2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの?

1 :名盤さん:2015/07/29(水) 09:30:27.48 ID:Mo/qu8iR.net
意味不明

2 :名盤さん:2015/07/29(水) 09:52:03.59 ID:xeUkJ75e!.net
柴田元幸先生が、「どうせ歌詞なんかわかんないんだ」と思いながらビートルズを聴いている、というエッセイを読んで笑ったことがある

3 :名盤さん:2015/07/29(水) 10:06:47.64 ID:pDLe02Qq.net
>>1
だよな〜
俺なんて歌詞だけ読んで曲聞かないもん

4 :名盤さん:2015/07/29(水) 12:25:16.51 ID:6M+wYdNU.net
370 :ジジイ:2014/06/17(火)
洋楽は終わったな
良いものは80年代までに出尽くした
昔は娯楽と言えば音楽くらいしか無かった
今は様々な娯楽があり音楽の社会的地位が低下してしまったと言わざるを得ない
俺が中学の頃は洋楽を聴いている事が一つのステータスとなっていた
ところが今は洋楽に興味を持つ若者もいない
洋楽は廃れてしまった
今の若者は哀れだな




371 :名盤さん:2014/06/18(水)
>>昔は娯楽と言えば音楽くらいしか無かった

それはあなただけでは?
ディスコとか夜遊びの全盛は70〜80年代だったんじゃないの?
それに車やバイク、各種スポーツやサーフィンだってあったよ。

374 :名盤さん:2014/06/18(水)
娯楽といえば音楽しかなかったって本当かよ、寂しいやつだな

375 :名盤さん:2014/06/19(木)
昔から暗い奴なんだろ
学生の頃適度に遊んどかないとあとで後悔するだろ
今は風営法やらで夜遊びもなかなか厳しいらしいな

5 :名盤さん:2015/07/29(水) 12:29:07.31 ID:6M+wYdNU.net
単純、単調、つまらん、下手 → 地味ー屁意地
変な叩き方のドラム、中途半端な声、ゴミ屑な歌詞
作曲能力が非常に乏しい雑魚が無理をして壮大な曲を作ろうとしたが非常にお粗末な結果になった失敗作 → 天国階段


良さが分からない→単純でつまらん→分かる必要も無い→聴くだけ無駄→ツェッペリンの実態(笑)


アメリカでも過大評価として悪名高いバンド
ネットの普及によりツェッペリン逸話が崩壊してしまったのである
めでたしめでたし(笑)


例えば移民の歌
つまんねー単音リフ
単純で短い同じフレーズを延々と繰り返してるだけじゃねーか
この程度で一曲にするとは厚かまし過ぎるんだよ
もっと脳みそ使ってまともな曲を作れ馬鹿


http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1437054459/314

6 :名盤さん:2015/07/29(水) 23:50:04.13 ID:1/E1VxHw.net
荒木飛呂彦もそうらしいな
邦楽は歌詞分かるから何臭いこと歌ってんだって思うらしい
その点洋楽は音の雰囲気だけで楽しめるらしい

7 :名盤さん:2015/07/30(木) 01:25:33.43 ID:JiuvJr9x.net
なんだ俺荒木ヒロヒコだったのか

8 :名盤さん:2015/07/30(木) 01:55:12.10 ID:vJad4UmS.net
>>2
>柴田元幸先生が、「どうせ歌詞なんかわかんないんだ」と思いながら
>ビートルズを聴いている、というエッセイ
 ビートルズにも色々あるが。現代詩の難解さに通ずる難解さをもつ歌
詞もあるにはある。「come together」だと前後の脈絡が取りにくい。
1行1行の脈絡がなく、語呂で書いていったのではないかと思える。
これは難解は難解。
 しかし「Yesterday」「Hey,Jude」など普通に読める内容。わから
ないかどうかは作品にも拠るね。「どうせ分からない」と決めつけた
ことはない。その先生は詩の翻訳は苦手じゃないのかな。

9 :名盤さん:2015/07/30(木) 07:47:51.76 ID:60tuujIi.net
基本韻を踏んでいるだけで
意味なんかないよ
あってもワンセンテンスぐらい

10 :名盤さん:2015/07/30(木) 22:44:50.95 ID:bdGeE8uN.net
歌詞の意味が分かる以前に英単語が聞き取れないでバカみたいに聞いているという事実

11 :名盤さん:2015/07/30(木) 22:54:53.65 ID:60tuujIi.net
ロシア語の曲とかフランス語の曲とかドイツ語の曲とかもいっぱいあるぜ
いちいち語学習得してから聴くやつなんかおらん

12 :名盤さん:2015/08/01(土) 15:38:09.45 ID:KhTG6Vus.net
シガーロス聴くためだけにアイスランド語勉強するのは面倒だな

13 :名盤さん:2015/08/01(土) 22:27:28.25 ID:4/hCVG1+.net
言葉が分からずに聞いてるのってサルと同じじゃんwww
音を聞いてウキウキ騒いでるw

14 :名盤さん:2015/08/01(土) 23:10:42.07 ID:c2vpdh3I.net
相変わらず馬鹿がいつものスレを繰り返し作ってるだけだなw

15 :名盤さん:2015/08/01(土) 23:31:15.97 ID:4/hCVG1+.net
>>14
お前がバカなんだよなぁ。これは真理だよ。

16 :名盤さん:2015/08/01(土) 23:31:51.05 ID:xMxYJTb4.net
AFの歌詞は深みがあるから(震え)

17 :名盤さん:2015/08/02(日) 08:48:10.26 ID:HblctDmm.net
イエスの歌詞はイギリス人が聴いても意味分からんらしい
全部ではないだろうが

18 :名盤さん:2015/08/03(月) 07:26:56.80 ID:TlJrKpkl.net
「音楽好きな人はほとんど歌詞なんか聞いてない一方、音楽たいして好きじゃない人はほとんど歌詞しか聞いてない」
http://togetter.com/li/853001

19 :名盤さん:2015/08/03(月) 07:29:00.96 ID:TlJrKpkl.net
日本の幼児は日本語の意味分かってないけど歌ってるな

20 :名盤さん:2015/08/03(月) 15:42:45.74 ID:/J8RuUPR.net
>>17
歌詞と歌詞の繫がりが分からなくとも何を言ってるのか分かるのと分からないのとでは雲泥の差。
一番謎なのは英語わからないくせして海外ミュージシャンのLIVEに行く奴。ミュージシャンにとっては甚だ迷惑ww

>>18
だったら歌詞の存在意義がないwwこいつバカだろww
こんなこと言ってるバカはシャンソン、フォークは嫌いなんだろうなぁww

>>19
母語なのだから当たり前の過程。

21 :名盤さん:2015/08/03(月) 16:18:59.49 ID:3RAT+l9y.net
シャンソン

22 :名盤さん:2015/08/03(月) 21:22:23.41 ID:VuzEMFRB.net
ほとんどのミュージシャンは歌詞作んの面倒臭えと思ってんだから適当にうぇーいしときゃいい
EDM聴いてるやつらが歌詞なんか気にするわけがない

23 :名盤さん:2015/08/03(月) 21:25:12.97 ID:VuzEMFRB.net
そういや
海外のアニオタは日本語分からんでもアニソン聴いてるよな
それはいいの?

24 :名盤さん:2015/08/03(月) 21:38:53.07 ID:TlJrKpkl.net
外国語分かろうがそうじゃなかろうが
洋楽ファン減り続けてる日本でどうすんだよ
テレビドラマの主題歌は全部洋楽にすべき
テラスハウスみたいにミーハーを増やせ

25 :名盤さん:2015/08/03(月) 22:25:48.97 ID:ByqMw81y.net
今年のスフィアンのアルバムは歌詞がわからないと地味な佳作としか感じないと思う

26 :名盤さん:2015/08/03(月) 22:41:45.35 ID:QugsITxc.net
わかりやすすぎて小中学生への語り掛けみたいになってる最近の邦楽は好きじゃありません

27 :名盤さん:2015/08/10(月) 19:15:13.17 ID:ThdT+lsa.net
>>22
これだから素人ガキは…
NEETのくせして偉そうなことでしゃばるなww

>>23
外人は分かってるよ

28 :名盤さん:2015/09/26(土) 00:47:15.14 ID:0QtJ84rf.net
邦楽も歌詞カード見ないと何言ってるのかかわらんアーティスト結構いるじゃん。

29 :名盤さん:2015/12/17(木) 20:14:49.08 ID:e3Kkxo6N.net
いいじゃん、サザンの聞き取りにくいマンネリ曲を聞いて喜ぶバカよりマシだと思えば

30 :名盤さん:2015/12/17(木) 21:09:33.15 ID:HaedxnQ7.net
何なの?って言われても
ほとんど曲しか聴いてないとしか言えん
簡単な文章なら解るが
そんな歌詞の意味よりも、言葉の響きやメロディとの絡みの方に興味がある

31 :名盤さん:2015/12/18(金) 15:56:45.41 ID:z7Z6npcN.net
歌詞の意味どころか
ソロ歌手の作品などは洋楽でも聴く気がしないわ

32 :名盤さん:2016/01/18(月) 07:48:44.29 ID:7Kq82myu.net
毎日勝手に稼げる方法!
http://goo.gl/1eddEa

33 :名盤さん:2016/01/20(水) 01:30:12.16 ID:JgJfI3qc.net
音楽は言葉が通じないもの同士が感情やビジョンを共有できる
ユニバーサルランゲージなんだよ。

34 :名盤さん:2016/01/23(土) 09:33:44.64 ID:F+zdVwV5.net
帰国の俺にはこの感覚はわからん

35 :名盤さん:2016/02/20(土) 10:03:07.11 ID:heTPX6kT.net
>>3
あれなー
曲聞かねーと歌詞読んでもわかんねーんだよ、洋楽って

のーもあ!
とか言ってるときに「もう無い」って言ってるか「やめてくれ」って言ってるか
曲の雰囲気や声の表情で変わっちゃうとかあるんだよ、英語って。

36 :名盤さん:2016/02/20(土) 10:25:08.39 ID:heTPX6kT.net
ここ三年ばかりクサメタル系のバンドの歌詞翻訳を頑張ってるんだけど
少なくともあの分野に関しては曲と歌詞は密接に関係してる。

DragonforceというバンドのHeart of a Dragonという曲があって、ネット上で
「二番の途中からボーカルが先走ったのにつられてドラムの拍がずれる」
みたいな評判を何度か見かけたんだが
自力で歌詞読んでみたら、どうもあれが「窮地にある偉い人の所に、ドラゴンの飛行部隊が援軍に来る」
みたいな話なんだよな

で、その曲が早くなる所って移動シーンが終わってここから戦闘シーン、というところなわけだよ

明らかにわざと。

歌詞がわからねーから、楽器がなんでそんな演奏してるかも分からない、
みたいなことって実際あるよ。

37 :名盤さん:2016/02/22(月) 00:24:17.25 ID:8tlEXJa3.net
>>18
不毛ってタグ付いてるけど、ほんとにこれ見れば見るほど
お前ら歌詞聞いてない奴って音楽好き気取りとか自称音楽好きだろ!ってなる

38 :名盤さん:2016/02/25(木) 19:31:22.77 ID:6h+hMwJk.net
CDいっぱい買う奴って逆に大した音楽好きじゃないんじゃないかな。
聞き流すだけならいくらでも聞ける訳で。

39 :名盤さん:2016/02/26(金) 21:04:51.75 ID:qVj2gmIt.net
歌詞分かりたくてもCDにろくな訳が付いてこない悲しみ

40 :名盤さん:2016/02/29(月) 07:13:06.57 ID:OyGGTNpB.net
ストーリー性のある歌詞はちゃんと理解したくなる。

41 :名盤さん:2016/03/03(木) 07:12:39.62 ID:XkYrzSY6.net
流石にビートルズは分かるやろ

42 :名盤さん:2016/03/04(金) 18:50:20.64 ID:jlEfD6hd.net
曲作りで歌詞頼むわって言われたら
ある程度文脈だって意識するだろ。
それに対して「旋律やリズムで聴いてるからお前の音楽は理解してます(ドヤ」なんて言われたら
絶対軽くイラつくだろ。

43 :名盤さん:2016/03/04(金) 18:55:42.08 ID:jlEfD6hd.net
もっとお前らに身に染みて理解させるとしたら
まともに話した事ない女にコクられて結婚まで考えるか?って
コクってきた理由は「見た目が好み」ってだけ。会話は通じない。

俺ならセックスはするけどそれきりだね。結婚はないよ。

44 :名盤さん:2016/03/04(金) 21:57:57.18 ID:crJn8LXM.net
>>41
え?w
この手のスレじゃド定番のノルウェーの森があるのにか?w

45 :名盤さん:2016/03/04(金) 22:42:16.79 ID:xes9ZTZy.net
日本人の英語力の拙さを考えると普通の現状。知る気ないから
一般聞き手も業界の人間も訳詞でどうにか解釈してるからな

そもそも海外の歌詞を理解する必要性があるのか疑問
政治的な歌でも共感は無理だろう。自分の家が爆弾で壊される環境でもないのに

英語力を全て理解しろというのなら60年前にそれをやるべきだったな。遅すぎた

46 :名盤さん:2016/03/07(月) 15:27:29.36 ID:MCKHy9ZT.net
…って言い訳して、諦めてるから分からないのさ。

俺が見たところ、日本人が(すくなくとも英語の)歌詞を理解しにくい理由は2つ。

一つ目。
口語英語ってのは雰囲気でいろんな単語をザクザク略してくる事があるし、
詩の世界には倒置法なんかも存在するんだが
学校で習った通りの基本五文系なんかに当てはめて読もうとして失敗してる奴が多い。

二つ目。
英語の歌詞に意味なんかない、
というなんの根拠もない都市伝説を信じているから、
意味がわかるまで訳さないで、日本語でおkみたいな機械翻訳で済ます。
思考停止し、それ以上疑問を持たない。

47 :名盤さん:2016/03/07(月) 18:07:12.53 ID:kWmxGZlT.net
>英語の歌詞に意味なんかない、
>というなんの根拠もない都市伝説を信じているから

そんな都市伝説ねーし、誰も信じてねーよw
自分の負い目に気づきながらの精一杯の言い訳だろw

48 :名盤さん:2016/03/07(月) 18:47:50.14 ID:SM6QdnDZ.net
>歌詞の意味がわからなくて聞いてるやつ何なの?

肝心なのは洋楽聴いてるオレ→カッコイイ
だから歌詞とかどうでもいい。

アーティストが何歌うか勝手な分、
リスナーがどう聴こうかも勝手だろ。

49 :名盤さん:2016/03/07(月) 18:55:41.76 ID:BDfMBZoh.net
言うなれば俺は
「おっぱい大きければ意思疎通もままならない
ペルー人とでも誰とでもやっちゃう派」のファッションリスナーだけどね。

そういうのとは違うぞ!ってな純愛派(笑)の言い分はどうなのかな。

50 :名盤さん:2016/03/07(月) 19:04:01.05 ID:kWmxGZlT.net
でもそのペルー人、「私は梅毒です」ってペルー語で胸に書いてあるTシャツ着てるかもよw

51 :名盤さん:2016/03/07(月) 19:33:40.78 ID:BDfMBZoh.net
>>50
そしたら死ねばいんじゃない?
俺は即興的な快楽主義なんだもん。
そのツケが回って死ぬコト自体も別に問題ねーな。
欲しいのは一方的なレイプでも射精の快楽だけw

52 :名盤さん:2016/03/07(月) 19:44:46.27 ID:BDfMBZoh.net
純愛派(笑)の、
オレのようなファッションリスナーとは違うゾってな
「純粋な音楽リスナー(笑)」はどうだか知らないけどね。

「言葉はわからないけどこのペルー人のこと俺は理解できてる・・・」なんつって
梅毒とも知らずに愛を紡ぎ合ってるつもりなんだろ?目もあてらんないねそれ。

53 :名盤さん:2016/03/07(月) 21:56:54.76 ID:UZeEKopX.net
歌詞がわからないからいいんだよ
歌詞って臭かったり恥ずかしいのが多いから
だから日本の歌は聞けない

54 :名盤さん:2016/03/07(月) 22:31:57.88 ID:B4Et4cPQ.net
ジェニロペの曲、
歌詞よりメロディが今の気持ちをぐぐっと奏でてる

歌詞とメロディが心地よく感じてるのもある
I was coy but you made me candid...

55 :名盤さん:2016/03/07(月) 22:53:11.92 ID:uIGKHeto.net
>>47
歌詞の話してるとよく出てくるぞwww
響きのいい単語を並べてるだけだから意味なんて考えてもしょうがないよ、とか言う奴w

56 :名盤さん:2016/03/07(月) 22:57:44.97 ID:LLu0cnwz.net
>>53
こういう人って
音楽の代わりに外国のお笑い番組とか聞いてても変わらなそう。

57 :名盤さん:2016/03/07(月) 23:01:50.87 ID:B4Et4cPQ.net
じっくり歌詞読むと楽しいな
今の気分を絶妙に表してるのもあれば
(電車で読んで暗記するんや)
なんとなくなのもある...うん

58 :名盤さん:2016/03/07(月) 23:03:25.20 ID:44aVH5RN.net
邦楽でさえ歌詞なんて適当に聞き流してるよ

59 :名盤さん:2016/03/07(月) 23:19:03.56 ID:mNpw8TxL.net
正直、歌詞の意味分からんから
バックの演奏がツマらんのや、ありきたりな音だしてるのは聞かない
所謂歌もの作品はよっぽど声に特徴があって気に入ってる人以外はダメだな
メッセージ性がとか言われると余計に嫌になる

60 :名盤さん:2016/03/07(月) 23:20:59.49 ID:dWbD8zsN.net
まあフワッとしたBGMとして聴いてるライトユーザーは歌詞なんて気にしないだろうね。
そういう人は洋楽でも邦楽でも、似たようなテンポやメロディの曲なら気にしないだろうし。

61 :名盤さん:2016/03/07(月) 23:27:37.22 ID:kWmxGZlT.net
>>55
うん。それは見たことあるけど。

で、やっぱり都市伝説でもなんでもなくて、
負い目に対する言い訳じゃんw

だって意味があるか無いかもわからねーんだからそいつw

62 :名盤さん:2016/03/07(月) 23:31:19.27 ID:kWmxGZlT.net
>>58
それは対比にはならないな。

聴き流せてる時点で、決定的にダメな歌詞では無いということだから。
英語だと決定的にダメな歌詞であることにも気付けないんだからw

63 :名盤さん:2016/03/07(月) 23:38:05.12 ID:kWmxGZlT.net
>>51
まあお前がペルー人のマンコ目当てで死のうが先生は一向に構わないがw

俺は純粋な音楽リスナー(笑)からは程遠いが、
恋愛至上主義者だから、カラダと心はセットでいただくことにしている。

64 :名盤さん:2016/03/07(月) 23:38:28.51 ID:B4Et4cPQ.net
愛だの恋だのくだらないといえばくだらない内容ばかりだよな

65 :名盤さん:2016/03/07(月) 23:39:05.42 ID:B4Et4cPQ.net
??

66 :名盤さん:2016/03/07(月) 23:39:45.93 ID:kWmxGZlT.net
馬鹿だなあ。
恋愛より尊いものなんてこの世には無いだろw

67 :名盤さん:2016/03/07(月) 23:53:32.03 ID:fOGLFEp2.net
でどぅどぅどぅでだぁだぁだぁ

68 :名盤さん:2016/03/08(火) 00:02:46.57 ID:4YTEn5Yv.net
言葉のほかに、キリスト教文化全般が歌詞の理解に結構高い壁を作ってるね
仏教や神道の文化が無意識のものとしてあるのと一緒といえば一緒だけど

聖書の精読や賛美歌聴きまくる程度じゃとても追いつかない

69 :名盤さん:2016/03/08(火) 00:08:44.93 ID:4YMA7H9m.net
>>68
信じなさい

70 :名盤さん:2016/03/08(火) 00:32:56.89 ID:AfiuaLGH.net
意味あるのは>>54の歌詞だけだから

71 :名盤さん:2016/03/08(火) 01:09:05.00 ID:hEm1ZTbj.net
韓国人は英語できるのが自慢だから()

72 :名盤さん:2016/03/08(火) 02:24:54.22 ID:XOTiNwh1.net
>>68
その通り。結局宗教への理解も含む問題になるから
言葉が理解出来ない外国人は聴くなというなら日本に外国の音楽が紹介されてから
一体何十年経ってるんですかと言いたいね。言語を越えて親しまれてるのが現状

曲をまず聴くのが当たり前
日本人のリスナーでメロディ演奏共に素晴らしいが歌詞が糞だから
これは駄作だという人は殆どいないと思う

73 :名盤さん:2016/03/08(火) 04:49:28.64 ID:pdllgtyw.net
>>61
人間ってのは、自分に都合のいい情報を聞くと信じてしまうし
正しさを確信するために、その情報を他人にも信じさせたいと思ってしまう

「おい目に対する言い訳にしやすい」という事は、
馬鹿の間で都市伝説として流行り易い、という事なのさ。

74 :名盤さん:2016/03/08(火) 05:04:00.34 ID:pdllgtyw.net
>>68
ぶっちゃけその壁、「外人てすぐオーマイガッとか言うよな」程度の知識があれば既に超えられてる。
歌詞に突然、誰かに愚痴たれたりしてる様なセリフ入ってると「祈りのシーン」の可能性がある。
訳を難しくする要素ってその程度。

>>72
まあ言い訳の塊ですな。

音楽的センスがないという負い目の言い訳
「音楽は意味や作者の意図を考えずに聞き流すもの」

英語が分からないという負い目の言い訳
「文化が違う、考え方が違う…」

書いてる事が嘘ばっかだな。

75 :名盤さん:2016/03/08(火) 05:28:11.79 ID:pdllgtyw.net
自分のセンスや能力の無さに対する言い訳を吹聴するだけでもうざい。
でも、この辺までは害が少ない。

残念ながら、この病気の病状には先があるんだよw
「歌詞を気にしない聞き方が出来ない奴はセンスがない」ってな。
歌詞まで含めて作品として見ている奴を攻撃しだす奴が出てくる。

更に問題なのは、音楽メディア等の売り込む側の一角が
この手の勘違いした人達で占められている気配がある事だ。
何となく聞いたら良かっただけで、何をやっているとか何がいいとかいう情報が凄くモヤっとしている。
そんな記事は挙数に暇が無い。

洋楽が売れないのって、結局売る方が海外勢の話について行けてない、って影響がでかいんじゃないのwww

76 :名盤さん:2016/03/08(火) 06:53:40.79 ID:8w6wpNMl.net
まぁ俺だって相手がペルー人とかだったらおっぱいとかケツでしか判断しないけど
日本人だったらちゃんとトーク含めてセックスするしなぁ。

そこで日本人でも相手の言う事なんて聞く耳持ってないなんていうのは
ウソつき野郎だね。

77 :名盤さん:2016/03/08(火) 06:58:57.95 ID:8w6wpNMl.net
>>66
心から同意する。感動した。

78 :名盤さん:2016/03/08(火) 15:13:32.22 ID:dq3GNh2U.net
個人レベルでは、「曲や演奏が気に入ったから意味やアーティストのメッセージなんて関係なく聴いてる」というライトなファンがいても良いけど
流石に売り込む方が自分が何売ってるか分からない様な状態では不味いよな。

79 :名盤さん:2016/03/08(火) 15:18:50.04 ID:4RwXXTuJ.net
はい?
そこまで行動限定してると逆におもんないで
意味あるときはそのように自分で言うから

売れてる歌詞は誰もが共感できるようなメッセージを入れてるんだから
誰が聴いても1つや2つ「自分のこと語ってる!」って思ってしまうのは仕方がない

しかし何もないところに意味を読んでしまっても「乙」としか言えん

80 :名盤さん:2016/03/08(火) 15:41:45.55 ID:dxJ8BzAV.net
歌詞を聴き取れてなかったり楽器をやったりしてない時点で
そいつは抽象的にしか音楽聴けてないライトリスナーだよ。

81 :名盤さん:2016/03/08(火) 18:09:12.54 ID:4RwXXTuJ.net
>>54
はーちゃんonlyへ

さすがに直前になると不安
はっきりしておこう...

