな,低い,小さい
判断はまかせるけど、とにかく目立たないような言動をしろという意味じゃないかと思った

864 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/29(金) 21:36:46.53 ID:K0dI20jY0NIKU.net
エロ英語から勉強するのが、一番早い
http://www.sukebedhia.site/

865 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエ 125a-tQqL):2019/11/29(金) 22:40:54 ID:1QKjfupN0NIKU.net
>>863
hold one's tongue
と同じ意味じゃね

866 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr79-7k7v):2019/11/30(土) 05:03:08 ID:MaBMP9Z3r.net
https://i.imgur.com/s1EDs2Q.jpg

画像にあるsorry for silent friend request
とは一般的にどのような翻訳となりますか?
また、この一文は無言のフレンド依頼を断る意味を持ちますか?
よろしくお願いします

867 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/30(土) 06:29:03.92 ID:B7bBn9kV0.net
謝るくらいならなんか言えばいいのに
とりあえずこの人は無言で友達申請してくるんだなと読み取れる

868 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/30(土) 06:42:21.10 ID:3uSlxVzh0.net
>>866
ちょうど今、ロスの20代のフレンドと話してたから聞いてみたら
silent friend request だけだとほぼ理解出来ないってw
例を話したら笑ってたよ(自分も勉強になった)

869 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr79-7k7v):2019/11/30(土) 10:21:54 ID:MaBMP9Z3r.net
>>867>>868
ありがとうございます!
やはり英文として不自然ですよね
勉強になりました

870 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5585-R3ru):2019/11/30(土) 10:28:20 ID:UeTq9uID0.net
ミッドナイトランという映画で
セリフ:Would've been a nice coffee shop
字幕:コーヒーショップは諦めた
とあったのですが、仮定法過去でしょうか?
なんで仮定法過去なのか教えてください

主人公はコーヒーショップを開く夢があるのですが、仮定法過去を使うほど現実味が薄い?

871 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 76d7-H9ay):2019/11/30(土) 13:13:39 ID:B7bBn9kV0.net
would'veの意味を調べれば直ぐに分かると思うけど
何故仮定法過去か
事実に反する事について話してるから

872 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/30(土) 14:56:56.21 ID:xNSjdCRX0.net
仮定法過去完了帰結節
would have + 動詞の過去分詞

873 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 819d-UZOh):2019/12/01(日) 12:04:25 ID:Cw5vblI40.net
IT was a sight you could watch for an hour at a time.
1時間ぶっ続けに眺めていても飽きない光景であった。 
この文章のcouldは過去形か仮定法なのか分からない。
詳細英文解釈法p 45ページから引用。

874 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b159-X6+X):2019/12/01(日) 12:36:37 ID:rQruHYkS0.net
時制かな?

875 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/02(月) 06:38:23.51 ID:ICST4c8g0.net
>>873
be動詞に合わせてるだけでは?

876 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e6c-jZt5):2019/12/02(月) 09:26:59 ID:dkxYP+Sq0.net
仮定法過去だと思う
しようと思えばできたであろう
I'm so hungry that I could eat a horse.(お腹が空き過ぎて馬一頭食べられそうだ。)
あと仮定法は時制の一致をうけない

877 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e6c-jZt5):2019/12/02(月) 09:31:33 ID:dkxYP+Sq0.net
できたであろうじゃなくて
できるであろう だったな

878 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 76d7-H9ay):2019/12/02(月) 11:56:26 ID:693S5s5J0.net
>>875
これでしょ
仮定法ならppにならないとおかしい

879 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 819d-UZOh):2019/12/02(月) 12:36:04 ID:3iXBmUrv0.net
The palestinian side has strongly opposed settlement activities, which have been a cause of peace negotiations not proceeding. パレスチナ側は入植活動に強く反発し、和平交渉が進まない要因になっていた。negotiations とnotの間には何が省略されてますか?
日経電子版抜粋

880 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e6c-jZt5):2019/12/02(月) 12:50:03 ID:dkxYP+Sq0.net
たぶんこれだろ 省略なし
peace negotiations not proceeding
動名詞
peace negotiations 意味上のS
not proceeding 

881 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 099d-3RYV):2019/12/02(月) 17:22:38 ID:JXJdA04c0.net
ダーウィン。
The universe we observe has precisely the properties
we should expect if there is, at bottom, no design, no purpose, no evil, no good, nothing but blind, pitiless indifference.

私たちが観察する宇宙は、まさに、私たちが期待すべき特性を正確に持っています。
基本的に、デザイン、目的、善悪がなく、盲目にすぎない、哀れみのない無関心があるが。

と訳しましたが、なんか変です。

882 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 099d-3RYV):2019/12/02(月) 17:37:49 ID:JXJdA04c0.net
普通に訳して        このほうがよさそう。


私たちが観察する宇宙は、まさに、私たちが期待すべき特性を正確に持っています。
もし、基本的に、デザイン、目的、善悪がなく、盲目にすぎない、哀れみのない無関心であるなら。   

883 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/02(月) 18:35:30.64 ID:J8u7Y2hna.net
宇宙は「本質的に意図や目的、善悪の区別がなく、無計画かつ冷徹な無差別性が存在するのみである」と考えると腑に落ちるような性質を有している。

884 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e6c-jZt5):2019/12/02(月) 22:07:35 ID:dkxYP+Sq0.net
ぱっとみ こうみえた

[The universe we observe]
has precisely
the properties (we should expect <if there is, at bottom, no design, no purpose, no evil, no good, nothing but blind, pitiless indifference.> )

885 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/03(火) 03:10:15.91 ID:1s0sj4gp0.net
Time July 8 のWeather Warsの記事です
La Guardia’s human eyes are more the exception than the rule–a fail-safe for the airport’s 83,000 daily passengers.
The sensors on the runway are the headwaters of a rushing river of automatically collected data.
The observations they collect join tens of millions of others, from satellites and radars, buoys and instrumented balloons,
anemometers and thermometers alongside highways and protruding from the fuselages of airliners.

