2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)

1 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 16:49:32.48 ID:XbJJ35sUM.net
「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。

[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1554536634/

2 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 20:18:52.43 ID:6xK0zshUM.net
おつ

3 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 16:03:36.89 ID:coM9sG9Gr.net
AIの進化で翻訳業は終わった
ITスキルを高めるべくプログラミングを始めよう

4 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 15:20:49.49 ID:UeE2hkmiM1010.net
142名盤さん2019/08/17 ID:ghsIeDjX
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると

公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る

みたいな流れが見えてくると思う

246名盤さん2019/10/04 ID:1QdBqwol
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ

5 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 15:46:52.67 ID:n4wlraNM01010.net
トラドスのgetting startedに2回目で合格
範囲超えた出題、わけわかめ
英語で受けたけど、結果確認したとき
日本語でも受けられると認識した
俺、いけてねーな

6 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 22:55:35.33 ID:TkWzpkeo0.net
黒人のマラソン選手に人種差別発言しまくって炎上した通訳のババアいたよな

7 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 10:29:21.20 ID:7hpKpb1Y0.net
EBWin4にLogovista形式の辞書読み込んだら
文字化けや黒塗りが発生してしまうのですが、解決法ご存知の方いませんか?
具体的には研究社英米法律語辞典です。

8 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 12:28:50.61 ID:6gzkNqYQM.net
歌詞はそうだし、文学でもありうる

歌詞でお菓子をちゃんと訳さなかったとかね

9 ::2019/10/15(Tue) 10:05:05 ID:/wUIBuI70.net
>>4
あの業界は何でかいつまでも戸田奈津子基準って感じだな

10 :名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFbf-5gyQ):2019/10/15(Tue) 12:24:06 ID:Vwxzc1GoF.net
なっちはワナビさんの永遠の憧れ

11 ::2019/10/17(木) 16:45:46 ID:SgJlwrwTM.net
sexyにそんな意味があったとはな
小泉って英語できるの?

12 ::2019/10/17(木) 21:44:06 ID:laYKWHtSH.net
米国株投資の世界では、昔から優良株のことを「セクシー」と評していた。
優良株は、財務指標の比率が、アメリカ人の考える理想的なスリーサイズに近づくからだそうだ。

13 ::2019/10/19(Sat) 12:07:58 ID:puQqeZwzM.net
sexyをどこでどういう意味に使ったかの情報が一切書いてないんだけど
これなんで話が通じてるの?

14 ::2019/10/19(Sat) 15:35:01 ID:Pejbrcz2M.net
クリステルが手を入れた可能性があるな

15 ::2019/10/19(Sat) 16:40:53 ID:rxMP76ch0.net
ちょっとでも政治に関心があれば通じる話題だよ

16 :名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H5b-MPUf):2019/10/19(Sat) 19:03:35 ID:8Ecvg7jJH.net
>>11 >>12
酷い自演を見た

17 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03cf-2UYq):2019/10/21(月) 10:04:33 ID:cSnosXiq0.net
完全に文系でよく電気電子の特許明細書の英訳できるなあ・・・
内容は理解できていないと思うけど、凄いよなあ、感が良いのかな?

18 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c786-c/xO):2019/10/21(月) 18:11:02 ID:aRscIRxp0.net
12 名無しさん@英語勉強中
外国の歌を日本で紹介するときって、日本人になじみのあるように
歌詞そのものを変えるからね。なぜ正確に翻訳しないといけないのか
が理解できない

13 名無しさん@英語勉強中
蛍の光がどんなに日本人に馴染み深い歌詞だろうと「スコットランドの文化に興味があるのでオールド・ラング・サインの歌詞の意味を知りたい」という需要はあるし、
歌詞が何十種類あったって「外国語の特定のバージョン」の意味が知りたければ歌詞を正確に翻訳しないといけないのは当たり前。

14 名無しさん@英語勉強
「オールド・ラング・サインの訳を探しています!」って質問されて蛍の光の歌詞を持ってきたらただのアホじゃんwww

19 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c786-c/xO):2019/10/21(月) 18:13:53 ID:aRscIRxp0.net
20 名無しさん@英語勉強中
一部の和訳版の歌詞はカバーであって訳ではないというのが一部の人達には理解できてない感じかな

23 名無しさん@英語勉強中
変な書き込みだな。
歌詞を変えたカバー版は通常「和訳版」とは呼ばない。

28 名無しさん@英語勉強中
訳ではない和訳とは(哲学)

20 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM5b-UzLR):2019/10/21(月) 20:51:11 ID:GwMW7PlDM.net
>>19 >>18
わかりみ
The Galaxy Express 999の歌詞の和訳を教えてください!という質問に銀河鉄道999(さあいくんだ…)の歌詞のリンクを貼って終了とかいう悲劇
00年代のYahoo!知恵袋なんかでは時々見かける光景だった

21 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/21(月) 21:10:51.48 ID:xnlMjLkI0.net
訳の出来の話をしている時に突然日本語版の話を始める人は訳と日本語版の区別がついていない素人

22 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 00:05:40.89 ID:owO3DBcO0.net
>>18,19
産業翻訳をやっていると原文に忠実かつ正確であることが求められるんだが、文芸は違うもんだな

23 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 01:08:14.45 ID:lL5v2odh0.net
ttps://vimeo.com/user78505194

24 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 02:20:47.71 ID:Xyc5Eyocd.net
>>22
どうも「内容を変更したら翻訳ではない」という話をしている様だし産業翻訳と同じだと思うが。

25 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 07:51:35.99 ID:it94R3ZTM.net
>>22
寝惚けてたんですか?

26 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 09:51:21.15 ID:Z17UY7wMM.net
歌詞は訳じゃないって断言するならアリ

訳ってつけるから問題になる

菓子を別の菓子にしたことが昔あったそうだ
特に児童書だと悩むよね

訳注つけてもいいが

キュウリのように冷静だって訳したら
トライアル落ちるよね

27 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 10:12:28.74 ID:it94R3ZTM.net
最初から「和訳」や「誤訳」の話だと書いてあるのに何の勘違いで訳じゃない日本語版の話を出してるんだかw

28 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 12:05:39.16 ID:CyAOWaaq0.net
とある小規模映画祭でほぼボランティアの字幕作成が約2時間作品で3万円との事でした。相場は10分1-2万円と聞いてます。これから翻訳者を目指そうとしてますが、最初は小規模の安いところで経験を積もうと思ってましたが、それにしても安過ぎて驚いています。

29 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 12:12:35.72 ID:Le+lvQCTa.net
昔末端クソ翻訳会社で洋ドラ10分500円くらいで発注してた
上流の中抜きしてるだけのクソ翻訳会社がいくらで請けてたかは知らない

30 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 14:56:46.61 ID:Z17UY7wMM.net
翻訳は何故か人気だね

31 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/22(火) 17:44:18.45 ID:xnJPzLbl0.net
>>26
鬼子母神のザクロみたいな話だな
なるほどね

32 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR):2019/10/23(水) 07:16:19 ID:OnzrvUZZM.net
>>31
日本語がおかしくて何言ってるかわからないんですけど
それ読めるのおかしくありません?

33 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f10-S3Tg):2019/10/23(水) 08:58:49 ID:0hNhTWD/0.net
馬鹿はNGっと

34 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 10:19:15.35 ID:Hz3Wpg0e0.net
意訳にもいくつか種類があるが、昔、外国の情報をほとんど得られない頃には

「ここ味噌汁が出て来るんやけど、ウチの国の読者はミソなんて知らんしな…」
「とりあえず『発酵大豆のスープ』とでも訳しておけばええか?」
「もしくはウチの国の読者がイメージしやすい『ボルシチ』にでも書き換えたろか…」

こんな訳し方をしていた(特に文芸の分野で)。これも意訳の一種である。
ただ、こうした書き換えを行うと世界観や時代性の面で不自然になることが多い事や、
海外の情報を目にする機会が多い時代になり一般人が外国語や他国の文化に慣れてしまった事などから、
このタイプの「名詞の意訳」は日本の翻訳業界ではここ3-40年ほど、ほとんど需要がなくなってきている。

35 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 10:22:31.39 ID:Hz3Wpg0e0.net
>>31の書き込みは確かにかなりおかしいしよく分からないのだが、多分この「名詞の意訳」に関連する事を何か言いたかったのだろうと思う。

36 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD):2019/10/23(水) 10:52:40 ID:Z/kIvS9Ja.net
新作映画で「君の瞳に乾杯」という台詞があったら、和訳も昔の映画のカサブランカと同じにしたら著作権的に問題あるんだろうか?(カサブランカは古いので大丈夫なのかも知れないけど)

37 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f10-S3Tg):2019/10/23(水) 12:03:33 ID:0hNhTWD/0.net
翻訳家として最低限の教養を持っていないのと検索して調べることも出来ないのが丸わかりだなあ
まぁ仕事すらしていないのだろうw

38 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR):2019/10/23(水) 12:11:39 ID:OnzrvUZZM.net
>>37
君が翻訳の事何も勉強してないのは分かったからまず日本語の勉強して

39 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1631-0OAv):2019/10/23(水) 12:17:41 ID:I9wQiCjD0.net
2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連スレは、ほんと意味の分からない書き込みが
多いな

丁寧に読んでいくと、精神病院の中を歩いている気分にさせられる
あちこちから意味不明なつぶやきが聞こえてくるのだ(笑)

40 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMe3-LH4Y):2019/10/23(水) 12:37:00 ID:2TrnLIB6M.net
翻訳家でも読解力ないのがおるね
原文が意味不明というのもあるが

41 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:38:04.92 ID:hneMX0Ji0.net
>>34
爆発物はなんでもダイナマイトおばさんとか、あれ分かりやすくするつもりでやってるんだろうな…
余計なお世話だけど

42 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:41:34.39 ID:2TrnLIB6M.net
爆発物がアルファベット三文字だと日本人わからねえだろうなってのはある

43 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:42:12.08 ID:OnzrvUZZM.net
>>40
読解力がないと意味の通る原文でも意味不明に見えるわけで

44 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:44:52.14 ID:2TrnLIB6M.net
そうだな
変な訳が急に出たりするな

45 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:45:09.48 ID:Z/kIvS9Ja.net
ブラックホークダウンのRPGみたいに専門用語はそのままにした方がオタ受けが良い場合も多い

46 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:46:27.75 ID:OW18OEBr0.net
C4で通じるから訳すな

47 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 12:53:38.60 ID:Hz3Wpg0e0.net
>>45 >>46
これだな本当に

48 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 13:24:20.96 ID:2TrnLIB6M.net
C4 わからんやろ
アメちゃんも一緒か

49 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0e-UzLR):2019/10/23(水) 15:08:13 ID:OnzrvUZZM.net
ゲームではC4わりと見かける気がするんで若い人には通じるのかもしれんね
映像作品だとプラスチック爆弾とかになる傾向なのか?知らんけど

50 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 15:50:05.92 ID:Z/kIvS9Ja.net
多分字幕の文字数的に入らないので単に爆薬とかになってる可能性もある

51 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1ea1-v/Br):2019/10/23(水) 17:06:05 ID:hneMX0Ji0.net
なっちは字数を増やしてダイナマイトにする

52 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 19:02:57.68 ID:69873XEz0.net
むしろ映画でC4とかRPGを見て意味を調べる所からオタクになるんじゃないの

53 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/23(水) 19:08:19.32 ID:duWUOChEM.net
>>26
テイラアさんの
look what you made me do
の私にこんなマネさせるなんては、名訳だと思うわ

54 :名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H5b-MPUf):2019/10/23(水) 19:54:35 ID:Ynkt5AIhH.net
>>26 >>31 >>53
酷い自演を見た

55 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd32-SKm1):2019/10/23(水) 20:58:17 ID:EsF/qB6ld.net
>>52
そういうとこだよね
簡単に理解出来るように訳してほしいなんて、お客さんが頼んだわけじゃない

56 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f10-S3Tg):2019/10/23(水) 21:14:14 ID:0hNhTWD/0.net
>>54
お前が自作自演のお馬鹿さんなだけじゃないかなw

57 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e79-fLd2):2019/10/23(水) 22:02:09 ID:1lR9ooaQ0.net
>>42
アルファベット三文字?
そういうクイズみたいな物言いって、「僕の言ってることが分かるかな?」って相手を試しているつもりかもしれないけど
客観的には君が唐突に変なことを言い出す変な人に見えるだけだからやめたほうがいいよ

「検索して調べることも出来ないのが丸わかり」って、検索してまで君に付き合ってくれる人がいないだけの話だから

58 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6f37-SKm1):2019/10/23(水) 22:18:15 ID:hXLXt0Yf0.net
まさかとは思うが…
一応釘を刺しておくがRPGは一般的に重火器、飛び道具であって爆発物とは言わんぞ

59 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3e3-OO2T):2019/10/24(木) 03:10:03 ID:5VouDKNp0.net
「アルファベット三文字の爆発物」で「R.P.G」が正解のつもりだと
あまり普通の答えではないから検索してもちょっと分からないだろうねw

60 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 03:16:49.63 ID:I1nlejtda.net
TNT?

61 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 03:47:49.68 ID:T741lv7J0.net
どちらかというと成分名だから「TNTだ、逃げろ!」みたいなセリフがない

62 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 04:28:33.38 ID:I1nlejtda.net
昔のゲームとか漫画には爆弾によくTNTと書いてあったような記憶

63 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol):2019/10/24(木) 07:15:13 ID:UG+658oSM.net
爆発力のTNT換算とかだとむしろTNTって言ってくれないと分からないし日本語に変えようがないよなあ…

>>42 >>56
おーいバカな方のブーイモ、早く起きて来てコミュ障クイズの答え合わせしろ
みんな困ってるぞ

64 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol):2019/10/24(木) 07:20:48 ID:UG+658oSM.net
>>51
これ確か実績あったよな

65 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa1-0ecJ):2019/10/24(木) 10:22:41 ID:UcWDg5CO0.net
「発酵大豆のスープ」的な発想で「軍用爆薬」としても良いと思うが…
常識的には字幕でも吹き替えでもTNTはTNTのままにする事が多いだろう。

66 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/24(木) 12:38:24.86 ID:UG+658oSM.net
昔は「高性能爆薬」って呼ばれる事もあった気がするんだが最近もっと高性能な爆薬があるせいかTNTを高性能爆薬って呼ばなくなった様な気がする

67 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2345-kdWi):2019/10/25(金) 09:01:44 ID:C70zag0w0.net
>>57
なるほど、精神病院から聞こえてくる意味不明なつぶやきの正体はアホの自己アピールなんすねえ

正常な人間はそんなクイズやってる奴がいるなんて知ったこっちゃないし
「何の話か分かりにくいんだけど説明が下手な人かな」くらいしか思わないでしょうけど

68 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5367-K5XO):2019/10/29(火) 09:43:37 ID:rzaLJ3ZC0.net
"○○" he says "××"
みたいなのを、そのまま
「○○」と彼は言う。「××」
と直訳する手法に何か呼び名ありますか?
この形式、日本語として不自然な気がします。

69 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM1f-Ojol):2019/10/29(火) 10:25:09 ID:5dTyYeLDM.net
「直訳でいいと思います」彼は言った。
「これは文章に流れやテンポを付ける為の工夫で、訳文ではない日本語の文章でこうした書き方をする人もいます。英語と日本語の違いを気にする所ではないですね」
軽く姿勢を変えて、彼はこう締め括った。
「こういう文体には、話の切り出し…最初の一言を強調する効果があると言えるでしょう」

70 :名無しさん@英語勉強中 (ニククエW e392-2eG6):2019/10/29(火) 14:58:07 ID:Mkqml8i70NIKU.net
姿勢を変えるところを観察されると照れるな

71 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/29(火) 22:49:54.21 ID:de+ubASa0NIKU.net
インタビュー記事なんかでよくある体裁だな
話の「間」の表現でもあるだろうし
>>68の一個目と二個目のカッコの内容をまとめて分かりやすくて自然な日本語に訳す、なんて処理をしている翻訳者がいたら
そいつは単なる無能

72 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi):2019/10/30(水) 12:09:07 ID:iz/EVQrF0.net
>>69

翻訳の微妙なところを衝いている、まともな書き込みをこのスレで
初めて見た気がするなあ

73 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 12:36:18.02 ID:cKvgLna+a.net
>>71
単なる様式、フォーマットなんだからむしろ翻訳する際には日本の様式に合わせるべきでしょ

英語では同一人物を異なる表現で言い換えて繰り返しを避けるけど、それを日本語に直訳したらわかりにくいことこの上ない

74 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 15:20:15.45 ID:uuK/NTCHM.net
日本語に合わせるも何も日本に同じ様式があるんだからしょうがない

> 同一人物を異なる表現で言い換えて繰り返しを避ける

こういうのも何かラノベの書き方みたいな本でやれって書いてあったぞ

75 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 15:32:28.00 ID:cKvgLna+a.net
日本語にもあることはあるけど使いどころが限られるでしょ
こういうのは英字新聞では一般的だけど、日本の新聞では見かけない表現だから日本式に訳す必要が出てくる
小説ならそのまま日本語に置き換えてもいいかもしれない

英語における言い換えだって日本語にもある
だけどそれは日本語式の言い換えであって、英語のそれを直訳すればいいってもんではない

76 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-YkOl):2019/10/30(水) 16:09:08 ID:OLJcU/Fwa.net
呼び方コロコロ変わると混乱の元だから大抵統一するぞ

77 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 17:37:36.27 ID:uuK/NTCHM.net
>>75 >>76
そういうダサい言い訳いらんからw
正しい知識を教えてくれたおじさんにお礼は?

78 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 18:01:46.08 ID:f/RX2Mat0.net
数か月前、Japan Newsの
翻訳コンテスト(日英)で佳作入賞したわ
これってどう?

79 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 18:12:22.21 ID:uuK/NTCHM.net
めでたい

80 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 18:26:01.13 ID:OLJcU/Fwa.net
話のネタになりそう

81 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 18:26:06.68 ID:f/RX2Mat0.net
>>79
ありがとう

82 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 18:38:35.83 ID:y5ZRuepxp.net
>>78
その日と英を見せて

83 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/30(水) 19:29:16.16 ID:f/RX2Mat0.net
特定されたくないから、それはできない
ただ、こんなことで嘘はつかない
おてんと様に誓う
ちなみにネイティブさんのチェックは受けていない

84 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 13:31:28.91 ID:N5ev93qE0.net
あるところで見たんですけど、翻訳は英語力よりむしろ検索力の方が大事なんですか?
私は英語はそれほど得意とは言えないですが、SE経験もあり検索には自信があるので、翻訳家やってみようかなと思っています。
50万くらいは確実に儲かるみたいだし、頑張れば100万以上も稼げるみたいなので今の職場よりもいいかもと思ってます。

85 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 13:46:05.47 ID:sm9SBHO80.net
業界について何を調べたのかと心配になるほどの情報収集能力だな

86 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 17:37:11.75 ID:o5tcGUMFa.net
TV番組 マネーの虎 
   どんな質問でも電話で即座に答えるサービス会社を立ち上げるための資金が欲しい
   インターネットでの検索を駆使して質問に答える

で資金支援却下

87 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 17:49:03.87 ID:o5tcGUMFa.net
インターネット検索でレシピを収集して、レストランを経営する方法もあるが。

88 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 17:52:02.16 ID:zVLmA12h0.net
俺も猫や雲と友達になって
参入目指す!