82 :名盤さん:2016/03/08(火) 21:11:20.10 ID:etxz3fNS.net
>>78
自分が何売ってるか解ってたらあんなトンチキな対訳付けてないよなwww

83 :名盤さん:2016/03/09(水) 01:13:37.03 ID:uLmjBSXn.net
音楽メディアも英語力に乏しい事は昔から変わらない。ボブダイランとか言ってたからな

洋楽について何か書くのに英語力が無くても就ける仕事という事だからな

業界でさえ外国語に対して理解力が無い。わかりたいとも思ってない

これは日本人全体の外国語への理解と努力が足りない歴史の結果
ここで健気に声高に英詞理解しろと強制する人には非常に辛いかも知れないが現状は昔からこれ

移住や旅行なら英語力は必須条件だが音楽聴くのに英会話教室に誰も通わない

ただ楽曲の歌詞への興味までは否定はしない

84 :名盤さん:2016/03/09(水) 03:26:01.03 ID:SjvQc2W+.net
またかっこ悪い言い訳だなw
業界人が手抜きして恥かいてるだけで、英語できる日本人なんてどんどん増えてるからなw

このスレの頭に省略だの倒置だの得意気に書いたけど、実はそんなに大層なもんでもない。
主語の省略なんてくだけた日常会話でこそよく起きるものだし、
言いたい事から言ったら文型が崩れた、何てことも会話の流れの中じゃよくある。

英会話やってる奴に近付いて、耳元で一言

「歌詞って口語的だよね」

…と囁いてやれば、そいつはその瞬間から歌詞が理解できる様になる。

なんの事はない、はっきりと話し言葉の特徴が出ているものを
学校で習った文語文法で読もうとしていたのが間違いだったのさ。
ま、ここに気付くだけで問題の7割以上は解決だ。

85 :名盤さん:2016/03/09(水) 04:44:15.20 ID:JC5OZuaA.net
>>80
大衆音楽に何を求めてるんだ?・・・こういう人間は
ポップスやロックなんてライトな音楽だろうに

86 :名盤さん:2016/03/09(水) 06:24:23.45 ID:RfRj8jlM.net
単純、単調、つまらん、下手 → 地味ー屁意地
変な叩き方のドラム、中途半端な声、ゴミ屑な歌詞
作曲能力が非常に乏しい雑魚が無理をして壮大な曲を作ろうとしたが非常にお粗末な結果になった失敗作 → 天国階段


良さが分からない→単純でつまらん→分かる必要も無い→聴くだけ無駄→ツェッペリンの実態(笑)


アメリカでも過大評価として悪名高いバンド
ネットの普及によりツェッペリン逸話が崩壊してしまったのである
めでたしめでたし(笑)


例えば移民の歌
つまんねー単音リフ
単純で短い同じフレーズを延々と繰り返してるだけじゃねーか
この程度で一曲にするとは厚かまし過ぎるんだよ
もっと脳みそ使ってまともな曲を作れ馬鹿


http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1437054459/314

87 :名盤さん:2016/03/09(水) 07:06:12.75 ID:tX/9Qu7B.net
>>85
大衆は歌詞と曲の一体性位理解してますが?
そうでなきゃ演歌なんて存在しないしSMAPも売れんわなw

もちろんもっと高度な芸術分野でも歌詞は使うしね。

要はお前のセンスが大衆レベルにすら達していないってことだなw

88 :名盤さん:2016/03/09(水) 09:47:53.74 ID:Q8sube0t.net
歌詞の理解には確かにキリスト教などの宗教感も重要だけど
それ以外の西洋文化的背景が判っていないと意味が理解できないもの
もある

例えば、このサイトでRachel Plattenの1,000 Shipsを扱ってる
https://www.yoga-gene.com/philosophy/18312.html
で、ちゃんと英語は訳せているけど、タイトルになってる千隻の船
についての背景に一言も言及していないからこれを読んだだけだと
何故千隻であって五百隻や千二百隻じゃないのかわからないだろう

しかしホメロスのイリアスを読んだことがあるならば「千隻の船」というのは
奪われたヘレネーを取り戻すために送られた軍というのがすぐ頭に浮かぶはず

日本人なら「どんぶらこ」や「イヌ・キジ・サル」だけで桃太郎が浮かぶように
向こうの(ある程度の教養のある)人なら「千隻の船」ですぐイリアスが頭に
浮かぶのだ

逆に日本文化学者や民謡研究者以外の西洋人で「どんぶらこ」から「桃太郎」
とすぐ出る人は少ないだろう

レイチェル・プラッテンはトリニティ大学に通っていたから多分イリアスも
読んでいるだろう
(もっともブラピのお尻が見たくて映画「トロイ」を見ただけの可能性も
排除できないが…)

89 :名盤さん:2016/03/09(水) 10:18:40.04 ID:CL83M4y7.net
>>88
古代戦史マニアナメすぎ。有名な話なら、その分野に興味持ってれば日本人でも分かる。
イリアスの日本語版だってあるし壁低すぎやろwww

昔海外のテレビ番組を紹介する日本の番組で「シュリーマンを知らないうちの国のアホ学生」みたいなインタビュー紹介してたし
興味なかったら現地の人でも分からんしな。

そんな事より、歌詞が文法的に間違ってるトンチキ翻訳されてたら古代戦史マニアが見てもイリアスネタだと気付かない、という事のほうが現実的な問題。

90 :名盤さん:2016/03/09(水) 11:09:01.54 ID:Q8sube0t.net
>>89
別に舐めてないよ
単に上のリンク先でホメロスについて一切言及していない点を論じているだけ
それにマニアなら知っていることは理解しているが欧米だと
別にマニアじゃなくても大学の一般教養でイリアスかオデュッセイアは読む

逆にマニアなら欧米人でも桃太郎を知っている
(この点についてもちゃんと>>88で言及している)

なんか議論がかみ合ってないなあw

91 :名盤さん:2016/03/09(水) 12:07:09.64 ID:tX/9Qu7B.net
ホメロスの著作って欧米では長いこと基礎教養扱いされてたんだけど、その影響で欧米の文化を学ぶ後進国でも読まないわけにいかなかったんだよな。
ガチ勢しか大学に行かなかった戦前の日本の大学生とか普通にこの歌詞の意味わかりそう。

今の大学生の方がダメかも…日本でも、欧米でも。

92 :名盤さん:2016/03/09(水) 12:17:54.44 ID:ciEw2pQ3.net
俺の見た番組ってのが一言で言うと
ドイツの大学生がシュリーマンもホメロスもシリマセーン!っつってる番組www

93 :名盤さん:2016/03/09(水) 12:51:30.43 ID:EjUWFg4F.net
シュリーマン「出身国ェ…」

94 :名盤さん:2016/03/09(水) 13:13:27.13 ID:yDwEczBr.net
書き込んで損したな
まあ現実でこんな考え話したらバカにされるからここで吐き出してるんだろうけど

95 :名盤さん:2016/03/09(水) 13:52:23.77 ID:y0l7+sWR.net
>>83
ボブダイラン、ジョンマクローリン(マクラフリン)などは有名だけど
ファラオサンダースは同じ向こうのミュージシャン仲間でも
どう発音するのが本当なのか判らず
ファロアやフェローなど、呼び方が違ってたと言ってた

96 :名盤さん:2016/03/09(水) 14:43:58.80 ID:63KcTWPz.net
ごめん、横レス良いか?
>>88のリンク先見て、日本人のイーリアス知ってる奴が
「何、恋愛絡みで武装した兵士が千隻の船に乗ってくる?それってトロイア戦争じゃん!」
って連想したとしたら、
そりゃ元の詩の作者の意図通りに完璧に訳せてるって事であって
日本人で元ネタのイーリアス知ってる奴が多いか少ないかなんて、訳の出来に何の関係もないぞ。

97 :名盤さん:2016/03/09(水) 15:16:38.47 ID:tX/9Qu7B.net
まあ言われてみればw
わかる人にはわかる書き方、ってやつをきちんとそのまま訳してるだけだな。何が問題だと思ってこのリンクを引っ張って来たのやら。

下に深い意味が隠されている英語の歌詞もちゃんと訳せる、ってサンプルを貰ったようなもんだわwww

98 :名盤さん:2016/03/09(水) 16:32:56.67 ID:Q8sube0t.net
>>96
>>97
>>88に「ちゃんと訳せてる」って書いてあるの見た?w
注釈ぐらいつけてないと知らない奴はわからないだろう
「意味が分かる」というスレタイに関連したレベルの理解だと
訳すだけじゃ不足だと言ってるわけ

翻訳小説でも文化背景とか注釈でつけてくれてるのが俺は好きだけど
あれが蛇足だと思う人もいるということか

99 :名盤さん:2016/03/09(水) 17:14:05.59 ID:tX/9Qu7B.net
>>98
知らないやつは分からなくていいんじゃね?
元々の歌詞がそれ前提で書いてあるなら問題ないでしょ。

もっと言うとこれ、恋は戦争みたいな雰囲気出してる以外は普通にラブソングなんで
モトネタ知らなくても意味不明な部分てないぞ

100 :名盤さん:2016/03/09(水) 18:25:03.12 ID:Q8sube0t.net
そうかな?やはり略奪されそうな雰囲気が「綺麗な女優さん」とかの
歌詞からもにじみ出てくるから、「それでも奪い返す!」という決意の
背景として理解していた方が良いと思うけど

101 :名盤さん:2016/03/09(水) 19:18:36.87 ID:tX/9Qu7B.net
>>100
歌詞から滲み出てるなら外部設定の引用いらねーじゃねえかw

102 :名盤さん:2016/03/09(水) 19:30:16.99 ID:18sLY07g.net
一人ジャンケンしてまで盛り上げる価値あるかの?このスレ。
何番煎じのネタだと思ってんの。

103 :名盤さん:2016/03/09(水) 19:35:12.68 ID:Q8sube0t.net
>>101
滲み出てるだけの雰囲気に引用を足すことで具体性が増すのだ

104 :名盤さん:2016/03/09(水) 19:38:17.94 ID:OUJXxqSR.net
>何番煎じ

水差すなっつーの。

そこも知らずにはしゃいじゃってる新入り君を高見で笑うのが
オツなんだから。

105 :名盤さん:2016/03/09(水) 19:50:15.92 ID:AqZTRpG2.net
この手の詩歌の千や万は「いっぱい」って比喩だってw
500や1200にはならねーのwww

106 :名盤さん:2016/03/09(水) 20:15:26.98 ID:0I+VXjNm.net
邦楽でもスラムダンクとかるろうに剣心の曲とか、歌詞がアニメの内容と関係なくて全然合ってなかったと思うんだけど
でも2ちゃんだと名曲ばっかりって言ってる奴多いんだよな
あいつらもロクに歌詞をちゃんと聴いてなかったってことなのか?

107 :名盤さん:2016/03/09(水) 20:19:38.07 ID:SjvQc2W+.net
>>104
外国語の歌詞は読めるし理解できるなんて
今更さんざんがいしゅつ(←何故か変換できない)ですよね、先輩!

108 :名盤さん:2016/03/09(水) 20:36:06.95 ID:00CHXtJx.net
>>106
ジャンプアニメはジャンプアニメだからしょうがない。

>>107
明治からガイシュツ

109 :名盤さん:2016/03/09(水) 20:38:18.31 ID:OUJXxqSR.net
やべー
ツマミが反応してるのにビールの在庫なくなりそう。

110 :名盤さん:2016/03/09(水) 20:42:34.32 ID:SjvQc2W+.net
先輩ヤケ酒中

111 :名盤さん:2016/03/09(水) 20:43:49.05 ID:OUJXxqSR.net
しかしIDオールスターの入れ替わり立ち替わり状態の割には
どれも全然冴えたレスも返しもないもんだな。
目を引く切り口もないし。

112 :名盤さん:2016/03/09(水) 21:20:29.45 ID:iOV3msgw.net
>>108
なんかタイアップでも気にしない空気はあったと思う。

113 :名盤さん:2016/03/09(水) 23:13:55.13 ID:uLmjBSXn.net
アニソンはTV局と芸能事務所とのしがらみがあるから不本意なパターンがある

売れる前の連中がアニソンで名前を売るのはよくある事

アニソンオタからしたらそういう歌手やバンドは認めないらしいけどな

114 :名盤さん:2016/03/10(木) 02:38:19.29 ID:AriSPyp3.net
>>111
不自然な自演に気付いたから。ああそういう事かと冷めるんですよ
急にこんなスレ立つからおかしいと思ったんだよ

115 :名盤さん:2016/03/10(木) 03:13:21.58 ID:Apq14DTV.net
おっ、またツマミが反応し始めたかな

116 :名盤さん:2016/03/10(木) 05:36:35.62 ID:3X1NOJOz.net
今の若い子はジャンプアニメというのが普通のアニメとちょっと違う目で見られてた事とか知ってるのかな?

117 :名盤さん:2016/03/10(木) 06:49:39.21 ID:/KR35lKM.net
>>113
なおアニソンとして認めないは楽曲として認めないとは別概念の模様

118 :名盤さん:2016/03/10(木) 07:20:43.25 ID:/KR35lKM.net
>>86
スレ違い。

119 :名盤さん:2016/03/10(木) 07:50:33.34 ID:7bGvDSrj.net
定期ageしてる人が居るのかな?

>>105
これも言われてみればって感じだな。
シチュエーションでトロイを連想するのは分かるけど、この1000は暗記しとく奴じゃないw

120 :名盤さん:2016/03/10(木) 14:40:29.92 ID:IlAA4vPk.net
その段階から疑念を呈されたらもうホメーロスが原点かも分からんし
勘弁してやれやw

121 :名盤さん:2016/03/10(木) 15:21:51.57 ID:zI6dIU9E.net
とりあえずエリアスとかエーリアスと言ってる人は虚覚えで議論するのを辞めたほうがいいと思った。

122 :名盤さん:2016/03/10(木) 17:04:14.22 ID:7bGvDSrj.net
お、おう…?

123 :名盤さん:2016/03/11(金) 20:56:03.79 ID:cQJpDyni.net
何番煎じでも良いけどこの話題、出る度に歌詞読まない派が不利になってないか?
洋楽は歌詞を重視してないとか、抽象的で難解だからとか言うのに対して
いや普通に意味あるし読めるよ、という反論が強くなってきた。
幼年英語教育の成果が出つつあるのか?

124 :名盤さん:2016/03/12(土) 02:35:19.43 ID:nj3j9Ksm.net
ネット上だからいくらでも言えるからなw
自分の身分から何から偽れる

125 :名盤さん:2016/03/12(土) 05:17:05.29 ID:hkWWXkTK.net
実はこの板に同時進行で似たような話をしているスレッドがもう一つあるんだが
読んでやるから意味不明だと思う歌詞を持って来い!という流れになったら読めん派が失踪した。

126 :名盤さん:2016/03/12(土) 08:04:19.43 ID:JO2yR9aA.net
ZEPアンチがよってこないスレ

127 :名盤さん:2016/03/14(月) 02:20:31.55 ID:UNILQ/0i.net
>>123
若い者ばかりが変化の主役とは限らないぞ。
長く生きてりゃ英語を学ぶ機会もあるだろう。
昔はかっこつけて洋楽聴いているだけだったアホな洋楽ファンでも、今でも全員アホのままとは限らない。

128 :名盤さん:2016/03/14(月) 12:56:24.65 ID:Ck30YI2i.net
あげ

129 :名盤さん:2016/03/14(月) 18:38:07.80 ID:pIZqFIBs.net
>>114
半年前に立ったスレで何言ってんのお前ww

130 :名盤さん:2016/03/14(月) 22:38:52.78 ID:xNj281tM.net
>>124
一番偽れないのが知識量かな。
文法的にああ読める、単語の意味的にこう読めると言ってる脇で読めない読めないと言っていれば、
読めないのはお前の勉強が足りないからだ、とばれてしまうぞ。

131 :名盤さん:2016/03/14(月) 23:04:29.66 ID:rQCViNyw.net
>>129
半年前にたったのについ最近息を吹きかえした。健気に頑張った結果だな

132 :名盤さん:2016/03/14(月) 23:51:25.93 ID:xyYcNcJT.net
>>123
帰国子女も留学者もバイリンガールヲタクも増加するばかりだから

133 :名盤さん:2016/03/15(火) 00:46:56.69 ID:DAO8GT6e.net
そういう連中が全員洋楽が好きとは限らないのも現実
生憎日本人で留学だのそもそもの帰国云々だの。それはあまり意味を持たない

海外に行って何かを勉強すれば日本人より有能になれるという幻想。まあ健気だな

海外留学経験のある同級生がいたけど洋楽を聴く?と聞いた所「曲は良いけど言葉が分からない」
要するに海外に行こうと所詮日本人の英語力では限界がある

134 :名盤さん:2016/03/15(火) 05:12:09.62 ID:3OdBAOgE.net
曲の良さが分かったら言葉も分かるんだよなあ…
英語って色々曖昧な表現があって、いい意味でも悪い意味でも使う単語がいっぱいある。
言い方や雰囲気で意味が変わるから、雰囲気をつけるためにゼスチャーが大げさになったりする。

なぜ「詩」に「曲」をつけて「歌」にするのか?
勿論、雰囲気を出すためだ。
歌詞カードだけで読むとなんの話だか分からないが、歌を聞けば分かる。これはよくあること。

135 :名盤さん:2016/03/15(火) 05:24:14.06 ID:3OdBAOgE.net
もうちょっとまとめると、
歌詞って、ヒントが多い分、分かりやすい英語って訳。


曲は歌詞とは別々だと思ってる
曲と歌詞の関連に気付けない
曲がどういう雰囲気を演出しているか分からない
こういう、音楽的センスがない人は曲をヒントに出来ないから歌詞の意味も分からない。


え、歌詞が聞き取れない?
ごめんそれ「日本人の中でも特に英語が苦手な人」w

136 :名盤さん:2016/03/15(火) 12:41:38.27 ID:moWd3tA1.net
半年が急な奴wワロタww

137 :名盤さん:2016/03/15(火) 12:49:03.57 ID:2KbJH6pN.net
>>133
それは人によるだろ?帰国で英語話せる奴かなりの数知ってるし
(まあ自分もその一人なんだが)

138 :名盤さん:2016/03/15(火) 17:41:42.22 ID:n915wmXE.net
>>135
メロスパーだから早くて聞き取れないw
まあバラード系はかなり分かるが。

139 :名盤さん:2016/03/16(水) 00:30:30.34 ID:0TLxDvbG.net
さすがにtaTuのロシア版の歌詞はわからん

140 :名盤さん:2016/03/16(水) 03:00:20.42 ID:1qdkuuIf.net
やはり留学や帰国子女は生で英会話をしてるから理解力が違うな
そりゃ日本の音楽業界及び聴衆は理解力は無いな

空耳アワーで長い間笑ってるからな あれが受けるのは日本人の洋楽への対し方が歌声の響きを重視してる所が大きい

141 :名盤さん:2016/03/16(水) 05:33:56.97 ID:c78JzCe7.net
そう言えば、留学どころか英会話教室にも行ってないけど
洋楽歴五年目位から所謂「空耳」が聞こえなくなったなあ。
英語でこう言ってる、という風にしか意識しない。

多分そのレベルで歌詞を意識してるのは、自分で歌っている影響が大きいと思うけど。

人間の脳機能と言語の関係というのは不思議なもんで、
他人が言った事を聞いても意味が分からないが
同じ事を口に出して言ってみると、「自分が何を言ったかは分かる」という事があるものだ。

142 :名盤さん:2016/03/16(水) 07:54:48.16 ID:vW1RA6Fs.net
要するにアホ業界人は自分で歌ってみるほど洋楽が好きじゃないんだろ

143 :名盤さん:2016/03/16(水) 22:41:07.91 ID:pGYoXCyI.net
歌詞の意味は理解できても音楽を理解できない聞き専がたくさんおるな

144 :名盤さん:2016/03/17(木) 17:16:57.36 ID:eH7ixYXY.net
>>143
(…すいません、その話題たぶん通過済みです…)

145 :名盤さん:2016/03/17(木) 19:07:08.49 ID:1PwHOB6w.net
流れ的には「音楽が理解できないせいで歌詞が理解できない人っているよね」という話をしているところ

146 :名盤さん:2016/03/17(木) 23:29:50.58 ID:QrxZe1Dm.net
外堀が埋まってから来ちゃった感あるよな。

147 :名盤さん:2016/03/17(木) 23:41:40.38 ID:/EtxJ4ej.net
そんな日本人リスナーと評論家ばかり生み出した歴史はあまりにも長かった

148 :名盤さん:2016/03/17(木) 23:45:40.26 ID:VDLu2GK1.net
>>143
それはそういうスレが既にあるんですから、そっちで存分におやりになってはいかがかと

149 :名盤さん:2016/03/18(金) 00:14:00.25 ID:+YkCSACE.net
同じ奴が何度もレスして馬鹿みたい

150 :名盤さん:2016/03/18(金) 00:28:06.11 ID:bRiTgXR5.net
音楽が理解できてるなら、当然歌詞の話ぐらい通じるだろwww

、、、通じるよな?

151 :名盤さん:2016/03/18(金) 00:52:38.15 ID:VlaTIlgy.net
>>149
半年が急な人!半年が急な人じゃないか?
久し振りだな!

152 :名盤さん:2016/03/18(金) 01:16:00.13 ID:I6fpMHEZ.net
国内版の訳詞で解釈してるのが多いだろうな。それでもましな方
尼で輸入盤ぽちって聞いてる方がもっと多数派
まずは音楽だから詞なんてどうでもいいだろ的な感じはあるだろうな

一般の聞き手だけならまだしも評論家連中もその傾向があるからな
日本の英語教育の無能さを示した一例

153 :名盤さん:2016/03/18(金) 01:38:08.29 ID:+YkCSACE.net
>>151
頭大丈夫?完全に横槍だし意味がわかんねーよ

154 :名盤さん:2016/03/18(金) 02:03:17.97 ID:1s8XuqPp.net
>>152
日本盤だったら元の歌詞も活字になってるんだし、対訳と照らし合わせて意味を捉える人は多いでしょ
それをやることで対訳がトンデモだと分かったりもするわけで
今はネットで情報収集できるから、理解に必要な周辺知識もご家庭でお手軽に調べられていい時代だな

155 :名盤さん:2016/03/18(金) 02:46:06.40 ID:I6fpMHEZ.net
そこまで調べる意欲のある日本人の聴衆がどれだけいるのかという前提と根拠が必要

ただ外国人の外国語の言葉に乗せた音楽を音楽のみで楽しんでるだけだ
実際それで日本人の音楽は発展した訳だし。まずは曲ありきだと

156 :名盤さん:2016/03/18(金) 07:15:05.91 ID:wtiWEQTZ.net
>>153
2ちゃんねるは初めてか?
まず直近2〜30レスを読んで流れを把握するんだ。

157 :名盤さん:2016/03/18(金) 08:37:03.76 ID:xeBkpEBZ.net
今は感性衰えてやらないけど。
お気に入りの一曲一曲を狂ったように繰り返し聴いてた。
そのうち歌いたくなるんだけど発音が分からなくて気持ち悪い
気持ち悪いからその単語の箇所を何回もリピート、聞き取れないから辞書ひく…
意味は和訳あるし読みもクリアしたんだからやめときゃいいのに、読みの隣の単語の意味を読んでしまう
1、2、3のいろんな意味と慣用詞みたいなの
お?とか思って和訳と照らし合わせると、意訳というのか翻訳家さん個人のセンスで微妙になんか違う?作られてる?曲げられてる?の
日本語にその概念がなくて正確に訳せないからなのか、映画とかもあるよね、まったく違う!みたいなの

そしたらもう気になっちゃってお気に入りは和訳されたものを参照に、
ちまちま自分で訳すことになったわ

158 :名盤さん:2016/03/18(金) 10:19:34.30 ID:sjYvtK6u.net
>>155
日本のロックもフォークもちゃんと歌詞込みで発展してきた訳で
ラップすら日本語でやってるの見ると、アーティスト側が歌詞を分かってない感じはしないんだよな。

どうも音楽的センスがないのに通ぶりたがる連中が日本の洋楽ファンの世界の一角に陣取って、
「英語の歌詞なんてどうせみんな分からないんだし、まずは曲ありきって事にしちまおうぜw歌詞にとらわれずに曲だけ聞く俺らセンスあるぅwwうはww頭使わないで優越感に浸れるはwwwww」
みたいなキモい事をやってる気配が濃厚。
業界の一部も、そういう人に向かって商売してる感じがするんだよね。

159 :名盤さん:2016/03/18(金) 12:23:32.94 ID:pmFxDA97.net
>「英語の歌詞なんてどうせみんな分からないんだし、まずは曲ありきって事にしちまおうぜw歌詞にとらわれずに曲だけ聞く俺らセンスあるぅwwうはww頭使わないで優越感に浸れるはwwwww」

俺が自分で聞き始める前に持ってた洋楽リスナーのイメージそのまんまやw
でもこういうスレが立つと必死に抵抗する奴が現れる所を見ると、多分こういう奴は多少なりとも実際にいるんだろうな。

160 :名盤さん:2016/03/18(金) 14:49:53.99 ID:xeBkpEBZ.net
「音楽」は歌詞も含めるでしょ。音の楽しみだもの。
さしてメッセージ要素のない語呂遊び歌詞や、
具体的な言語によるメッセージ・パワー?魂?を伝える浸るための手段としてメロディが生まれるケースだってある。

楽しみ方なんて個人の勝手だし、
その一曲の世界を自分なりにでも完全把握したいと思ってしまうと
深い歴史(世界情勢も)や背景、文化、英詞なら生の英語力微妙なニュアンス全部把握しなきゃならなくなる
…やろうと試みた人いるでしょ?

161 :名盤さん:2016/03/18(金) 14:53:56.33 ID:+YkCSACE.net
>>156
馬鹿がベテラン気取りか?w

読んでみたけどしょーもない奴(お前なのか?)が寝言みたいに繰り返してるだけで
流れなんて読むほどの価値もねーじゃん

162 :名盤さん:2016/03/18(金) 15:42:22.00 ID:oZjCd6+P.net
>>160
完璧とかハードル上げるのも話をそらしてる様に見えちゃうんだよね。
大まかな意味さえとれていない機械翻訳が金払って買ったCDについてくる現実の前では。

>>159
正直、みんなからそう思われてる自覚はあったw

163 :名盤さん:2016/03/18(金) 17:06:22.00 ID:sjYvtK6u.net
一般人から洋楽ファンが何と思われていてもいいっちゃ良いんだけど
レコード屋の態度から「お前ら輸入品の音聞かせとけば意味なんか分からなくてもブヒブヒ言って喜ぶんだろ?」
って客を舐めてるのが透けて見えるのが嫌だし問題。

実際ブヒブヒ喜んでる奴も多いからまともな若いもんが寄り付かない、というのが
若者の洋楽離れってやつの正体じゃないの?

164 :名盤さん:2016/03/18(金) 17:40:50.57 ID:oZjCd6+P.net
そこまで絶望的にならなくてもw

165 :名盤さん:2016/03/18(金) 18:21:38.42 ID:KRnOiTv/.net
>>163
>レコード屋の態度から
アマゾンとかオンラインで購入が多くなった今でも
そういうのってあるの?

166 :名盤さん:2016/03/18(金) 18:22:02.02 ID:ebuDu4xM.net
要約すると
歌詞も読めない半端な通ぶりっ子が主流だと思われている事と
そのせいでレコード会社が客をナメている事が気に食わない、と。

167 :名盤さん:2016/03/18(金) 18:27:16.10 ID:oZjCd6+P.net
>>165
文脈的に小売の事ではないと思われ

168 :名盤さん:2016/03/18(金) 18:32:19.87 ID:mLV0bOoA.net
BURIALとかFOUR TETとかのダブステしか聴いてないので歌詞無いし無問題。

169 :名盤さん:2016/03/18(金) 18:38:24.42 ID:oZjCd6+P.net
大東京大恐慌大統領オアダーイ!とかになるともう歌詞と言っていいものやら。

歌うけど。

170 :名盤さん:2016/03/18(金) 19:13:36.78 ID:cNtf5DfI.net
>>149
傍から見てりゃその感想しかないのが正直なトコなのにな。

つまんない奴がいくら手を変え品を変え一人ジャンケンやろうが絶望的につまらないけど
つまんない奴にはそれが精一杯でもやっぱりつまんない結果にしかならないっていう。

171 :名盤さん:2016/03/18(金) 20:05:39.69 ID:caoRNw/z.net
>>149>>170
同じ奴が自分にレスして馬鹿みたい

172 :名盤さん:2016/03/18(金) 20:48:14.70 ID:goX9tRB6.net
>>169
お前が歌おうと思ったなら、それは歌詞なのさ

そうだろ?

173 :名盤さん:2016/03/19(土) 02:50:05.05 ID:ecLfXEJJ.net
>>134
>なぜ「詩」に「曲」をつけて「歌」にするのか?