The sensors on the runway are the headwaters of a rushing river of automatically collected data.
の部分の意味が分からない。
文法で、動詞 are 意味や使い方、前置詞 of 意味や使い方がわからない。
お願いします。

886 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f6e3-IRkS):2019/12/03(火) 03:40:15 ID:nVLE8lpg0.net
ラガーディア空港の話で
滑走路上のセンサー(からの情報)は
(空港全体から)自動的に集まってくるデータからなる激流の源流である。
という比喩表現で
膨大なデータの一部である
ってことかな
材料的に訳したけど同格でも行ける

887 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW f592-YC4x):2019/12/03(火) 06:49:05 ID:IpnitJ+A0.net
自動的に集められるデータにはいろんなものがあるけど、
まず一番大切なデータは滑走路のセンサーから集められるもの。

888 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-MiEP):2019/12/03(火) 07:11:22 ID:yrdx7iNI0.net
>>885
まず君の日本語の質問が良く分からんなw
使い方と言うのは、自分が作文するのに、それらの意味と使い方が分からないってこと?
それとも例文中での区切り方が分からんってこと?

are は「〇〇だ (〇〇である)」の意味で、複数の物(事)の時に are になる ←→ 単体だったら is
of は「〇〇の〇〇」 例) a left button of the Mouse マウスの左ボタン
of が幾つか続くなら、最後から前に戻るように読めばいいのよ

The sensors on the runway
は (are ・・・名詞が複数形の sensors だから are になる)
automatically collected data.
の (of)
a rushing rive
の (of)
the headwaters
である。

889 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/03(火) 07:22:47.18 ID:yrdx7iNI0.net
ってweathers warsの記事見てるぐらいだから
こんな中一レベルの質問じゃないか
書いてから気づいた俺がアホだなw

890 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9e6c-jZt5):2019/12/03(火) 11:16:09 ID:tk7fMBTy0.net
こういうのが参考になる気がする 
まあdataは複数名詞らしいのであてはまるがどうかしらないが

修飾比喩 
名詞+of+a+名詞で・・のような (名詞+ofが形容詞の役割)
a mountain of a wave = a mountainous wave 山のような波

ランダムハウス英和大辞典

891 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d9a4-8b9h):2019/12/03(火) 20:06:02 ID:1s0sj4gp0.net
885です
みなさんありがとうございます。
大変勉強になりました。

892 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 099d-3RYV):2019/12/03(火) 20:52:33 ID:zR0vLNVh0.net
>>883
不思議なもので、そういうふうに翻訳するとわかりやすい。
基本は同じような感じなのに。

893 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd43-vl6P):2019/12/05(Thu) 13:02:59 ID:+RCVk3nrd.net
It’s being self aware and feeling small hours

ふと送られて来たので前後に何があるわけでもないです。

よろしくお願いいたします。

894 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 759d-QmBS):2019/12/05(Thu) 13:56:07 ID:flyaKp2j0.net
(何か思い悩み考え事をしてたり、何かにあまりにも夢中になってたりで)
なんとな〜く我に返ったらもうすでに真夜中になっていた
日本語にするとそんな感じでよろしいかと

895 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Saa9-Qqjd):2019/12/06(金) 08:59:04 ID:b2Itlrx4a.net
>>893
「自信を失ってしょげてる」

896 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 759d-QmBS):2019/12/06(金) 12:21:15 ID:/CsKMV/w0.net
>>893
894だけどごめんなさい
直前に何を話したかにもよるけど、ほぼ>>895さんの回答が正しいだろうとの事
894で書いた内容に取れる事も否定はできないけどこちらは「詩」的な色が強いので
普通の会話ではこう言う解釈はされないだろうとのことです

897 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e59d-Fgt1):2019/12/06(金) 12:56:56 ID:O5OwppZP0.net
自意識があり、小さな時間を感じている→自信を失って、しょげている。

解釈が意外でびっくりした。
これが正しいのか。

898 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/06(金) 13:04:02.11 ID:OuubAFWD0.net
これはイディオムなの?
辞書にも載ってない表現だとしたら、ネイティブ同士でも通じるんだろかって思う

899 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/06(金) 15:09:49.45 ID:DcAcLGKed.net
>>894-898
皆様ありがとうございます
お礼の言葉が遅れ申し訳ございません。当人にかける言葉を考え送ってみます。

900 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 239d-Mb3h):2019/12/06(金) 16:31:51 ID:CcKozlDK0.net
It’s "being self aware and feeling small" hours

己を見つめ気落ちする(内省の為の)時間だ

901 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2b31-qoEk):2019/12/06(金) 16:43:38 ID:MkIdntdb0.net
なるほど
ちょっと長いけどhoursにかかる形容詞の役割ですか

902 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7):2019/12/06(金) 18:06:39 ID:OuubAFWD0.net
feel smallか

903 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 759d-QmBS):2019/12/06(金) 20:26:11 ID:WoPWp+gn0.net
なるほどぉ
Its hours THAT being self aware and feeling small.
って並び替えて解釈すればいいのかしらん?
米友は、そう言われたら分かるけど、自分は言わない(使わない)ね、ってw
お土地柄とか世代の差で別れるような文章なのかな

904 :名無しさん@英語勉強中 (000000 cb6c-MSc7):2019/12/07(土) 00:00:00 ID:GNlq7Ya80000000.net
じぶんは
最初のIt 漠然と発話時点の状況、事情を示すit
being self aware and feeling small 現在分詞+現在分詞 hoursにかかる形容詞句
っておもった

でもis とhoursが一致を起こしてないな

905 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7):2019/12/07(土) 00:01:25 ID:GNlq7Ya80.net
ワッチョイって0:00に書くと000000になるのか?

