>>6 nah i can only give you input on what sounds natural. so no grammar explanations from me this thread is for people that want to know how a native would say things
Could you please correct the sentences below in natural English?
Sadly, most posters on the Five Channel, except me, have spent their lives working part-time jobs. As a result, the only income they receive will be a modest national pension, amounting to just a few tens of thousands of yen per month. Naturally, they are worried about their future.
Could you please correct the sentences below in natural English?
I would like to introduce myself. My career began at a Japanese branch office operated by an American manufacturer with 10,000 employees. I invested in real estate while working for the company until I resigned. Nowadays, my sole source of income comes from the rent I receive from my apartments.
"Sadly, most posters on the Five Channel,". → Sadly, most posters on 5channel,
You did pretty good, I have a few extra notes though:
- it would be fine to say "most people on 5channel" too.
- it would be easier to understand the intention of your message if you added "only" in "spent their lives working part time jobs"
The following is how I would rewrite the entire message as if I was the one that conceived it and wrote it:
Sadly, most people on 5ch, except for me, have only ever worked part-time jobs, so the pension they'll receive will only amount to a few tens of thousands of yen per month. You can tell they're pretty worried about their future, lol.
How foolish of you to post about ancient Chinese history on the English forum! The less proficient he or she is in English, the more he or she posts topics unrelated to English. I think you are capable of only inappropriate behavior wherever you go.
>>21 What is your purpose with that message? Right now it sounds like something straight out of fiction, if you are trying to write some 煽り then this doesn't work.
Here's how I would rewrite it.
You have to be a special kind of idiot to post about ancient Chinese history on an English forum. The worse you are at English the more you'll post unrelated shit. You're a misfit in every single crowd.
Foreigners who have traveled to Japan often say, "The Japanese are very polite and gentle, and there is no trash on the street." I am very proud of their positive impressions of Japan and its people. However, on 5chan, sadly, most of the impolite Japanese seem to gather. From the bottom of my heart, instead of rude Japanese posters, I apologize to foreigners suffering from impolite remarks on 5chan.
>>28 instead of rude Japanese postersのところだけ間違えてたけどネイティブっぽく直してみたよ。
Foreigners who have traveled to Japan often remark on how polite Japanese people are and the cleanliness of its streets. I am very proud of their positive impressions of Japan and its people. However, it is unfortunate that 5chan seems to attract a number of rude individuals. I would like to extend my sincere apologies on behalf of these impolite Japanese people to any foreigner who has been hurt by these harsh comments on that platform.
foreigners who have been to Japan always talk about how polite Japanese people are and how clean the streets are and I'm very proud of that. But Japanese people on 5chan are so rude it's really sad. I apologise to any foreigner hurt by the comments there, on behalf of all the rude people on that site
スレタイの趣旨とは違うけど28のような意見はわからん、言いたい心理自体は理解できるが。 そもそもforeigners who have been to Japan always talk about how polite Japanese people are and how clean the streets areって類の外国人旅行者は5ちゃんの日本語を読めないし読もうとしないし興味ないしそもそも存在すら知らないっていう人がほとんどだろ。 それに対して心苦しく思うとか謝りたくなるってのも違うだろ。そもそも知らねんだから。
また、日本人独特の(自分も日本人だがこれが受け付けない)この外国人(特に白人)に対してヘコヘコする調子はいい加減なんとかならんのかと思う。 褒められてvery proud of that もいいんだけど、ていうかなんで外人って日本人がやってるように道とか街を綺麗にできないの?ってそっち側の意見とか気持ち発現があってもいいのに、なんでもかんでも褒めてくだすってありがとうごぜえますだぁ、ベリィプラゥドオゥザッですだぁってこの下民態度はなんなんだと思う 下民なのは道を綺麗にできないほうだろが
>>21にある、> Right now it sounds like something straight out of fiction っていうのは外国人が話す日本語にも当然だが同様の現象が起きている。 テシというイタリア出身の日本語ペラペラ系ユーチューバーがいるがこの人は日本語ペラペラ系でもさらに上のほうの評価がされているがよく聞いたり書いた文章を読んだりしてると このような箇所が散見される。このレベルの評をされる人でさえ多い。 例えば先日、「ここにこれるのに(原文ママ:来れるのに)いっぱい努力を尽くした」と書いてあった。 この文章などはものすごく外人っぽい。文意は伝わるが日本人からはまあ出てこない。 日本人だとこの文意を言いたいならば 「ここまで来るのに〜」って言うのが一番スッと出てくる。「ここに来れるのに」はまあ出てこない。 テシほどの評を授かる人でさえ外人日本語がまだまだ満載されているというのが実際のところ。
>>37 Foreigners who have traveled to Japan often say, "The Japanese are very polite and gentle, and there is no trash on the street." I am very proud of their positive impressions of Japan and its people. However, on 5chan, sadly, most of the impolite Japanese seem to gather. From the bottom of my heart, on behalf of rude Japanese posters, I apologize to <foreigners suffering from impolite remarks on 5chan.> 君は英文の意味を正しく把握できないようなので日本語で説明します。 心苦しく思うのは foreigners suffering from impolite remarks on 5chanに 対してです。5ちゃんで無礼な言動に苦しむ外国人に対してであって 日本を訪れる旅行者一般ではありません。 スレ違いを自覚しているようですので、レスは不要です。 以上
I pity you for having nightmares so often. The dream suggests you are worried about what to do to prepare for retirement. To avoid having nightmares, you should save at least 100,000 yen monthly.