先に曲作る方が多いと思うぞ
デモヴァージョンなどでは歌詞が違ったりとかあるし

174 :名盤さん:2016/03/19(土) 07:15:51.13 ID:D1WdScBE.net
>>173
そういうのは俺も知ってるけど、話が全然変わっちゃうのって無くね?
失恋の歌の曲として作ったらヒーローのテーマには使えんな、みたいな。

ほとんどの曲と歌詞は組み合わせる前提でマッチングさせながら作ってると思うけど。

175 :名盤さん:2016/03/19(土) 09:02:23.87 ID:DD/W4DGv.net
>>174
ラウドネスの二井原実がプレイヤー誌で
「真剣に世の中の不正について歌おう!と思って作って行くうちに
パーティーオールナイッ!♪みたいな軽い曲になることもある」みたいなこと
言っていたなあ

同じことが洋楽でもありそう

176 :名盤さん:2016/03/19(土) 09:24:42.79 ID:jRiH3WFE.net
ああ
自分の場合も曲作るときは断片をストックしといて、後で書いた歌詞にあわせて継ぎはぎしたりするなあ
話を決めてから曲書くってのはないわけじゃないけど、そんなにはない

177 :名盤さん:2016/03/19(土) 11:17:43.60 ID:tXh7H5R+.net
作詞作曲したことある奴ならわかると思うけど
歌詞の都合でメロディが変わったりもするし
作る過程で相互に影響し合うものではある

178 :名盤さん:2016/03/19(土) 12:02:15.98 ID:/5qPvvzo.net
古来からの詩に曲を付けることもあるし
昔からある曲に歌詞がつく事もある
最近の商業曲は両睨みで作ってる事が多いだろうね

だがどのパターンでも目指しているのは曲が詩を盛り上げ、詩が曲を盛り上げるという形なのは変わりない。

言ってみれば、詩に曲を付けるということは曲に詩を付けるという意味なのであって
そこらへんが一番、>>173が見当違いをしている点かもしれない。

179 :名盤さん:2016/03/19(土) 12:36:33.08 ID:bRS7IWmC.net
>>169
電グルは洋楽に入りますか?

180 :名盤さん:2016/03/19(土) 15:04:05.53 ID:6DDXgeOV.net
先っちょだけなら入れて良い

181 :名盤さん:2016/03/20(日) 00:15:01.12 ID:fqUdT/Oy.net
そういえばデュラン・デュランのA View to a Kill(美しき獲物たち)
の「Dance! Into the fire!」のサビは元々「Jump out of the fire!」
だったと知ってびっくりした覚えがある
歌詞もリズムも変えたことでさらによくなった

182 :名盤さん:2016/03/20(日) 08:01:49.92 ID:g5ZGvxS5.net
普通のスパイだと火から飛び出したら任務完了って感じだが
ボンドさんだと火の中で踊ってた方がそれっぽいか。

183 :名盤さん:2016/03/20(日) 08:48:12.93 ID:fqUdT/Oy.net
>>182
そういうこと
ちなみにリズムも「ダンス!」のあとに一息休符を入れることで
躍動感が出てさらにボンドさんっぽくなる

184 :名盤さん:2016/03/20(日) 14:55:30.00 ID:wQuMymQQ.net
>>180
とか言ってる間に全部入っちゃう

185 :名盤さん:2016/03/20(日) 16:39:28.15 ID:fqUdT/Oy.net
>>180
>>184
入る、入らないの歌詞で面白いのはJosie and the Pussycatsの3 Small Words
「Don't you wanna come inside?」となってるが
「Don't you wanna cum inside?」とのdouble entendre(両義)

186 :名盤さん:2016/03/20(日) 16:40:41.54 ID:fqUdT/Oy.net
つまり「家に入らない?」と「中で射○しない?」の両義

187 :名盤さん:2016/03/22(火) 07:11:06.30 ID:z3NesRKp.net
下ネタでスレッド停止w

188 :名盤さん:2016/03/22(火) 12:25:32.01 ID:lo16Sp7n.net
ヤバいネタ満載なのがマイリー・サイラスのWe Can't Stop
Dancing with Mileyは「マイリーと踊ろう」と思われがちだけど
本当は音から「dancing with Molly」でMollyとは
メチレンジオキシメタンフェタミン(麻薬)のことだ
「Trying to get a line in the bathroom」もlineが「一言(一行)」と
「(コカイン等吸引用に粉末をナイフ等で線状にして)一本の線(を吸い込む)」
の二重の意味
getting turned upも「あげあげ」という意味と「麻薬でラリってる」と二重

理解して聴くと興味深い(麻薬はやらないけど)

189 :名盤さん:2016/03/24(木) 07:06:29.29 ID:s1SRv6L9.net
【古典芸】若者のロック離れが深刻【老人会】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/musice/1458608736/l50

190 :名盤さん:2016/03/24(木) 10:02:52.19 ID:NqK+BMkr.net
>>189
物凄いSK臭がするww

191 :名盤さん:2016/03/24(木) 10:22:49.31 ID:Zc2JrpYG.net
>>189
最近の煽りスレの特徴
論破を恐れて漠然とした批判しかしない→つまらない
を見事に踏襲したスレ展開

192 :名盤さん:2016/03/25(金) 12:09:57.20 ID:TecYks7k.net
このスレは歌詞も読めないハンパモンをガチで嫌ってる奴が居るようだから
血生臭くて面白いな。

193 :名盤さん:2016/03/26(土) 04:24:13.10 ID:UH+pRXzH.net
好きなバンドが何言ってるのか分からないって
なんか悲しいし嫌じゃない?

194 :名盤さん:2016/03/26(土) 06:49:20.97 ID:hMBY3n/E.net
まあ多少努力はするが
全部はなかなかね

195 :名盤さん:2016/03/26(土) 09:09:30.51 ID:8xyOvizZ.net
>>194
シャキーラぐらいまでならまだがんばれるけど
さすがにセレブロや t.A.T.u.になるとしんどい

196 :名盤さん:2016/03/26(土) 13:02:26.14 ID:W6/wgjPH.net
イタリアのバンドが、本国盤ではイタリア語なのに
英米などワールドワイドな発売の際に英語に歌詞を変えてるのとかあるけど
あれって、元のイタリア語の歌詞を訳したものかな?
それとも全然違う歌詞を乗せたりしてるんだろうか?

197 :名盤さん:2016/03/26(土) 14:17:37.96 ID:QIrPvJnG.net
いい曲だなってなったら歌詞が気になって意味を分かろうとするけれど合っているかは分からない

198 :名盤さん:2016/03/26(土) 14:38:26.77 ID:8xyOvizZ.net
>>196
シャキーラなんか結構スペイン語の歌詞を英語に訳したようなのもある
でも音や意味が微妙に違って違和感があるからスペイン語詞のほうが好き

それを考えるとオゾンのマイアヒって英語にさえしなかったってある意味凄いな

199 :名盤さん:2016/03/28(月) 19:13:41.67 ID:naOBDal2.net
ゴダイゴのガンダーラの英語版を読んだら最初、日本語版と全然印象が違うので驚いたんだが
比較してみると「同じ事を言ってるんだけど、日本語版の方が抽象的、間接的で曖昧」という結論になった。

ちなみに英語版の方が先に出来ていたそうだ。
英語版のストレートなメッセージが、日本語で上手く再現出来なかったようにも見える。

200 :名盤さん:2016/03/29(火) 22:02:32.03 ID:KksLMQHY.net
セレブロの「恋はママラバ!」は露西亜語でも英語でも大したこと言ってないw

201 :名盤さん:2016/03/31(木) 02:50:09.64 ID:cYYBc4Wr.net
>>199
ゴダイゴは、英語歌詞以前に
あの発音が・・・

チープトリックが来日した時
日本にもこんなロックバンドいますよと
メディアかレコード会社の者が英語詞のゴダイゴの曲聞かせたら
曲は良いけど・・・って言われ
あの〜、この歌詞英語なんですけど・・・って説明したら
え〜!これ英語で歌ってんの〜!?って言われたみたいだからな

202 :名盤さん:2016/03/31(木) 17:25:19.38 ID:ugNbaOuf.net
ゴダイゴなんて突然意味もなく英語ぶっこんでくる英語コンプレックスJ-POPのはしりだと思ってるんだが違うのか?

in ガンダーラ ガンダーラ
they say it was india

ガンダーラでは、それはインドにあったと言われている

意味ないやろ

203 :名盤さん:2016/04/01(金) 04:09:48.83 ID:QowSqqoc.net
>>201
そうかな?いわゆるアジア人英語だけど、発音はそんなに悪くはないと思う
単にCTの連中が日本語曲を期待してそのつもりで歌詞を無視して聴いていたから
「え?」ってなっただけかも?

>>202
inが抜けてる
「They say it was in India.」ね
英語ぶっこんでくるj-popのはしりと言うより
あの曲は英語詞で先に作っていてサビは日本語版もそのままだっただけじゃね?

204 :名盤さん:2016/04/01(金) 07:17:27.33 ID:lfVWbStC.net
>>202
そのまんまの意味だよ
ガンダーラでは、それはインドにあったと言われているなら
ガンダーラは何処にあるんだ?

ガンダーラはインドにあったと言っている人達のところにガンダーラがあるんだろ。

ガンダーラはそこにあるもので、旅をしても見つからないって歌なんだよ。

205 :名盤さん:2016/04/02(土) 15:19:29.91 ID:LvzS4iVa.net
移民の多い国では「訛ってる英語を理解する英語力」みたいな概念もあるみたいだし
日本の学校で教えてる発音の正しさも、案外狭い世界でしか通じないのかもな。

206 :名盤さん:2016/04/03(日) 08:53:36.69 ID:Fc5dZSqn.net
個人的に英語と言えば英国じゃない?と思ってるけども、
その人の時代により英語と言えば米国と思ってる人もいるよね。
日本は米国に追随してるから米国中心に考えがち。
発音だけでなく言い回し、文の組み立て方からして英国の傾向と米国(移民スタートだが土着っちゃ土着、米国独特)の傾向があるみたいだし。

207 :名盤さん:2016/04/04(月) 10:17:12.88 ID:JHMu2Q24.net
一番訛ってるのがイギリスの田舎という事実

208 :名盤さん:2016/04/05(火) 15:46:33.11 ID:sbY2qFy5.net
カナダは殆ど米国と同じだけど、
aboutとか一部の単語がかなり変わる
綴りが違うのもある

ビーバーやブライアン・アダムスもそこら辺は直されてるのか目立たない

209 :名盤さん:2016/04/06(水) 09:46:58.64 ID:P/E3lj0s.net
>>207
スコットランドなんかだとほとんど聞き取れんらしい
日本での東北弁みたいなもんか
友人の結婚式に出席すんのに、前日友人の実家に泊めてもらった時
親父さんの話は固有名詞とか僅かな言葉しか理解出来なかった

210 :名盤さん:2016/04/06(水) 10:24:25.67 ID:xxX5diuV.net
一瞬スコットランドに友人がいるのかと思った

211 :名盤さん:2016/04/06(水) 11:30:19.92 ID:P/E3lj0s.net
スコットランドの話は、
大学時代の教授の講義の話で
現地に行った時、何しゃべってるかサッパリ判らんかったって話だったよ
今思うと、ひょっとしてゲール語だったんじゃなかったんだろうかと思うくらいだが…

212 :名盤さん:2016/04/06(水) 19:00:13.33 ID:reMLU8b7.net
>>211
いや、スコットランドは凄く訛ってるよ
英国のテレビ番組Absolutely Fabulousでも秘書がスコットランド訛りが
強くて理解しづらい
でもアイルランド訛りも個人的には苦手だ
単語の意味もアメリカ英語とはかなり違ったりするし

213 :名盤さん:2016/04/06(水) 19:04:58.63 ID:reMLU8b7.net
>>196
Winkとは全然違う詞、こっちの方がはるかに好き
https://www.youtube.com/watch?v=EBzXgeH8MfU

214 :名盤さん:2016/04/09(土) 20:22:23.43 ID:TSEOWTvw.net
この曲なんて歌詞が判らんと面白さ半減だろうなあ
ま、踊るだけなら関係ないのかもしれんけどw
The Chainsmokers - #SELFIE
https://www.youtube.com/watch?v=kdemFfbS5H0

215 :名盤さん:2016/04/25(月) 18:56:01.49 ID:4v54PzOX.net
あげ

216 :名盤さん:2016/04/29(金) 06:20:45.92 ID:8BK2+75L.net
上がってなくない?

217 :名盤さん:2016/05/18(水) 06:19:05.92 ID:uFegN573.net
あげ

218 :名盤さん:2016/05/18(水) 07:49:55.47 ID:WdOHpxTJ.net
さげ

219 :名盤さん:2016/05/18(水) 20:54:30.22 ID:TzjCIeKp.net
日本人ラッパーってみんな英語喋れるのは凄い

220 :名盤さん:2016/06/06(月) 07:32:59.93 ID:5eMErSIv.net


221 :名盤さん:2016/06/07(火) 15:40:50.19 ID:+zDnIZqq.net
ニュアンスはわかるんだけどな直訳だけども

222 :名盤さん:2016/06/15(水) 15:26:18.00 ID:tm2rm1Oe.net
>>219
そりゃあいつら、即興で韻を踏みながら議論するとかそういう文化だもん
「適当にゴロを合わせてるだけで、洋楽の歌詞には意味なんか無いです」とかトンチキなこと言ってたら
猿真似すら出来ないってもんよ。

223 :名盤さん:2016/07/04(月) 12:58:20.89 ID:+RzdVbse.net
保守

224 :名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote!:2016/07/10(日) 11:18:42.69 ID:x0jsaRKT.net
なんて言ってるんだろうな英語でw

225 :名盤さん:2016/07/18(月) 12:54:47.26 ID:qOF/oMHH.net
なんて言ってるんだろうな英語でw

226 :名盤さん:2016/07/24(日) 20:59:50.65 ID:uSswOOgD.net
age

227 :名盤さん:2016/07/27(水) 20:37:18.39 ID:BUtEezc/.net
スレタイに一番ぴったりしそうなのは、昔大流行した
イーグルスの「ホテル・カリフォルニア」だろうなぁ…

228 :名盤さん:2016/08/19(金) 23:26:29.68 ID:fQHAQyIf.net
>>1
馬鹿だなお前は。
音楽なんて楽しめた者勝ちだよ。

229 :名盤さん:2016/08/25(木) 16:13:03.17 ID:dE8bkLdO.net
歌詞は大したことが無いものも多い

230 :名盤さん:2016/09/03(土) 14:20:36.43 ID:3Qr4PPZR.net
似たような単語ばっかり繰り返していると思ったらどうもダブルミーニングっぽいとか結構ある。

231 :名盤さん:2016/09/14(水) 01:40:36.06 ID:uP8vOPja.net
age

232 :名盤さん:2016/09/17(土) 18:24:36.23 ID:BrLBu2vR.net
NENAとFALCOの80年代にヒットした曲は
今でもわからないままだけど、たまに聞く

233 :名盤さん:2016/09/17(土) 21:33:01.17 ID:iQpARKT6.net
対訳読んで、とことん、愛してた、会いたい、恋しい、抱きたいとか続くとムカつくわ。

234 :名盤さん:2016/09/18(日) 07:45:14.98 ID:ORZKyuiL.net
>>233
そんくらい英語だったら聞けばわかるだろうに

235 :名盤さん:2016/09/18(日) 08:23:31.24 ID:4Dc7RANn.net
>>232
ドイツ語勉強したら?

>>233
対訳は隠語とか理解してないことも多いよ
微妙なニュアンスの違いも訳すと消えたりするし

236 :名盤さん:2016/09/19(月) 07:31:55.90 ID:VIBRWJNd.net
>>235
その気になるのは2外でとった仏語まで
懐かしのフレンチポップスは好き
ドイツ語を学ぶには人生は短すぎる

237 :名盤さん:2016/09/19(月) 12:37:33.81 ID:Dhx0yWTU.net
>>236
でも音の崩れの激しいフランス語より
文字の音そのままに近いドイツ語の方が
聞き取りは楽だよ

238 :名盤さん:2016/09/19(月) 15:08:31.32 ID:VIBRWJNd.net
雑誌明星の付録だったと思うんだけど、ロックバルーンは99の
歌詞にカタカナが振ってあって、中学当時それを見て歌ってたので
インチキドイツ語でなら口ずさめるw

239 :名盤さん:2016/09/19(月) 22:37:59.88 ID:Dhx0yWTU.net
♪ナインウン(ト)ナインツィッヒ ルフトバロン♪

240 :名盤さん:2016/09/23(金) 03:52:24.87 ID:A5qz4W80.net
>>1
お前英語わからないのに何で洋画見てるの?字幕があるからとか言い出すのかw

241 :名盤さん:2016/09/23(金) 17:55:58.36 ID:t7SSq+46.net
>>240
多分ツッコミにも皮肉にもクスッと来る返しにもなってないと思われ

242 :名盤さん:2016/09/24(土) 07:21:49.19 ID:vo4C3fsM.net
歌詞の意味が分かる、を英語が分かる、に
論点をすり替えようとしたけど
すり替えがダイナミックすぎて関係ない話にしか見えなくなってる感じだな。

243 :名盤さん:2016/09/27(火) 06:55:52.30 ID:jFeK+6qh.net
何を言ってるのかわかる Cranberriesの「Dreams」より
何言ってるのかサッパリわからないフェイ・ウォンのカバーの方が
比べられない程好きではある

244 :名盤さん:2016/10/11(火) 19:14:53.66 ID:CmB7JZqN.net


245 :名盤さん:2016/10/15(土) 10:12:46.52 ID:T+ew7++T.net
ボブ・ディランくらいは歌詞を理解して聞かないとな。
何しろ文学だからな。

246 :名盤さん:2016/10/31(月) 14:05:51.98 ID:C5gTYmC9.net
あげ

247 :名盤さん:2016/11/12(土) 04:49:29.04 ID:eEoKCEqk.net
浮上

248 :名盤さん:2016/11/12(土) 09:42:53.91 ID:NpsSHoG8.net
英会話のイギリス人講師にロックの歌詞について訊いたら
何を言ってるのか聞き取りだけでは分らない歌もあるって言ってた
日本語でも歌詞見なかったら何歌ってるか分らない日本人アーティスト、バンドあるもんな

249 :(・e・) ノ:2016/11/12(土) 23:49:17.00 ID:+4Yzp5IW.net
サウンド的に特出したものがあれば分からなくてもいい。
歌詞がウリのミュージシャンは意味ないね。


(・e・)

250 :名盤さん:2016/11/13(日) 09:49:48.03 ID:4Q542Nh4.net
日本の洋楽ファンの多くは洋楽の歌を歌として聴いてないもんな
高級(高度)な鼻歌みたいなもんだ

251 :名盤さん:2016/11/15(火) 23:33:55.49 ID:C2lfe/Ak.net
コバイア語もわからずにMAGMAを聴いてすいません

252 :名盤さん:2016/11/19(土) 08:17:09.67 ID:XTNBXyxn.net
We ain't ever getting older! ♪

253 :名盤さん:2016/11/29(火) 12:14:09.34 ID:yaWGbghG.net
あげ

254 :名盤さん:2016/12/01(木) 20:39:39.55 ID:xs4z90CE.net
メッセージ性の強い反戦ソングを教えてください
(※歌詞の解説もお願いします)


Metallica - For Whom The Bell Tolls
https://www.youtube.com/watch?v=Zi021mb0AtI
アーネスト・ヘミングウェイ : 1899‐1961。
1918年第1次大戦に赤十字要員として従軍、負傷する。
スペイン内戦、第2次大戦にも従軍記者として参加。
’52年『老人と海』を発表、ピューリッツア賞を受賞。
’54年、ノーベル文学賞を受賞。
アーネスト・ヘミングウェイ著、
「誰がために鐘は鳴る(上)」は
Metallicaの「For Whom the bell tolls」のモチーフ
原作はスペインの内戦を描いた小説ですが、その中でも5人の兵士が
空爆によって丘で命を落とす場面を印象的に描いています。
この曲は文学的な描写によって戦争の空しさ・命のはかなさを際立たせている気がします。
たぶん当時、この歌詞を見て、「他のバンドとはちょっと違うぞ!?」と思った人もいるかもしれませんね。

若手No.1と言われてる邦楽バンドがメタリカ着てるけど?
https://www.youtube.com/watch?v=WpjM3_j8Akg

ボブ・ディランみたいなカスはいりません


John Lennon - Give Peace A Chance英語日本語歌詞
https://www.youtube.com/watch?v=-_kncKx21gs
【悲報】反権威の象徴(お前らの味方)ボブ・ディランはユダヤ(権力者)だった【裏切者】 [無断転載禁止]©2ch.net
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/musice/1480167957/l50

255 :名盤さん:2016/12/04(日) 14:59:35.81 ID:DYG+Jdcv.net
ユダヤが権力者側ってギャグで言ってんのかな?

256 :名盤さん:2016/12/12(月) 12:00:49.20 ID:gFpelISk.net
上がれロ!

257 :名盤さん:2016/12/18(日) 01:56:55.82 ID:gRdVqwiQ.net
意味が解らない方がいい、と思っていた時もあった。
意味が解ると恥ずかしいというか。

258 :名盤さん:2016/12/25(日) 16:27:08.47 ID:WnX+IRSL.net
俺はエピックメタルから洋楽に入ったから、最初から、最初から歌詞が読みたくて読みたくししょうがなくてね。
エピックメタルは音楽的特徴ではなく、歌詞で物語をやっているという特徴によって名付けられたジャンルだから
歌詞に意味がないとか、バンドの音楽性と歌詞が関係ないとか言う話が通用しない世界なんだよな。

259 :名盤さん:2017/01/02(月) 09:45:34.81 ID:QLCOMAUD.net
あけおめ

260 :名盤さん:2017/01/08(日) 07:16:36.57 ID:pg0cCebm.net
>>258
しかしその分野が一番、理解すると恥ずかしい歌詞かもしれないw

261 :名盤さん:2017/01/08(日) 19:13:52.36 ID:VsVPgGxO.net
おれ、日本語でもそんなに歌詞聞いてない場合あるな。
声のトーンが好きなだけとか、言葉は入ってきても響きや言葉遊びだけ楽しんでメッセージなど考えないケースもあるし、それ狙ってるアーティストも結構いるから。
無論、歌詞が一番大事なのもあるので、それは洋楽でも最低限英詞がわかるようなメディアで買うけど。

262 :名盤さん:2017/01/08(日) 23:51:45.67 ID:IQAVFEK2.net
アホか

263 :名盤さん:2017/01/09(月) 10:18:01.24 ID:BCrcrWVG.net
以前にも出た話だと思うんだが、
言葉遊びというのは語呂良く意味の在ることを言うからかっこいい、みたいな世界だから
言葉遊びをしているという事は、それなりに意味があるって事なんだよな。

似たような発音で否定的な単語と肯定的な単語を並べて反語表現をしていたりして、
音だけではなく、「意味のリズム」みたいなものが表現されている場合もある。

264 :名盤さん:2017/01/09(月) 10:25:13.00 ID:BCrcrWVG.net
あと、バンドの人が「歌詞に深い意味はない」とか言う発言をする時があるけど
深い意味はないって、「全然意味はない」って意味じゃなくて
「聴いた通りの意味であり、隠された政治意図とか思想とかはない」って意味だからな。

問題は、日本で洋楽聴いてる人の大半がそもそも
「聴いた通りの意味」の方が分からない、って事。

265 :名盤さん:2017/01/09(月) 14:23:18.11 ID:yt752/6S.net
>>264
本来の意味を隠すだけで無く、ダダイズムやシュルレアリスム的な手法、偶然や無意識を、面白がるってのもあるよ。
もちろん、無意味ってことジャケットないけどね。

意味わからず騒いでたって意味では往年のパブリックエナミーやNWA、RATMの例がわかりやすいかな。
ロキノンが拵えた文脈でファンは自分らをかれらと同じ反体制側に置く訳だが、実のところ自分たちの所属する世界は概ね体制側の安全な環境っていうね、、、
まあ、一種のモラトリアムだね、一部の人を除いたら。

266 :名盤さん:2017/01/09(月) 14:24:23.48 ID:yt752/6S.net
文中の「ジャケット」は変換ミス、すまそ

267 :名盤さん:2017/01/09(月) 18:02:33.05 ID:ybXBFc/k.net
【洋楽入門】初心者のためのロックバンドの探し方・選び方2017年版(中学生・高校生)【名曲・名盤】 - NAVER まとめ

268 :名盤さん:2017/01/10(火) 01:22:50.52 ID:KTG5cQ02.net
アーティストや曲によるな
俺もドライブ用の曲とかは歌詞まで見ないし
反対に、凝り性のアーティストの曲とかは内容が気になって見たり調べたりする

自称超プリンス好きの岡村靖幸とかマヌケ過ぎる
プリンスが薬物反対の曲を何曲も出しているのに、岡村は何回も薬物で捕まってるからな
何も知らなかったんだろう

269 :名盤さん:2017/01/10(火) 06:57:34.33 ID:U6iFPchU.net
歌詞にダダイズムやシュルレアリズムの手法が使われてるってのも
なんか英語が読めない人の勘違いなんじゃないかと思うぞ。

省略とか倒置とかしまくりの「学校で習ってない英語」に慣れてない状態で見ると「無意味だけど意味ありげ」って感じに見える歌詞も、
ある程度口語的な簡略表現に馴れてから読むと
意味不明な部分や突然とんでもない事を言い出したように見える部分は俺が読めてなかっただけで、ネイティブにとっては普通の口語で
最初から最後まで一貫した前振りもオチもある話だった、
という事がよくある。

270 :名盤さん:2017/01/10(火) 07:04:21.07 ID:U6iFPchU.net
とりあえず国内盤に付いて来る対訳は機械翻訳とか学生バイトとか言われていて出来のよくないものが多い。

この対訳で 「無意味だけど意味ありげ」な感じになってる歌詞は
ちゃんと意味が取れてなくて、一行もあってないレベルの誤訳である事が多いので
「これはシュールだ、芸術だ」とか言って対訳を読みながら意味を想像したりしないほうがいい。

271 :名盤さん:2017/01/10(火) 07:56:11.90 ID:U6iFPchU.net
あ、あと思い出したからもう一つ
コンセプトアルバムの収録曲なんかでは、他の曲の歌詞に出て来た設定を把握してから読まないと意味不明になる歌詞もある。
公式の対訳はこの分野も苦手で、全体のまとまったテーマをきちんと訳せていないコンセプトアルバムも多い。

似たような理由(歌詞に元ネタの設定を理解していないと意味不明な部分がある)で、
タイアップ曲やオマージュ曲の歌詞にイミフな偽シュール翻訳がついてくる事もある。

272 :名盤さん:2017/01/10(火) 10:48:19.66 ID:2kw53Ry8.net
そもそもまともな神経なら、無意味だけど意味ありげな訳なんてものを見た時点で
ダダとかシュールとか言い出さずに、これは訳せていない、と判断するだろw