906 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 230b-aO6v):2019/12/07(土) 00:01:48 ID:SZYPtQRg0.net
動物の画像とかに添えられた言葉だったりして

907 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7):2019/12/07(土) 00:09:57 ID:GNlq7Ya80.net
辞書でこういう例文あった

It was many hours before he came to
数時間たってやっと正気づいた

1つのまとまった単位としてとらえるとかそういうやつだろか

908 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7):2019/12/07(土) 00:13:48 ID:GNlq7Ya80.net
itは時間のitかも
まあ itがなにか示してるとしたらこれだけじゃわからんな

909 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/07(土) 07:41:55.36 ID:Xcsye9ih0.net
>>903
それならthatじゃなくてfor
thatじゃ文にならないから気持ち悪いでしょ

>>907
being以下を全部ハイフンで繋げてみればいい
見出しのフレーズみたいなのでそういうのよくあるでしょ


正直そんなにゴチャゴチャ悩む程の文ではないと思うんだが…

910 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/07(土) 07:50:40.51 ID:VKYivyNi0.net
>>909
903ですが、ありがとうございます
ああそれもそうですね
関係代名詞(でいい?)のthatを付ければ何でもいいみたいな悪い癖がw
勉強になります

911 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 255d-V35x):2019/12/07(土) 18:21:07 ID:KgfUPucT0.net
「ボールを壁にぶつけるときに、ボールのスピードが速いほど壁に大きな力がかかるのはなぜですか?」

の英訳をお願いします。

912 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23e3-vl6P):2019/12/07(土) 18:46:35 ID:EVBPEtl80.net
I know I probably just look like your run of the mill basic white gurl fallout oc but sometimes...... I wonder

よろしくお願いいたします。

913 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 759d-n7MV):2019/12/07(土) 20:39:22 ID:Cq++WKEx0.net
>>912
ピルは一般的な白人の女の子なら効果があるけど、たまに失敗もあるかもしれない。

914 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23e3-vl6P):2019/12/07(土) 22:05:49 ID:EVBPEtl80.net
>>913
ありがとうございます。

915 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 06:50:08.01 ID:eEo0AOwHa.net
>>912
「自分がありきたりなfalloutの白人女性のオリキャラっぽいのは自覚してるけど…うーん」

916 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23e3-vl6P):2019/12/08(日) 10:34:00 ID:qR3P38fd0.net
>>915
ありがとうございます。先日お答えいただきましたがこちらが相手に合います。こんなに変わっちゃうんですね、返信に困って顔文字だけにしておいて良かったです。
ですがいつも皆様ありがとうございます。

917 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23a1-MVf8):2019/12/08(日) 11:16:19 ID:uBtcDJhQ0.net
すみません。この文なんですけど
he will explain to the Japan Boxing Commission the reason for shutting down
the 60-year-old gym, the management of which he took over from his father.
この the management of which って 60-year-old gym を受けてるんですかね?
するとこの the management以下って文法的に何なんですかね?

918 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23a1-MVf8):2019/12/08(日) 11:18:18 ID:uBtcDJhQ0.net
>>917
すみません 4行目訂正
この the management of which   のwhich    って the 60-year-old gym を受けてるんですかね?

919 :sage :2019/12/08(日) 12:09:46.52 ID:mqphAA9e0.net
>>917
関係代名詞節

920 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 12:24:28.88 ID:QdVV7W+l0.net
>>916
913はただのデタラメなんだけど
それも検証できないレベルなら危険だからネットなんかで訊ねたりしないで
リアルで人に教えてもらった方がいいんじゃないの
あるいは有料で業者に頼むとかにした方がいいよ
というかそんなに頻繁に利用してるのかw

>>917
he took over the management of the 60-year-old gym from his father
と考えればそれでいいんでない?
というかここは翻訳スレだから文法解析は文法スレみたいなところに行きなよ
「父親から経営を受け継いだ創業60年のジムの閉鎖理由をJBCに説明するよ」っていう
文の意味は理解できるんだよね?

921 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23a1-MVf8):2019/12/08(日) 13:07:25 ID:uBtcDJhQ0.net
>>920
すみません スレチでした 次からはそちらで聞きます
関係代名詞というのはわかるんですけど こんな風にぽんと後ろにつけていいんでしたっけ
もしかするとこれはshutting down the 60-year-old gym (and) the management
なんですかね? それともthe 60-year-old gym と the management は同格?みたいな感じなんですかね?
それともこれは分詞構文なんですかね?

922 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 13:34:33.23 ID:Uhx2ziYN0.net
普通に非制限用法の関係代名詞なのでは

923 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cd92-Hsky):2019/12/08(日) 13:41:48 ID:kHyrEkn/0.net
the 60-year-old gym, the management of which he took over
は>>920の説明で十分だとおもうけど、なぜ
>>921さんは、自分の独自解釈にそこまでこだわり、人に披露して、きみ
まちがってんねん!と言われることを願うのですか?