I'm sorry to hear that you are often having nightmares. These bad dreams indicate your worries about preparing for retirement. Earning 100,000 yen monthly could help alleviate these nightmares.
>>41 Thank you for your correction; I have learned the expression, 'I pity for you,' could make him or her feel an adviser's condescension and superiority.
It's so sad how you have nightmares about preparing for retirement so often. Maybe if you earned at least 100k yen per month, you wouldn't be having them.
Imagine having nightmares about preparing for retirement lmao. Maybe if you earned 100k yen per month, you wouldn't be having them.
You actually have nightmares about preparing for retirement? Lmao. Maybe if you earned 100k yen per month you wouldn't.
Lmao I can't believe you actually have nightmares about preparing for retirement hahahaha. You wouldn't be having them if you weren't so poor and made at least 100k per month.
In Kyoto, a recluse confines himself in a room of his parents' house and finds comfort in comparing English novels with their Japanese translations, losing himself in the dream of reading English well. What methods could help him improve his situation?
A shut-in living in his mom's basement in Kyoto spends all day comparing English novels with their Japanese translations, improving at English all the while rotting his life away in unemployment. How could he improve his situation?
he's just an attention seeking troll posting these comments in popular threads hoping they'll trigger a response, especially in the 洋書 thread where he goes on some schizo rant about how they're all just faking reading english books by reading translated ones, when in reality it's just him projecting his frustration at not being able to read them. don't feed him. it's just not worth it
>>50 thx i think he's actually got a point tho, cuz if you're really perfect and not some "eigo jouzu," then natives will not say it directly, they'll express it by straight up accusing you of being a native larping as a non-native. and that's when you know you've really made it.
>>57 honestly u do seem like kind of a larp tbh im really interested in how u learned english are u the same guy that I talked to in the なぜ日本人が英語難民か thread? someone there sounded 100% native to me I thought he was just a native living in japan lol
>>58 yup that's me i still don't buy it tho cuz i've seen you poking fun at someone's english that is way better than mine in your server well i did nothing special: just did school stuff and started immersion once it got to the point where i was confident enough to dive into native materials but i'd say one thing i was different from the average japanese english learner, is that i spent little time on grammar and vocab and instead spent most of my time on reading. i basically learned grammar and vocab through reading but i still don't understand half of the things i read/watch though
>>63 複数のワッチョイを持つ人はたくさんいます。 あなたは I read what you wrote, and wondered why you are concerned with his business. However futile things is he doing, I’m sure that I wouldn’t mind at all. を書いた人物に頼まれて書いた、あるいは 自発的に同情して書いたのではないのですか?
>>63 I think your approach has worked really well. I find it really pointless how Japanese people usually put all their focus on grammar and never do any immersion. Clearly your method has worked really well because your output is pretty natural. Though you made one error here:
>but i'd say one thing i was different from the average japanese english learner, is that i spent little time on grammar and vocab and instead spent most of my time on reading.
It should be >but I'll say one thing (that) I did differently from the average Japanese English learner: I spent little time on grammar and vocab and instead spent most of my time on reading.
"I will/I would" and "that" is just easy to mess up I guess. Also you can add "though" after "learner".