273 :名盤さん:2017/01/10(火) 11:08:34.26 ID:NIq+9rvP.net
連投してるバカは低学歴の馬鹿キースコムの予感
60が近いのに夜通し2ちゃん

274 :名盤さん:2017/01/10(火) 12:08:00.20 ID:pto9hwc2.net
>>273
おまえの脳内の友達か?それ。

>>272
基本だよな。
単語の直訳を並べても大概意味は取れないし、そんな状態のモノは翻訳ではない
意味が分からないという事は、訳せていない可能性が最も高い

高学歴で>>269からの話がおかしく見える奴は居ないだろう。

275 :名盤さん:2017/01/10(火) 12:35:51.15 ID:caD7AfN/.net
ダダやシュルレアリスム持ち出したのおれだけど、それ訳詞のことじゃないぞ、あほ。
デビッドボウイやブライアンイーノがカード遊びを使った即興の歌詞とかやってたの知ってるでしょ? そういうカードを言ってるんだけど。

276 :名盤さん:2017/01/10(火) 15:18:28.20 ID:2kw53Ry8.net
日本人は洋楽の歌詞がちゃんと理解できているのか、という流れの中でダダイズムやシュールレアリズムという言葉に過剰反応が起こってしまった感じかな。
ID:U6iFPchUが指摘しているような、自分が英語を理解できないのを棚に上げて
公式珍訳を片手に「この歌詞の意味が分かりにくいのはある種の芸術性のせいだ」と思考停止してしまう輩は実際、時折見かけるからややこしい。
俺もパッと見でそういう話をしているのかと思ったよ。

277 :名盤さん:2017/01/10(火) 17:14:27.22 ID:U6iFPchU.net
俺氏、見当違いのレスをした模様

278 :名盤さん:2017/01/10(火) 22:17:40.26 ID:gJS+lOzb.net
>ID:U6iFPchUが指摘しているような、自分が英語を理解できないのを棚に上げて
>公式珍訳を片手に「この歌詞の意味が分かりにくいのはある種の芸術性のせいだ」と思考停止してしまう輩は実際、時折見かけるからややこしい。

でもそれ、初心者は一度は通る道なんじゃないの?誰でも最初は英語が出来ないところから始める訳だし
歌詞を理解しようと思っても、取っ掛かりはCDに付いてくる訳ぐらいしか無いという。

279 :名盤さん:2017/01/11(水) 04:53:23.92 ID:QT2ISo/f.net
キースコムってマジでID:NIq+9rvPのイマジナリーフレンドじゃないの
最初はクソコテか何かかと思ったけど、ググっても>>273と同じ様なモヤッとした悪口だけがヒットして
本人の情報が出て来ない
悪行まとめとか語録もない状態で、批判スレも乱立してるが個々は過疎っている

280 :名盤さん:2017/01/11(水) 07:52:46.64 ID:numRc+wZ.net
>>278
その最初のヒントが罠だからなぁ。
スタート地点から真っ直ぐ三歩の位置に核地雷が埋まっている、
みたいな状態。

>>279
主にビートルズ板の人みたいなんだけど、本当に御本人を見かけた事がないんだよね。

281 :名盤さん:2017/01/11(水) 11:10:34.02 ID:M7IZvdPf.net
ユーミンやサザンとか日本のアーティストの「オルゴールで聴く〜」って企画物みたいな感覚なんだよな
ハナから意味など求めてない

282 :名盤さん:2017/01/12(木) 12:50:58.05 ID:qNSsFZKG.net
楽しみ方は人それぞれだし、そういうライトユーザーもいないとな。
曲とガチで向き合う濃い音楽ファンは少数派だし、
上級者ばかり相手にしてたんじゃCDも売れない訳で。

283 :名盤さん:2017/01/15(日) 19:26:37.24 ID:Gti6ugVW.net
そのライトに合わせて対訳カードが減ってるのが悲しい
まぁ自分も歌詞まで調べない曲とかあるから気持ちは分かるが

284 :名盤さん:2017/01/17(火) 15:22:29.95 ID:gGDHSbpm.net
対訳カードを付けなくなっているとしたらコスト的な問題じゃないかなあ。
このスレでも何度か話題になっている通り、歌詞って省略表現がきつい部分があったりして
読むには確かに「歌詞慣れ」みたいなものが必要なんだけど
そういう訳者を雇うのはお金がかかるんだろう。

かといって学生バイトでも雇ってあんまり変な訳を世に出してしまうと…
ムーブメントとしてはもう10年近く前なんだろうけど、ブログの普及期にはもう、国田ジンジャーあたりはかなりネタにされていたからね。
他の人でもスペルの似た別の単語と誤読するようなミスもけっこうあったりして、明らかに英語力の低い人が訳しているのが分かる事が多い。

プロに発注するお金はない、素人に毛が生えた程度の訳者では誤訳して笑われる
そうなると対訳は付けないという方針になってしまうんじゃないか。

285 :名盤さん:2017/01/17(火) 16:30:35.50 ID:JAvBpUiT.net
>>280
フロムゲーならいつもの事

286 :名盤さん:2017/01/18(水) 10:18:34.21 ID:m338yXHK.net
昔は誤訳があっても泣き寝入り状態だったかもしれないが
インターネット時代になってだいぶ誤訳情報が表に出るようになってきたよな。
ずさんな仕事はやりにくい環境になったのは良いが
変な役が付いてくるところまでが日本の洋楽文化、という感もあるので
珍対訳が絶滅してしまうのも寂しい話だ。

287 :名盤さん:2017/01/18(水) 18:57:54.33 ID:eaKT2RDk.net
話全然違うけどCDについてる帯って洋楽はカタカナ表記にして
邦楽の英語名バンドは英語表記のままにしてるのって変だよね。
おまけに邦楽の歌詞にある英語はそのままアルファベット表記にしてたりさ。

288 :名盤さん:2017/01/18(水) 19:02:08.96 ID:eaKT2RDk.net
売り方として日本人の潜在的な意識に訴えてんのかね。
英語の方がかっこいいっしょ、このほうが本物っぽいっしょみたいな。

289 :名盤さん:2017/01/18(水) 19:20:18.54 ID:/0xutlPH.net
それはあるかもな

290 :名盤さん:2017/01/18(水) 19:46:42.55 ID:myJ2LYcY.net
単語の誤読といえば一昨年の秋、だからまだ一年半前に買ったアルバムで
Questlord Of Inverness, Ride To The Galactic Fortress!(ちゃんと訳すとインヴァネスの探索騎士団、銀河の要塞へ!って感じ?)って曲の訳が
『インヴァネス銀河英雄道』になっててビビったわ
今時LordとRoadを間違えるってどうよ…30年ぐらい前の初期のウィザードリィの攻略本で「道路じゃなくて君主って意味だゾ」とか書いてたの思い出すわ
お前は日本にRPGがなかった頃の人かっ‼‼

291 :名盤さん:2017/01/18(水) 20:05:21.48 ID:buU2uhzs.net
誤訳以前にまず、現代社会のどこかでそんなタイトルの歌が作られていた事の方に驚くわw

292 :名盤さん:2017/01/19(木) 07:29:37.23 ID:/NL0KCEy.net
>>288
外国語がかっこいい、という感覚はどこの国でもあると思うんだが
一歩間違えると「漢字ってかっこいいよな!」とか言いながら「豚肉特売日」みたいなイレズミを入れてしまう残念外人と同じになってしまうからな。

293 :名盤さん:2017/01/23(月) 16:52:24.99 ID:9lqNnHxK.net
>>290
2015年のメタル界隈で最も面白がられた人達だな
https://youtu.be/YGV6bCTMM5w

294 :名盤さん:2017/01/25(水) 19:45:27.79 ID:iMEYLHdV.net
なんだこのアイアンマングリーン

295 :名盤さん:2017/01/29(日) 03:49:31.85 ID:+n5I4lSQ.net
5人いそうな呼び方やめろw

296 :名盤さん:2017/01/29(日) 03:57:42.15 ID:+n5I4lSQ.net
>>248
複数形のsと所有格の'sとか発音変わらんしな

297 :名盤さん:2017/01/29(日) 14:13:40.78 ID:GDKIAkVw.net
勝手に和訳 むしろ意訳?
自らすすんで意訳を名乗れば明らかな誤訳もスルーされると思うのは
腹が立つ

298 :名盤さん:2017/01/29(日) 19:05:17.44 ID:r05ctOEV.net
意訳って、文章の意味が変わらないようにしながら
直訳とはちょっと違う分かりやすい表現を探す訳し方の事なんだけどな?

例えば、直訳すると「これでは進んでも退却しても敵と出会ってしまう」というセリフを訳すのに
「前門の虎、後門の狼って奴だな」と諺を使って訳したり。

実家の料理を食って故郷に帰って来た事を実感する、というシーンで原文でボルシチだったのを
「ボルシチじゃ日本人にお袋の味だって事が伝わらないな」と思って味噌汁に変えてみたり。

こういうのが意訳だし、原文と読み比べたら意訳した理由も普通わかるもんだよ。

299 :名盤さん:2017/01/29(日) 19:15:58.34 ID:r05ctOEV.net
質問サイトなんかで「この英文の意味を教えてください!」
なんて質問に、答えようとしてハズしている人に多いんだけど、
どうも分かる単語だけ拾って、そこから全体の意味を推測するとか、
わからなかった部分を想像で埋める行為を「意訳」って呼んでる人が結構たくさんいるみたいなんだよね。

それ、意訳じゃなくて単なるデタラメだから…

300 :名盤さん:2017/01/29(日) 21:29:08.99 ID:GDKIAkVw.net
>>299
シドニー・シェルダンの小説を「超訳」して
出した出版社があった、全く読んでないので程度はわからないんだけど。

妄想で埋める(それ自体は悪くはないと思う)訳は意訳ではないよね

301 :名盤さん:2017/01/30(月) 06:56:08.30 ID:iaHbulLq.net
頑張った意訳、程度のものを広告的なワードとして超訳と呼んでるんだろうね
中には「訳すと同時に要約もした」とか「訳すと同時に解説もした」みたいな感じのものもあるみたいだが
語学の世界に超訳という言葉は無い

車のCMで進化という言葉がよく使われるけど、
学問的には機械は進化しない、というのと同じ。

302 :名盤さん:2017/01/30(月) 21:43:51.26 ID:7EZQkI6s.net
良スレ

303 :名盤さん:2017/01/31(火) 02:04:00.42 ID:9G7Vhjr+.net
英語の達人「意訳や対訳・翻訳は間違いだらけ」
歌詞カードを見ないライト層「そうだ!そうだ!意味なんて理解する必要ない!」

なにこの負のスパイラル

304 :名盤さん:2017/01/31(火) 05:15:07.06 ID:nSb03BaY.net
>>303
歌詞カードを読んだ中坊
「英語が何言ってるかわかんない!対訳もグジャクジャで何の話だかわかんない!きっと洋楽って歌詞に意味がないんだ!」

英語が読める大人
「対訳が無意味に見えるのは誤訳のせいやで 英語になれた人は文法を一部無視するから中学で習った通りに読もうとしても歌詞は無理なんやで
口語になれたら意味分かるわ」

↑現実はこれ

305 :名盤さん:2017/01/31(火) 07:12:44.22 ID:J6HSq3dI.net
>>303
まとめんの下手なのな

>>304
20年前の日本なんて大人がその厨房レベル
本気で誤訳を真に受けてて、「洋楽は曲重視だから歌詞は無意味にしているんだよ!だから歌詞なんて気にするのはセンスがないんだよ!」とか説教するおっさんがいたレベル

306 :名盤さん:2017/01/31(火) 07:31:12.31 ID:XNEO6MgB.net
屁理屈ばっかりだな。とくに健常者が寝てる間の書き込み
受験経験すらないキースコム臭い

307 :名盤さん:2017/01/31(火) 07:49:23.42 ID:J6HSq3dI.net
普通の人が寝ている時間というと>>303がキースコムっぽいのか
どうやら俺はキースコムには似ていないらしい?

308 :名盤さん:2017/01/31(火) 10:12:57.73 ID:zpmHfL7j.net
>>299
それあるな
まずちゃんと直訳して意味をとって、それから自然な日本語に直す仕上げ工程が意訳なのに
「よく分からないけど意訳してみました」だの「意訳だから間違ってるかもしれません」だの、有り得ないセリフを聞くことがあるわ。
どう考えても本来意訳と呼ばれている手法以外の何かを意訳と呼んでいる奴がいる。
お前ら意訳って日本語誤用してんぞ?

309 :名盤さん:2017/01/31(火) 12:48:44.94 ID:xlOS6u0O.net
やっぱ字面だけ見て「意訳=大まかな意味を取ったもの」的な勘違いをしてしまうのかな

310 :名盤さん:2017/01/31(火) 12:57:29.96 ID:Ew18fJCc.net
お前このスレ始まってからずっと同じこと繰り返し言ってない?w
よく飽きないね。よっぽど腹立ててんだな。

311 :名盤さん:2017/01/31(火) 14:58:42.86 ID:hS2ORUTA.net
>>310
そんなに怒るなキースコム
どのレスでカチンと来たんだ?

312 :名盤さん:2017/01/31(火) 16:24:44.19 ID:xlOS6u0O.net
意訳の使い方がおかしいって話はこれ初めてじゃないの

313 :名盤さん:2017/01/31(火) 17:02:44.87 ID:Ew18fJCc.net
なんか関係ない基地外が絡んで来たんだけど何これ(^_^;)

314 :名盤さん:2017/01/31(火) 18:38:41.04 ID:JlovKYBP.net
>>310
雑すぎ

315 :名盤さん:2017/01/31(火) 18:42:23.98 ID:79hp6Gnh.net
考えるな 感じろ

とブルースリー先生もおっしゃっておる

316 :名盤さん:2017/01/31(火) 19:24:31.56 ID:nSb03BaY.net
>>312
この話題が出てきたから不機嫌なんじゃないの

317 :名盤さん:2017/01/31(火) 19:38:40.73 ID:aG6pEoZ0.net
韻踏んでてたいした意味ないのなららいいけど
ロックで自分の経験について歌ったのとか社会批判はちゃんと理解して聞いたほうが楽しいかもね

318 :名盤さん:2017/01/31(火) 19:49:24.08 ID:8G6+ZaCF.net
洋楽は和訳がビミョウ、をなんとかしたくて。
雰囲気を壊さない様に訳しました。・・・・・らしい
https://nekoarukiwayaku.blogspot.jp/

319 :名盤さん:2017/01/31(火) 20:20:55.64 ID:Ew18fJCc.net
みんな英語くらい普通に読めるようになれよ

320 :名盤さん:2017/01/31(火) 20:29:28.84 ID:1Pvlxo47.net
>>316
自分のブログかなんかで、「意訳だから間違っているかもしれません」とかトンチキな台詞と共に
誤訳まみれの訳詩でも上げた事のある奴が来てるのかもな。

>>318
真面目に訳してるとニュアンスの補足の為にちょっと文をのばさなくてはならなくなる場合はあるんだが
こりゃ何か盛り過ぎな感じだな。

321 :名盤さん:2017/02/01(水) 04:39:00.09 ID:9BPo7s2B.net
>>318
この人、英語は理解できてるっぽいけど
ここまで膨らませるともう二次創作だね。

322 :名盤さん:2017/02/01(水) 04:56:09.42 ID:Ow/MgsNc.net
https://nekoarukiwayaku.blogspot.jp/2016/06/karma-chameleon-culture-club.html

>有名すぎてもう、和訳しつくされた感があって需要ねえ!と思いましたが、
>どうもしっくり来ないのでカルチャークラブ来日記念だし、
>流行ものに手を出してみます。

>Is there loving in your eyes all the way
>君の瞳には愛がいつも宿っているね。
>僕はそれを信じていたいんだよ。

しっくり来るも来ないも、それ以前に
Karma Chameleon の出だしは Is there loving ではなく Desert loving だ

323 :名盤さん:2017/02/01(水) 08:00:33.22 ID:fUlrNmtD.net
海外の歌詞掲載サイトだと情報源を聞き書きに頼ってる所があるみたいで
歌詞カードと全然違う事書いてある場合があるな。

324 :名盤さん:2017/02/01(水) 12:14:16.10 ID:AMqQKB8C.net
何個か見てみたけど、このねこあるきっていう人がやっている事は意訳とか誤訳とかいうレベルじゃないな。
歌を聞いて想像した事を訳と混ぜて書いちゃってる。
これは確かに、訳じゃなくて元の歌詞からインスパイアされた二次創作ポエムとしか言い様がない。
少なくともこれは意訳ではない。
あと、こういうのを字幕で付けた動画を造りたいようだが
歌声の口数と比べて字幕が凄く長くなると違和感しかないので辞めた方がいい。

325 :名盤さん:2017/02/01(水) 15:24:12.59 ID:AMqQKB8C.net
歌詞カード持ってないが
Desert loving in your eyes all the way
の方が正解な気がするな。
Desertには放棄する、みたいな意味がある。all the wayはこの場合は「道中ずっと」。
一緒に歩く間、ずっと愛情を放棄している様子が視線に現れていた、という歌い出しだな。

326 :名盤さん:2017/02/01(水) 16:13:16.96 ID:Ow/MgsNc.net
>>323
もう手元には無いのだけど、83年にColour by Numbersが発売された当時の
LPに付いていた歌詞カードでは Desert だった

海外の歌詞掲載サイトでも殆ど Desert なんだけど、「Dessert」で載っていた
のも見た事がある。発音は dézɚt(米国英語), dézət(英国英語)と
dɪzˈɚːt(米国英語), dɪzˈəːt(英国英語)なので、後者で聞き取って「Dessert」なんだろうな。

「There’s a loving 〜」もまだ理解できるのだけど、「Is there loving 〜」は
どう聞いたらそう聞こえるのか全く理解できない。

327 :名盤さん:2017/02/01(水) 19:25:14.38 ID:68oqKhTW.net
参考になるか分からないけど、この「泳げ!対訳くん」ていうサイトでも同じ曲を、同じ間違ってる原文から訳してるよ
(そしてどう見てもどこをどう訳したのか分からない訳になっている)

http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/05/karma-chameleon-culture-club.html?m=1

英語が苦手な人の中には、自分で英語の原文を読まずに
他人が訳したものをツギハギして、自分の解釈で少し味付けして「自作の訳です」と出してくる人がいるみたい
そういう人の間では、誤植や誤訳、ちょっとしたケアレスミスが子引き孫引きされて増殖してしまうことがある

この対訳くんっていうサイトもこのスレで前に名前があがってたんじゃない?
評判の悪いサイト同士で「デタラメのパクり合い」みたいな事があるとしたら、情けない話だね。

328 :名盤さん:2017/02/01(水) 22:12:03.76 ID:9BPo7s2B.net
なんか端々不自然なんだけど、答え合わせしようとするとすごくめんどくさいねこのポエム
訳っぽい部分が原文とあってるかどうか検証する前に妄想部分を見分けて取り除かないといけない
あらすじは合ってるけど表現を増量してるのか、あらすじの段階から読めてなくて全部でたらめ書いてるのか
なんか後者な気がしてきたけど

329 :名盤さん:2017/02/01(水) 23:09:08.68 ID:P/asFErr.net
妄想ポエム読んで突っ込みどころを探してないで、まず英詩だけ読んで大意を把握すりゃいいよ
まあ結論から言えば全体が出鱈目なわけだが

330 :名盤さん:2017/02/02(木) 01:19:03.08 ID:WzMj7xQq.net
>>328
除染作業かww

331 :名盤さん:2017/02/02(木) 06:35:44.33 ID:ZpnbJnmf.net
クズ同士でデタラメのパクリあいとか悲しみが深いにも程があんよ〜

332 :名盤さん:2017/02/02(木) 07:20:57.01 ID:wx6tnHEA.net
>>322の引用箇所で言えば二行目

>僕はそれを信じていたいんだよ

ここ丸々もとの歌詞にない妄想部分だからね
で一行目は歌詞の誤記による誤訳なんでしょ?
もうまるっきり出だしから本来の歌詞と関係ない方向へ走り始めてる

333 :名盤さん:2017/02/02(木) 10:25:36.29 ID:uXEwgVHB.net
お前らが「意訳という日本語の誤用」と呼んでいるやつ、
一番汚染が酷いのがプロの翻訳業界な件

http://haken.issjp.com/cgi-bin/trend/detailcolumn.cgi?column1264746932.txt

334 :名盤さん:2017/02/03(金) 00:08:08.29 ID:nHzakRqe.net
>>321
妄想の種類が気持ち悪すぎる上に
所々構文の取り方も同意しかねる

>And you used to be so sweet, I heard you say
>それに君はとても優しくて、僕を愛してくれた。
>僕は君の甘い言葉に、何度も耳をくすぐられていたんだよ。
>That my love (my love) was an addiction
>この恋は運命だと信じていたんだ。

>Every day is like survival (sur-vi-val)
>おちおち安心して眠れないよ。
>You're my lover (you're my lover), not my rival
>大好きな君を胸に抱いたまま、安らかな夜を迎えたいのに
>君の所為で僕は眠れない日が続くんだ。

335 :名盤さん:2017/02/03(金) 06:46:43.98 ID:WDxcgNtN.net
>>334
上は直訳気味に行くと
あなたはとても甘いものだった、私には言う事がそう聞こえた、
それは私の恋の耽溺だった

意訳すると、二行あわせて

この恋にハマっている時はあなたの言う事がとても甘美な気がした

ということだから、やっぱりちょっとあらすじもズレてる感じだと思う。

336 :名盤さん:2017/02/03(金) 10:27:08.63 ID:nwXCPwMF.net
この2行って関係代名詞で1文なんじゃね?
thatが大文字になってるけど。

1文にするなら、
君はとっても優しかった、そして僕にこう言った、この恋にハマってたって。

どのみち妄想ブログ君は間違ってそうだが。

337 :名盤さん:2017/02/03(金) 17:03:27.21 ID:JYPCV5H0.net
>If I listened to your lies would you say
>もし僕が君の嘘を見抜いていたとしたら?

見抜くに該当する部分が原文に全くないのでねこあるきポエムは放って置くとして。

原文後半が普通の文型になっていない感じだな。これがこのスレでよく話題になる倒置法だろう。SVOのO、目的語を強調するOSV倒置ってやつだ。
元の文型に戻して、ついでに分かりやすく区切りを付けると

If I listened to, would you say your lies

listen toで「聞こうとする」なので
「もし俺が聞こうとしていたら(聞く耳を持っていたら)、君は君の嘘を言うだろう」。

もし、と言っているので実際には男は聞く耳持っていないし女は話していない。
疑っているから喋りもしない、というシチュエーションだと推察出来る。

ねこあるきは女が愛情を捨てていて、一方男はまだ彼女を信じたがっている、という解釈で色々と蛇足を付け加えているが
どうやら実際は逆に、男は視線に愛を感じないとか言って女を疑っているが
女がどう裏切ったという具体的な話はなく、男が疑心暗鬼なだけで女は彼をまだ愛しているかもしれない、という話のようだな。

338 :名盤さん:2017/02/03(金) 17:07:12.62 ID:JYPCV5H0.net
ちょっと訂正
まだ愛してる、というか普通に愛してるのに男は疑っている、といったシチュエーション。

339 :名盤さん:2017/02/03(金) 18:00:32.84 ID:BGO/ifXQ.net
>>336
言われるとそういう気がしてきた
それで思ったんだけど、ハマってた、が過去形だから(原文がwasだから)
多分今はそうじゃないって意味なんだけど
単語の意味を考えると、熱中している状態ではなくなったって言ってるだけで
好きじゃなくなったとは言ってない感じだよね

340 :名盤さん:2017/02/04(土) 00:43:41.40 ID:hIuGZ6jX.net
>>336
自分も関係代名詞で繋がってると思う

341 :名盤さん:2017/02/04(土) 01:40:46.77 ID:z3ynPQyC.net
誤訳はロックに多い印象。ロキノン系とか。
ヒップホップはそうでもない。ライムの内容が知りたくて一部の国内CD買ったりするんだが、結構丁寧な訳が多いよ。スラングやローカルネタ必須だからレベル高いのだと思う。
最近だとケンドリックラマーのセカンドとか。

342 :名盤さん:2017/02/04(土) 14:53:25.02 ID:57MhF6u8.net
ラップとかヒップホップって音楽であると同時に半分話芸なのが常識というか、
なんか意味のある事を言ってるのは日本のファンにも知れ渡っているので意味不明な適当翻訳をやると怒られそうな雰囲気あるな

ロックは日本で紹介された時代がもっと古いせいで、
言葉の壁のせいで「歌詞の楽しみ方」が紹介出来なくて曲だけ広まった
そのせいで「曲を重視していて歌詞に意味がない」みたいな誤解が生まれてしまったんじゃないかと思う

343 :名盤さん:2017/02/04(土) 16:02:47.74 ID:hIuGZ6jX.net
>>341
341 名前:名盤さん :2017/02/04(土) 01:40:46.77 ID:z3ynPQyC

KKK ◆6fIrzOf.VQP7 [無断転載禁止]©2ch.net
101 :名盤さん[]:2017/02/04(土) 01:22:25.80 ID:z3ynPQyC
KKK ◆6fIrzOf.VQP7 [無断転載禁止]©2ch.net
105 :名盤さん[]:2017/02/04(土) 02:03:36.03 ID:z3ynPQyC
KKK ◆6fIrzOf.VQP7 [無断転載禁止]©2ch.net
153 :名盤さん[]:2017/02/04(土) 14:06:10.17 ID:z3ynPQyC

http://mint.2ch.net/test/read.cgi/musice/1485957477/

344 :名盤さん:2017/02/04(土) 16:52:34.16 ID:z3ynPQyC.net
>>343
そこ、遊戯室だからw

345 :名盤さん:2017/02/04(土) 17:13:53.64 ID:57MhF6u8.net
>>343
ID:z3ynPQyCがそのスレッドで昨夜の夜中にクソコテをちょっとかまって
昼頃起きてまた来た、という事は分かった

…で、どうしたいん?

346 :名盤さん:2017/02/04(土) 18:08:20.49 ID:SAZEQm2s.net
ん? 君はどうしたいの?