89 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 17:55:10.91 ID:OKUh88V+F.net
最近、「検索すればすぐ意味が分かるのでインターネットが出来てからイディオムやスラングが原因で英文が読めなかった事がない」という話をどこかで見たが…

いや、やはり関係ないな
>>84の言っている事とは違いすぎる
単体の意味だけ分かっても文法力がないとイディオムやスラングが文中でどういう役割をしているか分からないし
その話に「検索すれば英語力はいらない」みたいな部分はなかった

すまない忘れてくれ

90 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 18:02:28.50 ID:gitIkI83a.net
検索で出てこない知識なんて山ほどあるだろ
特に日本のサイトは初級者向けの知識がほとんどで使い物にならない

91 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 18:43:59.75 ID:hFXb4R9T0.net
>>84は冗談なのか騙されたかわいそうな人なのか
ちょっと分からない

ちなみに50万払ってその講座を受けると
業界のブラックリストに載せてもらえる特典がついてくる

92 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/01(金) 19:28:11.96 ID:KwVfCeP6a.net
正直言えば翻訳会社のブラックリストの方が欲しいんだが

93 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de1d-vuVP):2019/11/01(金) 23:24:01 ID:pB+QOrO30.net
>>89
イディオムが文法に当てはまらないから文法なんかやっても無駄っていうアホを時々見るけど
イディオム自体「単語2個セットで一名詞」とか「単語3個で一つの副詞」とか、セットで品詞の働きをしてるんで
いくらイディオムを覚えても文法を覚えないと使えないんだよね

94 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 07:37:16.02 ID:l/aguL/W0.net
>50万くらいは確実に儲かるみたいだし、

運が良ければね

95 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 07:38:25.09 ID:l/aguL/W0.net
それをコンスタントに続けないと意味が無い、瞬間最大稼ぎでは家庭も持てないよ。

96 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 11:53:21.85 ID:Lrh2z2AB0.net
100万稼げるのはたまにでもいいです。毎月50万稼げれば年収600万でも十分です。
100万の時の半分の作業量だから、十分に実現できるのでは

97 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 12:05:11.09 ID:E6jHaP/p0.net
そう思うならやってみればいいんじゃない?

98 :名無しさん@英語勉強中:2019/11/02(土) 20:56:10.86 ID:fRWGUS/fJ
>>84は釣りだよね

でもなぜここであの講座が話題にならないんだろうとは思ってた
怪し過ぎて釣りにすらなんないからかなあとも

99 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 20:52:51.65 ID:PBridtFBM.net
浅野さんのコミュニティ、アメリアのコミュニティ、入会するならどちらが良いんだろう..

100 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 22:07:01.13 ID:j6W1LiM10.net
アメリア→普通の翻訳者
浅野→ブラックリストに載せられる翻訳者もどき

101 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/02(土) 22:13:39.79 ID:j6W1LiM10.net
この期に及んで浅野の詐欺に騙されるって
情弱もいいところなんじゃないの

102 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-HTwX):2019/11/02(土) 23:36:13 ID:HMLAmhLia.net
30万の講座を1000人も受けてるってんだから凄い

103 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 07:45:53.08 ID:6NVsr93Ca.net
翻訳者は、みんなのあこがれの職業。

104 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 17:52:53.69 ID:3W2TF/lz0.net
一応貼っておきますね

翻訳コミュニティ問題のツイートまとめ。
https://togetter.com/li/1412012

105 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/03(日) 20:26:08.84 ID:kJsFWAxoa.net
詐欺師でも相当稼いでるんだろうな
やってられん

106 :名無しさん@英語勉強中 (ラクペッ MMfb-UIUb):2019/11/03(日) 22:45:10 ID:4okEoDbqM.net
受講感想見ると20代が全然いないな。
多い順に40,30,50,60代って感じ

107 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/04(月) 04:22:08.64 ID:7bCTjhf+0.net
50代60代は普通にオレオレ詐欺にひっかかる感じで引っかかってる
30代40代は「もう自分には英語の翻訳で生計を立てるしかないんだ!何としてでも!」という必死さにつけ込まれて引っかかった
20代はみんなユーチューバーになりたがって翻訳とか見向きもしてないから誰も引っかからない

108 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-WtMd):2019/11/06(水) 11:55:51 ID:Q8X0RfzFa.net
毎日小さな翻訳が入ってくる1年くらいの仕事を打診されているが悩む

109 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0bb0-qV4/):2019/11/06(水) 14:27:53 ID:HDHpDX+V0.net
トライアル10社も受けたら相当の労力かかりそう
結果待ち3社って、結果が来る前にどんどん受けているんだ
でもこの程度の勝率じゃ合格しても続かないんじゃないのかしら?

110 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/06(水) 14:30:29.25 ID:jqiQR2Z8r.net
>>108
効率悪くて売上落ちそう

111 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-WtMd):2019/11/06(水) 20:58:27 ID:Q8X0RfzFa.net
毎日ちょっとだけ拘束されるのがフリーランスのメリットと合わない感じがして迷っている

112 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/07(木) 01:01:37.12 ID:H8Jj6Zl1H.net
>>108
自分の経験では、1年だったはずなのに2か月ぐらいで案件がなくなることが多い。
1年続くというのが安い単価で引き受けさせるための単なる口実だったり、
途中で自分より単価の安い翻訳者が見つかって乗り換えられたりした。

113 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3f-Lr+O):2019/11/07(木) 02:18:58 ID:x8TGD+J+a.net
なるほど
1年のはずがもっと早く終わることもあるのか…

114 :名無しさん@英語勉強中 (スププ Sdbf-d9E7):2019/11/07(木) 04:11:59 ID:wUhWFerGd.net
https://i.imgur.com/nOkvpUA.jpg

115 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3f-Lr+O):2019/11/07(木) 06:30:28 ID:x8TGD+J+a.net
てかやたらとサインを要求される書類が多い…これまでの翻訳会社は最初のNDAだけだったんだけど
前の翻訳会社で酷い目に遭ってるから及び腰になってしまう

116 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 20:02:12.42 ID:Ls/8dhXYM.net
トライアル受ける時、身分証明求める会社があるけど、
目的はなんなの?
必要なくない?

トライアル前なのに、銀行口座を聞いてくるところ
何?

メールアドレスだけで、トライアル受けられた会社もあるし、
必要ないことを聞いて、候補者を退けてどうする?

117 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 20:06:55.34 ID:Ls/8dhXYM.net
書類を書かせるところ、やたら質問内容が細かいところがあるが
ほかの会社に登録している数と、打診頻度、聞いてくるところがある

多いと答えた方がいいの?
少ないと答えた方がいいの?

打診ある仕事、全部やるわけないのだから、
なんの目安にもならないと思う

118 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/08(金) 22:44:33.06 ID:Rs8tJRK50.net
>>117
いちいち全部答えなくていいと思う。
こっちも自営なんだし受けられるときは受けるという程度のスタンスでいい。
そもそも他社からの打診頻度聞くとかアホかと。

119 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fa2-DaD1):2019/11/09(土) 12:37:21 ID:1MNaqgpM0.net
そんなん企業秘密じゃん

120 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/09(土) 15:50:27.89 ID:w/L2R6MC0.net
トライアル受けたくてもなかなか見つからない。
10社もどうやって見つけるのか?

自分の専門分野、英和か和英か、通勤はしたくないとか・・・

121 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/09(土) 16:24:08.73 ID:zm40495Va.net
海外の会社探してみるとか

122 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fb36-g9ei):2019/11/11(月) 07:46:10 ID:GaAMFgxN0.net
翻訳者と言いながら、オーディションを受け続ける売れない舞台役者みたいな人生だなぁ

123 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/11(月) 08:32:59.63 ID:og3cgIRf0.net
フリーランスなんてそんなもんだよ
今は舞台に立てても、その舞台が終わったら次の舞台にも立てる保証はどこにもない
そのプレッシャーに耐えら続けられる鈍感さと自信とがないと、フリーランスなんてやってられない

124 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/11(月) 09:21:29.74 ID:c3k4hOP30.net
今は有期雇用が40%近いし、次の舞台に確実に立てる人なんてほとんどいない。
歯医者や弁護士や税理士でさえ生活成り立たない人は少なくないらしい。

125 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/11(月) 09:45:38.21 ID:YQAfDyuKM.net
いろんな役をこなせるようにして、舞台に立てる可能性を上げておくのがいいのかもね

126 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/11(月) 11:35:45.57 ID:cblxeUd5a1111.net
D H C 大学翻センターてまだ翻訳業務存続してるの?

127 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/11(月) 18:27:44.30 ID:/P5TDYa001111.net
閉鎖予定日以降も使えた産業翻訳だよ!のサイトが完全に消えた

代わりになるものを探すか

128 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ fbcf-7+cY):2019/11/12(火) 00:50:07 ID:EetLDrVw0.net
ProZからは、たまに仕事の募集がメールでくる。
しかし、一度も応募したことが無い。

ちょっと前に募集していた仕事は専門分野が合致していて、
英和で単価が1ワード約10円だった。
応募しようと思ったが、英文の履歴とか作るのが面倒だったので、スルーした。

今やっている案件は、単価1ワード4.5円の激安案件、
文句ぶつぶつ言いながらやっている。

129 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3f-BjYd):2019/11/12(火) 01:25:55 ID:k4sEpkAUa.net
分野は分からないけど4.5円だと生活できんでしょう
6円税込でやってたけどうんざりしてそこと取引するのやめたもの

130 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3):2019/11/12(火) 07:07:36 ID:4MNdZU7i0.net
>>128
俺も最初は4.5円だったな。
あの頃は、どれだけ頑張っても報酬が雀の涙で苦労した。
単価交渉して単価が上がるといいね。
経験上、交渉しても7円当たりが限界だと思うんで、仕事しつつトライアル受けて、条件のいい取引先を探すといいよ。

131 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/12(火) 10:13:41.68 ID:8ZvWoRm/a.net
なにがあるかわからないしCVくらい作っときなよ。一回作ればあとはマイナーチェンジでいいんだし。

132 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/12(火) 12:12:27.86 ID:+xqBktOv0.net
業種にもよるだろうけど、金融に関しては、トランスマートなどのオンライン業者を除けば、
英文和訳で10円/ワードを下回ることはないような気がする。
インハウスで10年翻訳した経験があるせいか、エージェント3社でそれぞれ16、15、13円。

これから知識の拡充を図る翻訳者には、↓のようなポジションに応募するのも一案かと。
https://www.careercross.com/job/detail-937296

133 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/12(火) 18:33:15.79 ID:QwzU1iIj0.net
ITだとポストエディットがほとんどになって、単価の40%引きが普通になっている。
専門知識が不要な案件の方が単価が高いから、IT案件は断っている状態。

134 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 99b0-yiDh):2019/11/25(月) 12:47:00 ID:461nDgyV0.net
AI の勉強は知識を貯めるだけ。その中で思考するのがAI の限界
人間の勉強は一切の常識や既存の常識を壊し自分自身を作り変えること
福岡進一

135 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/26(火) 12:39:13.04 ID:F/IyKiS20.net
誰の言葉?
AIも学習しなおせばいい

136 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 11cf-vl3f):2019/11/26(火) 22:16:47 ID:LDWdVsWc0.net
此処で優しい言葉をかけてもらったのはあまりなかった、感動した。

137 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM33-bqiA):2019/11/27(水) 11:41:13 ID:eZbzvnNJM.net
aiこそ常識を壊す

138 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 53b0-yiDh):2019/11/27(水) 12:27:32 ID:PL//CgWM0.net
それならAI 使えばノーベル賞連発ですな

139 :名無しさん@英語勉強中 (ワンミングク MM62-LjR8):2019/11/28(木) 18:48:33 ID:z4CqEVTtM.net
aiが選ぶからね(笑)

140 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/29(金) 21:43:09.15 ID:K0dI20jY0NIKU.net
エロ英単語
面白い隠語が沢山記載されてあって面白いと思いました。
http://www.sukebedhia.site/

141 :名無しさん@英語勉強中 :2019/11/29(金) 21:43:37.77 ID:K0dI20jY0NIKU.net
結局、エロから入るのが、一番早い
http://www.sukebedhia.site/

142 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMad-ls7v):2019/12/02(月) 10:24:37 ID:HvqIvs7vM.net
常識なければノベル賞だとでも?

143 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1532-+J45):2019/12/06(金) 20:02:26 ID:Y/aFWcQ50.net
英訳のお勧めの学習方法ってある?

144 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa13-MVf8):2019/12/06(金) 23:08:42 ID:F0rhni6Xa.net
SDLジャパンって年がら年中募集してるけど
翻訳者として働いてた人いますか?

145 :名無しさん@英語勉強中 (マクドW FF31-Qb8l):2019/12/07(土) 09:29:31 ID:o37ZmkBlF.net
トラン●マー●やってる人いる?
消費税の計算間違って多く払いすぎたから、次の支払いで引くと言ってきたが
ここは文字単価も明確にしていないし、税込なのか税抜きなのかも、受注の時の報酬の表示で明確じゃないし
銀行振込手数料もいくらか聞いていないし、
明細発行していないし
銀行口座で確認して、「結果これだけ振り込まれた」っていうのだが
計算があってるのか、翻訳者側で検証できない

仕事発注が少ないのに応募しても、その後は抽選だし
システムがダメすぎ
もうここからは仕事もらわない

146 :名無しさん@英語勉強中 (マクドW FF31-Qb8l):2019/12/07(土) 09:32:01 ID:o37ZmkBlF.net
初期のクラウドソーシング系の会社だと思うが、早く参入した割にはシステムがダメだね

147 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a59d-zAlO):2019/12/07(土) 11:07:14 ID:MZM15kGt0.net
>>145
ワロタw
トラ●ス●ートってそんなにカスなのか...

148 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM39-MiHc):2019/12/07(土) 12:20:48 ID:mkHe6l1GM.net
この馬鹿者が!

149 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/07(土) 12:46:34.06 ID:O6VviPru0.net
今の様子はよく知らないけど、昔は>>146の言う通り「初期のクラウドソーシング
系の会社」、というか、そういう形態のパイオニアだったと言っていい。
単価も英日の場合8円程度で、一応自分的には許容範囲だった。
スピード翻訳とかGengoとかは確か3円程度で、トランスマートはそれに比べれば
良心的という感触。

スピード翻訳もGengoも単価改訂があったようで、今はどうなんだろうなあ。
少しは正当な単価に近づいてるんだろうか。

俺的にはトランスマートが(単価的には)まともであるという気持ちが強いから
頑張ってほしいが。

150 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/08(日) 20:23:39.35 ID:7f572518F.net
>>149
単価よくないよ
ここは銀行振込料とるから、実質、レートダウンだから
そんなに仕事も見かけないから、数で稼ぐこともできないし、銀行振込料の割合が多い

151 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4b31-glDf):2019/12/09(月) 10:34:52 ID:1fKuEew30.net
>>150
ふーむ
昔より競争が厳しくなってるから単価を実質的に下げる方向に
せざるを得なくなったのかなあ

システムは当初それを開発・構築した人がやめちゃってるから、
代わりの人材がいなくて、それからグダグダになったのかもしれない

152 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM39-Qb8l):2019/12/10(火) 20:16:49 ID:EZgyLhnfM.net
仕事に応募したら、翻訳者をそこから抽選で選ぶんだけど、4、5人応募してきたら、選ばれにくい

応募する翻訳者は盛り上げ役として、利用されているだけだと思った
「これだけたくさん応募してきました」ってことで

だけど、3000人ぐらい翻訳者がいて、この数の応募数だから、反応しない翻訳者の方が多いんだな
ハズレ続けたら、応募するのめんどくなるから

153 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM39-Qb8l):2019/12/10(火) 20:21:32 ID:EZgyLhnfM.net
俺もここからもう仕事取らない
たまたま簡単に訳せそうな仕事をみかけて、つい応募したが、翻訳者として選ばれても、儲からない

消費税も含めて報酬不透明なのが一番ネックだ

154 :名無しさん@英語勉強中 (アークセーT Sxc1-QX1D):2019/12/11(水) 14:46:46 ID:/dgfNvApx.net
あの講座のタレコミファイル、内容めっちゃ面白いな。

http://heartyappetite.blog.jp/archives/22521752.html
http://bitsend.jp/download/cc567657e98b80bae866f99f627ce351.html

尊師のコメントと比較すると興味深い。
https://honyaku-gakko.com/pdf/1204.pdf

155 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e3b0-V35x):2019/12/11(水) 15:47:45 ID:ktsjhia60.net
出先でデザリングで仕事ってなめんなよ
家で腰を据えてやるのと比べてパフォーマンスが明らかに落ちるだろ

156 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/11(水) 16:41:44.22 ID:Z0g1VcviM.net
パフォーマンス高い人はどこでも高い

157 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Src1-O7J0):2019/12/11(水) 19:07:56 ID:dYRnUpG0r.net
家にある本を参考にできません

158 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 0632-Owxv):2019/12/12(木) 01:01:56 ID:7vZ9CtjZ0.net
浅野はもうああやって生きていくしかないのかね。

159 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/12(木) 05:13:26.09 ID:iZrpIRBQ0.net
 英語の「they」は複数の人を指す代名詞――。

 英語の授業で教えられてきたそんな常識が覆りつつある。
男女別の単数の代名詞「he(彼)」「she(彼女)」に換えてtheyを単数形で使う動きが広がっており、米辞書出版大手のメリアム・ウェブスターは10日、単数のtheyを「今年の言葉」に選んだ。

 単数のtheyへの言い換えは、男女の性別にとらわれない第3の性「ノンバイナリー」への認知が広がったことを受けて進んできた。
同社は単数使用が「英語の用法として確立したことは間違いない」として9月に辞書に追加。
theyは基本的な英単語であるにもかかわらず、同社のオンライン辞書で検索が昨年比313%も増えたという。

160 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef51-f14Z):2019/12/12(木) 09:23:41 ID:VrzA1UyS0.net
浅野に嫉妬するなら
浅野風にやればいいじゃん

161 :名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ Sac7-dkpU):2019/12/12(木) 12:11:15 ID:s2bLuWYCa1212.net
批判=嫉妬っていう思考回路が理解できん

162 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/12(木) 13:20:36.13 ID:oEq1Nm/d01212.net
They is a teacher. They playes tennis everyday.

163 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/12(木) 13:22:48.76 ID:oEq1Nm/d01212.net
They is a teacher. They plays tennis everyday.

164 :名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ MM1e-OFkf):2019/12/12(木) 14:17:57 ID:2LB80pcbM1212.net
うまくいってる奴を批判する思考の背後にあるのは嫉妬意外の何者でもない

165 :名無しさん@英語勉強中 (デーンチッWW 579d-dkpU):2019/12/12(木) 18:33:01 ID:i//brSTE01212.net
浅野が批判されるのは「うまくいってるから」ではなく詐欺だから。その違いがわからんか?

166 :名無しさん@英語勉強中 (デーンチッ MM1e-OFkf):2019/12/12(木) 19:20:43 ID:2LB80pcbM1212.net
浅野はうまくいってるんだから
浅野に嫉妬してるんだろ?
結局

167 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/12(木) 21:43:51.84 ID:dr1M3dVYr1212.net
浅野を憎んで塾生を憎まず

168 :名無しさん@英語勉強中:2019/12/12(木) 22:01:58 ID:Dk4j1WUh.net
浅野さん来てるんだw

169 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/13(金) 00:07:32.92 ID:74Z9XOG20.net
某所でタレコミ文書を入手したが
やっぱり詐欺じゃん<Z氏講座

170 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e2b0-XuVZ):2019/12/13(金) 08:36:14 ID:UZCDGpP/0.net
年収一千万を目指すのは誰でもできる

171 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f17-r0mJ):2019/12/13(金) 23:39:22 ID:1DRtz36K0.net
詐欺でうまくいってもなぁ……
というか、たくさん会社名出てきてるから浅野は訴えられるんじゃ?

172 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef51-f14Z):2019/12/14(土) 10:31:38 ID:WFclVJSJ0.net
訴えるメリットが無いでしょ

173 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/15(日) 17:56:30.07 ID:5TbvL4Srx.net
>172
トライアルは漏れたし価格は漏れたし案件情報漏れてるかもしれんし、
やるところはやるだろ。

174 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/15(日) 20:37:37.73 ID:HVCoZMbN0.net
無いね

175 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ef51-f14Z):2019/12/16(月) 09:10:44 ID:jhvJQoiZ0.net
浅野は年収2000万
ここで嫉妬してる人は真似すればいいんじゃね?

176 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/16(月) 20:19:18.75 ID:OjPs43qK0.net
でもあなたその詐欺師本人じゃん

177 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 128a-segN):2019/12/16(月) 20:34:45 ID:is+g3dtX0.net
浅野って人自身は英語力あるの?