It's funny how different Japanese learners are compared to nihonjin English learners. Even the Japanese learners that learn from textbooks aren't as obsessed with grammar as the average Japanese person learning English. We literally dumbed down the entire Japanese grammar system too, most Japanese learners don't even know what a 未然形 is or whatever. We've made up terms like ます形、テ形 because we don't really give a shit about grammar outside of its fundamental usage. Meanwhile you have Japanese people that talk about grammar all day. Literally the entire questions thread is incomprehensible to me. 不定詞?The fuck is that. I am kind of ranting at this point but I honestly don't understand Japanese people's obsession with grammar. I think y'all should just do mass immersion and stop worrying over this shit. I can speak and understand Japanese just fine and I only did basic grammar study. I only learned what each grammar means and what it does and then immersed to properly acquire it. That's it, it's not that hard.
Also you're in my Discord server? How do you know so much? The last time I critiqued someone's English was years ago and it was a Japanese person's. Literally no one remembers it too. How long have you been in my server? Are you the same guy I made fun of? 🤔🤔🤔
yeah i don't really understand all the grammar talk going on there either like i don't even know how the SVO thing works and it's literally the first thing you learn in high school every time i explain how i learned english, people get mad at me and go "nooo that's bullshit. it's impossible to learn english without understanding SVO" i mean this is literally how i learned it, what else can i say
btw, thanks for correcting me. can you elaborate on why it should be "I'll say" instead of "I'd say"? i'm not sure about the difference between them
ok so i looked it up and the guy i mentioned is 狩魔豪 broozeb iirc you were saying something about his english being weird or something, but tbh i couldn't tell him apart from a native also i hopped on your server when you dropped your discord name here. i don't talk tho, just lurking around from time to time
ok can you just stop calling me a native cuz years of watching dogen has conditioned me to be massively paranoid whenever a native compliments me like that lol anyway sorry for clogging the thread with unrelated stuff i guess i'll go back to my mom's basement in kyoto or whatever
He could go so much faster than they that he would suddenly shoot out of sight, to have some adventure in which they had no share. He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was, or he would come up with mermaid scales still sticking to him, and yet not be able to say for certain what had been happening. It was really rather irritating to children who had never seen a mermaid. "And if he forgets them so quickly," Wendy argued, "how can we expect that he will go on remembering us?" Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well. Wendy was sure of it. She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on; once even she had to call him by name.
単体だけじゃたぶん分かりづらいと思ったので、上に文脈を貼っておきます。この文章の中の、She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go onはどういう意味でしょうか?
>>79 What does "She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on in the following part of the novel. He could go so much faster than they that he would suddenly shoot out of sight, to have some adventure in which they had no share. He would come down laughing over something fearfully funny he had been saying to a star, but he had already forgotten what it was, or he would come up with mermaid scales still sticking to him, and yet not be able to say for certain what had been happening. It was really rather irritating to children who had never seen a mermaid. "And if he forgets them so quickly," Wendy argued, "how can we expect that he will go on remembering us?" Indeed, sometimes when he returned he did not remember them, at least not well. Wendy was sure of it. She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on; once even she had to call him by name.
This passage describes a character, likely Peter Pan given the context of mermaids and adventures, who is so caught up in his own fantastical world and adventures that he sometimes has trouble remembering his more mundane interactions with Wendy and the others. "She saw recognition come into his eyes as he was about to pass them the time of day and go on" means that Wendy noticed a moment when he suddenly recognized them,
as if he had momentarily forgotten who they were. He was about to offer a casual greeting (pass them the time of day) and continue on his way before this recognition hit him. This fleeting moment of memory suggests that while he's physically present with them, his mind and spirit are often elsewhere, caught up in his own adventures and fantasies. Wendy's concern is that if he can so easily forget these recent, thrilling experiences, how can they expect him to remember them consistently? The passage highlights the transient and elusive nature of his attention and affection, which is frustrating and worrisome to those who want a more stable and reliable relationship with him.
been into watching wasp nest removal videos on youtube lately idk it's oddly satisfying seeing a ginormous nest built in a weird place like inside a tree being obliterated why yes I'm bored how could you tell
>>92 I've been into watching wasp nest removal videos on YouTube lately. I don't know why, but it's oddly satisfying to see a ginormous nest built in a weird place, like inside a tree, being obliterated. Yes, I'm bored. How could you tell?
>>92 Recently, I've developed an obsession with watching wasp nest removal videos on YouTube. It's oddly gratifying to see a large nest, especially one constructed in an unusual location like a tree, being eliminated. Indeed, I am pretty bored.