I think of it enough with 920's explanation, but why does 921 dare to
stick to her own interpretation and openly to show it up, and hope to
be pointed out her being wrong?

この英文正しいですか?>>all

924 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23a1-MVf8):2019/12/08(日) 13:47:49 ID:uBtcDJhQ0.net
>>922
あ、なるほど! 非制限用法の関係代名詞がこんな感じに入り組むことがあるんですね
勉強になりました。 ありがとうございました

925 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 14:27:44.13 ID:qR3P38fd0.net
>>920
そうですね。あまり信用しすぎるのもあれですが信用も大切ですので。
ここは先日知り何度かお世話になって助かっております。

無知な人間を助けては頂いてますので本当に「ありがとう」は変わりません。

926 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7):2019/12/08(日) 15:03:39 ID:OflFDRe50.net
fallout ocってなに?なんかのゲーム?

927 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 23e3-vl6P):2019/12/08(日) 15:09:22 ID:qR3P38fd0.net
>>926
はいプレイステーション等で出来るオンラインゲームです。

928 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 15:32:04.52 ID:OflFDRe50.net
関係代名詞 所有格 of which
https://reibunpo.com/kankei-daimeishi/kankeidai-which-of-which.shtml
英文は非制限用法
JAPANTIMESかなんかの記事か?

929 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 15:33:04.47 ID:ZAoAJopz0.net
共栄ジムの記事だろうね

930 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 15:33:50.77 ID:OflFDRe50.net
これか
https://www.japantimes.co.jp/sports/2019/12/07/more-sports/boxing-2/kyoei-gym-close-due-infighting/#.XeyZFnduJzk

931 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 15:58:25.92 ID:kHyrEkn/0.net
>>929
協栄ジムがなくなるのか
あそこがボクシングジムで一番の大手だったんじゃないのかな?
もうボクシングの時代じゃないからね

932 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 16:01:56.86 ID:OflFDRe50.net
ボクシング経営というかオーナーと会長の金銭問題らしい

933 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 16:10:35.30 ID:OflFDRe50.net
モームの文章
But one would have thought that the ordinary observation of life was enought
to show that in the great majority of cases, pain, far from refining, has an effect
which is merely brutalizing.

訳例
人生を普通の眼で見たならば、大多数の場合、苦痛は人間をりっぱにするどころか、単に
野蛮にする働きしかないことがわかりそうなものだと考えたくなるだろう。
になってるんだけど

one would have thought that 
ordinary observation of life was
has an effect
の解釈がはっきりわからず この訳になる理由がよくわからない
一応
would(推量) have thought (経験)
was(過去の出来事)
has an effect(時制の一致の例外)
って解釈じゃだめなのか?

934 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7):2019/12/08(日) 16:21:05 ID:OflFDRe50.net
would の推測用法
The guest would have arrived by now.
今頃はもうお客さんはお着きになっているでしょう ← ジーニアスの例文
have arrivedは完了用法だけど

つまり直訳で

しかし、誰しも
大多数の場合、苦痛は人間をりっぱにするどころか、単に 野蛮にする働きしかないことを示すには、
人生を普通に観察するだけで十分だったと
思ったことがあるだろう

とかじゃだめ?

935 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 16:45:44.46 ID:ed8VHRx+0.net
どっちもただ訳が(というか日本語が)こなれてないだけで全然大差無いと思うけど
言ってること同じじゃん

936 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7):2019/12/08(日) 17:01:40 ID:OflFDRe50.net
いやいやいやいやいやいや
全然ちがうでしょ
というか解釈のただしさを問題にしてるんだが

would have thought
>わかりそうなものだと考えたくなるだろう。
was enough to show
わかりそうなものだ

この訳って上と同じ解釈してるのか?

937 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 233f-CWwC):2019/12/08(日) 17:31:55 ID:wLWmbtf90.net
This is really what a good math text shuoul be like.
should 以下が分かりません。

938 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 18:02:11.85 ID:OflFDRe50.net
This is really what a good math text shuoul be like.

ぱっとみだがこんなとこだろ

a good math text shuoul be like what
what 先行詞を含む関係代名詞で関係詞節の中でlikeの目的語

全体はSVCの第二文型

939 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 18:09:20.02 ID:wLWmbtf90.net
早速のご指導有難う存じます。勉強になります。

940 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05a5-6kZV):2019/12/08(日) 20:12:52 ID:YVDSSUaM0.net
When someone takes the time to rerank the whole list, this has more influence on the item's position than a binary up/down vote.


お願いします

941 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05a5-6kZV):2019/12/08(日) 20:12:52 ID:YVDSSUaM0.net
When someone takes the time to rerank the whole list, this has more influence on the item's position than a binary up/down vote.


お願いします

942 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cd92-Dn1I):2019/12/08(日) 21:33:06 ID:kHyrEkn/0.net
>>932
会長が金平?
オーナーはだれ?サイト見た限りでは、全部やらないといけないという
考え方と、そうでない自分の考え方の違いと書いてたよ

943 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 21:57:54.16 ID:9xiOpfOY0.net
教えて戴きたし!

「 the party to see "sakura"s 」 って、
“サクラに会う会”のことですか? それとも,
“桜を見る会”のことですか?