178 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ef51-OFkf):2019/12/17(火) 03:46:48 ID:xsXzvbn/0.net
英語力は手段であって目的じゃない
金を稼げれば良いと割り切ることが大事

179 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/17(火) 09:49:57.20 ID:UDQkl+760.net
実際1ワード6円とかで翻訳するなら外でバイトした方がいいわな
健康にいいし出会いもあるし

180 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/17(火) 11:26:52.51 ID:Mm0fIjehM.net
ツール駆使して1日5000ワードこなせるならやればいいし
できないなら別の方法見つけたほうが良い

誤訳がないのが当たり前且つ速度も速い人しか生き残れない

181 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17c3-KbAg):2019/12/19(木) 11:35:01 ID:AqSPnmuJ0.net
三重県で人工知能=AIを活用した翻訳システムの実証実験がスタート
https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20191217-00010000-mietvv-l24

182 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/21(土) 16:47:29.44 ID:KdPGxvrtM.net
年始納期の案件がもう終わりそうなんだけど
早々に納品して次の仕事もらうか、年末年始にがっつり休むか悩む

183 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/21(土) 17:09:38.44 ID:3+Lk34hA0.net
あさのが批判されるのはわかるが
翻訳業界で教えてる人
能力不足で教えてることが多くないか?
生徒は金と時間捻出してわざわざ学びにきてるのに
人生をよくも悪くも左右するのに
皆さん、教えることを簡単に捉えすぎ

184 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/21(土) 17:12:18.78 ID:LxXfmAvTa.net
スクールみたいなの行ったことないから、そういう所で教えてもらうって何を教えてもらうのか分からない

185 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/21(土) 17:13:39.42 ID:3+Lk34hA0.net
安いレートで仕事出してる翻訳学校の講師、ダメすぎじゃない?
そこの翻訳学校出て、採用されても、生徒は安いレートで仕事させられることになるし、消耗させられる

186 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix):2019/12/21(土) 17:22:26 ID:3+Lk34hA0.net
某通信講座だけど、添削してる講師自体が翻訳経験ないんだよね
なぜ経験ないのがわかるって、某検定の合格体験記を書いてるから
模範解答はあるから、形としては添削できるんだけど、経験に基づいた添削はできないんだよね

187 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix):2019/12/21(土) 17:32:59 ID:3+Lk34hA0.net
翻訳業界はおかしいスクールやおかしい講師が多い
まともなのもたまにいるが、見つけるのは運の要素が大きい

検定を主催している学校が検定対策の講座を自分でやってるっていうのもおかしなことだ
大学受験だったら、普通は外部の試験のために、予備校が対策をするんだろうけど
講座受講に結びつけるための検定って構造的におかしい

188 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix):2019/12/21(土) 17:39:10 ID:3+Lk34hA0.net
ブログを見ていると、某検定はギリギリで落ちてる人が多いようなんだよね
判定は不透明だし、「惜しい」と思わされて、何回も受験してる人がいる
カモだよね
で、その「合格」の価値が高いのかと言ったら、安い仕事に従事させられて、こき使われているだけ

189 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa5b-+L3v):2019/12/21(土) 17:41:47 ID:zlLCeur7a.net
ナショジオの講座はぼったくりだった
日本語版の雑誌の訳文通りに赤ペンで修正されるだけ
質問に対してもやる気のない回答
これなら英語版と日本語版を揃えて一人で勉強すればよかった

190 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix):2019/12/21(土) 17:47:58 ID:3+Lk34hA0.net
業界の悪癖が濃縮されたのがあさの
ツイッターで批判してる人たちもあまり変わらないよね、と思ってしまうが

191 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb0-+Tiu):2019/12/21(土) 17:52:22 ID:7Ad2/oE60.net
だったら本屋に行ってうまく訳しているなと思った翻訳解説本を買って自分で勉強すればよくね?
講師がおかしいとか、検定が金儲けだとか、そんなこと言ってたって能力向上しないし

192 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix):2019/12/21(土) 17:56:47 ID:3+Lk34hA0.net
>>187
検定→講座→検定→講座ループでその翻訳会社がかなり儲けることができる

で、合格しても、提示されるのがたったそれだけっていうレレート

翻訳学校で教えるなら、その学校が繋がっている翻訳会社がどういう会社なのか把握した上で教えるべき

ツイッターでいろいろ書いてる人たちがそういう学校の講師だから、俺は冷ややかな目で見ている

193 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix):2019/12/21(土) 17:58:12 ID:3+Lk34hA0.net
>>191
おかしいのがわかるのは経験してからでしょ
情報がなさすぎだから

194 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff29-F/ix):2019/12/21(土) 18:00:08 ID:3+Lk34hA0.net
レストラン並みに口コミサイトでもあればいいのだけれどね
そもそも生徒の規模も大きくないから、情報が少ない

195 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/21(土) 18:04:06.73 ID:3+Lk34hA0.net
いい講座、いい講師にも出会ったこともあるよ
だから、一概に否定してるわけではない
ただ、いい講師がいるかどうかも、行ってみなくちゃわからん

196 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/21(土) 18:09:41.57 ID:7Ad2/oE60.net
講師の著書や訳したものを見れば、自分に合うかどうかは即座にわかる

197 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/22(日) 09:29:40.52 ID:/Rshme5z0.net
翻訳会社の講座はそれで儲けようとかほとんど思ってないよ
少しは思ってるだろうけど

低単価が当たり前と思う奴隷が少ないから奴隷を増やしたいんだけど
なかなか増えない、くらいにしか思ってない

198 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/22(日) 12:36:55.61 ID:MIDVqii90.net
この先自営でやっていこうという人間なのに
学校とか講座とか他人の評価を当てにする気が知れない

199 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d751-SJkM):2019/12/22(日) 13:01:25 ID:/Rshme5z0.net
会社を興して新しいビジネスを立ち上げるわけじゃないんだし
仕事を受けるための作法を短時間で学べるならいいんじゃない?

浅野でもw

200 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-vykV):2019/12/22(日) 13:30:51 ID:0+chYls4a.net
業界から袋叩きにされようが、本人はもう数億は稼いでるだろうし裏山しい…

201 :名無しさん@英語勉強中:2019/12/22(日) 15:09:36 ID:O05eweNw.net
中日ペアの仕事受けてみたが結構いい感じだった
一文字の単価が英語1ワードの半分でも慣れれば英語の3倍ぐらいのスピードで訳せるね
案件が少なそうだけど

202 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/22(日) 16:05:49.72 ID:/Rshme5z0.net
ドアラ?

203 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 979d-lRMP):2019/12/23(月) 12:23:55 ID:MNy81uo70.net
メインのソークラが外資だから今週から仕事上がったりかな。
売上げ落ちちゃってどうしよう。

検定批判してる人は他にどうやって専門分野の勉強してるんですかね。
肩持つつもりはないけど、かなり良心的な会社だと思うけど。
レートが低ければ他社のトライアルに受かればいいだけの話で・・

204 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/23(月) 13:11:09.70 ID:tnUp9Opl0.net
検索しまくらないと訳語が見つからないってどうみても専門分野の知識不足だよね

205 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/23(月) 13:20:09.07 ID:mUUbAtgLa.net
スラングだらけで検索しないと何言ってるかわかんないよ

206 :名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM4f-BqQa):2019/12/23(月) 14:05:00 ID:L+oEaQHfM.net
例えば?

207 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/29(日) 17:54:48.97 ID:X3upGVBM0NIKU.net
ISOxxxxxの書籍版の英和対訳買って
トラドスに入力作業
OCRってまだまだ安いやつはダメダメだと思い知ったわ

208 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/29(日) 18:39:08.41 ID:GCrIG9BN0NIKU.net
135 名無し象は鼻がウナギだ![] 2019/12/26(木) 21:07:56.14 ID:0
謹賀新年、恭賀新年は勤や恭が用いられてへりくだっており、目下から目上へと使う言葉
賀正、迎春、寿を使うのは目上から目下へ対して使う
‥こういう考えがあったみたい

136 名無し象は鼻がウナギだ![] 2019/12/26(木) 22:50:57.33 ID:0
それも嘘マナー

137 名無し象は鼻がウナギだ![sage] 2019/12/26(木) 23:53:36.01 ID:0
謹は自分の身を慎んで控え目にする、恭は相手を重んじてうやうやしくするという意味で
両方とも謙譲の意味がある…のですが、
この謙譲ははたして年賀状を送る相手に向けたものなのか?という問題があります。

実は昔から「年神様」といって、新年自体が神なのです。
つまりこの尊敬と謙譲は、神である新年自体に向けられているもの。
新しい年が来た事を神聖で厳かな気持ちで祝い喜ぶ、というのが「謹賀新年」や「恭賀新年」の意味であって、
年賀状を出す上司に対してへりくだっているわけではありません。

209 :名無しさん@英語勉強中 :2019/12/29(日) 18:39:40.58 ID:GCrIG9BN0NIKU.net
90 名刺は切らしておりまして[] 2019/12/27(金) 07:18:29.01 ID:0VVQybsy
上司に賀正は駄目なんて話、10年前にあったか?
最近急に出て来た気がするぞ

437 無名草子さん[sage] 2019/12/26(木) 12:36:41.17 ID:
>「新年あけましておめでとうございます」
>
>よく見かける表現ですが、「新年」と「あけまして」の意味が重複しているので、「新年おめでとうございます」もしくは「あけましておめでとうございます」を使います。

じゃあ「年明け」とかもダメなのか?
この記事書いたセンセイが日本語下手なだけだと思うぞ

https://www.postcard.jp/nenga/column/05nenga-gashi.html

438 無名草子さん[sage] 2019/12/27(金) 00:11:47.93 ID:
「夜が明けて、朝が来る」の様な一連の流れを表現する言葉は、
どちらか片方でも意味は通じますが、両方使っても重複表現とは見なされません。
「新年(です)、あけましておめでとうございます」はこの範囲内に含まれる表現と考えられますので使っても問題はないでしょう。

210 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/01(水) 09:46:48.91 ID:vMae/4o+0.net
消える仕事、生まれる仕事 「職業」より個の力が鍵に
https://www.nikkei.com/article/DGXMZO53792110V21C19A2SHB000/

>横浜市の翻訳者、上野哲也さん(53)は、自動翻訳ツールでドイツ語から日本語に変換した文章を
>前に「間違い探し」に目を光らせる。

211 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM62-nHTI):2020/01/01(水) 15:34:38 ID:pK29na8TM.net
講師の給料が安いんじゃないの

212 :名無しさん@英語勉強中 (MY 0H85-45U5):2020/01/04(土) 13:52:33 ID:mS+JigcNH.net
12月はほとんど案件がなく、廃業必至な状態だったのに、
今日になって年末に翻訳者が見つからなくてヤバくなった案件が複数のクライアントから6件打診された。
どれも1万ワード以上あって、1件しか引き受けられない。
現在、断るのに忙しい状況で、作業を始められなくて困っている。おまいら、もう少し考えて打診してくれと言いたい。

213 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4951-hZl1):2020/01/04(土) 14:02:41 ID:Ry7nquAr0.net
みらい翻訳かT-4OOでちゃちゃっとやっちゃえばいい

214 :211 (MY 0H85-45U5):2020/01/04(土) 16:27:14 ID:mS+JigcNH.net
5件の打診をすべて断ったあと、作業を始めたら、受け取ったファイルが正しくないことが判明した。
正しいファイルは6日の午前中にならないと用意できないが、6日夕方の締め切りは延ばせないといわれたので、
今回の1万ワードの案件はお断りした。
まぁ、数年に1度に起こることですね。
(4年前、1日に8件の案件を打診され、7件すべてを断ったその瞬間に引き受けた案件のキャンセルメールが届いたことがある)

215 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4951-BJMr):2020/01/04(土) 16:37:25 ID:Ry7nquAr0.net
変な仕事しか声のかからない人は大変だね(笑)

216 :名無しさん@英語勉強中:2020/01/04(土) 16:58:51.49 ID:8iHArNv5.net
正月3が日明けの土曜日に打診が来ると聞いて驚いたw
それなら年末にでも言って来いよ…

217 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM62-nHTI):2020/01/04(土) 20:38:02 ID:Wf/vVG1xM.net
うらやましいと言えばうらやましい

218 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/05(日) 10:11:37.71 ID:YSzMmmaFa.net
今年から、翻訳会社からの支払いにマイナンバーが必要なんだってさ。 カードの画像ファイルを提出すんの?

219 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/05(日) 10:59:50.56 ID:1O3ZTX1Z0.net
税処理かな
表裏の画像を添付すればいいんじゃない?

220 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/06(月) 16:21:46.74 ID:AjYlGwsl0.net
仕事してるー?

221 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4951-hZl1):2020/01/06(月) 18:15:06 ID:TqahWlgL0.net
<電話対応ナシ>モクモク系★特許翻訳会社で特許文章の校閲
https://haken.rikunabi.com/K/0427861002_792954sinB.html

222 :名無しさん@英語勉強中:2020/01/06(月) 18:18:26 ID:WyIXnJzg.net
>>221
これって理系じゃないと無理?

223 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ed92-BJMr):2020/01/06(月) 20:31:07 ID:AjYlGwsl0.net
無理じゃない

224 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/06(月) 23:58:52.94 ID:qXLnHuJ/M.net
どっちだろう

225 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/07(火) 00:17:17.76 ID:N4X/tideH.net
特許文書って業界のお約束がいっぱいあるから、文系理系以前に
特許事務所や企業の知財部で働いたことがなければ厳しいんじゃない?
採用されてから教えてもらえるなんて期待できなさそうだし。

226 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/07(火) 17:30:29.27 ID:JUR6rF4Ea.net
ミニマムワード数とかミニマム料金とか設定してる?
糞みたいな細々した依頼が来るから付けようかと思ってる

227 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/07(火) 19:16:38.66 ID:iTMJ+jq10.net
全く来なくなるだけでは。。。

228 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-UAPS):2020/01/07(火) 22:21:18 ID:7xsd1wQ/0.net
前にメールで英和単価7円*15ワードで105円即日仕上げの打診来たことある。
カスすぎて無視したわw

229 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/08(水) 21:12:42.95 ID:75H1AYbM0.net
戦争始まるのかな?

230 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/10(金) 15:31:32.94 ID:2iX8pjObH.net
年末に翻訳者を確保できなくて、締め切りが過ぎた炎上案件がいくつか打診されたので、
単価の上乗せを提案してみたら、見事にすべて断られた。
みなさん、案件がどんなになっても、値上げだけは絶対に受け入れないのね。

231 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/10(金) 15:51:39.59 ID:baIKBAeX0.net
困ってないんでしょ

232 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-iEir):2020/01/10(金) 18:59:20 ID:izW4WThmM.net
どんどん下の方に行くんやろ

233 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 10:44:02.17 ID:97dq8DuAa.net
>>197
それな、スクールなんて利益と呼べるものは出ない
あくまで先行投資、だから利用する側もそこ踏まえて利用すれば
人によっては悪い話ばかりではない

234 :名無しさん@英語勉強中:2020/01/11(土) 11:22:15.05 ID:2lTR22xC.net
>>197
>低単価が当たり前と思う奴隷が少ないから奴隷を増やしたいんだけど

クラウドソーシングの会社でも作ったら?

235 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 11:36:02.13 ID:1SuObGGj0.net
クラウドソーシングはレベル低い

236 :名無しさん@英語勉強中:2020/01/11(土) 12:10:30 ID:JbvA5NUy.net
>>230
今マレーシアですか?羨ましい!!
ちなみにビザはMM2Hとかですか?

237 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcf-I/WY):2020/01/11(土) 14:56:15 ID:c1u/KEET0.net
東南アジアで仮想通貨で儲けながら翻訳していた人のtwitterが止まったまま。

どうしたのだろうか。

238 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 17:02:30.36 ID:JTpPrqEfM.net
コーディネートの人は、利益これくらい出せと言われてるの?

翻訳に付随する作業がある時、コーディネートの人によって、お金の出し方が違うんだけど

ちゃんと出してくれる時もあれば、全部翻訳作業に込みの値段にしてる時もある

同じ会社でもだよ

翻訳者に気持ちよく作業してもらっていい関係築いた方がいいと思うんが

239 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 17:07:36.28 ID:JTpPrqEfM.net
基本的な単価は決まってるんだけど、プレゼン用の資料とか付随する作業がある時、報酬の算出が曖昧になりがち

pdfとかテキスト化していないのは上乗せしてほしいけど、足してもらった経験ない

240 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 17:39:24.60 ID:71/VlcZQr.net
MAJITって言葉を最近知ったんだけど、こちらにMAJITを終了されている強者はいらっしゃいますか?

241 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 17:47:45.04 ID:97dq8DuAa.net
金があれば留学したかったね

242 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/11(土) 20:26:12.70 ID:f0sPvMlMa.net
おれも

243 :229 :2020/01/12(日) 16:55:09.00 ID:JcYqnoexH.net
>>236
正解です。
ビザについては詳しく言えないけど、こちらの納税者番号を取得して仕事しています。
もう3年ぐらい、日本円の収入はありません。
同じような日本人フリーランス(翻訳者とは限らない)はこの国で200人ぐらいいるんじゃないかな。

244 :235:2020/01/12(日) 18:40:34 ID:D3C5s1u3.net
>>243
おお、すごくうらやましいです!
以前私もマレーシアに行きたくて少し調べたのですが、エンプロイメントパスを持ったまま副業というのもダメなようですし、マレーシア人と結婚してもそれだけでは働けないようですね。
今香港人がMM2Hビザで大挙してマレーシアに向かっているようですが、彼らによるとマレーシアでの就業は不可だけど自営はできると言っていますね…本当かよと思いましたが。

あとはよく知りませんが資金があれば東部の島で法人設立するルートというのもあるようですね。

245 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/13(月) 13:01:57.33 ID:uboRFkHiM.net
歌詞の翻訳は翻訳じゃないってこともあることになったようだ

雪国の訳漏れは明らかに訳漏れだがな

ちなみに実務であえて訳さないこともあるが

246 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9f-bnx4):2020/01/13(月) 15:19:31 ID:Ob3kS6ubd.net
そんな話は聞いた事がないな。
原文の内容を他言語で伝える「翻訳」と、
他の文化圏向けに内容を調整した「他言語版」を混同しているのではないかね。

247 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM03-qHAb):2020/01/13(月) 17:07:55 ID:mC11s2QBM.net
ちょっと前に似たような話をしてなかった?
「蛍の光はオールド・ラング・サインの和訳じゃないよ」みたいな。

248 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/13(月) 19:28:51.41 ID:k3EIGIo/0.net
ごく稀にですが、大人の方でもいらっしゃいますよ。
「あっちは英語、こっちは日本語、つまり翻訳でしょう?」といった滅茶苦茶な感覚の方。

249 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/13(月) 19:41:14.98 ID:rWz+kdgGd.net
俺のtwitterに知らない外国人がリプ付けてきたんだけど、なんて書いてあるんだ?

Several days ago, I visited a famous resort beach in Chiba, together with Randolph, a friend of mine.
In the beach we climbed the rock with about 10 feet high, from the top of which we could see a view of
the whole beach, and enjoyed the splendour of contrast between the cerulean blue sea and the ivory white sand.

At that time, overlooking around the rock casually, I noticed four Japanese girls approaching to us, and they
seemed to be sexually excited. Strangely enough, they were not so much walking as hopping like so many frogs,
and were giving off a damnable fishy odour. They surrounded the rock on which we stood, and were staring
at us without blinking.
The occurrence which ensued from this was so hideous that I could have never clearly said whether it was a
reality or only a nightmare, unless Randolph had witnessed the same thing. Before our eyes, they suddenly
took off their swimsuits naked, and began dancing a blasphemous dance. While three of them were casting
monotonous words like a magic spell, the other girl shouted "fuck me!"
I felt as if I were seeing a kind of ancient religious ceremony by savages like Aztecs or Polynesians. Randolph
nearly lost his sanity. This incident, it will be the last experience which we would care to remember, was enough to
smashed up everything which we had taken for granted.

When I left Rhode Island for Japan, another friend told me that not a few Japanese women regarded every white
men as handsome. I made it a rule never to believe such racial stereotypes, but now this rumour proved true.

250 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/13(月) 19:56:32.46 ID:znFOl9FN0.net
ぐぐる翻訳つかえ

251 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/14(火) 06:56:43.89 ID:04ke0quv0.net
>>249
twitterのその知らない外人にむけて、
お前は嘘つきだな、日本人下げを
したい海の向こうの民族に属しているのか?
こういうヘイトはやめろ、
と英語で書いてやってください

252 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/14(火) 11:11:16.80 ID:z9kG8lxq0.net
>>251
うるせえよクソレイシスト。そういう話じゃないし英語理解できへんのやったら黙っとれ

253 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Saa3-0NsT):2020/01/14(火) 18:38:46 ID:Xe3xQ1RCa.net
こう言う文言は、チラシの裏にめもってけよ、ジジイ
>251

254 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW e19d-scv7):2020/01/15(水) 08:49:06 ID:38FSLA9g0.net
>>253
アンカーもまともにつけられんやつが何偉そうなこと言ってんの?