Recently, I've developed an obsession with watching wasp nest removal videos on YouTube. It's oddly gratifying to see a large nest, especially one constructed in an unusual location like inside a tree, being eliminated. Indeed, I am pretty bored.
Let me introduce myself. My great-grandfather served under Commander George Washington, a renowned figure who triumphed over the British in the Revolutionary War. Having graduated from Harvard University, I pursued further studies at the University of Tokyo and now reside in Japan.
excuse me. I have a question I wish you to teach me about.
At the age of twenty he found himself alone in the world with his future dependent on his own efforts.
As for this sentence, can you have two different interpretations? one is that his parents have died when he was twenty, and then he have no means and no moneys to make his life decent but only his hard working.
two is that he awoke his consciousness of his attitude to his life when he became twenty and he noticed that he was alone in making his life great as he cannot depend on people around him including his parents who were still alive, because their lives were far from his.
and, which is more natural one when you interpret the original one?
>>111 The sentence "At the age of twenty, he found himself alone in the world with his future dependent on his own efforts" is open to multiple interpretations, as with many sentences in literature and everyday speech. Here are the two interpretations you've mentioned: 1. Orphaned or Abandoned: This interpretation suggests that at the age of twenty, the individual has either lost his parents or is somehow estranged from them or any other support system. This leaves him with no financial means or guidance, forcing him to rely solely on his hard work and determination to make a decent life for himself. This view focuses on the physical and financial aspects of being "alone in the world."
>>111 2. Awakening of Personal Responsibility: In this interpretation, the phrase is more about an emotional or psychological realization. Here, turning twenty represents a milestone where the individual recognizes that he must take full responsibility for his life. It's not that his parents or support system are necessarily gone or incapable, but rather that he understands he cannot depend on them to shape his future. It's about the realization that, regardless of others' presence or support, his life is ultimately in his hands.
Which interpretation is more natural depends largely on the context in which the sentence is used. If the sentence is from a novel or a story, the surrounding text might provide clues. For example, if previous sentences discuss the death of his parents or his struggle with poverty, the first interpretation might be more appropriate. If, however, the text speaks about his personal growth, ambitions, and the challenges of young adulthood, the second interpretation might be more fitting.
Without additional context, both interpretations are valid. However, the second interpretation might be slightly more natural to many because it's a common theme—many people experience a moment when they realize they must take control of their own destiny, regardless of their familial or social situation. This is a universal experience, whereas being completely abandoned or orphaned at a specific age is less common.
>>112,113 Thank you for your answer. I could notice, from such reasons do Helpman Hesses novels remain favorites over ages.
Especially, you writing,
because it's a common theme—many people experience a moment when they realize they must take control of their own destiny, regardless of their familial or social situation. This is a universal experience,
>>115 Thank you for your response. I noticed that, for various reasons, Hermann Hesse's novels remain favorites across generations.
In particular, your writing was moving to me because it discusses a common theme—many people experience a moment when they realize they must take control of their own destiny, regardless of their familial or social situation. This is a universal experience.
People who post long sentences on 5chan are invariably crazy. This is indicative of a paranoid personality, and he is a prime example. What's most pathetic is his lack of awareness of his poor Japanese writing skills.
A Japanese individual who is not fluent in English, received an email in Japanese from a Russian asking about life in Japan. He then tried to relay this information to an American in broken English but failed to communicate effectively. Wanting to keep it a secret from the Russian that he was consulting the American, and aware that the Russian was proficient in English, he decided to ask the Russian to send his questions in English instead.
>>128 Moving forward, please direct your questions to me in English, as I've been informed there are concerns regarding my proficiency in the language.
>>129 A Japanese person, not proficient in English, received an email in Japanese from a Russian inquiring about life in Japan. Attempting to relay this information to an American, he struggled to communicate effectively due to his limited English. Wishing to keep his consultation with the American a secret from the Russian, who was fluent in English, he asked the Russian to send his questions in English instead.
>>130-132 These aren't corrections or how a native would express anything. You're just rephrasing the entire thing with ChatGPT, it's really unhelpful and can even be damaging. Please stop.
>>134 The English style in the text you've provided is direct and conveys a clear message, but it doesn't necessarily reflect the complexity or nuance often seen in professional native writing. Professional writers typically employ a range of stylistic and rhetorical devices, vary their sentence structure, and demonstrate a deep understanding of nuance and context in their language use. The text you've provided is straightforward and effectively communicates frustration and a request for action, but it lacks the depth and variety that might characterize a "pro-native" writer's work.