944 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 22:15:04.64 ID:OflFDRe50.net
金平は会長 いまはちがうかもしれないけど
オーナーはしらない

この記事よんだんだが
https://news.livedoor.com/article/detail/17494352/
いくつか記事みたらオーナーと会長との金銭問題じゃなくたんにジムの資金難らしい
今後は弁護士どうしの話し合いがどう進展するかできまるらしい

945 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7):2019/12/08(日) 22:51:02 ID:OflFDRe50.net
さくらを見る会はこんな感じで英訳されてる

Sakura viewing party
Cherry Blossom Viewing Party
cherry blossom party

946 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 05a5-6kZV):2019/12/08(日) 22:57:39 ID:YVDSSUaM0.net
>>940もお願いします🙇

947 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d31-WBaP):2019/12/08(日) 23:28:38 ID:VNcvTtQS0.net
ニューヨーク・タイムズによれば、
日韓請求権協定がなぜ結ばれたかといえば、ベトナムが泥沼になって金が不足して
日本からの5億ドルは実はベトナムの戦費に流用されたという話、なんだけど
これって朝日程度のヨタ記事なのかしら
ちょっと読んで感想を聞かしてほしいんだけど

America’s Dirty Secret in East Asia
https://www.nytimes.com/2019/09/23/opinion/america-japan-south-korea-dispute.html

948 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb33-XcXF):2019/12/08(日) 23:38:39 ID:GoWUAk/H0.net
【朝日新聞東京本社 〒104-8011 東京都中央区築地5丁目3番2号】
【東亜日報東京支社 〒104-8011 東京都中央区築地5丁目3番2号】
【NYTimes東京支局 〒104-8011 東京都中央区築地5丁目3番2号】

949 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9be3-tu6W):2019/12/08(日) 23:43:17 ID:ZAoAJopz0.net
読んでないけど日韓請求権協定の金は現ナマではなく現物支給だからな

950 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/09(月) 00:10:30.05 ID:eFJ85FfR0.net
>>940
全リストの並び替えの時間を与えられた場合
上か下かの二者択一投票より
項目に与える影響が大きい とかだいたいそんな意味じゃないのか

951 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/09(月) 00:16:53.53 ID:eFJ85FfR0.net
フリーアカウントもってないので読めない...

WWIIで連合軍が勝利以降、
東アジア、朝鮮半島で最も影響力もつようになったのはアメリカなんだから
いろいろやってんじゃないの 内部事情はよく分からないのでこういう暴露話がどこまで真実かはわからん

952 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/09(月) 00:19:35.72 ID:Bxl6en6t0.net
>>940
誰かが時間を取ってリスト全体をrerankすると
up/down投票よりも、アイテムのポジションに影響を与える

rerankっていうのは、ユーザーの誰かが個人的に各アイテムを評価して
独自のランキング表を公開することっぽい

953 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/09(月) 05:07:35.68 ID:9u1tQWHB0.net
>>952
回答ありがとうございます
ソースはこちらになりますが、ここでのrerankの意味がわからなかったです。
例えばここで肯定派の票が少ないニックジョナスがゼインなどよりランクがなぜかうえなので。
わかるかたいたら教えてください🙇
https://www.ranker.com/list/best-current-pop-groups-and-singers/ranker-music?ref=also_ranked&pos=6&a=0&l=11696712&ltype=n&g=0

954 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/09(月) 09:16:26.75 ID:Bxl6en6t0.net
>>953
そのサイトの説明を読んだかんじだと
誰もが参加できる普通のup/downをポチポチするやつだけを
ランキングに反映しているわけではなくて
登録ユーザーの作った独自のランキング表(rerank)を結果に反映しているみたい
(その表に現れる頻度や、そのランクが考慮される)
さらにrerankのほうが重みがあるアルゴリズムを採用しているようだよ
ちなみに
ニック・ジョナスは154個あるrerankリストで38回登場していて平均ランクは中くらい
ゼインは33回登場していて平均ランクは低になってるな

955 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/09(月) 10:56:39.51 ID:BaKO06N80.net
"It's cost me my career, my fortune,
basically my sex life when I found out I was HIV positive."

翻訳お願いします

956 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/09(月) 12:28:56.41 ID:HALduEUI0.net
それのせいでHIV陽性が判明したとき仕事も財産も基本的に性生活も失ったのよ

957 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d31-WBaP):2019/12/09(月) 13:01:22 ID:dwfsIJb60.net
>>951
そのうち全文をアップするのでヨロシク

958 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/09(月) 13:44:50.18 ID:eFJ85FfR0.net
Itはwhen以下をさす形式主語の気がする

It doesn't matter when and where he was born.
彼がいつどこで生まれたかは問題ではない。

959 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4dab-MVf8):2019/12/09(月) 15:12:11 ID:BaKO06N80.net
ありがとうございます

960 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d31-fARI):2019/12/09(月) 15:47:54 ID:Bxl6en6t0.net
>>955
これロビン・クロスビーの言葉の引用だとすれば
it = drug addiction
じゃない?

ドラッグにハマって、仕事と財産を失った
HIV陽性であることが発覚したことを考えると
基本的に性生活を失ってしまったな

has costは現在完了、found outは過去
「なになにした時」としていいのか迷う

961 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb6c-MSc7):2019/12/09(月) 16:34:39 ID:eFJ85FfR0.net
これか
https://www.azquotes.com/quotes/topics/hiv-positive.html?p=2

Itが指してるのは形式主語じゃなくDrug addictionだったわ
薬物依存ってエイズの感染リスク高めるんだな

962 :名無しさん@英語勉強中 (ドコグロ MM43-kmyO):2019/12/09(月) 21:04:15 ID:IyYIwElVM.net
教えてください

Do you think some people deserve more of the good things in life than others?

963 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 235a-GJme):2019/12/09(月) 21:42:13 ID:7//Vtws50.net
何人かの人たちは、人生において、他の人たちより価値のあるものを授けられてますか?