255 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/16(木) 10:21:22.50 ID:TGeL3DyTa.net
提出してすることなくなった 

256 :名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM52-yrkk):2020/01/17(金) 11:38:03 ID:8RIFMfDeM.net
宿題(笑)

257 :名無しさん@英語勉強中 :2020/01/27(月) 21:38:34.32 ID:Sq/gp0WtM.net
あまりやりたくないジャンルのものが打診されるが
何回かやったけど、苦痛なんだよね
いい断り方はないだろうか

258 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM7f-b6Lv):2020/01/27(月) 22:29:59 ID:A5WhPyZNM.net
事前に言えば これしか受けませんって

259 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c79d-zMd4):2020/01/28(火) 03:26:35 ID:jxrNX6/N0.net
カタコトとスラングのコピペしか出来ないやつは要らない。書き込むな。

260 :たすけてくれ! :2020/02/03(月) 17:20:43.11 ID:hnBQo9UvM.net
すいません、マジレスです!なにかよいADVICEなどいただけませんでしょうか。

わたしは文系人間で、通検2級英語をまぐれでとってからは、知り合いに翻訳通訳たのまれて
やってきました。
インターのレッスン内容があまりにきつくて、挫折したにんげんです・・

なのに、今度IT系の翻訳通訳をするよう、ある会社に予告されました。今回のはガチ、です
ようは、使い物になるかどうかテストするということ・・・
こわいです、が、せっかくのチャンスです。

どんな準備をしたらよいのか・・・
第一IT系で通訳者が暗記しておかなければならない用語表現集、どこでさがせばいいのか
いいのがあったら教えてください!!

あと、「自分はどんな人間だと思うか}という、問いがインタビューでされると思うが
一体どんな人間なんだろう・・・この2,3日、吐き気と下痢に悩まされるようになった・・・


お願いします、経験者のかた。教えてください!

261 :連投すみません :2020/02/03(月) 17:29:02.18 ID:hnBQo9UvM.net
翻訳もですが、とくに通訳者は守備範囲がとてもひろくて大変ですよね。
今日は文学の話題、明日はAI.どうやってしのいでいかれているのでしょうか。

わたしはエントリーレベルでのオファーで、、IT系とかもしかしたら、ゆくゆくは化学とかかー
自分が苦手だった分野なんですよ。


本当のことを言うと、わたしは、もう一度大学に入るか、大学の先生の指導を受けるかして
書きたいテーマがでてきたんですよね。。。
博論か、学会発表したい論文できそうなんです、潤沢な資金があれば・・・。

テーマの方向性は、よいということはもう確認済みなんです、あとは、3本書く!

タイミングが悪すぎる。

でもね、論文は休暇や週末をけずってでもなんとかして、
今は通訳業のチャンスをものにして、人生を意味あるものにしたい

262 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/03(月) 17:33:46.29 ID:BKdVW2KX0.net
ウザ

263 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/03(月) 17:36:07.97 ID:nTAjfOeC0.net
がんばれー(棒

264 :名無しさん@英語勉強中:2020/02/03(月) 17:41:17 ID:KrTZF1e1.net
そういえばこのスレって通訳者はほとんど来ないね…

265 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/04(火) 19:23:29.01 ID:OmozewlP0.net
>変な仕事しか声のかからない人は大変だね(笑)

ちょっともおもしろくないw

266 :名無しさん@英語勉強中:2020/02/04(火) 21:56:48 ID:8g/Xhu6h.net
思えば去年の2月はほとんど仕事来なかったな…
3月下旬にまとめて来たから助かったがw

267 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff32-ndoi):2020/02/06(木) 21:39:42 ID:8ULwxKvH0.net
クラウドはそこそこ仕事が得られるかね?

268 :名無しさん@英語勉強中:2020/02/08(土) 13:41:30 ID:jjlVc8S7.net
なんだか大恐慌1秒前に思えるのはワイだけ?
このままソークラの経営がダメージを受け続けたらワイらもあぼーんしないか?

269 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-fMT8):2020/02/08(土) 13:45:09 ID:ARvUpbVlM.net
ソークラ ダメージ受けてるの?

270 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/11(火) 13:18:03.69 ID:6yoiDwco0.net
今日の名言
「機械翻訳そのものは脅威だとは感じないけど、機械翻訳を信じる人の増加には脅威を感じる今日この頃」

271 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/11(火) 13:20:35.30 ID:6yoiDwco0.net
翻訳したら、機械翻訳した結果に基づいて、問い合わせがくることがあるな

「機械翻訳したら、こうだったんですけど」みたいな

機械翻訳の方が信頼できるんだったら、なんで人間に依頼してるのか

272 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/11(火) 13:25:15.31 ID:6yoiDwco0.net
ある時、俺の和訳した結果を手にした客が激怒したことがあったな

「文法がデタラメだ!」

その客は日本語読めないのに、俺の書いた日本語文法がデタラメだというんだよ

今思ったら、俺の訳を機械翻訳かけられて、ソース言語に直したのかと思う


危うく支払い拒否に合いそうになった

無茶苦茶な客に時々出会うよ

273 :名無しさん@英語勉強中 :2020/02/11(火) 13:31:54.84 ID:6yoiDwco0.net
チェックの時、翻訳結果をソース言語に機械翻訳して、元の原稿と比較って、よくある手法なの?

翻訳結果を機械翻訳したら、機械翻訳の過程で誤訳が生じるのだが


最近、そういうケースに遭遇して面食らった

274 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMcf-fMT8):2020/02/11(火) 15:09:41 ID:gKCEoRNPM.net
厚労省かなんかの機械翻訳で、手洗いをトイレと訳したらしいな
文脈無視するとそうなるが

275 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d66c-/u/H):2020/02/14(金) 05:08:18 ID:5s6WMR1X0.net
国広はけっこう意訳しとるな

スクリプト(たぶんだいたいあってる)
Thank you very much. It’s a great pleasure to be with you here in Japan again. Ah..this
is my third visit to Japan and I always enjoy coming back to Japan for many reasons.
Not least of which is that Japan is the only country in the world, for I feel like a tall man.
But fundamentally the reasons for the interest in Japan are very different, It is because
Japan ah..is…at one and the same time so different from my own country and yet other
respects so much alike and it is fascinating to see how the same basic underlying forces
work themselves out in a society that is so different in so many respects.
以下省略

えーふたたびお国にまいることができまして、わたくし大変によろこんでおります。実はお
国を訪れましたのは、これが三回目でございまして、えー、日本にまいりまして、えー、わ
たくし大変うれしいことが、いくつかあるわけでございますが、そのうちのひとつはですね、
日本にまいりますと、わたくしが背が低いということをいうことをですね、あまり意識しな
いですむと、いうことでございます。ただまあ冗談は抜きにいたしまして、基本的にですね、
わたくしが日本に非常なまあ関心をもっておるという一つの理由は、日本が私の国アメリ
カと、ま、いろいろな面において非常に異なっておると、しかしまた同時にいろいろな面に
おいて非常に類似しておると、いうことがあるからでございます。え、つまり日本ほどアメ
リカと異なっている国において、え、基本的には同じような、まあきほ..ちからと…forces
というものが働いているのだということを目の当たりにいたしますことは、大変にわたく
しにとって、えーよろこばしいことなのでございます。

https://www.youtube.com/watch?v=3xDCF7SZgFQ

276 :名無しさん@英語勉強中 (中止 d66c-/u/H):2020/02/14(金) 18:52:05 ID:5s6WMR1X0St.V.net
日本人はわりとグラマーのミスを気にするタイプの人が多いと思ってたんだが
そうでもないんだろか
授業の質は高そうだな 授業料いくらかかるのか知らないが

script(まあだいたいあってるとおもう)
Um..if I were giving advice to people who were (are?) trying to improve their English,
there’re three things that I always say.And it’s..they’re basically grammatical rules and
I just noticed these same mistakes coming up over and over and over again and most of
the..most of my Japanese students..if you pointed out to them, they note grammatical
rules but the thing about speaking English in Japan um as you know is that one tends
to get sloppy?..because you hear..no it’s only naural…I get sloppy everybody gets sloppy
because you’re here for a while and you hear a lot of incorrect English

https://www.youtube.com/watch?v=UYglvZ9iO0s(6:17あたり)

277 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa0f-GXTs):2020/03/09(月) 19:05:34 ID:zpRC8wLOa.net
忙しい主婦や会社員のための翻訳者育成スタートアップ講座

僕の人生が激変した、翻訳者という職業。
大変そうなイメージがあるかもしれません。
ですが、同時通訳や英語教師と違って
翻訳者は届いた文章を自分のペースで日本語に直せばOK。
つまり、手元に辞書を置いて期日までちゃんと翻訳できればOK。

だからそんなに高い英語力も必要ないのです。
あとは浅野先生が作った翻訳のコツに合わせて翻訳するだけです。
僕もそれだけで、副業で年間250万円も稼ぐ翻訳者になることができました。
こんな都合の良い話おかしいと思うかもしれません。
でも、それくらい翻訳者は需要が大きいのに人手不足です。

講座はもう卒業しましたが、おかげ様で翻訳者としてのキャリアを
スタートでき1つの案件で5万円?10万円も稼ぐこともできるように
なりました。本業と掛け持ちで土日だけやって、
年間副業で250万円を稼げるようになりました。

_____以上、広告文からの抜粋でした_____
https://tweetie-news.tokyo/?p=9542&ct_5fc28y440y2217be=2636.1.365.e68b618f1660a52c.365.0Y6Hed62l2b670C5odlYoH1C

278 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ efb0-Lqe9):2020/03/09(月) 20:30:31 ID:TLaqvxCl0.net
私も翻訳を副業にしてプラス250万年収を上げようかな。。。

翻訳者は届いた文章を自分のペースで日本語に直せばOK。
つまり、手元に辞書を置いて期日までちゃんと翻訳できればOK。

だからそんなに高い英語力も必要ないのです。
あとは浅野先生が作った翻訳のコツに合わせて翻訳するだけです。

英検4級だけど、できそうな気がしてきたp(^^)q

279 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac5-I38D):2020/03/14(土) 03:13:42 ID:M9naAMwCa.net
https://news.livedoor.com/article/detail/17962403/
朝鮮学校にもマスク配布へ さいたま市、方針一転

280 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 4d17-wafq):2020/03/14(土) 08:05:25 ID:RWg15do30.net
>>278
浅野の翻訳講座って、コレのことか?
ひでえ内容だぞ。
JTFとかJATのイベントに出るか、入門書を一冊買って勉強した方がいい。
http://www.mediafire.com/file/xd4anin0zqutvjt/%25E9%25A1%259E%25E4%25BC%25BC%25E5%2595%258F%25E9%25A1%258CA.zip/file

281 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 5378-lfo9):2020/03/19(木) 22:52:41 ID:ooZlI8PW0.net
>>268
株やってるけど、リーマンショックの再来に思えるよ

282 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5192-vP7G):2020/03/19(木) 23:25:11 ID:BP+ya9Jh0.net
>>278
だれがかまってちゃんを相手にするかよ

283 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5192-vP7G):2020/03/19(木) 23:25:40 ID:BP+ya9Jh0.net
>>264
わらった

284 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 99cf-8qp9):2020/03/20(金) 18:22:15 ID:3xQAzjjK0.net
CAD勉強した方が金になるよ、奥さんw

285 :名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD):2020/03/21(土) 20:05:32 ID:dh8mrrWOF.net
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。

286 :名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD):2020/03/21(土) 20:06:19 ID:dh8mrrWOF.net
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。

287 :名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF4d-q1VD):2020/03/21(土) 20:06:56 ID:dh8mrrWOF.net
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。

288 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7b23-W/ZL):2020/03/22(日) 08:29:43 ID:1jcG7JzO0.net
【速報】機械翻訳のDeepL、マジで人間を超える [723599665]
https://leia.5ch.net/test/read.cgi/poverty/1584831733/

289 :名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MMeb-p+gG):2020/03/24(火) 05:24:23 ID:0IDHDB8VM.net
機械翻訳の精度が上がっていく中で、翻訳家を目指す意義ってなんだろうと考えてしまう

290 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM4d-/tO6):2020/03/24(火) 11:46:37 ID:uYwq87jhM.net
目指す意義はない
ワープアならば有り得る

291 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a29c-pf+t):2020/03/25(水) 14:04:02 ID:ggUdkEEE0.net
つけた英語力自体は無駄にはならない、と思い込む

292 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/25(水) 18:32:30.40 ID:NpmixOZ2F.net
648 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 18:58:56.73 ID:???
ちょっとまとめてみました
The galaxy express 999 和訳 の検索結果(2020/02/15)
https://otokake.com/matome/WXxbIh
現状一位。最初のフレーズの訳は「終点にたどり着いたと思ったんだ」と文法上特に問題ありません。
基本的には映画の内容も考慮して
「一つの旅が終わったが、まだ人生という長い旅は始まったばかりだ」という雰囲気で解釈する、
映画公開当初からアニメファン・松本零士ファンの間で一般的だった解釈を踏襲しています。
「特に999ファンというわけでもない記者が書いた、ありがちな薄いまとめサイト」という印象ですが、
特に大間違いは書いていないので問題ない記事と言えるでしょう。

https://ameblo.jp/sonnykim/entry-12272548174.html
現在二位の問題のブログです。最初のフレーズは「終点にたどり着くと思った」で明白な時制違いの誤訳。
後半では「I thought I reached the endではおかしいのでreachedを過去完了に変える」という解説がありますが、
変えても「終点にたどり着くと思った」という意味にはならない為まったくの意味不明。多数の例文もツッコミどころが増えただけでした。
大変問題のある内容であると同時に、間違い方が半年ほど前のあるブログに酷似しておりパクリ疑惑が持たれています。

三位 日本語版の歌詞がヒットしました。
四位 動画サイトへのリンク。訳は無い様です。
五位 Yahoo!知恵袋。日本語版英語部分のみの訳です。

293 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/25(水) 18:33:05.20 ID:NpmixOZ2F.net
649 検索順位ランキング[sage] 2020/02/15(土) 19:01:54.30 ID:???
六位 https://utaten.com/specialArticle/index/682
訳なし。日本語版の解釈・感想です。こなれた感想でまとまっている印象です。

七位 https://songs20thcentury.hateblo.jp/entry/2019/06/05/224359
訳なし。日本語版の解釈・感想です。文脈の整理に難があり混乱している印象です。

八位 https://column-usukuti.hatenadiary.jp/entry/2016/07/18/202424
ようやく英語版の話ですが訳は断片的です。出だしは「僕は長い長い旅の終わりに着いてしまったと思っていた」
解釈は一位と同じ一般的・伝統的タイプで、どう見ても正常な999ファンです。

九位 https://www.pixiv.net/artworks/60338349
本来絵を投稿するところであるピクシブから謎の刺客が9位にエントリー。一番と二番に別の訳をあてるという荒技を披露し、
歌い出しはなんと「僕が考え事をしていると、最後にたどり着くのは 遠い、遠い旅の果ての事...」
と言っても完全なデタラメではなく、英単語に複数の意味を持つものがある事を利用して滅多に使わない方の意味だけで訳す、
逆張り式翻訳法とでも言うべき仕様となっている様です。
また、サビだけ語調を変えて誰か(メーテル?)からのメッセージを思わせる訳に仕上げたのも印象的。
一番の訳で言葉遊びに全力投球した分、二番では一般的な解釈が踏襲されます。

294 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/25(水) 18:33:41.68 ID:NpmixOZ2F.net
650 検索順位ランキング[] 2020/02/15(土) 19:04:36.96 ID:B8+tdkaK
10位 https://bellthrough.com/diary/gingatetudou999
二位のパクリ元となった疑いがあるブログが十位圏内に。訳は一応「もう長い、長い旅の終わりにたどり着いたと思ったんだ」となっていますが、後から

「『以前、終わりに着いた、とそう思った。』(中略)これだと終わりに着いて終了してしまいます」
「終わりのない旅に出ているわけですから。これは、歌詞の意味にそぐわないと思うので キチンと文法を書くのであれば 『終わりに付くものだと、ずっと思っていた。』」

と、わけのわからない理屈で「歌詞が文法的に間違っている」と主張します。
実際にはもちろん「終わりに着いたと思ったが終わっていなかった」という話に不自然な点はなく、
変なのは歌詞の文法ではなく「終わりに着いたと『思った』だけで終了」という解釈の方です。

また、「昔の僕は『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」という内容にする為に
歌詞をI thought I had reached the endにする事を提案していますが、どうでしょうか、高校生以上の皆さん、

I thought I had reached the end



「『終わりがあるんだろうな〜』と思い続けていた」

という意味になっているでしょうか?かなり簡単な問題ですね。
これは解釈や芸術性や言葉遊びとは関係ない、「テストならバツ」の純粋な文法の間違いです。
英語講師を名乗る べるさんの実力は、実際の記事を見る限り「高校二年生への進学が危ぶまれる程度の能力」です。
非常に問題がある記事と判断できます。

295 :名無しさん@英語勉強中 :2020/03/25(水) 18:34:27.57 ID:NpmixOZ2F.net
644 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57c9-yp6H)[sage] 2020/02/08(土) 18:17:03.77 ID:9aSS8shr0
日本のバンドの歌詞の英語にマウンティングしようとする人って大概無能だよね
Xのforever loveとか

858 名無しなのに合格[sage] 2020/03/21(土) 10:58:10.94 ID:2UsNQexJ
外人の曲にも「forever love」ってあるぞ定期 めんどくせえから自分でググって

859 名無しなのに合格[] 2020/03/21(土) 12:13:07.60 ID:0Zu9NZnr
https://i.imgur.com/30GbgA7.jpg

649 名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdbf-yc/9)[] 2020/02/08(土) 18:59:20.82 ID:TJq0mzPMd

「永遠の愛と言いたいのでしょうが、foreverは副詞ですので名詞のloveを修飾できません」

「loveが動詞で『永遠に愛してる』でしょ」

ーーー完ーーー

860 名無しなのに合格[sage] 2020/03/21(土) 12:29:44.92 ID:+QCC4M5H
アニソンに負けヘビメタに負け
ワナビほど悲しきものはなし

296 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 819d-Dwjd):2020/03/28(土) 17:52:48 ID:psBlSuwP0.net
げに哀れなるはワナビ共かな

297 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d79d-XrLD):2020/04/10(金) 14:15:19 ID:+vXgA9et0.net
https://i.imgur.com/VmcE8T7.jpg

298 :名無しさん@英語勉強中 (ラクッペペ MM8e-XrLD):2020/04/12(日) 06:19:03 ID:rNLT0W+SM.net
deepl+コロナのダブルパンチか過疎ってるな

299 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-4mXn):2020/04/16(木) 16:51:27 ID:wEN1IIe/0.net
どいひー

300 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-4mXn):2020/04/16(木) 16:51:42 ID:wEN1IIe/0.net
どひー

301 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f45-4mXn):2020/04/16(木) 16:51:55 ID:wEN1IIe/0.net
wniの鈴木里奈の脇くっさ
      (6 lゝ、●.ノ ヽ、●_ノ |!/
         |     ,.'  i、     |}
       ',     ,`ー'゙、_    l
       \ 、'、v三ツ   /
        |\ ´  ` , イト、
       /ハ ` `二 二´ ´ / |:::ヽ
     /::::/ ',   : . . :  /  |:::::::ハヽ
http://twitter.com/ibuki_air
(deleted an unsolicited ad)

302 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6d9d-IJ0G):2020/06/03(水) 04:01:09 ID:xD1dKO5L0.net
俺が60になってもある仕事だと思えん

303 :名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM5a-7WRD):2020/06/03(水) 12:24:30 ID:hZsYHHkDM.net
あと五年ですか

304 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM2e-p312):2020/06/04(木) 07:35:59 ID:uTEhWGC2M.net
>>302
君は今でも仕事ないのでは?
しっかり日本語の勉強からやり直さないとね。

305 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM39-wDOo):2020/06/05(金) 22:33:19 ID:ZMbWyHc6M.net
キタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━!!!!!

