通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
- 318 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 12:47:32.81 ID:KoWpNjCzp.net
- >謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。
それは出身国や他言語とは関係ないと思います
>differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、
>原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は
>「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで
ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで…
>「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。
いやdifferent + 名詞複数形は
普通に英語で「違いがある(=様々な)モノたち」の意味です
中高生向けのそんなに厚くない辞書にも載っているかと…
それは英語のdifferentの訳語を「違う」一個しか思いつかない人が
日本の基準で見ても英語の常識で見ても非常に知識が不足しているだけです
178 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200