964 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 45f6-pHWX):2019/12/09(月) 22:08:26 ID:GUJz6TT40.net
>>962

人生において他の人達よりも良いこと恵まれるべき人達がいると思いますか。

965 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 45f6-pHWX):2019/12/09(月) 22:12:53 ID:GUJz6TT40.net
人生において他の人達よりも良いこと
「に」
恵まれるべき人達がいると思いますか。

966 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0549-6kZV):2019/12/09(月) 23:05:52 ID:9u1tQWHB0.net
>>954
ご丁寧にありがとうございます🙇
ニックジョナスはアメリカではゼインより人気があると考えてよいのでしょうか?😅

967 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0549-6kZV):2019/12/09(月) 23:05:52 ID:9u1tQWHB0.net
>>954
ご丁寧にありがとうございます🙇
ニックジョナスはアメリカではゼインより人気があると考えてよいのでしょうか?😅

968 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ede3-kmyO):2019/12/10(火) 01:32:40 ID:F6xKWl790.net
>>963
>>965
ありがとうございました。助かります。

969 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d31-fARI):2019/12/10(火) 08:00:39 ID:GZFUR1kC0.net
>>966
うーん申し訳ないが流石にそれは質問する板が違うと思う
一つだけ言わせてもらうと、そのランキングだけでは判断できないだろうね
そのサイト内だけでも二人が顔を出すランキングはたくさんあるし

970 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/10(火) 18:42:08.47 ID:fyzJOPs40.net
>>969
了解です!
大変失礼しました🙇

971 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/10(火) 19:15:16.71 ID:kEPIoUZz0.net
ニューヨーク・タイムズに載ったAlexis Duddenの寄稿文に

「日韓の論争の元となっている1965年結ばれた日韓基本条約成立の
背景にあるのは、韓国のパク・チョンヒ大統領を支援するために使用して
いた資金を、ベトナムへの戦費拡大に向けて転換したいため、韓国の分は
日本に肩代わりさせようと急いでまとめたもの。」

と書いてるようなんですが、これはどうゆう調子でかかれてるんですか?
最近英語の勉強を始めたので、そのマジ度がわかりません。
“We’ve got to find someone to share the long-term burden,
and it’s logically the Japs.”
特にこの文章を読むと、学術的にマジメに書いているのか、文春的なおもしろ小話なのか、
あるいはリベラルのプロパガンダなのか、そのニュアンスおしえてください。
文章が長いんで迷惑かもしれないんですが、、、。

その英文こちら
http://seclus.web.fc2.com/kiroku/1965kyoutei-eng.html

972 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 45f6-pHWX):2019/12/10(火) 23:39:07 ID:5IdFUiLh0.net
>>971
該当箇所はAlexis Duddenのセリフじゃないでしょ。

National Security Council(アメリカ国家安全保障会議)のスタッフのRobert KomerがNational Security Advisor(国家安全保障問題担当大統領補佐官)
のMcGeorge Bundyに新しいアイデアのアプローチを添えて手紙を書いた。(よく知られた差別用語を用いて=ジャップのこと)。

“We’ve got to find someone to share the long-term burden, and it’s logically the Japs.”
「長期的にわたる重荷を分け合うために誰かを見つけなきゃならん。誰がいいかといえばジャップたちというのが筋だろう。」

英語全体としては、NYTimesのopinionに寄稿された文章だから普通に真面目な文章でしょう。

973 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 45f6-pHWX):2019/12/10(火) 23:41:51 ID:5IdFUiLh0.net
誰がいいかといえばジャップたちというのが筋だろう。

その誰かとは論理的にはジャップたちだ。
のほうがいいかな。logically の訳だけど。論理的にとは、筋が通っているということ。
どう訳すのがいいかわかんない。

974 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/11(水) 00:16:04.32 ID:CQfTpLg50.net
手紙を書いたのは1964年5月ね。

975 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/11(水) 00:20:07.10 ID:CQfTpLg50.net
手紙じゃなくて電報かもしれない。wrote to だけじゃ判断できない。

976 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/11(水) 00:40:08.19 ID:5OKPh37Q0.net
全体として韓国側を考慮せず、日本の立場を考慮しながら、自分たちに都合のいいようにアメリカ外交展開したこと、とくにシーボルトの政治活動を批判してると思う。

アメリカの都合 
日本が共産主義勢力に入らないようにしつづけたい
ベトナム戦争の金銭的な負担を共有する相手がほしい
>韓国としては「賠償」を請求していたんですけど、日本はこれを拒否!「じゃ、経済援助ならどうなの?」とアメリカが仲介して条約を締結させた
https://rekisi.info/nikkannkihonnjyouyaku.html(このサイトの信ぴょう性はよくわからない)

学術的なものというよりは、日韓関係に関してある歴史家が意見を述べただけな気がする
要するにアメリカは韓国への配慮が足りてなかったって言いたいんだろな
これだけじゃこの歴史家の立場が分からないけど、親韓の学者らしい
https://ja.wikipedia.org/wiki/アレクシス・ダデン

977 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4533-XcXF):2019/12/11(水) 18:23:38 ID:rzLeNFft0.net
Hey you there - we could use your help!

こういう‐記号、どういう意図で入れられてますか?強調?