347 :名盤さん:2017/02/04(土) 21:15:27.56 ID:IbDtqo/w.net
いや何の意味で貼ったのかと思って

348 :名盤さん:2017/02/04(土) 22:46:59.22 ID:tPXJ82hD.net
ボブデランの歌詞最高だよ

349 :346:2017/02/05(日) 00:30:16.98 ID:O061RGUa.net
>>347
あ、おれは343ではなくて341なので、何の意味で自分の行動が貼られたのか、こっちが聞きたいわ。。w

350 :名盤さん:2017/02/06(月) 23:33:56.91 ID:aTAlpI+3.net
俺だ
ギターにドラムにとにかく楽器に集中して聴いてるので歌詞気にしないわ

351 :名盤さん:2017/02/06(月) 23:46:17.23 ID:o+rdouwk.net
歌詞の意味わからんで聴いてる奴は単に洋楽好き
そのアーティストのファンで聴いてる奴はいくらか歌詞気にする
そんな感じじゃね

352 :名盤さん:2017/02/07(火) 10:05:23.87 ID:DHCwwHl4.net
カーマは気まぐれの話、せっかくだから

I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction

自分もここ、意味がとれるまでちょっと引っかかったので
これがどの程度読めているか、各サイトを比較してみました。

http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/2014/05/karma-chameleon-culture-club.html?m=1
その心の声に耳を傾けたら
「確信がないんだよ」
「わからないんだよ」って
聞こえてくるのかな?

悪名高き「およげ!対訳くん」の誤訳っていうかデタラメ。
もっと前の行のlistenedを絡めて訳そうとしてこうなった様ですが、どう見ても語順が無理矢理。倒置法でも説明が付かない。
原文の方には何が分からないかも書いてあるのに、訳が「分からないんだよ」までで終わるのも謎。
なにかこう、小学生が大人向けの本を漢字を飛ばして平仮名だけ読んでいる様な印象。
分からない単語は飛ばして知っている単語だけつなげて読んだのでは。

353 :名盤さん:2017/02/07(火) 10:07:54.87 ID:DHCwwHl4.net
https://nekoarukiwayaku.blogspot.jp/2016/06/karma-chameleon-culture-club.html?m=1
打つ手も無くて、おろおろと狼狽えるばかりさ。
信じたい気持ちと、裏切られたと言う想いを
どう扱ったらいいの?

このスレで和訳でも意訳でもないと噂の「勝手に和訳 むしろ意訳」より。
原文に無いことを長々と追加しすぎ。妄想部分をはぎ取ると、
「a contradiction=矛盾」という誤訳と、「sell=(自分の)納得」という誤訳をベースに余分な表現を増量した物の模様です。
(上記の二要素が何故誤訳なのかは後で解説します。)

354 :名盤さん:2017/02/07(火) 10:09:10.68 ID:DHCwwHl4.net
http://ameblo.jp/wilder/entry-10392989751.html
僕のことをうじうじした男だと
僕のことをはっきりしない男だと

訳がずいぶん短く、抽象的になってしまっている。
当該箇所をまずちゃんと訳して、さらに思いきり短く要約すると「うじうじした男」になる気がしなくもない?
でも普通そこまで要約する必要は無い。
当てずっぽうを書いたら偶然正解に近かった疑惑!

355 :名盤さん:2017/02/07(火) 10:14:51.23 ID:DHCwwHl4.net
ちょっと一休み。まだ続きます
およげ!対訳くん、勝手に和訳 むしろ意訳
この二つの内容は他の訳もかなり酷いよ。
こういう人達がのさばるのは読む側の問題もある。
全部の間違いを正確に指摘、訂正する事は出来なくても
何ヶ所か酷い部分は気がつくはずだし、「そこを間違えたら話全体の内容が変わってしまうのでは?」と予想も出来るはず。

中学二年以上でこの二つに掲載されているものが「訳に見える」という人は
かなりまずいのでもう少し英語をがんばった方がいいよ。

356 :名盤さん:2017/02/07(火) 12:28:10.23 ID:DHCwwHl4.net
http://www.study-lyrics.com/entry/karma-chameleon
僕は知らない男
どうやって矛盾を納得すればいいの

http://lmbeat.blog.fc2.com/blog-entry-214.html
たった一つの矛盾さえ容れない小さな人間だって

↑この二つ、sellという単語の意味の勘違い。
sellは他人に意見を売り込む、納得させるという意味なので自分には使わない。

ただ、文法的にはこの順番で読むのはあっていて、無視している単語もないので
さっきまでの酷いでたらめと比べると、やっと正気の人と会えたという感じ。

357 :名盤さん:2017/02/07(火) 12:28:42.88 ID:pQG4CjCb.net
ブログのタイトルだけで言うと
「およげ!対訳くん!」・・・ユーモアがある
「勝手に和訳 むしろ意訳」・・・喧嘩売ってるんかいなw

358 :名盤さん:2017/02/07(火) 12:30:53.65 ID:DHCwwHl4.net
http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-entry-290.html
僕って何もわかってない男で
だから矛盾の受入れ方も知らないんだとか

Yahoo!知恵袋で、一つの「訳詞下さい」という質問に対して
一度に二つのリンクが紹介されてベストアンサーをもらっている、というリンクの一つ。

さっきと同じ理由でボツ。

というか、全然内容の違うリンクを二つ提示するってこの回答者何がしたいの…
そしてどっちの訳が正解だか分からない状態なのに何故その人がベストアンサー?
質問とは…そして答えとは一体…(哲学)

359 :名盤さん:2017/02/07(火) 12:45:05.46 ID:P//AU09J.net
>>357
ただ内容読んだ感触で言ったら猫歩きは趣味でやっている変な人だから仕方ないけど
対訳くんは故意犯というか、ブログ目立たせる為に嘘翻訳乱発しているってアフィカス臭が凄い

360 :名盤さん:2017/02/07(火) 12:55:46.05 ID:pQG4CjCb.net
>>359
なるほど

361 :名盤さん:2017/02/07(火) 13:23:28.55 ID:JMcsqNUb.net
>>358
乙っていうかまだ続く予定?

362 :名盤さん:2017/02/07(火) 13:58:18.69 ID:T9A4R/tP.net
>>358
知恵袋とか普通にバカの釣り堀兼デマの拡散装置扱いだろ

363 :名盤さん:2017/02/07(火) 17:01:24.42 ID:EugwPjqd.net
ここまで俺が>>337で指摘したOSV倒置の存在に気が付いたやつなし

364 :名盤さん:2017/02/07(火) 17:16:39.86 ID:5y2A7q1B.net
お前が構ってもらえない原因は語学力とは別にあるってことだな

365 :名盤さん:2017/02/07(火) 17:25:13.20 ID:EugwPjqd.net
>>364
ID:DHCwwHl4が例に挙げてる翻訳ブロガーの中で出来てる子がいないって意味だぞ?

366 :名盤さん:2017/02/07(火) 17:29:06.91 ID:DHCwwHl4.net
>>361
続きますよ


http://sasakichi.hatenablog.com/entry/2016/11/01/210554
それに分からないでしょ
悪気を認めさせる方法もって

認めさせる、来た!
しかしcontradictionを悪気と読むのは無理。

ここまでは完全な誤訳の領域。
ここから先は解釈が絡む領域。

367 :名盤さん:2017/02/07(火) 17:31:45.89 ID:DHCwwHl4.net
http://mettapops.blog.fc2.com/blog-entry-2448.html
僕にはわからないのさ
矛盾に思うことを君に説得する方法なんて

ついに正確?確かにcontradictionは矛盾と言う意味です。
でも、ラブソングに「矛盾を受け入れさせる」なんてフレーズ必要?
今までの歌詞で矛盾と関係ありそうな話はあった?
これから先の歌詞は?
何か、突然いらない話が入っている感じがしませんか?

もう一度contradictionの意味を調べてみよう。矛盾の他に否定とか反論といった意味も載っているはず。
そう、ここは「嫌と言えない男」とか、「反対意見を認めさせる方法を知らない男」という意味の事を言っているわけ。
彼女にガツンと言えない、そんな自分の事を歌った部分です。
ちゃんとラブソングとして、前後の流れに矛盾しない読み方があったというわけですね。

倒置などの複雑な修辞が使われている事もあるかもしれませんが、
この様に、「なんか変な訳」の大半は、念のためもう一度辞書を引くという癖を付けるだけで解決する事が可能なものです。

368 :名盤さん:2017/02/07(火) 17:34:35.37 ID:DHCwwHl4.net
http://plaza.rakuten.co.jp/miyajuryou/3012/#karmachameleon
僕は 知らない男だと
どうやって 反論を売り込むかを

ヤフー知恵袋でベストアンサーコンビの二号。
近い!正解にかなり近い!
ちょっとニュアンスが変だけど。

http://einzelzelle.blogspot.jp/2014/03/culture-club-karma-chameleon.html?m=1
"説得の仕方も知らない" とかね

どう説得するのか書かれていない。これだけでも正解に近い意味になる気はしますが…
単語読み飛ばし系の手抜きは、全然意味が変わってしまう事もあるのでお勧めしません。

369 :名盤さん:2017/02/07(火) 17:36:25.20 ID:pQG4CjCb.net
>>363
If I listened to
your lies, would you say[ 関係代名詞の省略] I’m a man without conviction(= sayの内容その1)
I’m a man who doesn’t know How to sell a contradiction( = sayの内容その2)
             ↑
            関係副詞how

370 :名盤さん:2017/02/07(火) 17:36:55.77 ID:DHCwwHl4.net
今日はここまで。一応検索上位の人を集めてみた結果です。

371 :名盤さん:2017/02/07(火) 17:47:07.90 ID:EugwPjqd.net
>倒置などの複雑な修辞が使われている事もあるかもしれませんが、
>この様に、「なんか変な訳」の大半は、念のためもう一度辞書を引くという癖を付けるだけで解決する事が可能なものです。

先生それ嫌味っすか
でもこの部分が一行で終わってないと貴方のよんだ部分は自分の台詞じゃなくて彼女の台詞になっちゃうそうですぜ?

372 :名盤さん:2017/02/07(火) 18:25:12.57 ID:wUKdCkef.net
>>369
If I listened to
your lies[ 関係代名詞の省略]would you say

もしきみが言うであろう嘘を聞いたら(どうしよう)

僕は確信の持てない男、僕は反論出来ない男…

373 :名盤さん:2017/02/07(火) 19:40:11.45 ID:56/0naZV.net
検索上位勢ほぼ壊滅
しかも原因は「辞書を引けば解るレベル」

>>369
いやそれ一番簡単な読み方じゃね?
多分高校生はみんな出来る

374 :名盤さん:2017/02/07(火) 20:05:53.48 ID:8X2O5o6/.net
曲の方も音楽理論なんて理解してなくて聴いてるから
いちいち気にしない気にしない

375 :名盤さん:2017/02/07(火) 20:52:48.51 ID:EugwPjqd.net
>>372
自分の事かっ!

376 :名盤さん:2017/02/07(火) 22:20:18.89 ID:pQG4CjCb.net
「確信のもてない "男 "」 なのは you come and go(ヤったら帰る)なジョン・モス

377 :名盤さん:2017/02/07(火) 22:56:21.29 ID:pQG4CjCb.net
your lies はジョンのジョージに対する嘘やごまかし

378 :名盤さん:2017/02/07(火) 23:03:35.64 ID:/sVlJo2h.net
https://forum.wordreference.com/threads/the-meaning-of-sell-a-contradiction.854970/
To sell a contradiction は、おそらく、矛盾した事柄を人に信じさせること

おそらくというのは、sell a contradictionはboy georgeがconvictionと韻を踏むために作った造語で意味はないんじゃね
とのこと
普通は使わない表現なんでしょうね

379 :名盤さん:2017/02/07(火) 23:07:58.72 ID:xwKWz1Xl.net
「sell 〇〇」なら普通に「○○を売り込む・信じさせる」で使うよ

380 :名盤さん:2017/02/07(火) 23:14:41.92 ID:pQG4CjCb.net
>sell a contradiction
>この言い回しについては確かジョージ本人もおかしな言葉と認めていた。
http://denihilo.com/culture-club/karma-chameleon

381 :名盤さん:2017/02/08(水) 02:17:57.97 ID:ONTKc7va.net
>>378>>380
な〜にが造語だよ、「普通にそういう意味で使う単語」が文法通りに並んでるだけなのになんで普通に読んじゃいけないんだ?
そんなもんより辞書信じろ

歌詞に対するそういう「あの言葉はこれの事、そのフレーズはナニの件、この歌詞のモチーフは実際にあったソレ」って深読みは大概自己満のこじつけや根拠の薄い連想で
言ってる本人以外は「え〜ホントかよ〜」って顔してるもんだ、鵜呑みにすんなW

382 :名盤さん:2017/02/08(水) 03:16:36.56 ID:RdjlUYiM.net
「鷲=アメリカ」とか「蝋燭=寿命」とか、実際に使われている象徴やよく使われる比喩はいいんだけど
何にでも裏の意味がある事にしちゃう人ってキモいよね
ニコ動のコメなんかでも自分解釈がきつい人は邪魔

383 :名盤さん:2017/02/08(水) 03:53:21.49 ID:sbiMOvnp.net
>>381
日本語で「恋人の態度が気に入らないので、反対意見を売り込む」って書いて普通そんな言い方するか?って考えてみればいい。ジョージが言ってるのは多分そういう不自然さの事
ただ、何が言いたいのか分からないほど意味不明でもないから無意味に見えるとしたら英語馴れしていないせいとかちゃんと訳そうとしてないせい

384 :名盤さん:2017/02/08(水) 06:21:51.92 ID:Bfj+jjje.net
>>381
https://www.youtube.com/watch?v=yVF2ws5YnU4
   Boy George Interview Pop Idol Special Japanese TV
   1.43〜 

385 :名盤さん:2017/02/08(水) 06:38:51.28 ID:Bfj+jjje.net
CD「VH-1 Storytellers CULTURE CLUB」Booklet より (massage from Boy George)

Culture Club have often been accused of making inoffensive music of little consequence
but even "Karma Chameleon" has a dark emotional and sexual undercurrent.

386 :名盤さん:2017/02/08(水) 06:55:21.56 ID:Bfj+jjje.net
>この歌詞のモチーフは実際にあったソレ

In 1997, Kirk Brandon sued the singer Boy George for malicious falsehood and lost.
George revealed details of his love for Brandon and their romantic and sexual affair
in his 1995 autobiography Take It Like A Man. Brandon claimed that stories about
the gay affair in the early 1980's damaged his career as a musician.

He also objected to the lyrics of a Boy George song, "Unfinished Business",
which apparently were aimed at him:
 " I hear you married a Danish girl ... You break your promise easily ...
  You lie, you lie, you lie. Yeah tough guy, you know exactly what I mean."

Brandon demanded damages from Boy George, George's publishers, Sidgwick and Jackson,
and also Virgin Records and EMI Virgin Music Publishing. The judge ruled in favour of the defendants,
and ordered Brandon to pay some of their legal costs.

387 :名盤さん:2017/02/08(水) 07:05:53.48 ID:YsrF0asR.net
「表の意味」が普通に失敗気味の恋の歌だからなあ。
自分の経験入ってると言われてもまあ人間そういう事もありますよね、としか言えないしホモだからどうというのも妄想しすぎな感がある。

388 :名盤さん:2017/02/08(水) 07:34:52.37 ID:Bfj+jjje.net
>>384
1.43〜
「作詞は日記みたいなもんなんだ
 誰かへの仕返しや、辛らつなこと・・・
 でもいつもロマンチックさな忘れないよ
 僕がどんな人間か、作品を聴けばすぐにわかったと思うんだよね
 ちょうど今、バンド結成20周年のアルバムを作ってるんだけど ( 2002年4枚組 Culture Club Box Set )
 ”どの曲も全て男性について歌ってるのに” ってね!」

389 :名盤さん:2017/02/08(水) 09:33:53.31 ID:ONTKc7va.net
>でもいつもロマンチックさな忘れないよ
 僕がどんな人間か、作品を聴けばすぐにわかったと思うんだよね

自分の体験を下敷きにしつつちゃんと普遍的に通用する作るっていうプロ精神を語っている様に見えるんだけど
単語の意味を無視してまでホモの痴話喧嘩に持っていく必要あるのかね

390 :名盤さん:2017/02/08(水) 10:17:29.67 ID:U3ednrE1.net
manを男と読むから間違うんだよ

あんたの嘘を黙って聴いてりゃあんたはこう言うんでしょ!
あたしは芯のない人間だって!逆らって意見を通す事も知らない人間だって!

391 :名盤さん:2017/02/08(水) 11:56:13.66 ID:ONTKc7va.net
>>390
!?!?!?!?

でも考えてみると他の部分はheでもsheでもないし
Iとyouが雄雌だろうが雌雄だろうがホモだろうがレズだろうが、そこだけ人間と読んじまえば話に何の支障もないぞ…

392 :名盤さん:2017/02/08(水) 12:19:09.01 ID:Bfj+jjje.net
CD「VH-1 Storytellers CULTURE CLUB」Booklet より (massage from Boy George)

These songs are the soundtrack to my life, my despair, and after all I've been through,
I feel better qualified to sing them.
It's no secret that most of the songs on this album were written about my traumatic
and often joyous relationship with Jon Moss. I hope you will understand them better.

(16 Tracks: 1/ I Just Wanna Be Loved 〜 16/ Karma Chameleon)

393 :名盤さん:2017/02/08(水) 12:27:46.41 ID:Kec5es2+.net
性別なんていらなかったんや

394 :名盤さん:2017/02/08(水) 17:06:28.33 ID:00Fx6Tyl.net
ホモ裁判しかネタがない時期があったとはいえ
何もかもホモの恨みで説明できる、という画一的な見方は
ワイドショー的な情報に流された安易なものではないか
勢いを盛り返した今、新たな切り口からの評価があってしかるべきだ

395 :名盤さん:2017/02/08(水) 17:50:12.85 ID:nCYmKhsW.net
単なるホモ隠しで性別を判別できない歌詞にしているのかもしれないけど、意図的にジェンダーに関係なく楽しめるような歌詞を書いているとしたら
それをいちいちホモホモしく解釈し直すのはunderstand them betterって感じじゃないな。

396 :名盤さん:2017/02/08(水) 18:03:49.08 ID:N0naWqXf.net
欧米コンプレックスから来る日本人のお勉強知識開陳スレ。
非常に見苦しい。

by欧米人

397 :名盤さん:2017/02/08(水) 18:20:56.55 ID:aEDn0kji.net
欧米かっ

398 :名盤さん:2017/02/08(水) 18:27:36.12 ID:N0naWqXf.net
見てて呆れるほどバカなんだもん・・・w

お前らって
「Sushi」について寿司はあーだこーだ言ってるの。
でも「Sushi」はそもそも寿司でもスシでも酢飯に海苔を併せたものでもなく
Sushiなんだよ。わかる?

わかってないからここまでこっちを笑わせてくれてるんだけどサ。

399 :名盤さん:2017/02/08(水) 18:43:48.93 ID:N0naWqXf.net
Sushiって文字列見て
「この人寿司の解釈間違ってるよ〜。正しくは寿司は・・・」


バカでバカでどうしようもないですねw

400 :名盤さん:2017/02/08(水) 18:53:54.95 ID:S4q+HcCf.net
General Comment:
Boy George was in the band Culture Club. He is gay (you didn't know - gasps) and was having a secret affair with the drummer of the band. So the song is about that:

I listen to YOUR lies would YOU say
I'm a MAN without conviction
I'm a MAN who doesn't know
How to sell a contradiction

Would YOU say that I'm a MAN....

The affair is secret so the lover is angry that he would be "outted".

He came and went - could not make up his mind = contradiction.

Love would be easy is you let your true colors shine through. The way you are with me (when they are together but also in his dreams). But your FEAR makes it very difficult. They fight (rival) over this.

I think green just happens to rhyme with dream... no importance.

401 :名盤さん:2017/02/08(水) 18:57:20.14 ID:HYoOduwf.net
出来上がっちゃってるから矯正しようがなく救いようがないなキースコムは
誰かこいつ殺してこい、住所教えるから

402 :名盤さん:2017/02/08(水) 20:04:18.32 ID:dBFa7hNj.net
カオスw

403 :名盤さん:2017/02/08(水) 21:10:36.72 ID:Bfj+jjje.net
【 the meaning of 'sell a contradiction' 】 について
カナダ ブリティッシュ・コロンビア州のCanadian English話者のコメント(Word Reference.com Language Forums)

To sell a contradiction would probably mean to convince someone of the rightness
of something even though it is a contradiction with something else.

You'll note that I said "probably", Stenka(質問者の名前). Now, I'll give you my spiel about pop music...
don't use it to learn English.;)

The lyrics to music (especially pop music) are written so that they are accomodated in the tempo,
meter and mood of the song. In this case, the writer had to find a word that rhymes with "conviction"
- she/he chose "contradiction" - it's that simple.

Pop music is rife with bad grammar and sometimes incomprehensible word groupings
and, in many cases, your guess would be as good anybody else's.

404 :名盤さん:2017/02/08(水) 22:18:47.64 ID:Waa9X9Cs.net
>>403
誰かの「歌詞って曲に乗せるために無理な表現をすることがあるけど、多分恐らく…」なんて話を引用しても、contradictionに否定や反対の意味があるという現実は変わらないよ。
英語が読める人は皆、君のやっていることが悪あがきだと理解できる。

405 :名盤さん:2017/02/08(水) 23:03:42.44 ID:pa/gtscO.net
>>378
リンク先見ると、回答の中にちゃんと「否定を納得させる」みたいな事言ってる奴もいてるな

406 :名盤さん:2017/02/08(水) 23:41:20.58 ID:eSjet7MZ.net
結論
ポップソングで英語を学ぼうとするやつはバカ

407 :名盤さん:2017/02/09(木) 00:23:36.90 ID:p8kbyEEX.net
I'm a man who doesn't know How to sell a contradiction・・・可哀想なジョンw
https://www.youtube.com/watch?v=67d88q22D1c

最後のほうね
最初はロイとのバトル、途中からとばっちり

408 :名盤さん:2017/02/09(木) 00:34:16.72 ID:p8kbyEEX.net
こっちのが誰が喋ってるのかわかりやすいかも
https://www.youtube.com/watch?v=rm56jR8bR98

画像が微妙ですがw

409 :名盤さん:2017/02/09(木) 02:27:26.39 ID:ePx+AEWf.net
>>403
造語とか無意味とか言ってないんだよなあ

Pop music is rife with bad grammar and sometimes incomprehensible word groupings
and, in many cases, your guess would be as good anybody else's.
ポップスは文法が崩してある事も多いし、単語の流れが難解になっていることも度々ある。
で、大概、君自身で解釈した方が他よりマシになるだろうという事だ(意訳・自分で読め)

あれ、こいつこのスレの住民じゃね?

>>406
ここは前から勉強してから来いって感じだろ
誤訳指摘された低学歴ブロガーさんが突撃して来てるのかね

410 :名盤さん:2017/02/09(木) 05:34:50.98 ID:yRA8Lfz9.net
検索で上位にいるやつ程わけがわからないという風潮

411 :名盤さん:2017/02/09(木) 06:45:40.60 ID:ONr3Df+Y.net
冬だ一番!翻訳サイト検証まつり
洋楽歌詞対訳ブログ無慈悲な大虐殺!!カーマは気まぐれ30年の答え合わせは俺が殺(や)る…ID:DHCwwHl4先生の熱血ほんやく授業/対訳くんvs勝手に和訳頂上対決の行方とYahoo!知恵袋の謎とは…出るか正解予想外の結末と意外な理由

>>352>>353>>354
>>355>>356>>358
>>366>>367>>368

面白いのでまとめてみた

412 :名盤さん:2017/02/09(木) 07:52:42.36 ID:m6JfIZyS.net
まずカーマは気まぐれに興味が持てないからつまらんのよ

413 :名盤さん:2017/02/09(木) 08:08:46.42 ID:5us2nG4h.net
俺も興味ないけど厨ブログやアフィ臭いのがまとめて吹っ飛んでいて笑えた
俺が好きなメロスピとか訳している人の数自体少ないからこういうのは無理だな
また有名な曲でやってくれ

414 :名盤さん:2017/02/09(木) 09:21:12.27 ID:3v7Wp9RF.net
初登場時に自分が貼ったリンクですでに論破されてた人は早く病院に行って

415 :名盤さん:2017/02/09(木) 12:23:49.56 ID:TKWPe6Kn.net
>初登場時に自分が貼ったリンクですでに論破されてた

確かに一行でまとめるとそうなる様な事が実際あった訳だが
改めて見るとポルナレフも家出しそうな何を言ってるのか分からなさだな。

416 :名盤さん:2017/02/09(木) 13:20:17.72 ID:J2oJZxYI.net
>>411
そんなに沢山挙がってたんだ
DHCwwHl4先生の熱意には頭が下がるw先生ありがとう、面白かった

417 :名盤さん:2017/02/09(木) 14:23:38.02 ID:/ZpKwSrS.net
凄くレベルの高い指摘をしてる訳じゃないし、一個一個はフーンてレベルなんだが
これだけまとまるとこんなに間違ってる奴がいるのか!というスケール感が出るな。
労作

418 :名盤さん:2017/02/09(木) 17:42:18.36 ID:YVIANSM6.net
およげ対訳くん勝手に尊敬してたのに意訳オンパレードかよ

419 :名盤さん:2017/02/09(木) 19:16:47.70 ID:MehKc6D9.net
音楽だしね、音を楽しむんだよね、

420 :名盤さん:2017/02/10(金) 07:24:09.22 ID:7wPE3X/J.net
>>418
意訳っていうか文法的には簡単なところで単語を読み飛ばしたみたいだからケアレスミスじゃね
テストならバッテン零点だな

421 :名盤さん:2017/02/10(金) 07:46:46.37 ID:BWnVdZJw.net
読み飛ばす単語が一個や二個じゃないから
絶対うっかりじゃなくてわざと手抜きしてるんだゾ

422 :名盤さん:2017/02/10(金) 12:10:14.15 ID:D6Yt1Qss.net
>>404
>contradictionに否定や反対の意味がある
英和の辞書を引けばあからさまに載ってる
否定(すること), 否認, 反駁, 反対, 弁駁, 抗弁
矛盾(すること), 不両立, 矛盾命題, 不合理
"否定を納得させる方法"でも短く”説得の仕方"でも自分は構わないが、しかしながら
(When we cling, our love is strong When you go, you’re gone foreverは恋人の矛盾してる行動と言えなくもない)
なんて書くと矛盾厨などと言われるのも嫌なので”反論の押し付け方”に1票
唯なんで>>381>>378>>380や>>383にそんなに反応したのかよくわからない

423 :名盤さん:2017/02/10(金) 12:55:23.72 ID:Y53wm5mz.net
>>422
に、日本語なのに読めないだと…

424 :名盤さん:2017/02/10(金) 15:18:51.89 ID:b0SpYfYk.net
何言ってるのかいまいちよく分からないよね。
>>378は色々間違ってるから食いついた奴は思いっきり釣られちゃったんでしょう
ちょっと前に出ている自分の張ったリンクに論破されてる人って明らかに>>378の事だし、
釣られついでに俺も引っかかると、造語は新しい単語や複合語を作るってことで珍しい言い回しを思い付く事には使わないよ。
二ヶ所も三ヶ所も間違ってりゃそりゃ爆釣でしょwww

425 :名盤さん:2017/02/11(土) 00:31:20.35 ID:SCEWXE69.net
>>404
>英語が読める人は皆、君のやっていることが悪あがきだと理解できる。

誤解をされているようなので、手短に書いておきます。>>403 及び8日に幾つかの
抜粋を投下した私ID:Bfj+jjjeは、7日のID:/sVlJo2hさんではありません。念の為。

426 :名盤さん:2017/02/11(土) 01:46:55.85 ID:ZK1+iG5P.net
>>403の内容って>>378のリンク先の内容だし
この流れだと、別人だとしても
似たような主張の人が二人まとめて論破されたようにしか見えない気がする

427 :名盤さん:2017/02/11(土) 05:44:51.81 ID:Wp4PCh2z.net
流れも読めずに間違ってる方に加担したら巻き添えで凹られるのは不可避

428 :名盤さん:2017/02/11(土) 06:44:33.41 ID:go/4Chtv.net
>恋人の矛盾してる行動と言えなくもない)
>なんて書くと矛盾厨などと言われるのも嫌なので

意見があるならはっきり言えよ、チラ見せしようとして文章凄い変になってんぞw

When we cling, our love is strong
When you go, you’re gone forever

特に不思議な事は何も書いてないが
どうせ「あなたが行く、永遠に行ってしまう時」とか機械翻訳読みして
「…何言ってるか分からないから解釈するか…」とか思ってんだろ

それ、単に読めてないだけだぞ?