I find it strange that no one consults an English-English dictionary to search for the meaning of the word "follow." According to the OALD, in this case, the word "follow" means "to be the logical result of something." The dictionary offers an interesting example sentence: "If a=b and b=c, then it follows that a=c." As you know, this is a syllogism.
Traditionally, for Japanese students, the way to study English has been to translate English into Japanese for a long time; on the contrary, foreign English schools prohibit students from using an English-Japanese dictionary. That is because communication in English does not have to be translated; sometimes, it could be an obstacle. Therefore, people should not use an English-Japanese dictionary when they read English books.
>>148 btw this is off topic but why did you stop having レスバ with ppl here was funny af man i wanted to see a beef between the entire tmw team and ossans in here
>>157 I already レスバ'd with a certain idiot in the questions thread. I learned the hard way that I was just being baited and trolled. I know this is a shitty website and all of its regular users think of it as a 掃き溜め, but I was really sad when I realized people didn't appreciate my help. It made me genuinely pretty mad too and I'm really embarrassed over how much I malded over the people here when I first came to the thread. As an experienced Japanese learner I've learned the importance of a native speakers' input and their view on how the language is used, what is said and what isn't. I was literally giving you guys this help for free. But most people literally didn't care what a native thinks about the sentences they were posting, and just cared about TOEIC problems and grammar explanations, and a certain retard (who sucks hairy balls at English btw) kept saying I'm not even native because he "just thinks so". That thread just seems like a bunch of people that all suck at English answering questions about a language they themselves don't know very well. Of course I am not entitled to any gratitude but I felt like all of you were really ungrateful and don't understand how to actually learn a language. I became very resentful of this board and came to terms with the fact that 99% of people here don't study properly and will never study properly. Even if you tell them how to actually learn, they will make up some bullshit excuse so they can continue studying from the grammar and TOEIC book and going to eikaiwas.
When will the immersion revolution come to the English board? It's about time y'all woke up.
Anyway this kinda became a shitty rant but all I want to say is, our ideas were way too different and there is no point in trying to reason with them so I gave up trying. I feel kinda bad as a native of the language you all are trying to learn telling you that you suck but it's just the reality guys you gotta wake up and start studying properly with a combination of study and immersion.
>>158 blud spittin fax fr i mean as someone who's only been in your server for a few months, i can still clearly see how much dedication and hard work you put into learning japanese and helping others learn it, which is literally kneel tier. and you said you hate this place and all, yet are still kind enough to give out english corrections in here for free, which i really appreciate.
but then like you said, this place is a literal shithole with not much to expect other than to shitpost and troll. trying to change someone's attitude towards anything here is like preaching to drug addicts stumbling around the streets groaning like the undead. it just doesn't work.
if you really want the revolution to actually happen, i think youtube and twitter would be way more viable options. with your japanese skills and hard work, i'm sure it wouldn't take long before you got enough clout to actually turn the tide among a much wider audience (plus you can make a good chunk of shekels off of it). just my two cents tho.
One-third of female college students in Tokyo have to work in sex-related businesses to earn their tuition and expenses of everyday life. Is that true? Please answer the question in English.
>>163 厳格な口調が狙いなら全体的に合っていますが、 「Please answer the question in English」と「expenses of everyday life」は2つともくどい感じがするのでこう単純化すると良いでしょう: 「Please answer in English」 「everyday expenses」 あと、「earn their tuition」は違和感がありますね。一般的にこういうのを「pay for their tuition」と言います。
Traditionally, Japanese students have studied English by translating it into Japanese for a long time. In contrast, foreign English schools prohibit students from using English-Japanese dictionaries and make them consult English-English dictionaries. This is because communication in English does not necessarily require translation; sometimes, it can be an obstacle. Therefore, Japanese people should avoid using English-Japanese dictionaries when reading English books.
Yesterday late at night, I was awakened by some noise from the garden. Looking through the curtains, I saw a small imp chasing a small animal. Straining my eyes, I found my little brother, who hates animals, chasing a dumb-looking stray puppy around in only BVD black briefs. Oh God, save his soul. Amen.