978 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 23bd-OqU5):2019/12/11(水) 18:42:44 ID:DkeL5+pm0.net
「ねえねえそこの人ーー (この間たとえば呼びかけてる相手がこっちに気付いてくれるのを待つなどしてやや間があく) ちょーっと手貸してよ!」

こういう感じ

979 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0d31-WBaP):2019/12/11(水) 18:45:01 ID:35IGn/4E0.net
>>972 >>976

ありがとうございます

980 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/12(木) 00:44:13.26 ID:3ZVo55OI0.net
NYTからの記事ですが「 」の中の文章を翻訳おねがいします。
特に、India’s secular nature はどうゆう風に訳したらいいですか
宗教の話をしているのに非宗教的な性質とかおかしくないですか

HYDERABAD, India ? India took a major step toward the official
marginalization of Muslims on Tuesday as one house of Parliament
passed a bill that would establish a religious test for migrants who
want to become citizens, solidifying Prime Minister Narendra Modi’s
Hindu-nationalist agenda.

The measure would give migrants of all of South Asia’s major
religions a clear path to Indian citizenship ? except Islam. 「It is the
most significant move yet to profoundly alter India’s secular nature
enshrined by its founding leaders when the country gained
independence in 1947.」

981 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/12(木) 01:53:42.92 ID:Mf1g6vZ90.net
>>980
非宗教的というよりも「世俗主義的」という言葉のほうがいいだろう。
India’s secular natureは、「インドの世俗主義的性質」とか「インドの世俗主義的特質」でいいだろう。

「それは、インドが1947年に独立を獲得した時に建国を担った指導者らによって大切にされた同国の
世俗主義的特質を大きく変えるこれまでで最も重要な動きである。」
It is the
most significant move yet to alter India’s secular nature
enshrined by its founding leaders when the country gained
independence in 1947.

インドの世俗主義についてはhttps://www.jiji.com/jc/article?k=2019081500570&g=int

上記リンクより建国当時に関する記述を以下に抜粋

◇ガンジー暗殺犯も宗教過激派
ガンジーやネール(初代首相)らが率いた独立運動の政党、国民会議派は、多民族・多宗教国家を
守るために、インド憲法に信教の自由の保障と宗教による差別の禁止を盛り込み、政教分離の
セキュラリズム(世俗主義)を国是に掲げた。一方でインドには、ヒンズー教を絶対的なものと考え、
イスラム教徒など少数派を敵視する右翼的なヒンズー・ナショナリズムも早くから存在していた。
独立達成から間もない1948年1月、ガンジーを暗殺したのは、このようなヒンズー至上主義団体の民族奉仕団(RSS)
に所属していたとされる男だった。印パ分離独立後もイスラム教徒との対話のために奔走を続けるガンジーのことを憎悪
していたという。
-------------------------
文法的に重要なのは「形容詞の最上級と
一緒に用いられるyet」だろう。most significant move yet これまででもっとも重要な動き

解説 http://www.eigo-gate.com/blog/bunpo-hikaku/best-yet-ever/

あと、たぶんだけど、move yet to profoundly alterはalterするためのmove(目的用法)ではなく、alter するというmove
(同格的な用法)

982 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbf6-HN3B):2019/12/12(Thu) 02:01:21 ID:Mf1g6vZ90.net
同格的なto不定詞は形容詞的用法だったり、名詞的用法だったりするのかな。そのへんは
よくわからないし、自分は同格であることが理解できればいいと思っている。

あと、世俗主義というのは、もっとわかりやすくいえば、政教分離といってもいいようだ。
https://imidas.jp/topic/detail/D-00-104-13-07-G221.html

このへんは検索してみるといろいろと解説がでてくる。

983 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-DoXq):2019/12/12(Thu) 03:09:45 ID:qqf+MSQU0.net
おかしくない

インド
首相がヒンドゥーナショナリストの人
移民がインド市民になるための適格性に対して宗教に関する検査を設けるための法案をつくってる

記者は、ムスリムの周辺化にむけた動きであり
建国期の比べて非宗教的精神を大きく変える動きだと批判してる

https://news.immitate.com/2019/12/09/india-prepares-to-block-naturalization-for-muslims-the-new-york-times/

984 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3bab-DoXq):2019/12/12(Thu) 06:47:57 ID:k55u3d+T0.net
I had a divorce from my wife.
I let my wife stay in my house and
I went and got an apartment to smooth things over.
The house was for sale so I figured I'd let her stay there
until it we sold it and then we'd split the proceeds.
Except that never happened,
so I lost out on everything even my down payment.
I pretty much lost everything between the divorce and
a huge habit (thousands a week). I was broke.
I thought I was made of money,
but I never checked the books 'cause I just didn't want to know and
I just let myself fall into a real bummer scene.
I didn't care about anything including myself.
It was me and my black Labrador against the world. That was us.
I was just on my own.
I didn't have any friends or anything.

お願いします

985 :名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ 1b31-kui+):2019/12/12(Thu) 20:11:37 ID:+OQVhkpf01212.net
>>981 982 983

回答ありがとうございました

986 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ee3-ft03):2019/12/13(金) 23:21:23 ID:Au1uB3v60.net
ゲームの料理アイテム「ホウレンソウのディップ」
の一言解説「For your chips!」
これがようわからんです

「chip」がとるに足らない物とかつまらない物とあるので
つまらないものですが! となるのか
それとも直訳的に(ホウレンソウ)チップを漬けて食べてとなるのか
このゲーム、たまに音楽や映画や文芸からネタ引っ張って来る事たまにあるからそっちかも?