429 :名盤さん:2017/02/11(土) 09:10:46.59 ID:6B1h7Mbi.net
日本語と英語以外の言語で歌われてる曲は聴きません(なに歌ってるか理解できないから)
世の中、日本語と英語の音楽しかありません。

こんなのばっかしだなこのスレw

430 :名盤さん:2017/02/11(土) 10:03:48.40 ID:go/4Chtv.net
わかんねーかな?
よし大ヒントだ
ここは矛盾は関係ない、関係あるのは「対比」「対照」
「抱き合っているとき強い」「?????とき?????」

431 :名盤さん:2017/02/11(土) 11:13:07.84 ID:6/n9UGZU.net
なんとなく把握した
goneて去るわけじゃないのか

432 :名盤さん:2017/02/11(土) 12:11:53.68 ID:go/4Chtv.net
ついでに言うと、ここはちょっと自信ないが
foreverが多分 永遠に ではない

433 :名盤さん:2017/02/11(土) 15:00:39.81 ID:cwZ7RUjx.net
永遠以外の意味あんのかよ

434 :名盤さん:2017/02/11(土) 17:52:04.11 ID:k79CTm9w.net
>>369
基本この読み方で読むべきと思うけど
こう読むと、主人公Iを騙している恋人Youが、嘘をつきながら
あんたはっきりしない奴だね、言い返す言葉も分からない奴だねと言って来てる事になる
普通騙してる相手にそんなこと言うかな?そこが矛盾に感じるところかな
>>363の読み方が通用するならその矛盾も無くなるかもしれない

435 :名盤さん:2017/02/11(土) 19:23:10.92 ID:nl1PSumq.net
foreverは普通に 永遠に じゃね?
後ろに続くYou string alongは直訳すると 君は騙す
てことはWhen we cling, our love is strong When you go, you’re gone foreverは、
抱き合えば愛は深まるのに一旦離れるともう戻ってこない
みたいな>>422がいう矛盾だと思うんだが
矛盾てよりかは邦題そのままの 気まぐれ か

436 :名盤さん:2017/02/11(土) 21:51:32.46 ID:RcmsXlV0.net
>>435
foreverって日本じゃ永遠って極端な訳語が有名だけど
長いこと常に、昔からずっとみたいなニュアンスで日常的な話にも使うんだよね
あと悪い気持ちを含めて「毎回そんなことばっかり」みたいな感じとか

goneが、言われてみればbe動詞の後にあるしこれだと弱ったって意味の形容詞のgoneになるはず
永遠に弱る、だと何か変だからいつも弱る、と言ってるかもしれない

string alongは直訳しても単に騙すにはならない
他人の意見にあわせるふりをして騙すという意味

二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る
あなたその場で話をあわせてるだけでしょ?
みたいな事を言ってる予感

437 :名盤さん:2017/02/11(土) 22:56:05.38 ID:j0ylPfKd.net
いや形容詞のgoneも去ったって意味にはなるし
be動詞とかもあんまり関係ない気がするのだが(汗
しかしまあ、弱っているとか駄目になっていると読んだ方が前後の話と合うのは事実だ。

438 :名盤さん:2017/02/12(日) 04:03:08.63 ID:oa/BojHh.net
>>434 >>435
そこは矛盾もしていないし、恐らく倒置法の出番もないよ。
would sayっていうのが、「(そう思っているので)言うとすればこう言うだろう」っていう、thinkをちょっと婉曲にしたような表現に使う事があるんで、
sayって動詞は出てくるけど実際の発言とは限らない。

439 :名盤さん:2017/02/12(日) 06:44:04.79 ID:8sYAIB1c.net
>>438
そこ、は>>434のそこ?
それとも>>435のそこ?どちらともなのかな

440 :名盤さん:2017/02/12(日) 07:56:35.92 ID:8sYAIB1c.net
カーマカマカマカマ♪の歌詞のコピペ

Desert loving in your eyes all the way
If I listened to your lies would you say
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction
You come and go
You come and go

Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
You come and go
You come and go
Loving would be easy if your colors were like my dream
Red, gold and green
Red, gold and green

Didn't hear your wicked words every day
And you used to be so sweet I heard you say
That my love was an addiction
When we cling our love is strong
When you go you're gone forever
You string along
You string along

Every day is like survival
You're my lover not my rival
Every day is like survival
You're my lover not my rival 〜 ♪

441 :名盤さん:2017/02/12(日) 08:50:22.55 ID:8sYAIB1c.net
>>438
>>434は1番の歌詞で>>435は2番の歌詞だった

442 :名盤さん:2017/02/13(月) 00:07:44.75 ID:OQv0WhkO.net
冬だ一番!翻訳サイト検証まつり
に衝撃の新説登場!? >>428=>>430=>>432 >>431 >>436 >>437

ブロガー諸氏+3の該当箇所をまとめてみました。

抱き合って(くっついいて)いる時は
強い絆を感じるけど
いったん離れてしまったら
その後はもうそれっきり・・・「およげ!対訳くん」

443 :名盤さん:2017/02/13(月) 00:08:49.40 ID:OQv0WhkO.net
僕たちは強い絆で結ばれていたんだって。
なのに君は去ってしまうの?
君は僕を愛していなかったって言うの?・・・「勝手に和訳 むしろ意訳」

僕たちが一緒にいるときはすごく愛し合い
君は行ったらもう戻ってこない・・・「オバマ仮面の日記」

抱き合っている時の愛は強い
君が行くと、君はずっといってしまう・・・「名曲から学ぶ英単語」

444 :名盤さん:2017/02/13(月) 00:09:50.21 ID:OQv0WhkO.net
僕らがしがみついている愛は強くても
君は離れると、永遠にいなくなってしまう・・・「洋楽雑記帖」

あの時は強い愛で結ばれてたな
そして君が出て行って戻らなくなって・・・「さて、この曲はなんて言ってるのだろう」

僕たち一緒にいた頃は 愛は強かったよね
でもいったん君がいなくなってしまったら
永遠にいなくなっちゃうんだ・・・「めったPOPS」

445 :名盤さん:2017/02/13(月) 00:11:27.87 ID:OQv0WhkO.net
お互いベタベタしてる時は最高だけど
一度離れてしまうとそれでお終いだって・・・「I Wish 洋楽歌詞和訳&解説」

ぴったり一緒にいる時の僕らの愛は強いのに
君は行くとなったら、行ったきりで戻って来ない・・・(拙訳)

ボクたちの愛がどんなに強いかそれにしがみついていても
君は行ってしまうとホントに戻ってこないんだから・・・歌詞カード by内堀ユーコ

446 :名盤さん:2017/02/13(月) 02:56:21.28 ID:OQv0WhkO.net
「I Wish 洋楽歌詞和訳&解説」はまだ紹介されていなかったサイトで
「einzelzelle」こちらは、一切の転載を遠慮して下さいとの意向を尊重しました  
 書かせて頂いたブログの皆様、御礼申し上げます(興味深い記事も沢山ありました。)

447 :名盤さん:2017/02/13(月) 12:45:00.45 ID:CruqvZ3r.net
二人抱き合う時は わたし達の愛は強いのに
きみが出かけると いつもきみは忘れちゃう
きみはその場で合わせてるだけ、きみはわたしをキープしてるだけ(このスレのまとめ)

gone foreverを永遠に去る、と読んでも違和感はあまりないから、
contradictionは矛盾じゃなくて否定か反論だろう、という時ほどはっきりと間違いだと断定出来ない。
ただ、You string alongまで含めると、goneを去ると読まない方がヒロインの立場がはっきりするんじゃないかと思う。

448 :名盤さん:2017/02/13(月) 12:57:41.20 ID:OQv0WhkO.net
追加 :
抱き合えば愛は深まるのに一旦離れるともう戻ってこない >>435

449 :名盤さん:2017/02/13(月) 13:04:56.85 ID:OQv0WhkO.net
一緒にいれば僕らの絆は強いのに
いなくなればもうそれっきり・・・「洋楽譯解 de nihilo」

450 :名盤さん:2017/02/13(月) 13:19:29.88 ID:OQv0WhkO.net
いつも寄り添っていたらボクらの愛は強いのにね
ちょっとでも離れると君はずっとどこかに行ってしまう・・・「星に手をさしのべて〜Music Life」

451 :名盤さん:2017/02/13(月) 13:21:40.62 ID:OQv0WhkO.net
抱きしめあってるときは お互いにすごく愛し合えるのに
1度離れてしまうと 君はそのままどこかへ行ったきり・・・「(^o^)<Burn,baby,burn!!」

452 :名盤さん:2017/02/13(月) 13:28:14.83 ID:OQv0WhkO.net
僕らがひっ付いたら 愛は強かったよ
君は行っちゃうと ずっと行ったきりなんだ・・・http://plaza.rakuten.co.jp/miyajuryou/3012/#karmachameleon

453 :名盤さん:2017/02/13(月) 13:37:21.90 ID:OQv0WhkO.net
僕らがひっ付いたら 愛は強かったよ
君は行っちゃうと ずっと行ったきりなんだ・・・http://yharada.5gbfree.com/yoshitoharada/2749_cc.html

454 :名盤さん:2017/02/13(月) 13:47:53.99 ID:OQv0WhkO.net
>>453
この訳は(ttp://plaza.rakuten.co.jp/miyajuryou/3012/)のものです。
との但し書きがありました。

455 :名盤さん:2017/02/13(月) 15:17:26.93 ID:oPKg/LXo.net
>>448->>454
乙々
やっぱ基本的にはgoneはgoの過去分詞な訳だし
そりゃみんな去るというか居なくなるって読みますよねっと
誰か一人ぐらい「他の読み方がないのか?」とか疑えよw

>>447
チョマテヨ(木村
キープはどっから湧いて出た?

456 :名盤さん:2017/02/13(月) 15:34:09.42 ID:OQv0WhkO.net
>>447
>きみはその場で合わせてるだけ、きみはわたしをキープしてるだけ(このスレのまとめ)

その場に合わせてるだけ、というのは>>436だけじゃないですか?

>二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る
>あなたその場で話をあわせてるだけでしょ?

457 :名盤さん:2017/02/13(月) 15:44:17.71 ID:OQv0WhkO.net
>>455
「他の読み方がないのか?」
それって結局 ”解釈”って事じゃないですか? >>428が忌み嫌ってる”解釈”

458 :名盤さん:2017/02/13(月) 17:54:07.85 ID:nJ0bAS7P.net
>>457
あっ(察し

459 :名盤さん:2017/02/13(月) 18:19:02.63 ID:2EdFDT4j.net
なんとなく、みんな一緒だから今回は大丈夫とか思ってそうな気配
さあどうする英語マスター

460 :名盤さん:2017/02/13(月) 20:25:38.42 ID:+awFgoAa.net
>>457
解釈って普通、読めてから読んだ内容に対してするものなんだけど?
読めていない段階で解釈を始めるな、って常識を教えている様にしか見えないよ。
どうやったら解釈を忌み嫌っている様に見えるのかな。

461 :名盤さん:2017/02/13(月) 21:37:19.86 ID:6JoZc1NP.net
>>455
辞書に書いてある意味の通りっていう事かと

http://ejje.weblio.jp/content/string+along
(から約束などで)引っぱっておく、(同調するように見せていて)だます

自分で>>436を書いた時にもこのweblioを見ていたはずなのに前半の意味も歌詞に関係してると思わなかった
>>447はなんで気づくんだ…そもそも二回繰り返したセリフを別々に訳すって発想がなかった…

>>456
人数とか関係ある?何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず

462 :名盤さん:2017/02/13(月) 21:51:57.08 ID:6JoZc1NP.net
ところで口調が可愛い気がしますが主人公ヒロイン説(オカマ可)も採用なんですか、作詞者を考えたら当然だけど
>>390先生の遺徳が偲ばれる

463 :名盤さん:2017/02/13(月) 23:32:31.85 ID:LD0558FO.net
まあ解釈と言ったら品詞の見分けも、辞書に書いてある複数の用法から単語の意味を選ぶのも解釈の一種だが
そうした文法解釈、語彙解釈なんかの基本をしっかりやらずに
断片的に読んだ単語に対して断片的な知識を連想ゲーム的にこじつけて行くと
>>376みたいな誰が見ても小汚い解釈にしかならないわけで。

このmanは文脈上騙されている側の主人公Iの事だし、重ねるならジョンではなくジョージの方だろう。
>>376ではI=man=ジョンと読んだ様な話をしておいて、次の>>377ではもうyouがジョンになっているというね。
見ているだけで恥ずかしい。こういうのは解釈ではなくて妄想という。多分本人は「解釈で深い意味を解き明かそう」とか思っているんだろうが、
お前は解釈の仕方を知らないので今まで解釈をしたことがないというのが現実。

464 :名盤さん:2017/02/13(月) 23:33:10.64 ID:+f1Peclq.net
批判されたら「お前は××を理解してない」と言え。

反対する奴や批判する奴を許すな。

自演してでも大勢で取り囲んで吊るし上げろ。

キ○ガイのように噛み付き罵倒しろ。

相手がウンザリして逃げたらコッチの勝ちだ。

465 :名盤さん:2017/02/14(火) 03:15:12.44 ID:CAOBpnFo.net
>>464
辞書引きながら「その単語こういう意味じゃね?」って言ってる奴を敵に回したら
どう考えても自演なしでお前が圧倒的少数派になる件について

466 :名盤さん:2017/02/14(火) 05:26:17.10 ID:gMSlPjQK.net
IとYOUの関係を整理しながら読めない

もしかして:中卒

467 :名盤さん:2017/02/14(火) 12:29:09.00 ID:aoWbLYID.net
>>461
本当は色々検証してる時に偶然並べてみたらいかにも恨み歌っぽくなった展開。
機械翻訳がいきなり正解出す場合もあるし、ま、多少はね?

468 :名盤さん:2017/02/14(火) 21:00:14.82 ID:gMdHyrdi.net
Didn't hear your wicked words every day

ここもなあ、
wickedって悪い意味の言葉だし、基本的にみんなその方針で訳してるだろうが
実は日本語の「ヤバい」的な意味で俗語では良い意味で使ったりするんだよなぁ…

君の素晴らしい言葉を、毎日聞いていた訳ではなかった

なーんて、
逆の意味の事言ってたりしてなw

469 :名盤さん:2017/02/15(水) 00:06:33.45 ID:eb8cx5KV.net
>>468
そうだとしても、後ろのAnd you used to be so sweet-に繋がってこねえよな
たしかにwickedには、まじ最高!とかの意味もあるけども

その前のコーラスでyouを気まぐれだと非難?してるから次のDidn'tからは、
(もちろん)いつも意地悪言われてたわけじゃない
みたいな擁護姿勢に入らんと違和感ないか
そんでAndで接続した後はyouがどれだけIを愛して(る風にして)たか
もしDidn't〜がネガティブな意味の文だと、後ろのandはbutとかの否定じゃないとしっくりこない気がする

470 :名盤さん:2017/02/15(水) 05:22:46.88 ID:RtHGYGgl.net
紹介されているリンクでカーマはカルマの事で人名じゃないだろうというのがいくつかあるよな
「カーマは」が誤訳だったら「気まぐれ」の方も疑わなくていいのか?
You come and goも抽象的な表現で、気分が変わったせいで行ったり来たりしているのか
理由は分からない

471 :名盤さん:2017/02/15(水) 07:32:21.83 ID:WL0CeLVb.net
カルマも辞書引いてみると、誤解や誤用の歴史があるみたいで
英語ではなんか変な意味がついちゃってる模様
カーマ=カルマ説が正解だとして、カルマが俺らの知ってるカルマじゃない可能性ががががが

472 :名盤さん:2017/02/15(水) 08:27:10.83 ID:mnJ9jGOC.net
http://www.tapthepop.net/news/19182
この歌は、正直に行動しないとカーマのように報いを受けることになる、ということを歌ってるとボーイが言ってる
と書いてある
カーマ(名前)と業のほうを掛けてる、とまでは本人はっきり言ってないな
MVだと変なおっさんが自業自得、因果応報みたいな結果になるんだって?みてないけど

473 :名盤さん:2017/02/15(水) 11:35:53.93 ID:Av84cu21.net
正直に行動しないとカーマのように報いを受けることになる・・・Miss Me Blind

474 :名盤さん:2017/02/15(水) 12:32:51.39 ID:M2B0RJJo.net
>>468
And you used to be so sweet I heard you say

ここ何か「昔は甘いことを言っていた」という意味にだけにしては、
だらっと長くて自分でも不自然な印象を持っていたんですけど
逆に「いい言葉を毎日聞けた訳じゃなかった」からつなげようとすると、
余分な部分に使い道が出て来るんですよね

And you used to be so sweet (when) I heard you say
That my love was an addiction

そしていつでもわたしがたずねた時だけ甘く
この愛に夢中だなんて

475 :名盤さん:2017/02/15(水) 12:35:03.62 ID:M2B0RJJo.net
良いじゃないですか、「wicked=いい」
読めますよ、これ
1箇所分かると連鎖的に分かってくる事がありますけど、今自分はそういう感じになってます

476 :名盤さん:2017/02/15(水) 12:51:09.42 ID:WL0CeLVb.net
ムスカさんが一言↓

477 :名盤さん:2017/02/15(水) 13:22:50.91 ID:OKfCzfYW.net
   ∧∧
  / 辞\     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ;`ハ´)   < ふぅ、ジサクジエンも疲れるぜ
 ( ̄ ⊃ ゚∀゚ ))  \______________
 | | ̄| ̄
 (__)_)


  \从/
.  ∧∧
 / 辞 \ ハッ!  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( `ハ´#)   < なに見てんだ!!
 ( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) | それより辞書を見ろ辞書を!!!!!!
 | | ̄| ̄   \______________
 (__)_)

478 :名盤さん:2017/02/15(水) 13:27:01.74 ID:WL0CeLVb.net
ムスカそんなセリフあったかな

479 :名盤さん:2017/02/15(水) 15:01:52.19 ID:M2B0RJJo.net
?

480 :名盤さん:2017/02/15(水) 16:27:38.15 ID:FTJerbal.net
カムアンドゴーも本当に行ったり来たりなのか
PV見ているとこっち来て一緒に行こうぜ!って言ってる気がする事がある

>>472
曲名で検索するだけで出て来る
見ないと勿体ないよ

481 :名盤さん:2017/02/15(水) 17:08:18.83 ID:WL0CeLVb.net
湯川マンゴ〜
湯川マンゴ〜オォウ

482 :名盤さん:2017/02/15(水) 20:55:04.17 ID:bk1wbWfL.net
おまいら別スレでマリリンマンソンで似たような話やってた事あるだろ
ひょっとしてまた今までの訳は最初から最後まで全部間違ってましたみたいな結果なんですかね…

483 :名盤さん:2017/02/16(木) 00:14:16.24 ID:x3VJXTha.net
Culture Club Karma Chameleon French translation

When we cling our love is strong
Quand nous etions enlaces notre amour etait fort.

When you go you're gone forever
Quand tu partais tu etais parti pour toujours.

You come and go, you come and go
Tu viens et pars, tu viens et pars.

https://www.lacoccinelle.net/259436.html

484 :名盤さん:2017/02/16(木) 02:04:27.06 ID:CralN9mp.net
>>483
元が英語である以上何語の訳でも同じで、
辞書に書いてある意味の中で一番上の奴だけ並べたら大概同じになる。
簡単に言えば性能の悪い機械翻訳がやってるのがそれ。

485 :名盤さん:2017/02/16(木) 06:48:01.98 ID:QWe+HujK.net
何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず(#-∀-)
何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず(#-∀-)
何人が言っても間違っているものは間違っているし、資料であっていると確認できたら即採用はありのはず(#-∀-) 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)


486 :名盤さん:2017/02/16(木) 08:08:26.44 ID:CralN9mp.net
>>472
カルマの件に関してはジョージのその発言の英語原文がなけりゃ何とも。
歌詞の誤訳がこれだけ指摘されていると、コメントも誤訳なんじゃないのと思ってしまうけど。

俺の守備範囲でも、あるバンドが日本で「マイナーコードのみでアルバムを作るという偉業を達成した」とか変な評価が広がって
後年、ベーシストがインタビューで「マイナーコードだけで曲が出来る訳がない、BAKA(おい、今日本語でバカって言ったぞ!)な話だ」
って否定した事があるんだが
洋楽まわりの情報って時々気が遠くなるくらい適当な話しが出回る事があるからね…

487 :名盤さん:2017/02/16(木) 08:15:55.35 ID:CralN9mp.net
Karmaという単語自体も、まさにカルマの事で、それ以外の意味がない。人名のデータベースをあさってみたけど人名としてはCから始まるカーマさんがいない事もないという感じで、
なんだかカーマカマカマカマって聞いて人の名前だと思う奴イギリスやアメリカにほんとに居るかな?という気持ちになってしまう。

488 :名盤さん:2017/02/16(木) 08:27:42.01 ID:CralN9mp.net
>>485
君の持ってくるものって本当に「資料」?
普通、辞書や学習参考書はかなり信用出来る資料扱いされるけど、
一般人のブログとかはあまりアテにされてないよ。

489 :名盤さん:2017/02/16(木) 09:55:45.66 ID:yQk9G2/h.net
>>486
http://www.songfacts.com/detail.php?id=5775
あったぞ
ビルボード本に書いてあるらしい

490 :名盤さん:2017/02/16(木) 09:58:29.33 ID:yQk9G2/h.net
あと↑これわざわざカーマ・ジャスティスと言ってるあたりからもう名前と掛けてる説は無くなるんでは

491 :名盤さん:2017/02/16(木) 11:58:41.84 ID:gsI+0vf6.net
>>489
そのサイトがどの程度信頼できるかいまいち掴めないけど、海外マスコミの直接引用なら大体信頼できそう
ありがてえ… ありがてえ…

全く最近の若いモンは「ソース出せ」なんて言葉は昔2ちゃんねるで流行った嫌味か何かだと思っとる奴が多くてのう…
嘆かわしいゲフォゲフォ

492 :名盤さん:2017/02/16(木) 14:31:01.63 ID:10+vuipk.net
基本ちゃんと歌詞も理解するけど、知らんで聴き続けとるのもあるで
音楽なんやから リズム感とか楽しむ
英語分からん馬鹿のくせに洋楽好きなやつとか大体そうやろ?アホな歌詞に共感する中高生脳の奴らよりよっぽど意味分かるんやが、、
まあ途中でどうしても気になって歌詞見てまうけどww

493 :名盤さん:2017/02/16(木) 14:38:40.99 ID:aC7KBPwt.net
一次資料探しとか大事なんですけど、日本から海外の状況を調べる場合
どこを探ったらいいか分からない事も多いですよね。

>>492
自分も全部は分かりませんが、英語なら聴いているうちに分かってくる事もあります

494 :名盤さん:2017/02/16(木) 14:42:17.40 ID:aC7KBPwt.net
>>480
英語話者は曖昧さをカバーするためにゼスチャーを入れたりするので、
PVを見てそう感じたなら、本当にそう言っているのかもしれません。

495 :名盤さん:2017/02/16(木) 17:03:51.27 ID:GVzWnsrR.net
基本、20世紀の洋楽情報は誤訳誤解推測まみれ
下手すると雑誌の記者とか想像で書いたんじゃねえのって感じ
歌詞も読めてないのに無理して書いてるからCDの解説のメッセージ性とかバンドの世界観の話もなんか変
自分の興味ないバンドまで一々調査してないが昭和から平成前半にかけて売れたバンドは全部、
どこか嘘伝説がくっついてると思っといた方が無難
特に古参ファンが得意げに語ってる伝説ほどなんか怪しい

例えて言えば、宇宙大作戦ってスタートレックだったんだ
宇宙忍者ゴームズじゃなくてファンタスティック・フォーなんだ
本物のスパイダーマンは巨大ロボに乗って戦ったりしないんだ
って事にまだ気付いていない奴が業界内にいっぱいいる様な状態
しかもアメコミ原文で読んだ奴がスパイダーマンが巨大ロボに乗るのって日本だけだよねって言うと
巨大ロボに乗らないスパイダーマンがいるわけないだろって、場所によっては囲んで馬鹿にされる

496 :名盤さん:2017/02/16(木) 17:59:38.25 ID:CralN9mp.net
※このスレの平常運転です

497 :名盤さん:2017/02/16(木) 19:24:51.56 ID:5Ynxnq15.net
超怒ってる人時々来るNE!