306 :名無しさん@英語勉強中 (テトリス MM2e-p312):2020/06/06(土) 20:14:56 ID:2oFBHxH3M0606.net
ミナミ━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━!!!!!

307 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/07(日) 01:21:58.25 ID:fUBCH43K0.net
ミタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━!!!!!

308 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM2e-p312):2020/06/07(日) 16:25:39 ID:vkU6wGFPM.net
カッタ━(゚∀゚)━( ゚∀)━(  ゚)━(  )━!!!!!

309 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/09(火) 17:41:06.31 ID:snGsdXzo0.net
外人からメッセージ来たんですが翻訳しても上手くできないです
どういう意味合いがありますか?
"I would pefer the Steam Sprites...Its better."

310 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/09(火) 23:39:20.71 ID:Fb/7cFnI0.net
>>309
自分はSteam Spritesの方が好きだな…Steam Spritesが優れてる

311 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/09(火) 23:42:12.10 ID:Fb/7cFnI0.net
あ、これゲームの話なら、スチーム版Spritesってことかな

312 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8fe3-5vdV):2020/06/10(水) 09:34:19 ID:d7iOj+gx0.net
あ多分そうかもです

313 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FDn8):2020/06/12(金) 09:55:03 ID:VwtHC2Lya.net
たまに、文法的には解釈できるが文脈的に文意が繋がらないものがあり困る。

314 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-eIA7):2020/06/13(土) 21:24:12 ID:ysfNrpDqM.net
禿同
謎の1文がある

315 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/14(日) 10:18:23.44 ID:n/4laXXyM.net
>>313-314
中学の時に
「そうなる理由の半分くらいは実際には文脈が取れていない(もう読めたと思っている他の部分の読み方が間違っている)せい」
「謎の一行をあれこれ考えるより最初から読み直した方がいい場合が多い」
って習ったよ

316 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/14(日) 13:20:51.70 ID:5fetieMha.net
なる報道

317 :名無しさん@英語勉強中 (MY 0H67-TKuD):2020/06/14(日) 15:56:06 ID:pyarDN03H.net
>>313_313
謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。
differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、
原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は
「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで
「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。

318 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 12:47:32.81 ID:KoWpNjCzp.net
>謎の文意は、原文の作者がネイティブでない場合が多いね。

それは出身国や他言語とは関係ないと思います

>differentを「違う」と訳すと意味がつながらないことが多かったんだけど、
>原文の作者の母国語に詳しい人に聞いたら、その母国語では different は
>「1つだと思っていたのが2つ以上ある」というのが基本的な意味だそうで

ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで…

>「複数の」「様々な」と訳したら意味が通じた、という経験がある。

いやdifferent + 名詞複数形は
普通に英語で「違いがある(=様々な)モノたち」の意味です
中高生向けのそんなに厚くない辞書にも載っているかと…

それは英語のdifferentの訳語を「違う」一個しか思いつかない人が
日本の基準で見ても英語の常識で見ても非常に知識が不足しているだけです

319 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-Zi0f):2020/06/15(月) 16:26:38 ID:CINOdNVda.net
日本語原稿に謎の文があるときは困る

誤記なのか、母国語のはずの日本語スキルが足りないのか

320 :316 (MY 0H67-TKuD):2020/06/15(月) 16:34:22 ID:SqBxkFraH.net
>>318
ご教授ありがとうございます。
>ずいぶん不思議な事を言うお友達をお持ちのようで…
その人は数か国語を使うのですが、英語が一番苦手で(TOEICで700点程度)
英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という
軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。

321 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 18:10:40.52 ID:bwndPrHca.net
たとえばdifferent sizes of〜だと、「違うサイズの〜」ではなく「さまざまなサイズの〜」のほうがしっくりくるね

322 :名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FF27-10Ae):2020/06/15(月) 19:07:31 ID:MF7QjgbAF.net
556 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c906-HP3t) 2019/08/19 12:40:37 ID:tBiXpCoL0
> >訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
> >読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね
>
>
> この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
> 「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
> って提出する子、先生は本当に困っています

323 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 19:22:21.49 ID:ZmIbUHMrF.net
>>321
まあそこらへんは別に固定じゃないので…
文の前後で数の指定なんかがある場合には「…つの異なるサイズの…」みたいな訳になる場合もあります

324 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 20:59:18.10 ID:WI7xtfFL0.net
>>318 >>322
うむ、一つの単語に複数の意味や使い方があるのはごく一般的な事なので英語を理解する上では当然注意すべきだし、
使い方が違えば日本語への訳し方も違うのは当たり前の事だな。TOEICの勉強に取り掛かる以前の、基本の部分だ。

325 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sac7-Q4RK):2020/06/15(月) 21:18:18 ID:Dn6CTuWza.net
英単語一つにも色々な訳し方があるよね

326 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-FDn8):2020/06/15(月) 23:13:59 ID:LTk+m0GUa.net
たまにキャラのセリフが何言ってるかよくわかんなくてうわああもうだめだってたまによくなる
日常会話のくだけた言い回しがむずい

327 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/15(月) 23:51:50.20 ID:SqBxkFraH.net
以前、日常会話を訳すトライアルがあって、訳すとどうにもつじつまが合わない。
どんどん会話がおかしくなっていったので、元になったドラマを見つけてチェックすると
実は3人の「会話」で、そのうち1人は聞いているだけで一言も発していないことがわかった。
ひっかけトライアルだったわけだが、さすがにキレそうになった。

328 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr87-Dr1h):2020/06/16(火) 09:41:30 ID:nZ+nEl8vr.net
>>320
その調子じゃ母語含む全ての言語が片言レベルだな…

329 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/16(火) 17:55:08.68 ID:MG6/J7ks0.net
>>321-325
英語と日本語の対応は一対一ではないからね
一対五かもしれないし一対十の可能性もある

330 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/16(火) 20:12:02.66 ID:4Xc6yp3Jp.net
>>328
最大限好意的に見てもMY 0H67-TKuD氏自身がご友人の発言を何か勘違いしているか、
ご友人にかつがれてしまっているかというところですね…

331 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 02:42:43.71 ID:d3vIMXitH.net
>>330
ご期待に沿えずに申し訳ありませんが、担がれたわけではないです。
彼の情報は正しくて、その後の仕事で本社から来る、英米人にはよくわからない
英文書類の処理で大変役立ちました。後で資料にまとめたところ、20ページ近くになりました。

ただ、当然ですが、英語力の高い人ほど自分の武器が通じず、居心地の悪い職場でした。
同僚が時々「アメリカの英語ではそうかもしれませんが、ここでは違うので忘れてください」
と言われていました。

>>317 の例が悪かったのは私のミスですが、この経験で得た、ネイティブ以外が書いた英語は
その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。
最近、中国人が書いた英語の和訳案件でひどい目にあったので、なおさらです。

332 :名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFba-5NMl):2020/06/17(水) 07:10:37 ID:PIIcKzDHF.net
>>328
えっでもそんなのガイジじゃないですか

333 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ da5d-zEdf):2020/06/17(水) 07:32:21 ID:cGsE3Fog0.net
>ネイティブ以外が書いた英語は
>その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。

べつに普通のことだと思うが、、

334 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 08:09:04.78 ID:WALnuEUm0.net
普通だね
誰もその点にはつっこんでないよw

335 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 08:34:15.69 ID:WALnuEUm0.net
その普通のことのせいで英語力高い人にとって居心地悪い職場になるってのが分からん
普通なら英語力高いほうが書き手の母国語みたいな追加要素を考慮する頭の余裕があるはずだよ
英語ができないと文章が英語として変なのかどうかをまず正しく判断できないから
自分が分からない文を母国語にひきずられた変な英文なんだと「間違えて」判断してしまう可能性がある(differentが良い例)

英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる職場だったなら中々キツそうだな
新人だとおかしいと思ってもツッコミ入れにくいだろうし

336 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 10:30:24.19 ID:y5fvYoiNM.net
>>327
君は元々仕事ないからいいのでは?
しっかり日本語の勉強からやり直さないとね。

337 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 12:34:25.83 ID:WIuu6YZD0.net
>>332
子どもじゃあるまいしガイジとか言うなよ恥ずかしい

338 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b37f-XOeQ):2020/06/17(水) 15:16:35 ID:5s0h2Jb90.net
>>332
この「ニュアンス」の使い方も大概やぞ

>英語で「different」を読むと「1つだと思っていたのが2つ以上ある」という
>軽い驚きというか、起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。

339 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 16:30:36.96 ID:y5fvYoiNM.net
そういえばリバースモーゲージという言葉には、牛と化したゲェジが反芻を行なっているようなニュアンスがあるよね。

340 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 17:14:14.53 ID:oxkQG+xX0.net
はい

341 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 18:59:16.53 ID:cGsE3Fog0.net
>>MY 0H67-dvZp

>起承転結の「転」のニュアンスを感じるそうです。

そもそも、起承転結の「転」とはどういう意味で使っている?

起承転結というのは、漢詩の形だよ。起承転結を持ち出す以上、私は、漢詩なのかあるいは漢詩的な文章なのか?と思ってします。

342 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/17(水) 20:22:47.47 ID:y5fvYoiNM.net
まあ明らかに口から出まかせだから細かい事考えてもしょうがないけどね

343 :名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFba-5NMl):2020/06/18(木) 07:05:45 ID:Fyh944L2F.net
>>333-335 >>341
ガイジの話に合わせて、後を受けてまともな話にするのは無理

344 :名無しさん@英語勉強中 (スップ Sd5a-or6l):2020/06/18(木) 07:51:22 ID:nRJrKhOmd.net
>ネイティブ以外が書いた英語は
>その母国語まで使ってチェックする必要があるという考えは変わりません。

何となく別板で見た「中国語のSFを訳すのに苦労した話」に、ちょっと誤解を加えた様な内容に感じる
ちなみにそのスレ今荒らされてるんだけど

345 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/18(木) 14:28:53.57 ID:DpCp/bCzM.net
>>339
牛がリバースしている絵が浮かぶ

346 :名無しさん@英語勉強中 (ワキゲー MM12-DQWB):2020/06/19(金) 08:01:31 ID:7gokeIScM.net
>>329
違った,異なる
別の,別個の,さまざまの,種々の
特異な,変わった

辞書の見出し語の範囲内くらいは自在に訳にあてられるようにしたいところだな。

347 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa52-k6wC):2020/06/19(金) 16:55:20 ID:4vcVQhJqa.net
来月まで空いてないって何度言っても依頼メール送ってくるクソ馬鹿クラ、メールくらい読めボケ

348 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/19(金) 17:27:38.49 ID:s4XzDObS0.net
>>346
それくらいは受験生が普通に心がけているレベルだと思うが
>>317は英単語一つに訳語一つしか載ってない不思議仕様の単語帳でも使っとるのかね?
普通売っていないと思うが。コスモスのガチャで出て来たとか…?

349 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/19(金) 17:32:59.22 ID:/XW5fteoM.net
機械?

350 :名無しさん@英語勉強中 (ファミワイW FFff-G7v3):2020/06/19(金) 19:15:15 ID:+kn38U3NF.net
や〜最近は機械でも数パターンは使い分けてくるか複数候補提案してくれるでしょ

351 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM26-e33b):2020/06/19(金) 20:34:56 ID:DBSfMSpjM.net
まあ昔の機械翻訳だわな
「differentを『違う』と訳すと意味がつながらないことが多い」程度の事で「謎の文意」とか
お前は脳に初代せろりんでも入ってんのかと

352 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/20(土) 02:28:26.40 ID:vspwhw5u0.net
そんなに叩くほどのことでもないやろ笑

353 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/20(土) 20:01:29.67 ID:3Y6E/SZPF.net
翻訳者のフリしながら中高生にもバレる嘘つくクズwwwww

354 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/21(日) 17:48:20.50 ID:33Bzdpf7H.net
>>335
>英語力が低い人の勘違いを具体例込みでマニュアル化してる

私がまとめた資料で一番件数が多かったのは省略語です。似たのが多く、ほとんど忘れてしまいましたが。
sek → 2番目、後者、使用済み。second (hand) の略
MSC → miscellaneous の略。大文字で使われるので教えられるまでわかりませんでした。

仕事で最も助かったのは standard。本国では強制力のある標準のことを呼ぶそうで、
standard type → カスタマイズできない製品。製品名にも入っていました。
This is standard. → ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。
シンプルでわかりやすい英語w として、本社から来る英文マニュアルで多用されていました。
この知識のおかげで、仕事のトラブルをずいぶん回避できたと思います。

良くも悪くも英語圏での売り上げが無かったので、英語圏からのクレームが無く、
本社が他の会社に会社に売却され、そのあおりでリストラされるまで、
このような英語が修正されることはありませんでした。

355 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/21(日) 19:05:33.73 ID:yD/seJvOM.net
と、翻訳の仕事した事のないクズが申しております

356 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f32-Rgxu):2020/06/21(日) 19:19:57 ID:66Yzl42S0.net
MSCもStandardも普通に使うし、その会社に特化した特別用語でないけど…?

357 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 832d-HdCn):2020/06/21(日) 19:21:37 ID:NlUv8gMb0.net
standard type →
誤: カスタマイズできない製品
正: カスタマイズしていない製品。カスタマイズする場合、即納できなかったり使い方に特殊な注意が必要になる場合がありますので御相談ください。

This is standard.→
誤: ユーザーが機能や設定をいじらずにそのまま使えという意味の警告文。
正: これが当社の想定通りの使い方なので、ユーザーが取り扱い説明書の通りに使っている限り機能や安全性に当社が責任を持ちます(それ以外の使い方の場合持ちません)という意味の警告文。

358 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/21(日) 19:39:10.26 ID:yD/seJvOM.net
>>357
This is standard.
特殊なニュアンスなんて何もなく、「これが普通です」
(普通じゃない使い方して壊れても責任持ちませんよ!)
って言ってるだけだよなw
学校英語の範囲内で普通に読める…w

359 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa43-5hbo):2020/06/22(月) 09:36:26 ID:zefQrakoa.net
なんかさ、differentの訳し分けができないとか、standardの使い方に驚いてるとか、ここ、本当に翻訳者スレか?あまりにも程度が低すぎない?こんな翻訳者に翻訳してもらうクライアントが気の毒だわ
differentの訳し分けができない奴は、provideも提供すると常に訳してそうだな

360 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW e39d-LulA):2020/06/22(月) 10:50:04 ID:0mNHh8pj0.net
つ「目指す人」

361 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/22(月) 18:14:27.22 ID:0UwTMtNl0.net
温かい目で見守れよ(笑)

なりたての翻訳者が多いんだから

362 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/22(月) 19:04:31.58 ID:ovrH6UTyM.net
志望者なら「レベル低い」のはいいんだが、そのレベルで「仕事受けた事がある」ってのが嘘臭いのがな

しかも業界で見た事件と言うのがさらに嘘臭い
レベルが低すぎる0H67-dvZpだけならともかく、周囲のプロがそんな事で驚くかってのw
ここは作り話を書き込むスレじゃねーぞオラァッ!

363 :名無しさん@英語勉強中 :2020/06/26(金) 12:53:17.57 ID:JDVBEWQpM.net
ここ最近、技術関連のトライアルを何社か受けています。
複数の翻訳会社さんから「現在は化学の案件が少ないので」という言葉がありました。
素朴な疑問ですが、どういった理由で化学の案件が減ってるの?
教えてエロい人。

364 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3f78-pPzt):2020/06/26(金) 14:39:31 ID:ULWpZsrw0.net
化学と一言で言っても、いろいろと分野が細分化されてるから、どうだろうか。
医薬や化学の特許翻訳やってるけど、化学系の案件は全く減ってない。むしろ去年よりも多いな。
コロナが不安だったけど、今のところ関係ないね。

365 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/01(水) 16:26:26.42 ID:UEA0/gCMd.net
翻訳業って給与が高いわけでも需要があるわけでもないんだな
将来AIに取って代わられるだろうけど現在はまだ売り手市場だと思ってたわ

366 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/01(水) 17:59:31.16 ID:4ixz+8iD0.net
>>365
フリーランスのことを言ってるなら、その翻訳者の実力と実績とコネによってピンキリだよ。

367 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sdaa-Gr/r):2020/07/01(水) 18:44:50 ID:dHFUlNkFd.net
>>366
雇われも含めてだよ

368 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/02(木) 02:35:13.26 ID:LlTTq2CWM.net
AI技術の発展は目まぐるしいからな
10年後20年後30年後
どうなっているか楽しみである

369 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMb6-V1r2):2020/07/02(木) 14:21:02 ID:U20X/3uxM.net
なんで売り手だと思った?
なんかの宣伝でも読んだ?

370 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/18(土) 08:19:56.65 ID:JbxIC4m10.net
売り手なのはほんの一部の上位層

371 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 75cf-G2ah):2020/07/18(土) 08:31:57 ID:JbxIC4m10.net
「能力、品質次第で単価15円も可能」
「和訳8〜20円、英訳8〜23円」

翻訳ディレクトリを見てもまだ高単価のところはありますね。
和訳8〜20円のところは応募したかったけど、機械分野だった、機械は無理、残念。

372 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMa1-mGkm):2020/07/18(土) 12:13:55 ID:sqN5WUb8M.net
>>368
死んギュラリティwとかいう話もすっかり聞かなくなりましたがwww
クロ現に出たらピークか…セカンドライフとかw

373 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 55b0-hHzd):2020/07/18(土) 14:28:42 ID:D/3KQM+00.net
AI翻訳などという夢の虚像に絶大なる期待を膨らましていたが
現実はそう甘くないことに気づいたのでしょう
値段相応のものしか手に入らないという現実に

374 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW b95b-VWG/):2020/07/24(金) 02:34:29 ID:MELZVVbc0.net
それはどうなんだ
実際ネット翻訳の技術は格段に上がってるだろ
マジで翻訳や通訳がとって変わられるのは時間の問題

375 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/30(木) 12:22:34.93 ID:9MUvW1f1F.net
>>362
「それは嘘だな」ってはっきり指摘しないと分からない人もいる

200 無名草子さん 2020/07/29(水) 06:44:57.29

>私は日本育ちのハーフで、アメリカで大学を卒業し、在住していますが

ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。

204 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:08:54.21
帰国子女でTOEIC900点台とかアメリカ在住で学位もこちらで取得で
英語がダメだから帰れってのはおかしいだろ
仕事は出来ないかもしれないが英語は普通に出来そうじゃんw
こっちもこっちでコンプこじらせてそう

206 無名草子さん 2020/07/29(水) 10:21:19.22
自分でそう名乗るやつは十中八九、中三期末30点くらいの実力で間違いない

TOEICは役に立つかとか、帰国子女は役に立つかとかいう話をする気はない
「簡単に嘘だと見破れる」ってはっきり言わないと分からないか?