987 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/14(土) 00:04:00.59 ID:qDsjLLWf0.net
>>986
まず、イギリスにはfish and chipsっていう定番料理がある。http://www.englishbuffet.net/node/287
ここでのfishは魚のフライ、chipsはイギリス英語ではフライドポテトのこと。それで、料理と一緒に
トロっとしたソースみたいなのが小さい容器に入れられて出される。それにフライド
ポテトをつけたり、魚のフライをつけたりして食べる。

「For your chips!」はフライドポテトにつけて召し上がれ!とかフライドポテトにどうぞ!
みたいな意味だな。

ほうれん草のディップって、パンとかを付けて食べるもんでしょ。フライドポテトにも
どうぞ、みたいな感じ。

アメリカ英語だとしたら、Chipsはポテトチップスという意味なので、ポテトチップス
につけて召し上がれ!になるが、たぶんイギリス英語じゃないかな。そのゲームが
英国人対象か米国人対象か知らんが。とくにどちらも対象にしていないというのなら、
イギリス英語を採用するのが慣例かもしれないね。知らんけど。

988 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0ee3-ft03):2019/12/14(土) 00:40:42 ID:4ErJoEh70.net
アイテムのアイコン見たら、器の中身が緑一色だからホウレンソウソースなのかこれ
となると「ホウレンソウに漬ける」んじゃなくて>>987か。ポテチ(フライドポテト)の方に漬けるんか
なるほどありがとうとても参考になりました!

989 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8e33-40qP):2019/12/14(土) 01:27:33 ID:vERi811r0.net
英語が分かれば、スペイン語とかもある程度わかるって本当?

990 :名無しさん@英語勉強中 (オイコラミネオ MM67-drjj):2019/12/14(土) 01:41:28 ID:+q8uH/bLM.net
あなたの言語センス次第

例えば
マイケルとミシェルとミハイルとミゲル
同じだと名だと思ってた?

991 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c66c-DoXq):2019/12/14(土) 02:49:36 ID:35nzooE60.net
ポルトガル語とスペイン語のまちがいだろ

992 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/15(日) 21:57:32.22 ID:XvMkfV/q0.net
A Dual Wield melee strike that hits one target with both weapons.

ゲームの二刀流です

993 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/15(日) 22:20:34.62 ID:eORKviJR0.net
>>984
私は妻と離婚した。
私は妻を家に置いて、(離婚後のことが)スムーズに行くようにアパートを買おうと思い出掛けた。
(妻の居る)家は売りに出したので買い手が付くまで妻をその家に置き売上金を(離婚のためのお金として)分かち合おうと思っていた。
予想外のことは起こらなかったので私は(次のアパートを購入するための)頭金はおろかあらゆるものを失った。
離婚してから(週に数千の)大きな損失(友達に借金をしまくった?)を受けるまでの間に私は持ち得るものの殆どを失った。私は壊れた。
私はお金を稼ごうと考えたが書籍を読み回すことはしなかった。だって(書籍から)知識を得るなんてしたくなったし、自身を悲劇のヒロインみたくしたかったのです。
(だって)自分も含めてあらゆるものがどうでもよかったから。
(え?私以外は誰かって?)それは私と私の反骨精神ある黒いラブラドール(犬)だよ。お互いにわがままだったよ。
でも、(実際には)自分しかいない。
私には友達も何もない。

[補足]
おそらくある男性が妻と離婚しても自分が上手く行くように共に住んでいる家に妻を残したまま家を売り払い、その売上金(の半分?)を離婚の際に旦那が妻に支払う費用に充てようと画策していた男性の失敗談だと思われます。
確かに妻を置いたままの家は売れたけど、結局はその売上金はほぼ全て奪われたために次に移るであろうアパートの頭金など全額はもちろん、友人や自分の持ち得る財産一切を失ったのではないでしょうか。

文章を読む限りの推測では。

994 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/16(月) 10:02:29.57 ID:EUNNLbt90.net
Do you have kids yet?

お願いします

995 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/16(月) 10:15:14.15 ID:IXnkNfT9M.net
お願いします。
インターネット上の記事のタイトルです。

In No Possible Universe Should Microsoft Make The Xbox Series X Cost $600

996 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/16(月) 10:18:30.77 ID:67gvdfab0.net
>>944
こどもいないの?

997 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/16(月) 13:16:18.04 ID:EzaOaxT30.net
>>995
見出しだとしたら、、、
”MSが600ドルもの次世代機を販売しようとする所詮は”望み”の無い世界で”
みたいな感じでどうかなw

この場合の世界は情勢的な意味で世間一般的な目線から見てる印象
おそらく超高性能ゆえに価格が上がり、過去にもそれで失敗(敗退)してる事も踏まえて
また同じ失敗を繰り返そうとしてる事への懸念と皮肉って感じじゃないかな

998 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/16(月) 13:21:47.30 ID:eRtVIPvMa.net
どんな世界でもすべきではない→絶対にすべきではない

マイクロソフトはxboxの価格設定を絶対600ドルにすべきではない

999 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/16(月) 14:50:44.20 ID:iW0mb3Zr0.net
>>995
マイクロソフトの新型ゲーム機の価格がいくらになろうだろうか、といろいろな要素を元に考察
する記事で、最後がWhat I cannot see is anyone trying to sell a $600 console again. No way.
(想像できないのは、ゲーム機器をまた600ドルで売るメーカーだ。ありえない。)で結んでいるので
shouldは「べき」ではなく「はず 当然の推量」ではないかな。

In No Possible Universe Should Microsoft Make The Xbox Series X Cost $600
MicrosoftがXbox Series Xに600ドルの値をつけるなど、とうていありえない話だ。

1000 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM3e-d1uy):2019/12/16(月) 14:56:03 ID:DBSm+5NVM.net
すいません質問なんですけど

1001 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1001
351 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★