>>174 んー申し訳ないけど、ユーモア小説の書き方がわからないのでなんとも言えません。(英語では小説は中学以来読んでない) あなたの言う通り硬い感じがするけどどう良くしたらいいのかわかりません。 一つだけ言えるのは in only BVD black briefsのところを、in nothing but his BVD black briefsにした方が読みやすいかもしれない
Can you correct my writing? I am shocked that you have not read novels since junior high school. I thought you were a bookworm who had read almost all the works of famous British novelists. Japanese people truly respect English literature, including works by Shakespeare, Dickens, and Maugham. I envy British people who can read these works as native English speakers because they can fully understand what the authors really mean due to their higher English abilities. Foreign anime lovers might feel the same way about Japanese anime. 1.使いたい文脈: 感想 2.文章の意図: ネイティブの強み 3.目指している口調: フォーマル 4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点: 時制 5.日本語で言いたかったこと: あなたが中学生以来小説を読んでいないことにショックを受けています。あなたはイギリスの有名な小説家の作品はほとんど読んでいる本の虫だと思っていました。シェイクスピア、ディケンズ、モームなど、日本人はイギリス文学を心から尊敬しています。これらの作品をネイティブで読めるイギリス人は、英語力が高い分、作者の真意を十分に理解できるので羨ましい。海外のアニメ好きも、日本のアニメに対して同じようなことを感じているのではないだろうか。
According to an English newspaper, a man stocking guns and planning to kill old classmates with the weapons has been sentenced to imprisonment for life. He lives in a house his father possesses, and police entered the house for a house search, being informed about the offender. At that time, the police shot him because he seemed to shoot them, but he did not die. If the same case occurred in Japan, he never serve a life sentence. In Japan, no one is seldom sentenced to life imprisonment if he or she does not commit murder. Most Japanese people think no one has suffered actual damage yet, so life imprisonment is too heavy. I suppose the difference in the trial system causes the difference in the reactions. I want to study it.
>>189 According to a British newspaper, a man stocking guns and planning to kill old classmates has been sentenced to life in prison. He lives in a house owned by his father, and police have conducted a house search after being informed about the offender. During the search, the man attempted to shoot at the police, prompting the police to shoot back at him, injuring him in the process. He did not die from these wounds. If the same case happened in Japan, he would not have served a life sentence. In Japan, life sentences are seldom served if the offender does not commit murder. Most Japanese people think no one has suffered actual damage yet, so life imprisonment would be too severe. I suppose the difference in the trial system causes the actual difference in the reactions. I want to study this to learn more.
>>192 Your rewriting has taught me many things, such as usage, expressions, and wording, especially the subjunctive mood. Thank you for the corrections.
I hear a Canadian has never learned the five structures in English at school like Japanese students, but when learning French, he was taught some structures like those in English. That information tells us that, anywhere in the world, using some sentence structures is beneficial for learning a foreign language.
>>194 I heard a story about a Canadian that didn't learn the 5 structures of English like Japanese English learners do, but when he was learning French, he learned the French equivalent of the 5 structures. This tells us that, no matter what language you're studying, learning sentence structures is useful for language learning.
Japanese high school students learn the 5 structures of English at first. The structures greatly helped me master English. In contrast, Japanese teachers do not teach students the structures of Japanese like British teachers do not teach those of English. This is because humans can master their native language without learning its structures.
抜きん出て目立つ間違いは、British teachersのところです。これは、「イギリス人の教師」という意味になります。若干イギリス人という人種を上から目線で語っている感じがします。 普通に「teachers in the UK」と言った方がいいでしょう。
文章をもっと流暢で自然な感じにするには、接続詞を使うといいです。
Japanese high schoolers actually learn the 5 structures of English first, and this actually helped me master English. However, native Japanese teachers don't teach other natives Japanese structures like teachers in the UK don't teach natives English structures. This is because humans can master their native language without learning its structures.