210 無名草子さん 2020/07/30(木) 03:55:35.70
そもそも本当に出来る人は聞かれてもいないのに唐突に学歴名乗ったりしないからね
「TOEIC900点台でアメリカ在住で学位もこちらで取得した者ですが」とか前置きしてから自分の意見を言うなんて
TOEICで100点も取れない低学歴DQNなのが丸わかりなんですけどw

376 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr05-3FvM):2020/07/31(金) 08:14:54 ID:7rhcB2+7r.net
>ネットでこういう自己紹介するやつはほぼ確実に戦闘力ゼロのザコ。
>俺なら「帰国子女でTOEIC900点台です」とか「アメリカ在住で学位もこちらで取得しています」とか言った奴には即座に
>「あなたは英語が全然出来ないのでお帰りください」と答える。

明らかに自己紹介が嘘で即バレという話ですね
仕事とかは関係ない。ちゃんと「英語が全然出来ない」と書いてある

このスレでもそうだけど>>346とか>>330あたりは既にMY 0H67-TKuDが翻訳者ではない前提で言ってるでしょ?
通りすがりにチラ見しても分かると思うよ

377 :名無しさん@英語勉強中 :2020/07/31(金) 10:27:08.80 ID:oi6gr2OZM.net
「最大限好意的に見ても」って事は好意的じゃない見方も出来る時に使う言葉だからな

「良くて勘違い」だけ言われたとしても
「悪ければ意図的・悪意的な嘘」まで言われたのと同じ、と考えるのが普通
こういう事を言われた時は言い訳しても無駄だから二度と出てくんなってのが常識

最後まで「0H67-TKuDはデタラメを書き込むから追いこまれている」と気付いてない様な書き込みをしている
>>360>>361もかなり恥ずかしいから気をつけた方がいいぞ
誰でも見られる5chでは本日時点でも笑える晒し物だw

378 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 659d-HHIp):2020/07/31(金) 11:58:23 ID:4I/3DhAk0.net
何言ってんのおまえ

379 :名無しさん@英語勉強中 (スフッ Sd9a-svsx):2020/07/31(金) 12:11:26 ID:h/8+CRpOd.net
0H67-TKuDは全ての書き込みで本当に「英語に詳しい人」っぽさが1ミリもなかったからね…
なんであんなキャラの演技しちゃったの?頭よさそうに見えると思ったの?っていう状態

380 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMbe-5BbT):2020/08/02(日) 11:12:34 ID:bfi+kzWdM.net
>>378
あんた、よく言えばピュアな人だね

381 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/03(月) 06:25:57.89 ID:D/TEpq8o0.net
簡単に言うとMY 0H67-TKuDの話のレベルが低すぎて
「お前のような翻訳者がいるか(いきなり北斗百烈拳)」
みたいな状態だからね

>>361は…「なりたての翻訳者」じゃないがw

382 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 659d-HHIp):2020/08/03(月) 08:42:44 ID:sKDYcCRv0.net
0H67-TKuDに粘着しすぎでキモい。いつまでグダグダ言うとんねんしつこいわ

383 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/03(月) 09:31:16.88 ID:SVUPM9QFM.net
「何言ってんだ」って言われたから解説する奴が出たんじゃないか?
お前が黙ればそこで終わるかも

384 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d19d-7RsG):2020/08/10(月) 04:48:24 ID:vUNhkOtP0.net
テイラーさんのthe manの和訳ひどすぎ
look what you made me do の人ではないだろうな

385 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-ImU1):2020/08/10(月) 07:08:34 ID:8lF2mu/MM.net
多分、日本の洋楽CDの付属対訳は
どの会社どのレーベル、なんのジャンルを取ってもプロが訳してない…って
40年前から言われてるゾ

解釈とか意訳とかいうレベルじゃなくて
英語の成績が4か5の高校生が訳と原文を見比べたら
「何これ、どの行も単語を一個か二個読み忘れてるせいで意味が変わってるじゃん」
って見破れるくらいのレベルで間違ってる

386 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr5d-IoeL):2020/08/10(月) 13:03:00 ID:Py4l0ezsr.net
歌詞の対訳なんて原文は参考程度であとは訳者が自分のセンスで創作してるんじゃないの?

387 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-ImU1):2020/08/10(月) 14:50:37 ID:30PxRcC2M.net
まあ一般常識としては原文無視して話作っちゃうと訳じゃなくてデタラメ扱いなんだけどな

388 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW eb43-YF/I):2020/08/10(月) 15:00:54 ID:O5kXCc/Z0.net
具体例が書かれていないからアレだけど、ふた昔前のロックとかは、なに歌ってるか分からないし歌詞なんて存在してなくて耳コピだからな
今はネット検索もできるし、Spotifyとかですら歌詞付いてるけど

389 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/10(月) 17:08:47.45 ID:PFEqKiHAp.net
まあ普通は>>386みたいな物を「対訳です」と言って出したら
場合によっては訴訟案件ですね
通常訳者が勝手に判断する様な事でもないですし

390 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-ImU1):2020/08/10(月) 17:27:51 ID:30PxRcC2M.net
歌詞がついてるかとか聞き取れるかとか誤訳と関係ないと思うがw

391 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM85-AKlN):2020/08/11(火) 00:10:07 ID:TIw/KVGAM.net
そもそも歌詞を理解しても意味がない的な事を言うてくれるガイジが湧けば役満やな

392 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/11(火) 04:44:49.36 ID:8xX++Mh90.net
流石にEnglish板で「歌詞と音楽センスの関係がどーだこーだ」みたいな講釈始める奴がいたら嗤うわ

393 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM95-ImU1):2020/08/11(火) 07:05:53 ID:8C/1B0NbM.net
>>391-392
音楽のセンスと関係なく
ついてりゃ読めるし訳せるわなw

394 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/12(水) 12:31:36.11 ID:KfYw32lm0.net
誰か泥たててくり

395 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/23(日) 16:09:43.48 ID:016KpCiA0.net
https://i.imgur.com/kqODDmz.jpg

単語の綴りっておもしろく出来てるってなに?w

396 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/25(火) 12:53:18.60 ID:PfEGP8xz0.net
語源の話かな?

397 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa0a-MQ63):2020/08/26(水) 13:35:04 ID:njUGFKWba.net
依頼がめちゃくちゃで頭くる

398 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/26(水) 18:57:59.35 ID:Y2YBs2sMr.net
>>395 >>396
変な気もするけど、実際に単語の綴りの話をしてるのかもしれないし
訳だけ見ても詳しい事は何とも言えないね

399 :名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FF22-e6EH):2020/08/26(水) 23:20:02 ID:agGveA4jF.net
>>398
・一見変に見えたとしても、これで完璧にあっている。実際にこういう歌詞である。
・大意は大体こういう話であっているのだが、仕上げが悪く、直訳などのせいで日本語の表現が不自然である。
・あってない。単語の意味や文法などの面で単純に間違っており、全然こんな話ではない。

大体この3パターンがあり得る。
原文と訳を比較しないとどのパターンかは分からない。

400 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 12:57:05.13 ID:jQHZBN+x0.net
ビートルズ
I Want To Hold Your Hand -> 抱きしめたい
Ticket To Ride -> 涙の乗車券
Nowhere Man -> ひとりぼっちのあいつ

ピンクフロイド
The Dark Side Of The Moon -> 狂気

これ、中学生が見ても誤訳だけど、訴訟案件にはならなかったのかな?

あなたの手をつかみたい
とか
月の暗い側
って意味だよね?

401 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf6-CxrD):2020/08/27(木) 15:18:59 ID:S1J9wLDRM.net
それは意訳と言って、
>>399の二番目に出てくる仕上げ加工を強めにかけた奴だな。
「居場所がない男」は「一人ぼっちのあいつ」だろう?
(もしそう思わないなら、英語の勉強は中断してまず日本語を勉強すべきだ)

402 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 15:57:40.19 ID:jQHZBN+x0.net
Nowhere Manはいいとしても

I Want To Hold Your Handは、腕をつかむのと抱きしめるのは動作自体も気持ちも違うけど、
これはどう説明できるの?違うものなのに同じ事になるの?

Ticket To Rideはどこに涙があるの?tearの印刷がかすれて消えてしまったためにこうなったの?

月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの?

どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが

403 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 619d-aCQB):2020/08/27(木) 16:43:31 ID:GfxQfKlw0.net
とりあえずhold your handは手を「掴む」ではなく「握る」か「つなぐ」やな
ticket to rideは歌詞を読めばいいと思う
dark side of the moonはウィキに解説がある

404 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 619d-tCss):2020/08/27(木) 17:33:11 ID:beYXl7mF0.net
実務翻訳よりは、翻訳の精度は大目に見られるのかな

405 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMf6-CxrD):2020/08/27(木) 17:41:07 ID:S1J9wLDRM.net
精度は同じ。
日本語にしたあと、言葉を飾るかどうか。

意訳は国語。

406 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 18:18:33.92 ID:fkLxWpOV0.net
抱きしめたい、じゃなかったらなんて邦題付けたいんだよ?
手をつなぎたい!

売れねーよwww

407 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 21:56:30.54 ID:Y8A0ckP00.net
映画の邦題も酷いよね…
コマンドーの日本語セリフみたいに直訳にこだわらないことにより上手く行くものもあるが

408 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 21:59:32.02 ID:Y8A0ckP00.net
>>406
邦題がない方が日本人が英語によく馴染めたのではないか?
結局のところ歌詞は英文なんだぜ?

409 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/27(木) 22:09:26.29 ID:kwlbAeCD0.net
日本語訳のタイトルを付けるのか
日本語版のタイトルを付けるのか

ってことじゃないかな

410 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82b8-Vquy):2020/08/28(金) 02:26:15 ID:7RTsPCUt0.net
アホな北条は〜ん♪

411 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa0a-0aHt):2020/08/28(金) 03:14:34 ID:s8M/Noa7a.net
パンテラのGreat southern trendkillの邦題が鎌首だったな
ジャケット写真が蛇だったからだろうけど
レコード会社が「このバンドの邦題は全部漢字二文字でいこう!」みたいに適当に決めてるんだと思う
脳殺 鎌首 激鉄

412 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 42f0-fgKZ):2020/08/28(金) 08:07:14 ID:/i/5dG750.net
翻訳の案件依頼する前に、googleとかの無料の翻訳ソフトである程度、精査してから、
うまく翻訳されないところが多ければ、業者に依頼してきてるんだろうから、
簡単な案件はどんどん減っていくんじゃね?

413 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp51-VGOE):2020/08/28(金) 14:31:53 ID:Olb6PhNLp.net
>>411
そこら辺は本当に>>409って感じだよね
あと、要素の一つとしては
歌詞の「対訳カード」とは違って、アルバムタイトルはだいたい「これは英語のタイトルを訳した物です」とは銘打っていない、
という点も注意すべきポイントだと思う

414 :名無しさん@英語勉強中 :2020/08/30(日) 11:31:25.54 ID:hakE+xgIM.net
うむむ、確かに「和訳です」と名乗ってないものは和訳じゃないかもしれない

415 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/01(火) 02:37:07.15 ID:zIoWTvcXa.net
歌のタイトルや歌詞の訳は子供の頃から気になってる
せっかくのロマンティックな歌詞も文字数の関係なのか肝心な単語訳してさえいなくて味気なくなってるの多数
メタルやハードロックのタイトルは全然そんな内容じゃないのに「地獄の〜」とか勝手につけられがち

意訳とかいうレベルじゃないものが放置されたままここまで来た感じ
最近は邦題ほぼないのがいい流れ

416 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Sp51-4DQ7):2020/09/01(火) 12:20:12 ID:wsvsq1IIp.net
まあ、輸入盤買えば良いだけだからな
今はもうサブスクかレーベルから直で買うし

417 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 115d-JUT0):2020/09/01(火) 12:45:52 ID:excqNAjc0.net
>>391
おい!まだ「買う場所の話をする」って脳障害があったのを忘れてたぞ

418 :名無しさん@英語勉強中 (JPW 0H4d-fWCo):2020/09/01(火) 20:56:37 ID:V4CSKgyMH.net
>>388 >>416
洋楽サロンじゃないんだからさあ…

419 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMab-XW6P):2020/09/07(月) 17:14:15 ID:QB9FgKKRM.net
>>373 >>374
【技術】AIが衰退期に 機械学習エンジニアが職を失う [雷★]
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1599463955/

来たぞ来たぞ〜
やっぱりそりゃそうなるよなぁ
マスコミが「すごい未来が来るぞ!」って予想図を描きだしたあたりがピークなんだよ!
そんな未来は来ないんだよ!昔見た未来像って奴よ

420 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロレ Spbb-jTW5):2020/09/07(月) 17:57:44 ID:btoz72Rzp.net
それは、すでに成熟したって話じゃないのか?
そもそもAIが進化したらAIが開発を進めていくだろうし
ディープラーニングなんかはAIが自分で学習するもんだろ?

421 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/07(月) 19:09:35.36 ID:Us9oNxlLM.net
くやしいのうwくやしいのうwww

422 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4747-hVhX):2020/09/07(月) 22:34:38 ID:zXB14QqO0.net
>>415
というか歌詞くらいの文字数では単語をいくつか読み落としたら話が変わってしまう可能性があるんですよね…
それに一箇所読み間違えると他の場所にもその影響が出ることがあります
一行目を読み間違えると、そのせいで2行目とか3行目の意味を勘違いする事があるわけなんですね

そうすると総合的に見て話が全然違うという、
「ロマンティックな歌詞なのに肝心な単語が訳されていない」ではなくて
「肝心の単語が訳されていないから、本当はロマンティックな歌詞じゃないのかもしれない」という可能性もあり得るわけです

423 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8751-EsR/):2020/09/08(火) 08:51:59 ID:4Vvc/WHr0.net
https://youtu.be/uSWTSML9hwY

424 :名無しさん@英語勉強中 (テテンテンテン MM3e-AlVv):2020/09/10(木) 15:01:41 ID:4mFNJioLM.net
Ai衰退?
これからじゃないの

425 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/11(金) 08:23:12.87 ID:GOSkF1BOr.net
>>419
あー、現実ってそうだよね

426 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/11(金) 13:31:13.27 ID:EHcgB3Kd0.net
>>420
じゃあ俺たちはもう数学やらなくていいよな?ドラえもんに出て来そうなオチが見えたわw

427 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/13(日) 01:09:22.95 ID:1co+6ptna.net
パーティー番長っていう言い回しを最近とんときかなくなってしまったな

428 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/14(月) 17:26:55.43 ID:EOVovvFj0.net
>>404 >>405
ビジネス系の翻訳で「精度が必要」というのは、何処の国でも業界・業種によって言葉遣いに違いがあって、
「アメリカのこの業界用語は日本のこの業界用語に訳す」というのが会社や業界団体によってきまっていたりして、
そういう「業界基準に対する精度」が大きなウェイトを占めるているからね。

べつに文章の読み方が産業翻訳と文芸翻訳で違うとか、実務翻訳と比べて文芸翻訳は要求される読解力が低いとか、そういう事ではないので。

429 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/15(火) 17:52:25.64 ID:UZZ7tCAR0.net
>>422
この訳、一行直せば大体あってるかな〜と思っていると
一箇所なおせば前の行とつながらなくなり
二箇所なおせば出だしとオチがちぐはぐになり
結局自分で原文を頭から読んで全部訳し直したほうが早いと気付き
出来上がった自作対訳とCDの対訳を比較すると全然違う話だった

CD 1枚で1〜2曲はそういうのあると思うよw

430 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/17(木) 15:16:22.91 ID:wamm/DMbM.net
>>428
日本語で言ったら「ネコってなんですか」みたいなもんだな
業界によってかなり違うぞ

431 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/18(金) 22:42:03.80 ID:LFmCaMFCr.net
派遣の仕事で英文事務とか翻訳の仕事あるけど
これって倍率高いかな?

432 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/19(土) 12:34:28.44 ID:rjcksal0r.net
430だけど社内で1年翻訳アシスタント経験あり
40歳のおっさんw 気になる案件はこれ。
文系大学卒。

https://www.hatarako.net/job/56119307/?prelink=spjsdetail

433 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/20(日) 15:52:01.60 ID:CErsP2s2M.net
ここは翻訳者ごっこしてるなんちゃっておじさんのすくつ(割と変換できる)スレだぞ
俺もキチガイ観察に来ている素人だしな
プロがいそうな所へ行けよ

現役の翻訳者の集い(5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1589164067/

434 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/20(日) 20:18:04.10 ID:S+VPIJPlr.net
>>433
ありがとう!厳しそうw

435 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/20(日) 20:52:17.13 ID:YjQPqIuQ0.net
それをマルチポストと言ってのう…

436 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/21(月) 12:35:29.20 ID:vb3dXB2SM.net
>>435
言わねーよ
最近覚えた言葉を不正確な意味で使うのは良くないな

437 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/23(水) 18:58:45.50 ID:hKbBo0Z2F.net
>>1 >>433
現役の翻訳者の集い(6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1600676093/

本家スレが新スレに移行しました

438 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/24(木) 14:15:31.70 ID:wtX4anVUM.net
巣窟

439 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/25(金) 18:01:33.62 ID:NCnE2x8Vr.net
あガガイのガイ

66 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f74-b3rt)[sage] 2020/09/19(土) 23:55:11.65 ID:uZd0RNpS0
all about の使い方を考えてたら例文が浮かんだんだけど
たとえば、「君は若いのに将棋のなんたるかを心得てるね〜」(つまりよく知っている)
みたいに言いたいときに

I'm impressed you know what Shogi is all about, for your age.

と、こんな感じの文で内容と使い方はあっているのかな?

71 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff89-b3rt)[sage] 2020/09/20(日) 06:09:53.48 ID:2C1Ms6wK0
「将棋の何たるかをわきまえている」つまり「将棋の本質は、
精神の統一や行く先のことを考えつくしながら、人生の
神髄までをも洞察しようとする精神態度を養い、それを
他者と共有することにある、という将棋の本質をわきまえている」
とかいうようなことを言いたいのなら、
確かに You know what shogi is all about. と言えばいいと思う。

しかしもしも単に「将棋の駒の進め方をしっかり理解している。
将棋に勝つにはどうすればいいかをしっかりとわきまえている」
というようなことが言いたいのなら、
You know how shogi works. とかいうふうに言えばいいと思う。

スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 360
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1600005260/

440 :名無しさん@英語勉強中 :2020/09/27(日) 18:30:50.28 ID:1dQbQBYu0.net
>>435
他スレまで行ってなにやってんすかw

984 名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-M+7x) 2020/09/21(月) 14:43:52.90
ID:NiOBDR1Sp
そういうときは
「誘導されてきました」って言わないと
みんながみんな関連スレ見てるわけじゃないんだから

991 名無しさん@英語勉強中 (ロソーン FFfb-pnrz) 2020/09/21(月) 19:11:51.32
ID:Eadxvr6cF
意味不明
関連スレ見てない人は他スレで一度出た話題だと気付かないしマルチポストと勘違いして騒いだりしない

441 :名無しさん@英語勉強中 :2020/11/14(土) 11:20:47.14 ID:KIHF0bW7p.net
>>402
>
> 月の陰がある部分は気が狂っていることを意味するの?
>
> どれも原文の情報に対応していないように見えるんですが

超亀レスだが、The Dark Side of the Moon本当は聴いてないだろ。
Lunaticがいる「月の暗い側」ってなんなのかちょっと考えたらわかるだろ。

442 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 17:44:08.06 ID:Vjqk/9buH.net
スレ違いで悪いけど、案件が途絶えたので、しばらく「小説家になろう」で書いていたんだが、あそこの読者は下手なソークラよりはるかに注文が多いと思った。
添削スレで教えてもらったが、あらすじに「第〇話で犯人がわかります」と書くことが喜ばれるような、自分にとっては想像もできなかったお約束がいっぱいあった。
書籍化までできる作家さんはそんな条件を満たしつつ作品を書いて、書き始めから1週間程度で書籍化の可能性を見極めて、無理と判断すればさくっと作品を削除するような世界だった。

結果として自分はまったく評価されなかったよ。読んでもらう以前に、検索して見つけてもらうだけでもテクニックがいる。

443 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/17(木) 18:13:36.92 ID:fx5p3d7bM.net
エンタメの世界は厳しいね

444 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/21(月) 12:49:31.59 ID:Jq7w6cZfa.net
最近、映画の場合も、ちゃんとしたオリジナルの英語の題名があるのに、
わざわざ意味不明なカタカナ英語を創作して付けているのが目立つ。

445 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/21(月) 12:59:55.02 ID:hqA2huXtM.net
あー
原題でいいと思うけどカタカナにした方がキャッチなのか

ちなみにクラスターとかソーシャルディスタンとか英語ばっかりだな

446 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/22(火) 07:14:32.60 ID:xzFc5rA6F.net
31 ニューノーマルの名無しさん  ID:W8hoGTAl0

原題:Fury Road
邦題:デス・ロード

どこのアホが邦題付けてるんだよ


358 ニューノーマルの名無しさん  ID:U8KfCQHt0

怒りの が抜けてる

原題:Fury Road
邦題:怒りのデス・ロード

Furyの持つ、感情の「怒り」や、比喩的な「災害や戦いが激しい事」という意味がよく伝わってくる名訳
原題と全然違う意味に見える人は英語力がヘタレです

447 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/22(火) 22:20:21.99 ID:UUw7JEo00.net
マイケルだガラスの映画でサウンドオブサイレンスってのがあったけど原題全然違ったな
でもエアロスミスのミスアシングは意味が全然違ってしまってると思う

448 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/23(水) 00:34:28.19 ID:IObA/bac0.net
史上最低の邦題は『バス男』やな

449 :名無しさん@英語勉強中 :2020/12/29(火) 00:19:29.55 ID:lr31Vq2Za.net
真夜中のカーボーイ

450 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/22(金) 12:15:06.75 ID:np4nRFtHr.net
すんません
今から翻訳家目指してフリーランスで食って行ける程度の収入は得られますか?
自分ちょっとコミュ症気味で人間関係に疲れたので
基本的に在宅ワークできる淡々と一人作業ができる職業って考えた時に翻訳家が浮かびました
ちなみに英語は学生時代ある程度得意でした
洋画もある程度は聞き取れます
今でもTOEIC800くらいはあると思います

451 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/22(金) 18:45:59.79 ID:ZFeLaSKW0.net
TOEIC 800ではプロでやっていく二は読解力に不安が残るな

452 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/22(金) 19:35:21.38 ID:G3oZhPdcM.net
いくら欲しいんだ
映画聞き取れるのは上級

453 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/23(土) 01:02:58.32 ID:6wYdPD5NH.net
>>450
これまでの職務経験と、どの分野の翻訳をやりたいのかを書いてもらわないと
アドバイスするのは難しいと思う。

454 :名無しさん@英語勉強中 :2021/01/26(火) 21:46:30.36 ID:vi7/No+u0.net
>>452
なんならツンボでも英文和訳はできるで

455 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/02(火) 20:53:33.49 ID:CRopEfAZa0202.net
>>450
よくわからんで言うけど、フリーランスで淡々と仕事ってのは普通に食うために稼ごうと思う場合はないんじゃないのかな
んで勤め人以上にコミュ力は重要になってくるような

456 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/11(木) 23:55:27.38 ID:NmiSohE4H.net
^ ^
https://matsuura448.com/

457 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/12(金) 10:47:26.94 ID:4nte1QdC0.net
なんでここ人いないの?