498 :名盤さん:2017/02/16(木) 19:48:28.88 ID:CralN9mp.net
>>489
まだ解読中w

499 :名盤さん:2017/02/16(木) 22:22:12.35 ID:yQk9G2/h.net
さすが洋楽版、たまにやばいの釣れるね

500 :名盤さん:2017/02/17(金) 09:32:21.72 ID:+jWKuWGh.net
カーマは気まぐれが大誤訳だとするとカメレオンはどういう意味に取るべきか
何かすれば必ず報いがあるという意味ならば気まぐれとは正反対なイメージだと思う

501 :名盤さん:2017/02/17(金) 20:00:20.51 ID:r7yn5k7A.net
カルマの英語の意味

仏教の概念の、業とか因果
(前世の行いとか関係無しで)単に運命とか宿命
人や物、場所から感じる雰囲気(オーラ的な)

最後とかわけわからん
どうしてこうなった

502 :名盤さん:2017/02/17(金) 22:34:59.69 ID:upXqEcmY.net
>>475
冗談のつもりだったんだがw
なんかもっともらしい読み方見つけやがってwww

503 :名盤さん:2017/02/18(土) 09:41:59.73 ID:VqD1M1jB.net
>>442
× 新説
○ 珍説

504 :名盤さん:2017/02/18(土) 10:43:42.30 ID:injUaNVl.net
さてさてカルマカメレオンとはどういう意味なのか。
カルマなカメレオン?カルマがカメレオン?
英語では名詞が動詞化する事がある、例えばdogは犬をけしかけるとか、猟犬を使って追うという動詞になる。
じゃあどっちか動詞か、カルマをカメレオンする?カメレオンがカルマする?
前置詞も接続詞もないからさっぱり五里霧中って感じ。

>>503
単語の意味の幅の中での解釈だから
雰囲気で否定しようとしても無駄だと思うよ。
使われている単語の意味を把握している人が読めば、そっちの意味で言っているかも、というのは理解できる。
一つの単語の意味を一個しか知らないと珍説に見える、という単語テストみたいな話。

505 :名盤さん:2017/02/18(土) 15:26:01.22 ID:+IyowPAd.net
動詞の名詞化まで出てくると流石に珍説臭がしてくるけどな。
ジョージの発言から言って、Karmaは正確に原義で使われていると考えていいだろう。
Chameleonも、基本に戻って辞書を引けば動物の方を除いて「意見がコロコロと変わる人」という意味しかない。
俺だったら、ここは足場として変えずに考えてみる所だな。

506 :名盤さん:2017/02/18(土) 15:39:18.89 ID:VqD1M1jB.net
>>504
なに勘違いしてんだか知らないが
衝撃の新説って書いてあったのを、こりゃ珍説だと思っただけなんだけど
うぜぇ野郎だな

507 :名盤さん:2017/02/18(土) 15:51:24.24 ID:VqD1M1jB.net
>>504
で、そこ何て訳すんだよ 
>離れるといつもあなたが弱る
でいいのか?
書いとけよ面倒くせぇ

508 :名盤さん:2017/02/18(土) 16:59:38.80 ID:injUaNVl.net
>>505
ですよねー

509 :名盤さん:2017/02/18(土) 17:03:52.06 ID:injUaNVl.net
>>507
知恵袋とか教えてgooでそういう事言っても最近は「前後の文脈がないと読めません」って
ちゃんとまともな答えが帰ってくるよ?
何を焦っているんですかねぇ

510 :名盤さん:2017/02/18(土) 17:42:36.30 ID:VqD1M1jB.net
>>509
言いっ放しの>>428に対して
>二人が近くにいると愛が強いけど、離れるといつもあなたが弱る
>あなたその場で話をあわせてるだけでしょ?
>みたいな事を言ってる予感
と書いていた人のがあったので、そこからの引用、これが言いたかったのか?と
で結局そいつが言ってた「抱き合っているとき強い」「?????とき?????」はどうなったんだ
あと歌詞はggれば全文わかるわけでこの期に及んで「前後の文脈がないと読めません」は無いだろ
さっきそいつの自意識過剰なレスつけられて気持ち悪いんだよ

511 :名盤さん:2017/02/18(土) 18:33:29.89 ID:FDIn+y0S.net
>使われている単語の意味を把握している人が読めば、そっちの意味で言っているかも、というのは理解できる。
>一つの単語の意味を一個しか知らないと珍説に見える、という単語テストみたいな話。


>衝撃の新説って書いてあったのを、こりゃ珍説だと思っただけなんだけど


駄目だw腹イテェwww
また一行目からアウトの流れwww

512 :名盤さん:2017/02/18(土) 19:13:42.67 ID:0Dh63FQf.net
再掲 カーマカマカマカマ
Desert loving in your eyes all the way
If I listened to your lies would you say
I'm a man without conviction
I'm a man who doesn't know
How to sell a contradiction
You come and go
You come and go
Karma Karma Karma Karma Karma Chameleon
You come and go
You come and go
Loving would be easy if your colors were like my dream
Red, gold and green
Red, gold and green
Didn't hear your wicked words every day
And you used to be so sweet I heard you say
That my love was an addiction
When we cling our love is strong
When you go you're gone forever
You string along
You string along
Every day is like survival
You're my lover not my rival
Every day is like survival
You're my lover not my rival 〜 ♪

513 :名盤さん:2017/02/18(土) 19:26:42.69 ID:0Dh63FQf.net
>>504
単語の意味の幅の中での解釈だったら
contradictionを矛盾と取る人がいてもいいんじゃない?
sell a contradictionではっきりとした熟語が無いようなんだし

514 :名盤さん:2017/02/18(土) 23:28:42.39 ID:ll3/+Ynu.net
多分大体あってると思う

The song is about the terrible fear of alienation that people have,
the fear of standing up for one thing.
It's about trying to suck up to everybody.
Basically, if you aren't true, if you don't act like you feel,
then you get Karma-justice, that's nature's way of paying you back.

この歌は人々の阻害についてのひどい不安について歌っている、ある一つの理由から端を発する不安を。
それは、誰にでも気に入られようとする試みに関係する。

実際、あなた方がもし誠実ではなかったり、自分の感覚に従わなかったりした場合
結果として人に代償を迫る自然の摂理である、カルマの裁きを招く事になる。

515 :名盤さん:2017/02/19(日) 00:40:16.07 ID:/2+bUO6g.net
最初から前後と矛盾したり話がそれたりしないように解釈するって話をしてるだろうに
というかそんな事は高校で習っただろうに
無償化前で高校進学出来なかった60代キースコムは哀れだな

きっとリンク晒された中に自分の日記帳でもあったんだろうね

516 :名盤さん:2017/02/19(日) 00:47:52.85 ID:xWRYJORr.net
Karma-justice(The Billboard Book of Number One Hits)について言及していた和訳ブログ

http://oyogetaiyakukun.blogspot.jp/search?q=karma+
https://nekoarukiwayaku.blogspot.jp/2016/06/karma-chameleon-culture-club.html
http://www.study-lyrics.com/entry/karma-chameleon
http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-entry-290.html
http://mettapops.blog.fc2.com/blog-entry-2448.html
http://ameblo.jp/heartlight1962/entry-10788240371.html

517 :名盤さん:2017/02/19(日) 08:09:53.89 ID:J6SYT/U5.net
訳の評判が悪いお二人が何故かジョージの解説は読めてるのが不思議

関係ないけどこの人、
信号っていうのが俺がイメージしたものと同じだなあ

http://www.study-lyrics.com/entry/karma-chameleon

この人は名前解釈
昔その筋で働いていた、と匂わせている人が誤解にはまっちゃっているというのは興味深いね
http://pingpongkingkong.blog108.fc2.com/blog-entry-290.html

518 :名盤さん:2017/02/19(日) 08:12:20.71 ID:J6SYT/U5.net
>>517
お二人=対訳くんと勝手に和訳

519 :名盤さん:2017/02/19(日) 11:21:25.80 ID:gFEgb25c.net
カーマは人の名前とカルマをかけたダブルミーニングでしょ

520 :名盤さん:2017/02/19(日) 13:33:43.15 ID:BmGkxixP.net
>>519
質問一
その説何処で拾って何故信じている?

質問二
ダブルミーニングの意味は知っているか?

521 :名盤さん:2017/02/19(日) 15:02:35.31 ID:HetyCyaN.net
ダジャレや隠喩みたいなものまでダブルミーニングって呼ぶ人がいるけど
本当は、文や節がちゃんと二つの意味に読める奴がダブルミーニングなんだよね。

(こちらは)女性(用)
(この床は)濡れた時、滑ります
http://www.storypick.com/wp-content/uploads/2016/04/ls27.jpg
女性は、
濡れると滑りが良くなります

品のない例しか見つからなかったごめん

522 :名盤さん:2017/02/19(日) 15:11:57.98 ID:HetyCyaN.net
上:働く時がんばる(がんばって働く)

http://static.fjcdn.com/pictures/Double+meaning_038d6f_4698458.jpg

下:職務上の困難、問題点/仕事中に硬い

トリプルミーニング
しかし分かりやすい例を探すと何故下ネタ…

523 :名盤さん:2017/02/19(日) 15:46:21.01 ID:Np5IaInX.net
>>514
間違っているところを直すと:
>the fear of standing up for one thing
>ある一つの理由から端を発する不安を。
→(とある)一つのことの為に毅然とした態度を取ることに対する不安を
但しfor one thingの前にカンマがあれば、
「例えば、毅然とした態度を取ることに対しての不安。」となる
どちらにせよfor one thingはfear(不安、恐れ)を表しているのではない

524 :名盤さん:2017/02/19(日) 15:49:53.75 ID:Np5IaInX.net
>>522
下ネタじゃない例:
Time flies.
光陰矢のごとし(主語・述語)
ハエを(速度などを時間的に)計測しろ!(命令文主語省略、動詞、目的語)

525 :名盤さん:2017/02/19(日) 18:51:15.28 ID:dFXqQ4Vp.net
>>521
狭義ではそういう意味かもしれないけど、実際にはもう少しゆるく
駄洒落や隠喩を使っていても、表と裏の意味がはっきりしていてどちらの意味に解釈しても楽しめるとか納得できる、という風に書かれた文章なんかはダブルミーニングと呼ぶみたいよ。

ただその考え方で言っても、Karmaは普通に業とか因果のカルマなんで、こっちが誰にでもすぐ分かる表の意味になっちゃう。
その上で裏の意味を読んで「このカルマとはカーマさんという人の事では?」と想像する必要があるかというと、やっぱり無いだろうと。

そうするとカーマカマカマカマってチラッと聞いてカーマさんという人の歌かと思ったけど、歌詞カードを見たらカルマって書いてあったと。
それはダブルミーニングじゃなくて単なる勘違いですって話じゃない?

526 :名盤さん:2017/02/19(日) 19:49:00.06 ID:z+CzgBQw.net
>>525
そういうことだね
カルマって書いてあるけどカーマって歌ってる→ネイティヴだとカーマって発音なんだ、程度であるべきだった
それが、カーマって名前っぽい響きだから名前と掛けてんじゃね?とややしこい展開に

527 :名盤さん:2017/02/19(日) 20:22:06.19 ID:yedmK4ZA.net
>>290で挙げたけどいまだにファンタジー職業のlordを道と訳す奴がいる世界
ギョーカイ人と公式が一番信用出来ないという恐ろしさ

528 :名盤さん:2017/02/19(日) 20:45:06.20 ID:dFXqQ4Vp.net
お前は日本にRPGがなかった頃の人かっ‼でちょっと吹いたけど本人達がもっとヒドイw

https://youtu.be/wnDQ_9MfpNo

529 :名盤さん:2017/02/19(日) 20:50:42.68 ID:dFXqQ4Vp.net
>>526
何処から意味が迷走し始めたんだろうね。
当時はインターネットがないし、勘違いが広範に広がったとするとやっぱり業界の人が間違った情報を発信した可能性が高い気がする。
まあ、カーマは気まぐれっていうタイトルの時点で名前には見えるかもしれないけど。

530 :名盤さん:2017/02/19(日) 21:35:01.68 ID:rC8JKyAL.net
>>522
上もダブルミーニングだと思う
workには仕上がりとか、力や技の「効き」みたいなニュアンスがある

頑張って働く/固く締める

531 :名盤さん:2017/02/19(日) 21:46:36.62 ID:rC8JKyAL.net
>>523
あ、standingは発生するじゃなくて抵抗する方の意味か。
訂正ありがとうございます

532 :名盤さん:2017/02/20(月) 00:01:48.15 ID:B1Z2Up53.net
Gloryhammer - Questlords of Inverness, Ride to the Galactic Fortress!
https://www.youtube.com/watch?v=VHTPSulXYZk

533 :名盤さん:2017/02/20(月) 01:18:22.96 ID:y9NyVLml.net
コスプレ集団w

534 :名盤さん:2017/02/20(月) 07:19:22.02 ID:qLyvYTyS.net
>>293
1:50あたりヨシヒコ歩き

535 :名盤さん:2017/02/20(月) 14:10:48.72 ID:wd14fsYA.net
近年のオープンワールドゲームなど仲間も雑談や寄り道をしながらついて来ますし
こうして整然と隊列を組んで旅をされる勇者様にもなかなかお目にかかれなくなっていきますね。

536 :名盤さん:2017/02/20(月) 20:49:16.85 ID:Y3HZcu+h.net
歌詞と公式対訳

The questlords of Inverness ride
Far far away to the ultimate light
Travelling throughout the time
The questlords of Inverness ride
To galactic fortress

インヴァネスの英雄道は続く
遠く遥か彼方 最果ての光まで
ずっと旅をしている
インヴァネスの英雄道は続く
銀河の要塞まで!

537 :名盤さん:2017/02/20(月) 20:55:52.70 ID:Y3HZcu+h.net
実際は多分こんな感じ

ダンデクシアン・コデックスからの引用:
インヴァネスの探索騎士団は馳せ参じる

遠い、遥かに遠い観測限界の光に向かい
ずっと、ずっと旅をしている
インヴァネスの探索騎士団は馳せ参じる

銀河の要塞に向かって!

これ、ストーリー的に遠くへ探検に行っていた部隊が地球圏で戦争が起こったのを知って戻って来る、という話だから
銀河の要塞は旅の先にはないんやで

538 :名盤さん:2017/02/20(月) 21:01:18.88 ID:Y3HZcu+h.net
>>532
この歌詞付き動画は今まで見た中で一番いいね。
このアルバムの収録曲は、歌詞のそれぞれの部分が別のキャラクターのセリフになっていて
同じ曲の歌詞の中で主人公側と悪役のセリフが両方あったりするからつなげてよんじゃダメなんだよ。
この動画はちゃんと歌詞がどのキャラのセリフか表示されている。

539 :名盤さん:2017/02/20(月) 21:33:04.74 ID:Y3HZcu+h.net
もうちょっと先まで

彼等は惑星時代の宇宙に突入する
地下に古代の遺跡が眠るインヴァネスの街から
惑星の悲鳴を聞く鋼鉄の戦士たち
ユニコーンの防衛軍は、死ぬことを恐れない(公式)

They storm the universe in interstellar time
From the town of Inverness beneath the ancient sign
Warriors of power steel who hear galactic cry
Unicorn defenders, unafraid to die

星間(ほしま)にあれば嵐の如き
インヴァネスに育ち 古き旗の下
銀河の嘆きを聞いた 機動装甲戦士
ユニコーン・ディフェンダアァァアズ!
命知らず

540 :名盤さん:2017/02/20(月) 22:17:30.15 ID:B1Z2Up53.net
2015年9月にリリースされたセカンドアルバム『Space 1992: Rise of the Chaos Wizards』は
前作の1000年後にあたる1992年になって、「ザーゴスラックス」の復活を企む「混沌の魔術師達の教団」
(cult of unholy chaos wizards) が蜂起し、これを阻止するため第一作の主人公であるアンガス・マクファイフ
の末裔である「アンガス・マクファイフ 13世」(Angus McFife XIII)が「アストラルハンマー」(Astral Hammer)を
手に宇宙空間を舞台に対決するという内容となっており・・・壮大w

541 :名盤さん:2017/02/21(火) 08:59:30.93 ID:KyeqsCZ1.net
>>539
水木一郎に歌わせたい和訳w

542 :名盤さん:2017/02/21(火) 10:40:34.23 ID:K4bkTSFo.net
>>540
ピロピロメタル?

543 :名盤さん:2017/02/21(火) 12:20:20.03 ID:Q4s/1c3N.net
完全に君主や支配者という意味のロードを道って読んでるな。これは絶対意訳とかでは言い訳出来ないレベル
ロードが騎士かというのもかなり疑問だが、ゲームなんかではナイト系上級職みたいなイメージもあるし
こういうジャンルの場合のみ目を瞑るべきか

544 :名盤さん:2017/02/21(火) 14:08:17.17 ID:lE0bBzrS.net
>>539
>ユニコーン・ディフェンダアァァアズ!
最後の!がいい味出てる

545 :名盤さん:2017/02/21(火) 16:01:34.73 ID:4CNdllPi.net
>>543
中世の封建領主が戦う場合、歩兵よりは騎士になるでしょうからイメージは被りますけど、
同じものではないですよね
強いて戦う領主という意味の日本語を探そうとすると、武将とかになっちゃうんですけど…

546 :名盤さん:2017/02/21(火) 19:11:16.37 ID:l0i6Qggk.net
訳にシャウトを織り込んでいくスタイル

547 :名盤さん:2017/02/22(水) 12:51:07.81 ID:YtxreXoF.net
「インヴァネス銀河鉄道」に見えた俺は疲れているのか

548 :名盤さん:2017/02/22(水) 17:18:48.70 ID:GzXnKVe2.net
銀河と道が並んでたら間に鉄が見えるのは日本人としては普通です

>>523
そうか、分かったぞ
文法も糞もない、ここは「カルマだ、カメレオン」と言ってるんだ

カルマ!カルマ!カルマ!カルマ!
カルマを背負うぞ、意見がコロコロ変わる奴め!

549 :名盤さん:2017/02/22(水) 18:08:44.12 ID:9RC61fRg.net
>>539
日本語めっちゃ格好いい

>>548
麻原彰晃丸出しにして全世界で売れるのだろうかw
「浮気ばっかりしてるとね、人は一カルパの無間地獄に堕ちるんだ、いいね!?」

550 :名盤さん:2017/02/22(水) 18:17:08.91 ID:/VpyComv.net
>>548
カルト宗教感すごいなw

551 :名盤さん:2017/02/22(水) 20:32:54.67 ID:OVaR/SLa.net
元が元なので、訳に使う言葉選びをアニソン(昔のアニソン)寄りにしてみたら
なかなか好評みたいですねw

552 :名盤さん:2017/02/22(水) 20:37:52.98 ID:OVaR/SLa.net
>>543
>>545
武将にするなら素直にカタカナでクエストロードでもいいかな?

>>548
このスレではヒロイン設定だった筈では…
突然修羅が覚醒した

553 :名盤さん:2017/02/22(水) 21:11:03.77 ID:/fq8oG9Q.net
>ヒロイン設定
ヲカマの痴話喧嘩かよorz

554 :名盤さん:2017/02/23(木) 00:13:59.85 ID:v0wSThe+.net
えっ、なんですって?
   __
  │  |   
_☆☆☆_ 
 川`∀´〉
 (LOL)つ━─
 .┗━┛
  ┃┃

555 :名盤さん:2017/02/23(木) 07:18:39.70 ID:NBLxS5vQ.net
カルマがそこまでイメージ悪いのは日本だけ
言うまでもなくほぼ完全に尊師のせい
本来は前世とか地獄とかもあまり関係が無く、
普段の行いが悪い人は自分の行動の結果によって生きているうちにえらい目に遭いますよというお説教に使う言葉です

556 :名盤さん:2017/02/23(木) 12:57:44.28 ID:neT5IgEV.net
カルマは通常仏教用語
仏教・ヒンドウー教の輪廻転生という神学的概念に基づいていて
聖書は輪廻転生を否定しているので、敬虔なキリスト教徒はそんなに簡単には使わない
Boy Georgeは若い頃ハレ・クリシュナに嵌っていたが数年前からはSGI
SGI恐るべしw

>>534
やってたw勇者ヨシヒコ

557 :名盤さん:2017/02/23(木) 18:18:19.33 ID:RwyBqIja.net
ブッダ自身はエピソードによっては霊魂の存在を否定していると思われるものもあって
神が人間の人生の全てを決めるというヒンズー教カースト体制下において、人間の人生は本人のした事で決まる、苦楽も考え方で変わるという
20世紀の社会心理学者みたいな話をはじめてしまい
反宗教的な人物としてだいぶ叩かれた人だという説もかなり根強いがな。
生まれてくるのが1.5千年紀ほど早かったようだ。

558 :名盤さん:2017/02/23(木) 21:27:24.90 ID:c9m2Z9iA.net
>>556
S(ソーカ) G(ガカーイ) I(インターナショナル) ⊂(・∀・⊂*)
80's勢だとハワード・ジョーンズはもう古参の信者
For Daisaku Ikedaという嘘みたいなピアノ曲も発表・絶賛発売中www.amazon.co.jp/dp/B0164PWNR2
Gloryhammer今年のフェスに来ないかな
苗場の山の雰囲気似合いそう

559 :名盤さん:2017/02/24(金) 00:03:36.23 ID:WklLTstQ.net
GLORYHAMMER ライブ 2017
Questlords Of Inverness, Ride To The Galactic Fortress
https://www.youtube.com/watch?v=oFjaaVPJnKY

Unicorn! Unicorn! 歌詞職人さんthx

560 :名盤さん:2017/02/24(金) 10:13:56.39 ID:2lGsvQxd.net
カマカマもあっちが違うこっちがこう読めると言ってるうちに
異説新説が全体に及んできたな
大体新説だけで新訳が作れるんじゃね

561 :名盤さん:2017/02/24(金) 12:43:44.45 ID:oW1rdA/u.net
>>560
自分のブログでまとめて開陳すればヨシ
548のセンスは面白かったけどな
その他はもうお腹いっぱいで要らねぇwww

562 :名盤さん:2017/02/24(金) 17:13:29.68 ID:sehvyFtT.net
ここで結末が出るのも見たいけど
何十年来続いてきた巨大な勘違いが指摘された面があるから
きちんとまとめた上で、誰か容易に消えないような場所で結果を出してくれればベストかもしれないな

563 :名盤さん:2017/02/24(金) 18:49:27.59 ID:rqrvVGIR.net
読めなかったところはデタラメ書いて埋めてアクセス数稼いでる珍訳ブログ主さんは
お腹いっぱいというかイッパイイッパイな感じでしょうなあ

564 :名盤さん:2017/02/24(金) 18:56:05.06 ID:HzHrksrB.net
また粘着アスペの自演が続く悪寒
というか予言

565 :名盤さん:2017/02/24(金) 19:11:38.55 ID:rqrvVGIR.net
粘着珍訳ブロガーの即レスに草不可避w
そんなに間違いを指摘されたのが堪えたのかwww

566 :名盤さん:2017/02/24(金) 23:23:51.96 ID:dOHD7mzy.net
>>560
>>562
>>563
>>565
何度も自演で塗り固めた珍説のくせに勘違いはお前だっての

567 :名盤さん:2017/02/25(土) 00:11:06.63 ID:tqNKnJNx.net
この分だとweb辞書も自演で編集していると言い出すだろう。

568 :名盤さん:2017/02/25(土) 01:10:44.55 ID:MWqusvCs.net
(´・ω・`)
>>537-539の人気に嫉妬したんかいな
lordが武将とかクエストロードとか誰からもスルーされたし

569 :名盤さん:2017/02/25(土) 01:10:55.83 ID:eaGewAEB.net
>>566
せっかく>>548が振ってくれた君主と道路を間違えるって話も解釈問題だと思ってそう

570 :名盤さん:2017/02/25(土) 01:16:34.74 ID:eaGewAEB.net
アンカ訂正
×>>548
>>537

571 :名盤さん:2017/02/25(土) 01:18:50.13 ID:eaGewAEB.net
>>568
内容的にクエストロードって言ってるのは>>537-539の人本人に見えるけど?

572 :名盤さん:2017/02/25(土) 03:44:28.13 ID:1DICTEoa.net
にわか洋楽厨は口から糞たれる前にまず
ノルウェイの森 ビートルズ でググれ
昔から公式の対訳なんてあてにしてるのは自力で一行も読まないアホばかり
全体のストーリーが公式の対訳と似ている物も大体そびえ立つクソだって結論出てるだろ

573 :名盤さん:2017/02/25(土) 07:23:57.17 ID:T4x9Jnqy.net
ノルウェイの森誤訳問題か…
あれで怖いのは、以前の訳がいまいちだったので訳し直しました!って新バージョンが出る度に
大誤訳のノルウェイの森ってフレーズは生き残って、他のまともに読める筈の部分がどんどん歪んでいくんだよな…

オウムの話がチラッと出た後でこんな話になるのも奇遇だけど、同じ勘違いをしている人達どうしの間でぐるぐる情報を回していくとどんどん妄想が悪化していくって
カルト集団の思想が先鋭化していく過程や、サティアンに閉じ込められた出家信者はお互いに洗脳しあうから監視がなくても出られないみたいな話と似ている。

一度も公式翻訳を見たことがなくて、自力で歌詞を理解できる英語力がある人が
日本語でノルウェイの森の解釈を議論している人達を見たら、多分高確率で気持ち悪いカルト団体に見える

574 :名盤さん:2017/02/25(土) 10:24:54.06 ID:YHO5fu97.net
そういう勘違いに反れないように辞書や参考書を見ながら修正していくのが常識なんだけどね
キースコムは資料の使い方が下手だから小論文の時間は校舎裏でタバコでも吸ってたんだろうね

575 :名盤さん:2017/02/25(土) 11:01:04.41 ID:T4x9Jnqy.net
キースコムって誰

576 :名盤さん:2017/02/25(土) 12:08:24.51 ID:sJw1anxj.net
>>572
これで検索すると近年益々ノーベル文学賞に落ちる人という地位を確固たるものにしているH.Mさんの言い訳等も読めるので本当にお勧めします

577 :名盤さん:2017/02/25(土) 12:26:56.62 ID:o4qMJzlN.net
??・????
「いらんから俺の分やろか?」

578 :名盤さん:2017/02/25(土) 13:43:32.70 ID:SvDbol8M.net
マスコミがコメント貰いに行くのとかもうやめてあげて

579 :名盤さん:2017/02/25(土) 15:09:34.94 ID:T4x9Jnqy.net
>>577
貰っただろお前は

580 :名盤さん:2017/02/25(土) 17:37:41.84 ID:O2Co2ds2.net
>>577
ムラ・カミハルキ(字余り)…?

581 :名盤さん:2017/02/25(土) 19:17:53.56 ID:6ITRFQUF.net
>>577
ムラ・カミハナアルキ(鼻行類)…?

582 :名盤さん:2017/02/25(土) 21:38:16.79 ID:9LFgJD21.net
>>568
最初に何の話のためにlordって単語が出て来たと思ってんの?