Can you correct my writing? A long time ago, there was a job called cat catching. This job involved selling cat skins as materials to people who made shamisen, a traditional Japanese musical instrument. The cat catchers would set traps at night. These traps were wooden boxes, and wagons carried them. The traps had bait inside, and when a cat went in for the bait, the lid would close shut, trapping the cat. The cat catchers would then collect these traps and take them to a quiet nearby river in the countryside. They would take the cat out of the trap and put it into a big jute bag. Then, they tied the top of the bag closed and would hit the bag with a club until the cat inside was dead. After that, they took the dead cat out, skinned it with a knife, and threw the body into the river except for its skin. The skin was then stretched out and pinned on a board to be dried around their houses. Of course, the job does not exist now. Keeping tradition sometimes required dreadful work from a modern perspective. Such animal abuse is legally punished in today's society. 1.使いたい文脈: 説明文 2.文章の意図: 伝統継承と動物虐待 3.目指している口調: フォーマル 4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点: 暗い印象を与えるのではないか。
>>204 一見すると何も間違ってないような文章ですが、よく読むといろんなミスが目につきますね。 「there was a job **in Japan** called cat catching.」 「people who made **the** shamisen」 「would set traps at **night, these** traps were...」 「They would **then** take the cat out of the trap」 「except for its skin.」→「leaving only its skin.」 「pinned **onto** a board.」 「Keeping tradition sometimes required dreadful work from a modern perspective」 →「Keeping tradition sometimes entails tasks that may seem harsh by modern standards.」
Can you correct my writing? My paternal grandmother was a fascinating woman. My grandmother's parents were from Chiba Prefecture but eloped and fled to Nagoya City in Aichi Prefecture. My grandmother's father worked as a day labor agent in Nagoya. The work is a specialized contractor who gathers day laborers for a construction company and puts them on the job site. In those days, this was mainly the work of the yakuza. It was one of the few works available to someone who ran away from home if he wanted to earn a lot of money. My grandmother's love of gambling, loyalty, and fighting was influenced by her father, who lived in the yakuza society. Surprisingly, one of my grandmother's big brother's children graduated from the University of Tokyo with a degree in engineering. My grandmother's father is the president of a staffing agency, even though he is a yakuza, so his grandchildren must have inherited his excellent blood. 1.使いたい文脈: 説明 2.文章の意図: 祖母の生い立ちと家族 3.目指している口調: フォーマル 4.添削を求める理由、自分でおかしいと感じた点: ヤクザが単なる犯罪者と受け取られないか? 5.日本語で言いたかったこと: 父方の祖母は魅力的な女性だった。 祖母の両親は千葉県出身だったが、駆け落ちして愛知県名古屋市に逃げた。 祖母の父は名古屋で日雇い労働の斡旋業をしていた。建設会社のために日雇い労働者を集め、現場に投入する専門業者の仕事である。 当時は主にヤクザの仕事だった。 家出した人間が大金を稼ごうと思えばできる数少ない仕事のひとつだった。 祖母の博打好き、義理人情好き、喧嘩好きは、ヤクザ社会に生きた父の影響である。 驚いたことに、祖母の兄の子どもの一人は東京大学の工学部を卒業している。 祖母の父はヤクザでありながら人材派遣会社の社長を務めているのだから、孫たちはその優秀な血を受け継いでいるのだろう。
>>219 You've done a great job so far. I appreciate that your evaluations are more severe than those from paid English correction services. Thank you very much for all the corrections.
>>262 I know you are remarkably excellent in English skills, so you should judge how perfect Gaijin's English is, not whether she is British or not. Of course, by your English writing skills.
1 2019 MOV 's highly doubtful in the absence of other factors. But let's make another appointment for this week. I dilated your eyes, so you have to wear these 2 2015 TV Quinn King. Yeah, I... I'm just, uh, confirming my appointment for this afternoon. Uh, yeah, I'll hold. Great. And 4 2011 FIC a doctor right away. # JOSEPHINE: I will. I've made an appointment for this week. # PETER: How long are we supposed to wait until 6 2009 TV - I don't know. I thought I would wait. I had an appointment for this week to see my doctor and I was just so sure. But 9 2003 TV This is Alan Harper. My wife and I need to cancel our marriage counseling appointment for this afternoon. Yes, well... well, something came up. Well 11 1998 MOV Who is it? It's Bev from the bank. She wants an appointment for this afternoon. - Is that all right? - Yeah. It'll
appointment for this afternoon appointment for this evening
But let's make another appointment for this week. I... I'm just, uh, confirming my appointment for this afternoon. I've made an appointment for this week. I had an appointment for this week to see my doctor and I was just so sure. My wife and I need to cancel our marriage counseling appointment for this afternoon. She wants an appointment for this afternoon.
This is the opening of my novel. Can you tell me your impression of it? Of couse, in English.
The Lion Grand Mother
My paternal grandmother was a fascinating woman. Her parents were from Chiba Prefecture but eloped and fled to Nagoya City in Aichi Prefecture. Her father worked as a day labor agent in Nagoya. The work is a specialized contractor who gathers day laborers for a construction company and puts them on the job site. In those days, this was mainly the work of the Mafia. It was one of the few kinds of work available to someone who ran away from home if he wanted to earn a lot of money. Her love of gambling, loyalty, and fighting was influenced by her father, who lived in the Mafia society. Surprisingly, one of her big brother's children graduated from the University of Tokyo, the most prestigious university in Japan, with a degree in engineering. Her father is the president of a staffing agency, even though he is a mafia member, so his grandchildren must have inherited his excellent blood.