458 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/12(金) 13:14:09.33 ID:twlxwuJG0.net
理由をいうと現役翻訳者がキレるから

459 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/12(金) 19:16:04.07 ID:BUWrzbc6a.net
何かいうと怖いから

460 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/13(土) 16:01:59.54 ID:x7e/G9Tm0.net
まぁ悲しいかなトップクラスに未来が無さそうな職業だしな

461 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/14(日) 00:49:30.41 ID:fKGxpmNO0.net
アメリアの掲示板でも後ろ向きな書き込み多いな

462 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/14(日) 22:57:53.34 ID:0Ym49BSOH.net
^ ^
https://matsuura448.com/

463 :名無しさん@英語勉強中 :2021/02/28(日) 18:55:12.35 ID:2CSySCGu0.net
浅野先生

今頃どこで何してるんだろう

464 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/03(水) 18:35:11.42 ID:8Rfgw/hXF0303.net
【テストに出ます】筋肉「ムキムキ」はもともとドイツ語が由来だった!ギョッも [みつを★]
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1614482467/
35 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 12:36:53.91
ドイツ語じゃなくてもカタカナになったとたん意味が変わるのが伝統だろ(例:ボランティア)
80 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:07:51.34
ボランティアの第一義は「志願兵」だろJK
 

78 ニューノーマルの名無しさん 2021/02/28(日) 13:01:55.53 ID:yBbHkaiz0
英語でも無償奉仕活動の意味なんだよなあ

139 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/01(月) 12:50:23.90 ID:5gR0Rn6H0
というかむしろ
「ボランティアは志願兵という意味なので『社会奉仕の非営利活動』みたいな意味で使うのは変」
という説のほうが、英語難民〇ャップの間でだけ流行っている都市伝説で
日本国外では通用しない

165 ニューノーマルの名無しさん 2021/03/02(火) 07:23:44.27 ID:uy3E3BzT0
そもそも「自発的なる者」みたいな意味で、発祥が軍事と関係ない。

465 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/09(火) 19:09:00.60 ID:9rJYtDj5F.net
369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが

「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」

「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」

とかトンチキな書き込みしてる事があるからな

371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww

372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/

466 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/10(水) 16:22:37.49 ID:03epzaFv0.net
differentが『様々な』という意味で使われているのはよく見かけるよ。

467 :名無しさん@英語勉強中 :2021/03/13(土) 11:38:29.09 ID:pEQtSNNma.net
空きき家
ご主人と住民 他のレスに引越し?

468 :名無しさん@英語勉強中 :2021/05/20(木) 07:06:59.60 ID:+suZAPxra.net
以下は別スレからだけど、どこが誤りなの?だれか教えて。

。「最近の浅野先生の指導を張りますがこの訳でいいでしょうか?」とある受講生からの質問。
(御指導内容)「Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs.
の訳は、「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」というような感じで訳すとわかりやすいと思います。」、
(私の回答)「間違ってますよ。不定冠詞なのでそのような訳にはなりませんね。この誤り誰も指摘しないのですか?」、(質問者)「はい、誰も」、(私)「・・・」。
誰も誤りを指摘しないなんて、これって許容範囲なのかと悩み込んでしまった。

469 :名無しさん@英語勉強中 :2021/05/20(木) 20:16:36.29 ID:jndUQSCoM.net
不定冠詞だからこそ、なんも間違っとらん気がするが…
メーカーとかブランドは不定冠詞。
Whatever you're loolkinng for, you'll find an Axis network camera to suit your needs.

an Axis network camera=Axisネットワークカメラ(っていう、いくつかの機種がある製品シリーズだと思われ)

「お客様が何を求めていようと、Axisのネットワークカメラがお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」

別におかしくないわな

470 :名無しさん@英語勉強中 :2021/05/21(金) 10:30:16.23 ID:XZ2qShCP0.net
大誤訳やろ。
原文が言いたいのは、Axisというブランドのネットワークカメラは種類が豊富だから、どんなものを探しているにしてもニーズに合ったAxisのカメラが一つは見つかるということ。
これってほんとに翻訳講師なの?
胡散臭いな。

471 :名無しさん@英語勉強中 :2021/05/21(金) 10:47:20.84 ID:v8qejD1v0.net
違いが分からねぇw

472 :名無しさん@英語勉強中 :2021/05/21(金) 11:00:34.37 ID:XZ2qShCP0.net
つまり、Axisならニーズを満たすことが分かるんじゃなくて、Axisの豊富な品揃えの中からニーズに合うものが見つかるんだよ。

473 :名無しさん@英語勉強中 :2021/05/21(金) 11:18:47.86 ID:v8qejD1v0.net
それは分かってる。

474 :名無しさん@英語勉強中 :2021/05/21(金) 16:59:55.33 ID:7gAMBPRrM.net
普通日本語で

「お客様が何を求めていようと、トヨタ車がお客様のニーズに合うことがお分かりになるでしょう」

って言ったら
「一台のトヨタというクルマを買えば全部解決」
でも
「トヨタのラインナップ全部買え」
でもなく
「トヨタのラインナップから都合のいいやつ買え」
って話に見えるだろw

国語だ国語

475 :名無しさん@英語勉強中 :2021/05/21(金) 20:33:31.45 ID:ihceKRiF0.net
分かるね
ID:XZ2qShCP0氏はわざわざ「豊富な品揃えの中から…」っていう表現を入れないと分からないという事かな?

476 :名無しさん@英語勉強中 :2021/06/17(木) 11:18:44.75 ID:96NLaudm0.net
フリーランスの翻訳者でも月次支援金の申請ができるかな?

477 :名無しさん@英語勉強中 :2021/06/18(金) 20:13:53.56 ID:hEy3/o06a.net
>ってお前何様?
他スレまで行ってなにやってんすか

478 :名無しさん@英語勉強中 :2021/07/13(火) 13:47:32.10 ID:xjbhIvIXM.net
英検1級受けました。発表待ちですが、多分受かったと思いますし、国連英検特A級を目指して英語の勉強は続けます。
「クラウドソーシング等で翻訳を1~2ヶ月練習したら、時給1000円~1500円稼げるようになればいいな」
とぼんやり思ってるのですが、どうなんでしょうか?今、雑誌とかで情報収集してますが、よくわからなくて手を焼いています。

479 :名無しさん@英語勉強中 :2021/07/17(土) 23:45:14.86 ID:Vh7jsbyR0.net
>>478
年齢にもよるけど、クラウドソーシングに手を出すよりは派遣でオンサイトをやった方が疲弊しなくていいと思う。

480 :名無しさん@英語勉強中 :2021/07/18(日) 00:36:00.27 ID:0OWQFrNhM.net
時給千円だとほぼ最低賃金だから需要が高いと思う

481 :名無しさん@英語勉強中 :2021/07/20(火) 19:10:48.96 ID:TUy633P60.net
英語できりゃいいってもんじゃないよ〜

482 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/09(月) 14:10:33.33 ID:V4lQiPD10.net
テクノアカデミア
資料請求したけど1週間以上何も来ない
問い合わせたけど返事もない
(´;ω;`)ウッ…

483 :名無しさん@英語勉強中 :2021/08/19(木) 18:08:47.40 ID:lwlf7tQ8a.net
>ジャップって、これって普通なの?俺が過敏すぎるの?w
他スレまで行ってなにやってんすか

484 :名無しさん@英語勉強中 :2021/12/16(木) 17:11:54.74 ID:6wOLAXlq0.net
英検準1級から出来ますか?翻訳とか

485 :名無しさん@英語勉強中 :2021/12/16(木) 21:05:07.88 ID:63Djy2iA0.net
工業系の大学院出て実務20年ぐらいやってるんなら英検準1級でもできるかもね<翻訳

486 :名無しさん@英語勉強中 :2021/12/16(木) 21:05:22.35 ID:63Djy2iA0.net
工業系の大学院出て実務20年ぐらいやってるんなら英検準1級でもできるかもね<翻訳

487 :名無しさん@英語勉強中 :2021/12/17(金) 19:21:39.63 ID:o/3SR6Wr0.net
まじ?

488 :名無しさん@英語勉強中 :2021/12/17(金) 21:51:35.37 ID:Jal3JQgUM.net
できると思うけど
出来れば専門分野があった方がいいね

489 :名無しさん@英語勉強中 :2021/12/22(水) 20:50:38.13 ID:TukyOlaJ0.net
出来る根拠は?皆いうなぁ

490 :名無しさん@英語勉強中 :2022/01/18(火) 19:29:54.91 ID:IBdE0BDCa.net
すみません。↓この翻訳判りますか?
小児科クリニックHPに表示されていたのですが。


Deprecated: Function get_magic_quotes_gpc() is deprecated in /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php on line 3603

491 :名無しさん@英語勉強中 :2022/01/22(土) 00:03:37.12 ID:7zMTAAj/0.net
>>490
非推奨: 3603 行の /home/inada_kids_ftp/●●-kids.com/wordpress/wp-includes/formatting.php で関数 get_magic_quotes_gpc() は非推奨です。

翻訳のミニマムチャージは 3000 円となっております。3 日以内のお支払いをお願いいたします。

492 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/11(水) 15:19:56.06 ID:KHwtjoMy0.net
>>413 >>414
「和訳です」「対訳です」と言わずに「曲のイメージです」とか言えばええんやろね
勝手に「日本版を作ってみました」だとちょっと変かもしれんね

洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね

493 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/14(土) 16:03:28.25 ID:GyTDzHrS0.net
翻訳は時間をかければ誰でも(学生でも)できるけど
通訳はそうはいかないと言ってる人がいて驚くやらあきれるやら
あまりにも分析が表面的だし実務としても翻訳がどういうものか
分かってないんだろうなと思った

494 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/14(土) 16:24:48.61 ID:GyTDzHrS0.net
>>486
できないこともないだろうけど請けられる分野と文書の種類が限定されそう
語学力不足で苦しむことも多々あるだろうし
語学のプロとしてはかなり低い語学力だと自覚するべきだと思う

495 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/14(土) 17:46:33.78 ID:m3kACMEw0.net
>>494
英検準1級レベルから仕事を始めて、今ではベテランの技術翻訳者になってる人を知ってるからなぁ
あの人の場合は、専門分野のバックグラウンドがしっかりしてるから出来てるんだけど

496 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/14(土) 18:57:05.02 ID:GyTDzHrS0.net
語学関係の仕事をしているいわゆるプロが
プロとしての立場から言ったことなんだけど
こんなこと言ったら実力や見識のほどを疑われて
評価を下げしまうんじゃないだろうかと思った

時間をかけるの意味にもよるけど
翻訳は時間をかければ誰でもできる澗てことはあり得ない
門外漢がどんなに時間をかけて調べても内容を理解できないものが普通にある
その分野の勉強を一からやって知識を積み上げてからなら
理解できるようになるかもしれないが何年かかることやら

497 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/15(日) 15:10:52.11 ID:xClyo8va0.net
翻訳と違って通訳は発言を聞いてすぐに訳さなければいけないから
翻訳より難しいし大変なんだぞと主張したくて
二つの違いを単純化して言ったことなのかもしれないけど
翻訳では時間をかければ誰でも訳せるというのは明らかに事実でなくて間違っているし
通訳と翻訳の違いをそうなふうに語るのもプロとして不適切だと思う

498 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/15(日) 15:17:55.23 ID:xClyo8va0.net
ではどういう違いがあるのかと語り出したら
時間がいくらあっても足りないからやめておくけど一つだけ言うなら
実務で依頼される翻訳のマテリアルは時間をかけなければ訳出できないものばかりで
文を読みながらぱっぱぱっぱと訳出できるようなものはまずないと思っていい

499 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/15(日) 15:22:09.85 ID:s4D/LCKjd.net
>>495
産業翻訳で必要とされる英語力=その分野の「英語の業界用語」の知識
とほぼ言い切れるから、その人が「(珍しい程の天才ではなく)普通に優秀」なんだと思うよ

英検一級あれば、あとは別に業界ごとに違う文法で文章が書いてあるわけではないので

500 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/15(日) 15:29:27.06 ID:xClyo8va0.net
通訳でも関連資料やスピーチ原稿が事前に渡されて準備することがほとんどで
必ずしもさらの状態でその場で発言を聞いて訳出しているわけではない
質疑応答など準備なしに訳すこともあるがそれも人間である発話者が
その場で考えて発言したことを訳すのであって基本的に書き言葉ほど複雑ではない
だから時間をおかずに訳出することができるわけで
簡単に言えば書き言葉を扱う翻訳と話し言葉を訳す通訳の違いということだが
その他にもいろいろ違いがあってこの二つは似ていて非なるものだと
もちろん耳で聞いて訳出するのはそれはそれで難しさがあると思うが

501 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/15(日) 15:39:04.80 ID:xClyo8va0.net
準1級レベルの英語の語学力で訳せるというか内容を理解できるものもあるけど
このレベルの語学力でプロの翻訳者になれるかというのは別の話だと思うが
よほど諸条件が揃って運に恵まれないと採用されるのは難しいし
長く続けるのはもっと難しいんじゃないかなと思う
高い語学力があって専門分野の実務経験と知識がある人がざらにいるから

502 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/15(日) 15:49:57.89 ID:8I2pROZhM.net
>>496-498 >>500-501

369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが

「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」

「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」

とかトンチキな書き込みしてる事があるからな

371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww

372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/

503 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7389-KWzm):2022/05/15(日) 16:17:53 ID:xClyo8va0.net
>>502
私がその虚言ガイジだと言いたいのかな?
もしそうならあなたの勘違いだ
私は虚言を書いてないし

504 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/15(日) 16:49:00.39 ID:xClyo8va0.net
クライアントがお金を払って訳出を依頼してくる文書は
一つ一つの文に情報が詰まっていたり、構文が複雑だったり
練りに練った文体で表現豊かに書かれていたりして
専門用語の意味を調べたり、何度か読み直して構文をとらえたり
筆者の言いたいことを解読したりしたうえで訳さなければならない
なじみがない文書を訳すとなるとその文書でどんな言い回しや
文体が使われているかなど調べなければならない

そんなこんなで訳すのに時間がかかるのが当たり前なんだ

キャリアを積めば訳出のスピードが早くなることが期待できるけど
基本的に翻訳は時間を要するものだということは変わらない

505 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/15(日) 16:53:54.70 ID:xClyo8va0.net
通訳は時間的余裕がないから翻訳より難しいとか
翻訳は時間をかければ誰でも訳せるなどと
二度とプロの立場でおっしゃらないほうがいいと思いますよ

506 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/15(日) 17:06:48.63 ID:xClyo8va0.net
十分な語学力や背景知識や筆力がなかったら
どんなに時間をかけても訳せないことが多々あります
通訳でも同じことでしょ

507 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/15(日) 20:52:36.91 ID:xClyo8va0.net
準1級程度の英語の語学力で翻訳をやってみたいと思うのはなぜなんだろ?
それなりに英語の勉強が好きだ、理系のバックグランドを生かしたい
翻訳なら二つのマッチングができるんじゃないか
割が良さそうな仕事だし参入する垣根がそう高くないし
翻訳をやっていると言えば箔がつきそうだということもあるのかな
案ずるより産むがやすしでトライアル受けてみてはどうですか?
但し、何度も言うようだけど準1級レベルの英語力はプロとしては低いし
一般人の語学力としても高いほうだと言えないと思う
高校生でも受かるのがいるから

508 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/16(月) 12:47:42.78 ID:y2nOAfkB0.net
通訳は発話を耳で聴きとって訳出し翻訳は文字で書かれた文書を読んで訳す
通訳では訳出にかけられる時間が短く即時的に訳すことが求められるが
翻訳は通訳に比べて時間的な余裕があり文を読み直したり
不明点を調べるなどすることができる

昔から通訳と翻訳の違いとしてこの点が繰り返し述べられてきた
これは事実そうだし間違いではないだろう

だから通訳のほうが難易度が高く難しい
通訳者サイドからしばしばこういう主張がなされてきたけど
あまりにも表面的な比較に基づいた一面的で単純な考え方で間違っている
翻訳は時間をかければ誰でもできるなどという発言が飛び出すようでは
びっくり仰天するばかりで

509 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/16(月) 12:55:44.20 ID:y2nOAfkB0.net
実務レベルで通訳と翻訳を両方できる人や
やったことがある人がそう多くはないことも
こんな単純な比較論や誤解がいつまでもはびこる原因かもしれない
どちらもトップクラスというのはめったにいないから
翻訳と通訳の比較をもっと多角的に深く研究してみたら面白いかも
博士論文のテーマにどうですか

510 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/16(月) 13:00:41.15 ID:y2nOAfkB0.net
最後に、プロとみなされている通訳者のパフォーマンスのレベルも千差万別ですよね
誤訳、訳抜け、抽象的で含みがある発言は理解できないとか
格調高い発言の訳が子供の作文みたいになっちゃったり

511 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/16(月) 13:15:19.23 ID:y2nOAfkB0.net
母国語でない言語(日本語から英語が一般的)に訳すときの出来はどうですか?

512 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/16(月) 17:57:08.94 ID:nOy7JHtyp.net
>>499 >>495
そう言った場合だと、資格は必要ないので取らないという事もあり得るしね

513 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/17(火) 18:07:38.33 ID:X2BeQggk0.net
必要に迫られてあるいは兼業で翻訳もやっているとか
かつて会社で翻訳を手掛けていたとかいう通訳者さんは少なくないけど
通訳者さんが請けたことがあるあるいは請け負える翻訳の分野はそう広くない
だから実務翻訳がどういうものなのかわかってにないことが多くて
それが極端で一面的な発言が出る一因になっているのかもしれない
自分が手掛けたことがある狭い領域だけを元に翻訳なんて誰でもできるじゃないと
ところが、あなた方の手に負えない難しいものもたくさんあるんだよ

514 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/17(火) 18:12:58.22 ID:X2BeQggk0.net
考えてみると通訳者と翻訳者は殆どと言っていいぐらい交流がないね
お互いに相手がどんな仕事をしているのかよく知らない
両方に通じている人は少数でしょう
どちらも相手に関心も興味もないし交流したところでさしたるメリットもない
性格などもかなり違っていて気が合いそうもないし(笑)

515 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/17(火) 18:16:09.40 ID:X2BeQggk0.net
どちらかというと翻訳者さんのほうが下手に通訳者と交流したら
自分たちの職域を侵されてしまうんじゃないかと不安が強いかもしれない
なんだかんだ通訳者さんたちのほうが語学は達者だから

516 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/17(火) 23:21:22.44 ID:8EEiTiCI0.net
翻訳者は専門的な内容扱ってるのに対して通訳者は一般的な会話扱ってんだから交流なんてあるわけないだろ。お互いに何の利点があるんだよ

517 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/17(火) 23:23:43.87 ID:X2BeQggk0.net
>>516
その認識も間違ってるんだが(苦笑)

518 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/17(火) 23:31:27.09 ID:X2BeQggk0.net
一般的な会話とやらを訳してもらうのに1日何万も払うクライアントいますまい
あんた方は業界の人じゃないのかな?

