■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
[English] -- 英文法・語法に関する質問 Part 25
- 106 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1e89-LsVv):2023/02/17(金) 12:38:53.92 ID:TE3af/fD0.net
- >>100
自信はないけど、一応訳してみる。 (´·ω·`)
「アメリカの企業にとっては敗北を認める一つのやり方。見上げた負けっぷりだ。
率直に言って、大負けなんだけど、悪くない対応だ。何と言っても数で勝敗は明らか。
僕たちに出来るのはこんなところ」
Arkunir氏はこの話題に関してこう我々に伝えた。
注:
・flex は bow の言い換えではないか。
・ratio の後にはピリオドが本来あるべきだが、5チャンネルなどと同様に句読点を
省く簡略な書き方なのでは?
・the least we can do は頻出表現。「我々ができる最低限のこと」が直訳。
全体で
「それは我々ができる最低限のことだ」→「我々ができるのはせいぜいそれぐらい」。
・writes us Arkunir on this subject は「倒置」。
普通の文としては、例えば、
On this subjecr, Arkunir writes us.
総レス数 614
315 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200