>>284 >>276の下の文は日本語訳が微妙ってことなんですか? A: How may I help you? B: I was wondering if could get an appointment this afternoon. A: I wish I could give you one, but Dr.Doi has no openings today.
>>289 I was wondering if could get an appointment this afternoon. What does the previous sentence mean, A or B? A. It means deciding when to get an appointment when this afternoon comes. B. It means I can get medical care, etc., this afternoon. ChatGPT The sentence "I was wondering if I could get an appointment this afternoon" most closely aligns with meaning B: It means the speaker is inquiring about the possibility of scheduling or securing an appointment for some kind of service (such as medical care) during the afternoon of the current day. This sentence implies that the speaker is currently seeking to arrange or confirm the appointment for the same afternoon, rather than deciding on the timing of the appointment when the afternoon arrives, which would be the interpretation of meaning A.
>>303でハイネイティブの回答例を出した時にif I could get がついているから、その比較とこの比較では話が変わってくる Could I make an appointment for this afternoon. Could I make an appointment this afternoon. とすぐ答えられなかったからそっちの負けー。 自称高学歴=3年英太郎=高学歴なのにwwwwww←多用してる下品な英太郎の負けー。 ネイティブのソース出せないそっちの負けー。
0296名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ) 2024/01/27(土) 11:53:39.79ID:LcICuojy0 まとめ for this afternoonはappointment を修飾する形容詞句 this afternoonはgetを修飾する副詞句
appointment for this afternoon appointment for this week という表現はよく使われる。
Could I make an appointment for this afternoon? I was wondering if I could get an appointment this afternoon. 両方とも今予約して今日の午後に予約が実行できるということ。 0297名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4f-EFyZ) 2024/01/27(土) 11:55:32.38ID:LcICuojy0 下のBということ。
A. It means deciding when to get an appointment when this afternoon comes. B. It means I can get medical care, etc., this afternoon.
>>327 A poster on the website mentioned the phrase 'as if' should be followed only by the present tense or the present perfect tense when using the indicative mood. However, a teacher at a preparatory school states that the sentence 'The dog wagged its tail as if it recognized me' is entirely in the indicative mood. What do you think about it?
In the present, the report of a Korean American special counsel annoys Democrats. It reports that the lack of Joe Biden's ability to remember made him badly handle classified documents; for example, he put some of them in a cardboard box in his garage. According to the report, the lack started around when he became the vice president of Barack Obama. Of course, most Democrats protest against the report. However, their claims do not seem to have firm reasons. For instance, they say he resolved complicated domestic and international governmental issues, which his aids substantially did.
Once upon a time, in a village, there lived a young man named Urashima Taro and an older man known as Hanasaka Jii-san. Taro was famous as a hero of the sea, while Jii-san was renowned for his mysterious ability to make flowers bloom.
One day, the two competed for the same prize during the village festival. The prize was a mystical jewel said to grant wishes, bestowed by the village's guardian deity. Taro and Jii-san had important wishes they wanted to fulfill, so both were determined to win.
The village elder then proposed a solution. "Let's have a duel between you; the winner shall receive the jewel," he suggested. Reluctantly, Taro and Jii-san agreed to this proposal.
On the day of the duel, the villagers gathered, and the air was filled with tension. Taro used his swordsmanship learned from the sea, while Jii-san used his mysterious powers derived from flowers. The battle was fierce, with neither side yielding.
However, amid the fight, a mysterious light suddenly descended from the sky. The light enveloped both of them, astonishing everyone present. When the light vanished, Taro and Jii-san were seen holding hands, smiling.
The voice of the guardian deity resounded, "It is not conflict, but respect for each other, that determines the true victor." The jewel was given to both of them, and Taro and Jii-san vowed to use their power to cooperate for the benefit of the village.
>>350 そんじゃ次の"Yes, I am."は頭を上下に振るの? そんな簡単に当たり前と割り切れる話?
Employee: May I take this Friday off, please? Employer: Why? Employee: I’m going to have an appendictomy this Friday. Employer: All right. But you’re not gonna take next Monday off, are you? Employee: Yes, I am. A 3-day weekend is not enough for an appendictomy.