519 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/19(木) 00:04:02.24 ID:Y7XS0iCUx.net
>>498
え、いつも普通に日本語を読むのと同じように英文を読みながらサクサクと日本語に翻訳してるけど
ビジネス文書を時間をかけて読み込まないと理解できないお前の英語力のほうがやばいんじゃないの笑
世の中のビジネス文書が難解な文章だらけだったら世界中のビジネスマンが仕事を進められなくなるよ

520 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/19(木) 10:34:22.20 ID:i4hJEzv60.net
自分はまず、機械翻訳にかけて代替の意味を把握してからじゃないと訳せない。

521 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/19(木) 13:57:16.98 ID:6b7a/iVN0.net
>>519
それは分野や文書の種類による
非常に難解なものや構造が複雑なものなどが多くあるというのを
多少誇張したまでで比較的平易なものもそりゃあるだろう
それぐらいの意図を汲み取れませんでしたか

それにそもそも通訳者が手掛けるスピーチなどの話し言葉主体の原稿などと
翻訳者が扱う文献や専門書などの複雑さの違いを比較したのであって
あなたの異論はやや的外れだね
確かにビジネス文書は実務翻訳の分野では概して平易で難易度が低い
サクサクっと訳せるかどうかはともかく

522 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/19(木) 14:01:06.22 ID:6b7a/iVN0.net
翻訳を依頼される文書や文献の難易度は様々でそれは言うまでもないことだ

私が翻訳と通訳の違いということを問題提起したんだが
この違いをより適切かつ的確に包括的かつ詳細に論じてはどうかと
誰か何かコメントありませんか

523 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/19(木) 14:06:22.45 ID:6b7a/iVN0.net
ビジネス文書、例えば企業紹介みたいなものは誰でもできる範疇に入るかもしれない
こういうものなら普通に稼働している通訳者さんでも問題なく訳せそう
通訳専業の人のほうがうまいかもしれない

524 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/19(木) 14:16:32.42 ID:6b7a/iVN0.net
どちらかというと通訳者が翻訳者を下に見る傾向が強いのではないかな
私たちは耳で聞いてすぐに訳さなければならない
私たちのほうが難しいことをやっているんだと
それが翻訳は時間をかければ誰でもできるなどというコメントにつながっているのでは
そのへんのことどう思う?
どんな違いがあってどっちが難しいと思いますか

ちなみに通訳者は音声化されたものならなんでも訳せるのかというと
そんなことはない
通訳に向いてないものや通訳では対応できないものもあります
518さんなんかは業界のことなんでも分かってそうだから当然分かるだろう

525 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/19(木) 14:27:27.95 ID:6b7a/iVN0.net
一つ例を出してあげましょうか
例えば裁判の判決文
裁判官が判決文を読み上げて通訳者が逐次または同時で訳すことになるが
これは事前に判決文を提供してもらい翻訳しておいて読み上げることになります
ケースバイケースですが逐次でも同時でも初見では厳しいまたは不可能
つまり通訳の形になっているけど実際には翻訳です

526 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/19(木) 14:39:59.06 ID:6b7a/iVN0.net
翻訳と通訳の違いについて何が言えるか
どんなことを論じられるかによって
その人の見識やら経験やら能力までうかがい知ることができそう
誰か何かコメントないですか
ここはプロが集まるスレッドらしいので
新しい気付きなど提供してもらえたらうれしいんだが

527 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/19(木) 18:02:45.93 ID:6b7a/iVN0.net
僕はアメリカの大学に留学してたんだけど通訳はできない
なんでだろ?とある大学の先生に聞かれたことがありました
その時は当たりさわりのないことを言いましたが本音を言わせてもらうと
端的に言ってあなたの語学力が足りないからですよ

528 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/20(金) 13:32:44.28 ID:TrNRj8q10.net
ビジネスマンだの学者先生だの英語自慢の素人というのも困りもので
語学のプロにライバル意識を燃やしたり見下したりするのがいるね
どこそこに留学して英語で論文を書いただの
外人相手に英語でビジネスの交渉をしてきただの
プロの通訳の視点から言わせてもらうとそんなことできて当たり前なんだが
プロも舌を巻くほどの語学の達人ならすごいなあとリスペクトできるけど
そんなのはほんの一握りで殆どは問題だらけの貧弱な語学スキルで

529 :名無しさん@英語勉強中 :2022/05/20(金) 13:40:59.82 ID:TrNRj8q10.net
英語の論文というのもとても本人が独力で書いて仕上げたと思えないんだけどね
日本語で書いて誰かに英訳してもらったかネイティブにチェックしてもらったか
アクセプトされる英語の論文を自分で書ける日本人そんなにいるわけないから
チェックしてもらって山ほど修正されたんじゃないのかね
どうせそんなものだろ(笑)

530 :名無しさん@英語勉強中 :2022/06/08(水) 18:58:38.34 ID:rQfMpOiX0.net
>>387  >>492

>洋楽界隈では何故か「訳です」と言って自作ポエムを出してくる子が昔からおるね

こういうのか

翻訳家Big-Victor - YouTube
https://www.youtube.com/channel/UCK5u9Kq8xseeWe2awAcg3oQ

531 :名無しさん@英語勉強中 :2022/06/18(土) 19:15:14.78 ID:lCbvq+7pM.net
>>521-529
369 大学への名無しさん 2020/09/19(土) 17:11:08.91 ID:eG4Rv3zx0
English板もスレによっては頭がいいフリしたいだけの虚言ガイジが

「ワタクシ本職の翻訳者ですが、怪しいアジア人が書いた英文では『違う』という意味であるはずのdifferentが『様々な』という意味で使われているので訳すのに困りました」

「その国ではdifferentから起承転結の『転』のニュアンスを感じるそうです」

とかトンチキな書き込みしてる事があるからな

371 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 05:14:08.98 ID:miCFSFmN0
クッソワロタ
多義的な単語が苦手だからって、外国人の勘違いだった事にするなよwwwwww

372 大学への名無しさん 2020/09/20(日) 15:57:20.39 ID:nBY5bY5C0
ちな、このスレな
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/

532 :名無しさん@英語勉強中 :2022/06/29(水) 16:02:17.99 ID:7PDht1g2MNIKU.net
>>389-392 >>418
ENGLISH板で「読めるか読めないか」って話をしている時に
「洋楽とはそういうもの」みたいな話にそれていくのは変だよねぇ

533 :名無しさん@英語勉強中 :2022/07/07(木) 20:32:31.32 ID:+5wdF7tmF0707.net
>>530
英語がどうか以前に、まずなんで自分が話を足したり変えたりした物を訳と呼んでいるのか?という事でこの人の日本語が不思議。あとそういうのは意訳とも呼ばないゾ…

>翻訳家Big-Victor 1 年前
>最近この私の拙い動画を見てくださる方々が増えてきたようなのでここで一つ弁解と言い>ますか当チャンネルの趣旨についてお伝えしたいと思います。 

>恐らく私の''翻訳''動画の多くがネット上に上がっている和訳や、もっと''きちんとした''直訳の動画とは明らかに違っていて
>「いや何コレ全く訳になってねえじゃん」って思われる人も多いと思います。

>ですが、まさにそれこそ私がこのチャンネルの目標としているところでして、
>私の動画は他の和訳動画とは違いきちんとした和訳だけではなく、一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います。
>できるだけ歌詞の意味の道筋からは離れないように訳をしているつもりですが、やはり英語を分かっていらっしゃる方々からすれば、「なんだこの訳、全然ちげえよ」ってなることもあるとは思います。
>まだチャンネル登録者十数人の小さなチャンネルですが、これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので、宜しくお願いします。

534 :名無しさん@英語勉強中 :2022/07/11(月) 20:10:22.52 ID:Ocg9oku9a.net
お笑い芸人のチャドさんが映像翻訳で10分で2万円、年間で1000万の収入が有るって記事になってたけど、10分で2万は安いな。2時間の映画でたったの24万じゃん?
あの日本語の流暢さでお安く仕事されたら、英検1級持ってます程度のレベルでは歯が立たないし、話にならなそうだな。

535 :名無しさん@英語勉強中 :2022/07/17(日) 23:46:33.42 ID:NeVblP890.net
万年学習者です。
受講して楽しいのはサンフレア。
フェローのマスターコースは先生による当たり外れが大きい。
バベルは興味あるけど受講したことない。なんかお高くて古い感じがする・・・

添削された答案は眺めて終了です!

536 :名無しさん@英語勉強中 :2022/07/20(水) 22:53:58.01 ID:vEOPpeVna.net
スティーブ・ジョブズ スピーチ 暗唱編:
スタンフォード大学卒業式の講演を世界最速で暗唱する!
Kindle版  無料~99円

※瞬間英作文方式のトレーニングブック

537 :名無しさん@英語勉強中 :2022/07/25(月) 23:57:13.88 ID:fGkKIFku0.net
>>533
>一つ一つの動画に私なりのテーマをつけて訳しているので、元々の意味とはだいぶ離れていると思います

>できるだけ歌詞の意味の道筋からは離れないように訳をしているつもりですが

>これからも私のメッセージを含めることで差別化を図って行きたいと思っているので

変えるのか変えないのかはっきりしろwww

538 :名無しさん@英語勉強中 :2022/07/26(火) 01:20:55.18 ID:n3ACXX5JMFOX.net
元々の意味とはだいぶ離れたできるだけ歌詞の意味の道筋からは離れない私のメッセージを含めることで差別化を図った訳

539 :名無しさん@英語勉強中 :2022/07/26(火) 02:05:52.28 ID:Zib05t7l0FOX.net
幾重にも矛盾した日本語表現に見えます

540 :名無しさん@英語勉強中 :2022/07/26(火) 18:13:34.91 ID:ufVXqwq40.net
高度な柔軟性を維持しつつ拘るべきところにはしっかりとこだわりながら臨機応変に翻訳すれば可能

541 :名無しさん@英語勉強中 :2022/07/26(火) 20:01:27.38 ID:yB646MG10.net
準1級から出来ますか? いくらぐらい稼げますか?最初

542 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d173-baIh):2022/07/28(木) 15:27:47 ID:fIvhKRsY0.net
>>541
英検1級を取ってから出直してください

543 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 499d-bK5r):2022/07/28(木) 16:32:28 ID:qqiFJo3s0.net
簡単な翻訳とか

544 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d173-MQTE):2022/07/28(木) 18:27:02 ID:fIvhKRsY0.net
>>543
社内翻訳で済むからほとんど外に出てこないし、
あってもまともな翻訳者なら手を出さないような激安価格
(ワード0.1円とかの世界)

545 :名無しさん@英語勉強中 :2022/09/19(月) 14:06:39.44 ID:prUNb1zpx.net
https://i.imgur.com/GJxzJ8O.jpg
https://i.imgur.com/kOEJ0U1.jpg
https://i.imgur.com/xHWL9zs.jpg
https://i.imgur.com/BrGdgnE.jpg
https://i.imgur.com/VXCKDPd.jpg
https://i.imgur.com/EZOaTDL.jpg
https://i.imgur.com/IyAWeTt.jpg
https://i.imgur.com/goIDbAy.jpg
https://i.imgur.com/Oqtq5mA.jpg
https://i.imgur.com/GIjZLlv.jpg
https://i.imgur.com/4K0LI5J.jpg
https://i.imgur.com/q31xnZ1.jpg

546 :名無しさん@英語勉強中 :2022/10/10(月) 19:46:46.19 ID:wrX4UYA/F1010.net
>>537 >>538
まあこういうタイプなのかもしれんね

『ごんぎつね』の読めない小学生たち、恐喝を認識できない女子生徒……〈いま学校で起こっている〉国語力崩壊の惨状【文春/石井光太氏】
https://asahi.5ch.net/test/read.cgi/newsplus/1659281985/

547 :名無しさん@英語勉強中 :2022/10/11(火) 13:31:44.70 ID:Tfnb7cw10.net
理系大学卒なら特許翻訳者なんてやってないで
弁理士になれば?

アホらしいでしょ。

548 :名無しさん@英語勉強中 :2022/10/11(火) 13:33:59.34 ID:Tfnb7cw10.net
通訳は別にスレたてたら?

549 :名無しさん@英語勉強中 :2022/10/11(火) 13:36:32.28 ID:Tfnb7cw10.net
通訳の話は興味ないので飛ばすのが面倒だな。
だれが入れたの?「通訳」

550 :名無しさん@英語勉強中 :2022/10/11(火) 13:49:53.97 ID:Tfnb7cw10.net
通訳で年収2000万円続けるってのは無理だろうな。
特許の英訳なら可能だけど(昔の話だけど・・・もちろん俺ではない)

551 :名無しさん@英語勉強中 :2022/10/11(火) 18:52:00.97 ID:Tfnb7cw10.net
英語の論文についてものすごい幻想を抱いている人がいるね。
そんな高度な英語は必要ないですよ。

ある程度勉強すればアクセプトされる英文なんてすぐ書けます。

552 :名無しさん@英語勉強中 :2022/10/21(金) 10:31:44.25 ID:Mj3QreU50.net
>>551
そういうことも、たぶん英語ができないとわからない。
中学レベルの単語と文法プラス専門用語、で
足りると思うけどね
今の中学は昔より文法事項は減ったけど、そのかわりに
単語は昔より難しいのがガンガン出てる

553 :名無しさん@英語勉強中 :2022/12/25(日) 23:56:24.41 ID:YUu00HVm0XMAS.net
>>510
https://youtu.be/FwWyG77oXSc

554 :名無しさん@英語勉強中 :2023/01/06(金) 23:37:55.30 ID:5TeZgf2Wd.net
Abemaの通訳さん、アルゼンチンのアルバレス選手のインタビューにて「試合に勝って家族や友人が“キチガイ”みたいに喜んでいる」と放送禁止用語を使用
→ スタジオの霜降り明星・せいやさんが手汗をかきまくる

まあ「釣りキチ三平」の「キチ」って何ですか?みたいな案件ですよね
これは正しく自然な訳が放送禁止になっている放送業界の現状が悪い

555 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/02(木) 17:19:52.04 ID:yoyRWHrAM0202.net
>>415 >>533
本当に誤用されててヤバイ言葉「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど

556 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/02(木) 17:21:21.93 ID:yoyRWHrAM0202.net
意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方もおかしい

277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな

284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw

前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ

英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww

290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし

557 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/02(木) 18:24:08.97 ID:eH23KvHrH0202.net
>>555 >>556
お、そうだな
あとなんか不自然な訳を直訳っていうのも誤用な気がするな

558 :名無しさん@英語勉強中 :2023/02/13(月) 12:20:18.21 ID:MSgoAXndM.net
確かに内容によっては一般的な訳語をつなげて直訳しただけでも自然な日本語の文章になる事は有り得るからね。訳文を見て「日本語が不自然だから直訳だろう」というのは判断基準がちょっとおかしい

559 :名無しさん@英語勉強中 :2023/05/21(日) 16:36:27.12 ID:s9ciuZuXr.net
Chat GPTに翻訳させたら完璧な英語が返ってきた
日本語⇔英語翻訳って既存の翻訳ツールは今までどれも中途半端なものばかりだったけど
これもう翻訳者要らねえな

560 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4241-ctHD):2023/07/05(水) 14:57:13.36 ID:PTQ5dlCS0.net
こんにちは。
高卒のひきこもりでも翻訳者になれますか?
TOEIC920 TQE4級 ほんやく検定5級
学歴も職歴もまともに書けないのでトライアルすら受けられません。
敷居が低そうなクラウド翻訳サービスの某社に登録しようとしたところ、
必須入力項目のひとつの学歴の項目で高卒ではそのタブすらなく、
まったく眼中に入れる気はないらしいと判明して途方に暮れています。
超絶低スペックが翻訳の仕事にありつくためには、
TQEとほんやく検定の3級あたりが必須なのかもしれないと勉強中です。
高卒・職歴なしが翻訳業になる経路にはどんなのがありそうですか?
教えてください。

561 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4241-ctHD):2023/07/05(水) 14:59:07.86 ID:PTQ5dlCS0.net
age

562 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4241-ctHD):2023/07/05(水) 15:04:11.13 ID:PTQ5dlCS0.net
×翻訳業になる 〇翻訳者になる

DeepL翻訳などが自分よりうまく訳すときがしばしばあり泣けてきます。

563 :名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa9b-YT1M):2023/07/09(日) 09:52:52.18 ID:X8AcrKXra.net
大学行くにしても行かないにしても、若いうちに就職はした方がいいですよ
社会人経験や営業経験がないなら、よほどの伝手がないと翻訳業一本で食っていくのは厳しい
企業付きの翻訳専任は無理でも、派遣会社に登録して英文経理や外資の治験コーディネーターでもやりながら翻訳会社のトライアルうけたらいいんじゃないですか

564 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 26e2-NBo5):2023/07/17(月) 09:55:49.29 ID:l5f5I5wg0.net
何らかのキャリアがないと仕事もとれないだろうね

565 :名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Srdb-FIY+):2023/07/28(金) 18:59:18.73 ID:CRhFbnV9r.net
翻訳で生計立てられるようになるのって下手したら司法試験うかるより大変そうなんだな
今後益々食えなくなる職業なのに

566 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6af0-MkdW):2023/08/01(火) 20:10:44.43 ID:dDSsVPK60.net
伊藤和夫の英文和訳演習とかは翻訳の勉強にも使える?

567 :名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd63-jzDP):2023/10/15(日) 16:45:34.38 ID:rJ935TGfd.net
>>557
和訳文が不自然だったり意味不明になるのは訳が間違っているのが理由である可能性もあるし
その場合は「直訳すら出来ていない」というべきだからね

568 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5357-8JLr):2023/11/01(水) 10:11:02.62 ID:NSvixURx0.net
通翻訳を使えるようにお世話になることが多い
ソースネクスト社が武器とするポケトーク/ポケトークW/ポケトークS のクラウドディクショナリーにPCウイルス5つが仕込まれました。
11月3日にはクラウドディクショナリー内の全59言語と全単語は削除されます。

なお、ソースネクスト社が契約したクラウドディクショナリー保存の韓国のクラウドHDDは既に破損しています。

569 :名無しさん@英語勉強中 :2023/11/01(水) 10:28:43.57 ID:NSvixURx0.net
2023年10月現在、
韓国にあるクラウドHDDを販売した企業はソースネクスト社に日本円20兆円を請求しています。

570 :名無しさん@英語勉強中 :2023/11/12(日) 04:28:13.37 ID:Ka8Zcr85d.net
>>559
最大の問題点は「出来上がった英文が完璧かどうか判断できる英語力が君にあるか」なんだよなぁ…

571 :名無しさん@英語勉強中 :2024/02/11(日) 02:33:29.44 ID:2EeaoCUP0.net
それはほんとそう

572 :名無しさん@英語勉強中 :2024/02/23(金) 17:01:16.45 ID:EWDLG9Yz0.net
明日文芸翻訳検定2級なのに何も勉強してない
問題集パラパラめくったら英文和訳だけじゃなくて教養を問う問題も多くて冷や汗かいてる

って書き込みにきたけどこのスレほぼ誰もいないのね
いっそ現役翻訳者スレと統合したらどうだろう
https://itest.5ch.net/lavender/test/read.cgi/english/1705676858

573 :名無しさん@英語勉強中 :2024/02/23(金) 22:14:15.86 ID:bRS7ORem0.net
翻訳スクールていま儲かってる?
ガラガラ?
なりていなくね?

574 :名無しさん@英語勉強中 (ヒッナーW 1bcc-vTy1):2024/03/03(日) 19:30:26.94 ID:cuIZjPcP00303.net
量子コンピュータも同じ問題抱えてる。
計算速度は今より2000兆倍になってもエラーが多いとのこと。真実性の担保を得るのが課題。量子コンピューターを何台も並べて確率論的に真実性が担保できるまで同時並行で計算させるんだろうか?いずれにせよ、今のコンピューターよりかなり厄介なものなので実用は早くて5年らしい。ということまでは知ってる。

170 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★