583 :名盤さん:2017/02/25(土) 22:32:58.16 ID:RTB+Bm9d.net
>>581
くっそwww

584 :名盤さん:2017/02/26(日) 00:08:37.79 ID:Fa8/jJ28.net
マジレスするとボブ・ディラン?
貰わなきゃ貰わないでかっこよかったと思うけど。
まあノルウェーの森野郎の村上にはノーベル賞の見込みはないな

585 :名盤さん:2017/02/26(日) 00:27:09.54 ID:6smFfD2z.net
>>573
誤訳ベースで変な日本語に変な解釈付けるのに加えて、
それをやたら他人に語りたがる要素が入ったら
確実に「ウザい洋楽厨」になる
歌詞にひとかけらも書いてないことを想像でベラベラと、みたいなキャラ
このスレにも以前来てたけど、リアルでも見た覚えあるんじゃないの?

そういう奴が洋楽ファン全体のイメージ落としてると思うが、
再三指摘されてる通りそれを主導しているのが公式翻訳や音楽系出版社だから救いがなさすぎる

586 :名盤さん:2017/02/26(日) 06:19:23.25 ID:3ZCTdLR3.net
>>556 >>557
今でも禅宗系は「前世の因縁や霊障は甘え。不幸の原因は今にあり、修業によりお前の精神をZENする事により解決する」って世界観だからな。

誤訳を放置して小説のタイトルにまで使った結果その後ずっといじられるとか
ノーベル文学賞候補の噂をキャンペーンに利用した結果その後ずっといじられるとか
まあこう言うのも一種のカルマだな。

587 :名盤さん:2017/02/26(日) 07:15:36.84 ID:nDzI3vz8.net
791 : 名盤さん2017/02/25(土) 22:34:24.32 ID:u1Px6RZC
290 :名盤さん[sage]:2017/02/25(土) 19:08:30.55 ID:6ITRFQUF
レッチリのgive it awayなんですけど、
自分で原文を読んでみた結果をちょっと書いときますね。

・最初の部分は、getには分かる、理解するという意味もあるので「お前が父や母や娘に何をすべきか分かる」と言っている

・次に、putは挿入するという意味だが、人間に使うと(知識・技術など)身に付ける、という意味になる。
次の段は必要なことをお前に身に付けさせる的な事を言っている
(俺のモノをブチ込む的なことは言ってません)

・欧米では才能や知識が豊富な人を泉に例え、そういう人から影響を受けることを「(その人から)飲む」みたいな表現をする(確か聖書にも出てくる)。
chug-a-lugのへんは、「俺のアレな汁を飲め!」的な変な意味ではない

792 : 名盤さん2017/02/25(土) 23:04:18.26 ID:l1tqXVL6
それを飲み込んだ上での下ネタ解釈だろ
アンソニーからも翻訳者からも遠いな、そいつw

588 :名盤さん:2017/02/26(日) 07:19:56.72 ID:nDzI3vz8.net
>アンソニーからも翻訳者からも遠いな、そいつw

589 :名盤さん:2017/02/26(日) 07:43:11.80 ID:Fa8/jJ28.net
そのスレに行って見てみればわかるけど、
これも公式の訳を読んで意味を想像してる人へのレスだな

まあ確かにレッチリのキャラから言うと「真面目な話を、イヤラシク聞こえる様に歌っている」
言葉遊びだと思うけど
わざわざこうして訂正を書き込んでいるということは、
公式の訳が真面目な方の意味を全然取れてない出来だったんじゃないの?
つまり翻訳者がアンソニーから遠いってツッコミ。

590 :名盤さん:2017/02/26(日) 12:23:00.22 ID:gTlMYbaM.net
0801 名盤さん 2017/02/26 09:46:41
例えばgetという単語には取る、手に入れるという意味の他に理解するもあれば連れて行くという意味もある。至る、させる、される、なる…
だが、適当なアホが例えば「取る」ばっかり使って訳せば、訳を読む奴には「取る」以外の意味は見えない。
「取る」が並んだ訳をどんなににらんでも、アンソニーの本当の言葉は想像もつかない。

…なーんて話は、高校まで行って赤点ギリギリでも何とか英語の授業に出てたって程度の能力があれば分かるよなw
まさか古参だらけのこのスレに、CDに付いて来た機械翻訳をにらんで本当の意味を解読しようとしていたマヌケは居ないだろうよw

591 :名盤さん:2017/02/26(日) 12:24:34.59 ID:gTlMYbaM.net
0802 名盤さん 2017/02/26 10:31:42
>>801
ところがこれが面倒な話で、読む方の英語力が半端だと
「getは取るだろ!取るが並んでるんだからこの訳正解だろ!」という方向に行ってしまって
「このget理解するって意味じゃね?」とか「あっちのgetとこっちのget、品詞がちがくね?」とかいう方向に行かない。
洋楽界隈ではここら辺で道に迷う奴が多い。で行き着く先がノルウェーの森って訳。

592 :名盤さん:2017/02/26(日) 12:41:50.92 ID:X/rO9v0G.net
ある意味全ての話題がリンクしているのが興味深いね

カーマは気まぐれ で名前だと思ってるのも
ノルウェーの「森」なのも
全部日本国内だけの勘違いです



村上春樹がノーベル文学賞候補なのも

593 :名盤さん:2017/02/26(日) 14:17:40.42 ID:Xcf+eM8i.net
   ∧∧
  / 辞\     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ;`ハ´)   < ふぅ、やっとスレを占拠したぜ
 ( ̄ ⊃ ゚∀゚ ))  \______________
 | | ̄| ̄
 (__)_)


  \从/
.  ∧∧
 / 辞 \ ハッ!  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( `ハ´#)   < なに見てんだ!!!
 ( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) | それよりレッチリ聴けgive it away!!!!!
 | | ̄| ̄   \______________
 (__)_)

594 :名盤さん:2017/02/26(日) 15:17:11.87 ID:UXwOs74W.net
>>588
しかしこの頭悪そうなレスはいいなw
GJ

595 :名盤さん:2017/02/26(日) 16:58:55.26 ID:x2lcCzGH.net
>>593
何勘違いしてんのか知らないけど、もう一年ぐらい「歌詞なんて英語力上げてけば普通に読める」っていう人達の溜り場。

596 :名盤さん:2017/02/26(日) 19:25:53.49 ID:x6Qb/XU4.net
>>576
nowegian wood と knowing she would かけてる説が一番納得いった。レノンならやりそうだし。
いずれにしても「森」はないわ。
春樹もみっともねぇ。昔は好きだったけど、新作では南京事変持ち出したらしく、いよいよパヨク老害化。

597 :名盤さん:2017/02/26(日) 21:51:16.65 ID:nI3viEAc.net
重要なのは、掛詞ってのはどっちで読んでも意味があるって意味だって事さ…

nowegian woodと読んで意味が分からない奴は、
knowing she wouldと読んでも意味が分からない。

nowegian woodと読んだ場合のこの歌詞の意味が分かったのかい?
歌詞カードに書いてある通りの意味が。
それが分からずして、knowing she wouldを語るのは無意味だ。

598 :名盤さん:2017/02/27(月) 02:21:09.65 ID:I6AZcwkO.net
>>586
>精神をZENする事により解決する

NINJAみが深い

599 :名盤さん:2017/02/27(月) 02:25:11.95 ID:I6AZcwkO.net
>>581
w

600 :名盤さん:2017/02/27(月) 07:15:10.13 ID:b095hbAo.net
>>596はちゃんと読めた上で言ってるのかもしれないけど
洋楽周辺にはやっぱり読めないのに解釈してる変な人多いね。

601 :名盤さん:2017/02/27(月) 15:46:42.34 ID:r6xOtEJd.net
冬だ一番!翻訳サイト検証まつり
洋楽歌詞対訳ブログ無慈悲な大虐殺!!カーマは気まぐれ30年の答え合わせは俺が殺(や)る…ID:DHCwwHl4先生の熱血ほんやく授業/対訳くんvs勝手に和訳頂上対決の行方とYahoo!知恵袋の謎とは…出るか正解予想外の結末と意外な理由

>>352>>353>>354
>>355>>356>>358
>>366>>367>>368

ひょっとしたら、反応が無ければこれも単発で終わっていたのかもしれないな
でも事実、様々な文法上の指摘に加え
カルチャー·クラブ関連の様々な資料や
歌詞全文を転載してまで話題の存続を図ってくれた人達もいる
彼等の努力に報いる為にも何らかのまとまった結果を出さなきゃいけないんじゃないの

602 :名盤さん:2017/02/27(月) 18:57:42.94 ID:r6xOtEJd.net
>>595
そうだね、レベルを上げて物理だね

603 :名盤さん:2017/02/27(月) 19:00:46.18 ID:r6xOtEJd.net
ハとルキが並んでいたら間にナアが見えるのは普通…
じゃないかもしれない

604 :名盤さん:2017/02/27(月) 19:40:36.39 ID:hU/s/FVA.net
>>601
   ∧∧
  / 辞\     / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ;`ハ´)   < ふぅ、Getitaway食い付き悪かったしな
 ( ̄ ⊃ ゚∀゚ ))  \______________
 | | ̄| ̄
 (__)_)


  \从/
.  ∧∧
 / 辞 \ ハッ!  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( `ハ´#)   < なに見てんだ!!!!
 ( ̄ ⊃ ゚∀゚ )) | ココは俺の日記帳なんだから邪魔スンナ!!!!
 | | ̄| ̄   \______________
 (__)_)

605 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:12:13.26 ID:eeAEYgaX.net
>>604
曲名間違ってない?

606 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:13:24.65 ID:hU/s/FVA.net
タイトルGive It Awayだった
滑ったww
Red Hot Chili Peppers - Give It Away
https://www.youtube.com/watch?v=Mr_uHJPUlO8

607 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:43:21.06 ID:hU/s/FVA.net
お詫びに歌詞も(よく知らんけど)
What I've got you've got to give it to your mamma
What I've got you've got to give it to your pappa
What I've got you've got to give it to your daughter
You do a little dance and then you drink a little water

608 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:45:02.49 ID:hU/s/FVA.net
What I've got you've got to get it put it in you ( x 3 )
Reeling with the feeling don't stop continue
Realize I don't want to be a miser
Confide w/sly you'll be the wiser
Young blood is the lovin' upriser
How come everybody wanna keep it like the kaiser

609 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:46:39.11 ID:hU/s/FVA.net
Give it away give it away give it away give it away now ( x 3 )
I can't tell if I'm a kingpin or a pauper
Greedy little people in a sea of distress
Keep your more to receive your less
Unimpressed by material excess
Love is free love me say hell yes

610 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:47:24.90 ID:hU/s/FVA.net
I'm a low brow but I rock a little know how
No time for the piggies or the hoosegow
Get smart get down with the pow wow
Never been a better time than right now

611 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:47:49.63 ID:hU/s/FVA.net
Bob Marley poet and a prophet
Bob Marley taught me how to off it
Bob Marley walkin' like he talk it
Goodness me can't you see I'm gonna cough it

612 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:48:15.68 ID:hU/s/FVA.net
Lucky me swimmin' in my ability
Dancin' down on life with agility
Come and drink it up from my fertility
Blessed with a bucket of lucky mobility

613 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:48:42.60 ID:hU/s/FVA.net
My mom I love her 'cause she love me
Long gone are the times when she scrub me
Feelin' good my brother gonna hug me
Drink my juice young love chug-a-lug me

614 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:49:10.11 ID:hU/s/FVA.net
There's a river born to be a giver
Keep you warm won't let you shiver
His heart is never gonna wither
Come on everybody time to deliver

615 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:49:41.11 ID:hU/s/FVA.net
What I've got you've got to give it to your mamma
What I've got you've got to give it to your pappa
What I've got you've got to give it to your daughter
You do a little dance and then you drink a little water

616 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:50:35.09 ID:hU/s/FVA.net
What I've got you've got to get it put it in you ( x 3 )
Reeling with the feeling don't stop continue
Realize I don't want to be a miser
Confide w/sly you'll be the wiser
Young blood is the lovin' upriser
How come everybody wanna keep it like the kaiser

617 :名盤さん:2017/02/27(月) 20:52:07.82 ID:hU/s/FVA.net
Give it away give it away give it away give it away now ( x 3 )
Give it away now ( x20 )
Give it away...
Nooow

めっちゃ長かった

618 :名盤さん:2017/02/27(月) 23:50:35.07 ID:WlpQroOf.net
春樹もレッチリがお好き

619 :名盤さん:2017/02/28(火) 00:48:04.34 ID:p/TzgiRD.net
Give It Awayは>>587の時点で要約から読みにくい所への註釈まで書いてあるからなあ
どうしても話を続けたければ、引用元のスレで直接レスしてみたらいいんじゃないの
6ITRFQUFの手元にはもう完訳版があるかもしれないぞ?

その完訳版に何か間違いがあったとして、
>>537-539が貼られた時に日本語の雰囲気を褒めるばかりで内容があってるかどうかの検証もできなかった奴等に
ツッコミが書けるとも思えないけどな

620 :名盤さん:2017/02/28(火) 01:04:07.71 ID:p/TzgiRD.net
>>537-539なんだが「意訳としてはありかもしれないが正確ではない、うーんどうなんだ」という部分が何箇所かある。
ロードは騎士かどうかというのもその一つだが、
そういう話をしていたら彼はレスして来た(>>552はそうだろう)
疑問点を見つけて質問すれば答えが帰ってくるかもしれないな。

621 :名盤さん:2017/02/28(火) 02:21:47.04 ID:W79h0Kra.net
>>604
カマカマで煽るとお前らアホブロガーがのたうち回って楽しいじゃん?
よっぽど悔しかった様でAAとか自演認定とか池沼の基本コース晒してくれるし最高w

622 :名盤さん:2017/02/28(火) 12:46:22.93 ID:uQ/OefjE.net
攻撃衝動を押さえるがいい
精神のZENが弱まれば、dyingを「死にかけている」としか読めぬような
荒んだ有り様となろう
(実際よく誤訳される)

623 :名盤さん:2017/02/28(火) 18:25:56.33 ID:xtEa9Y6l.net
そいつ他のスレでも自演してるよ
相手にしないのが一番だと思うけどね

624 :名盤さん:2017/02/28(火) 23:48:52.39 ID:IOFi0i9G.net
今、多分お前の言っている別スレを見てきた。
また自分で読めていない英語ソースを貼って恥をかいて自演のせいにしているな?
何度やれば気が済むんだ?

625 :名盤さん:2017/03/01(水) 02:08:31.11 ID:2xhK7v7s.net
恥書いたというか...俺はただみんなで読んでみよう的なノリで貼ったから中身は全く見ていなかった
wikiの 歌詞と意味 て項目だけ見て、ここになんか参考ありそうだから貼っとくかみたいな

626 :名盤さん:2017/03/01(水) 05:11:22.60 ID:rmK/fM1M.net
カマカマまだ手が入ってない行何処だ?なんの話だったか覚えてる奴いるかー?
あんまり自演自演囃してる荒らしに釣られまくってんじゃないぞ?
とりあえずsurvivalの辺とか従来解釈で良いのか?

627 :名盤さん:2017/03/01(水) 07:09:11.59 ID:QYs0Pc2J.net
>>625
あんたがセルフ論破君じゃないとすると
あんたと俺がセルフ論破君に同一人物だと思われてる予感

628 :名盤さん:2017/03/01(水) 07:51:18.23 ID:GxvhksFR.net
(この中にセルフ論破君がいるぞ…見つけ次第撃て…)

629 :名盤さん:2017/03/01(水) 15:08:04.68 ID:M5gzuGYy.net
大変…
みんなのZENが下がりすぎてる…!

630 :名盤さん:2017/03/01(水) 17:49:13.86 ID:ENglWAjI.net
(このスレにはお前しか居ない…)
(…俺か?…クックック…)

631 :名盤さん:2017/03/01(水) 20:12:20.06 ID:bveoZ0Hd.net
もう駄目だろこのスレ…

632 :名盤さん:2017/03/02(木) 18:51:51.90 ID:J1gXyhK4.net
ZENZEN駄目じゃんお前らw

633 :名盤さん:2017/03/02(木) 23:55:01.60 ID:cQ8+AIpp.net
>>626
お前にレスすると自演扱いされるからそこは考えてあげないw

次の行の読み方が従来とちがうなら、
I'm a man without convictionも信念がないとか読まない方が良いかもしれない。
まとまったら書くは

634 :名盤さん:2017/03/03(金) 19:21:49.00 ID:gWjjgsyC.net
>>590 >>591
ほんこれ
横着者が誤訳片手にナンカイダーナンカイダー言ってる脇で、ほどほどに出来る子が原文読んで「普通にいい話です」ってそれだけの話じゃないか

635 :名盤さん:2017/03/04(土) 00:35:25.49 ID:hKkKdFNq.net
解釈の意味も知らなかった
解釈のつもりでやっていた事は、
世間ではただの妄想と言われた

意訳の意味も知らなかった
意訳と言えば、元の英文と全然違う事を書いても
許される気がしたがそんな事はなかった

かけ言葉の意味も
ダブルミーニングの意味も知らなかった
よくそういう言葉を使ってきたが、
定義や作法についてちゃんと調べた事はなかった

信じていたCDの付属対訳も、
調べて覚えたアーティストのコメントも
誤訳や誤情報だった

見てきたものや聞いたもの
今まで覚えた全部がデタラメだった

…面白い、実にロックなスレだw

636 :名盤さん:2017/03/04(土) 08:46:46.52 ID:ra1Qqfdi.net
>>635
ひとつの歌ができそうだなw

637 :名盤さん:2017/03/04(土) 10:42:57.14 ID:DjGAIOsd.net
甲本ヒロト乙

638 :名盤さん:2017/03/04(土) 12:24:28.64 ID:GbF2kxr5.net
乙本ヒロト甲

639 :名盤さん:2017/03/04(土) 15:03:25.12 ID:8h4Xnokd.net
甲本ヒロト甲

640 :名盤さん:2017/03/04(土) 15:56:04.30 ID:O2oAVBj5.net
乙本ヒロト乙

641 :名盤さん:2017/03/04(土) 17:13:06.73 ID:8h4Xnokd.net
四人揃って!

642 :名盤さん:2017/03/04(土) 20:45:31.96 ID:VPZtqw5m.net
対消滅

643 :名盤さん:2017/03/05(日) 06:52:26.35 ID:81wD0WEs.net
>>636
長渕剛っぽいかもしれないと思った

644 :名盤さん:2017/03/05(日) 09:26:13.31 ID:kHGFxp4g.net
CARPENTERS「Yesterday Once More」= 小林正樹・クールファイブ
Queen「 We Will Rock You」 聞いているうちに、メンバーなどの
振る舞いで、自然に分るがな。

645 :名盤さん:2017/03/05(日) 17:24:41.21 ID:kHGFxp4g.net
NHK交響楽団のメンハーも韓国人が多いいし、
NHkの音楽も、世界の鼻つまみKポップだし、
日本の音楽文化は、全滅状態だね。

646 :名盤さん:2017/03/05(日) 17:28:40.54 ID:uFmQ/Ian.net
>>642
こうして、一つの宇宙の歴史が終わりを告げたのでした

647 :名盤さん:2017/03/05(日) 18:01:43.94 ID:PhjFmoZv.net
かと言って邦楽を維持するの手伝ってもいないなら、まぁ当然だなと言わざるを得ない
経済ってのはそんなもん

648 :名盤さん:2017/03/06(月) 07:19:24.24 ID:7ubiuGI8.net
>>647
誤爆?

649 :名盤さん:2017/03/06(月) 12:27:12.80 ID:g8nMX4F9.net
何故甲本ヒロトの名が出たのか分かってない奴がいる予感

650 :名盤さん:2017/03/06(月) 19:54:51.31 ID:Uk7lgOPV.net
>>648
なんでそう思った?答えられる?

651 :名盤さん:2017/03/06(月) 21:16:45.05 ID:MaHyxbc9.net
洋楽の歌詞と関係なさそうだし明らかに誤爆

652 :名盤さん:2017/03/06(月) 21:33:31.56 ID:Uk7lgOPV.net
誤爆の理由聞かれてるのに、それ自体が理由だ、って、ただの馬鹿だね

653 :名盤さん:2017/03/06(月) 22:04:28.00 ID:AoFG1Iek.net
!Caution
触ったらアカンやつ

654 :名盤さん:2017/03/07(火) 10:08:26.63 ID:L2aBfsib.net
宇宙の終焉を司る甲本ヒロト反応w

655 :名盤さん:2017/03/07(火) 21:29:57.02 ID:Ui/911kg.net
I'm a man without conviction

convictionは有罪判決っていう意味もあるから、悪いとはっきり言わない人って意味かもしれない

656 :名盤さん:2017/03/08(水) 12:38:30.00 ID:40nTvaBU.net
流石に打ち止め感あるな

657 :名盤さん:2017/03/09(木) 02:03:05.04 ID:7DDSgo3F.net
元々そんなに流れの早いスレじゃないし、珍訳ブロガーが必死レスしなければこんなもんでしょうかね

658 :名盤さん:2017/03/09(木) 17:02:32.93 ID:jBC+CHGa.net
英語まったくわからないけど、空耳探しが面白くて洋楽聴いてる

659 :名盤さん:2017/03/11(土) 06:14:56.73 ID:Okv268BA.net
歌う為に歌詞覚えたりすると空耳が聞こえなくなることあるな
英語でこう言ってる、という感覚が先に来て日本語に感じない

660 :名盤さん:2017/03/14(火) 19:41:26.11 ID:u1J+U72F.net
聞き取り能力の問題はやっぱあるよな
厨房の頃は公式対訳を字幕でつけた動画とか信じて見てたけど
ある程度ヒアリング能力が付いてからは、聞きつつ読みつつで「いや、これは言ってないな」とか
かなり間違ってる部分とか単語の読み飛ばしやってる部分は分かるわ

これぐらいのレベルの英語使いはけっこう数がいるんじゃないの?
中級者見習いぐらいな。
公式対訳とか珍訳ブロガーとか、よく日本人の三割くらいにはすぐバレそうな手抜きが出来るな。

661 :名盤さん:2017/03/14(火) 23:50:45.83 ID:Tjr+r3Ks.net
ちょっと違うがようつべの英語字幕はたまに腹立つ
変わった名前とかは大抵発音似た別の単語出されるから混乱する

662 :名盤さん:2017/03/15(水) 12:31:29.46 ID:tOupxmBO.net
意味不明なくらい間違ってるのとくらべれば罪がないと思うけど
水滸伝の英語版での梁山泊の訳語が「エデン」とか聞くとちょっとなーと思ってしまうよな。

663 :名盤さん:2017/03/19(日) 19:44:27.73 ID:xDqRb+qV.net
なんか歌詞の話題を振るやつがいないと静かになるスレだな

664 :名盤さん:2017/03/22(水) 12:19:42.12 ID:2MpZvQNW.net
むしろ長続きしたのが意外

665 :名盤さん:2017/03/22(水) 22:36:23.69 ID:RawvauTJ.net
歌って結局、歌詞のメッセージとかが大きいのは当たり前だからな
それがいらないんだったら声が入ってる必要すらない、インストでいい訳だし

海外のアーティストが思いを込めて入れた歌詞を
ゴミみたいな珍訳にされて、受け取る事が出来なかったというストレス
これはみんな感じていたんだろうな

歌詞がどうでもいいなんて言ってるのは勘違いした一部のアホだけなのは明白だし
洋楽をオワコンにしているそういう勘違いに対する、不満みたいなものがこのスレを伸ばしていると思う。

666 :名盤さん:2017/03/30(木) 15:22:50.42 ID:BspSgofU.net
>>1 完全論破してやるが
シガーロスのファンでアイスランド語わかるやついねーだろ

667 :名盤さん:2017/04/01(土) 10:23:18.80 ID:N3UH5fmf.net
歌詞にそこまで執着しない 耳障りだけで聞いてるかんじ だから洋楽好きなんだよね

668 :名盤さん:2017/04/01(土) 12:24:44.17 ID:c4AOEK6L.net
>>667
耳触りがいい、はちょっと変な新しい日本語だけど
定着しかけてるからしょうがないとして

耳障り(漢字が障害の障)って書いてしまうと、
完全に昔ながらの「うるさい」って意味以外なくなってしまうから注意してね。

669 :名盤さん:2017/04/02(日) 05:43:33.51 ID:4RK6k5tx.net
>>666
わかんないぞ、俺もアニソン一曲訳す為に半月ぐらいでロシア語の基礎やっつけた事があるし
経験から言えば一曲に使われる単語も文法要素も限られるから、必要なところだけ調べる手が通用する
基本的には単にやる気の問題だし
好きな曲何曲かは訳した、という奴がいてもおかしくない

でこれも自分の経験なんだが
この方法で何曲かやってしまえば、同じバンドだと
使ってくる単語や語法語調にクセがあるもんで
ナントカ語がペラペラになった訳ではないがそのバンドの歌詞だけ何とか読める、
みたいな状態にw

670 :名盤さん:2017/04/06(木) 00:52:29.10 ID:qaUSXfO1.net
>>667
俺も最初はそうだった
ラムシュタインもドイツ語カッケーだけで聴いてた
でもそのうち英語バンドの歌詞ちゃんと理解したり聞き取ることの楽しさを知って
ラムは聴かなくなってしまったわ...何言ってっか全くわかんねーんだもん

671 :名盤さん:2017/04/06(木) 19:15:12.02 ID:hlabaA4n.net
英語習ったら他の言語にも挑戦してみるといいぞ。
性質の違いが色々あって面白い。

ていうか英語ってすごく適当な文法してんだよな…

672 :名盤さん:2017/04/25(火) 20:17:35.21 ID:SdWFpY3v.net
態とか格とかやけに少ないし単語が全く同じ形で違う品詞になったりとか
単純なのが逆に面倒くさいよな

673 :名盤さん:2017/04/29(土) 17:03:07.40 ID:JY7KXjh7.net
絶対おまえらのしわざw

0010名無シネマ@上映中2017/04/25(火) 19:51:56.88 ID:O+053cE7
スレ立てありがとうございます

すかさず正規のテンプレじゃない奴
青少年が変な訳を信じたり、
変な訳しかたを誤って身につけたりしないように
一応貼っとく

http://i.imgur.com/hp8imOX.jpg
https://www.instagram.com/p/BR-HNSKDK8r/
シン・ゴジラ メインテーマ
Persecution of the masses(1172)/上陸
ネットで拾える訳がとんでもない誤訳揃い…
「所有格の使い方が変」「和製英語の意味が混じる」

674 :名盤さん:2017/05/02(火) 10:20:05.12 ID:APZcb8JV.net
そう言えば最近キースコムがどうとか書き込む人来てないな
結局キースコムってどういう意味だったん?

675 :名盤さん:2017/05/09(火) 18:31:12.61 ID:A92j+/Ca.net
しらんがな

676 :名盤さん:2017/05/10(水) 21:31:56.66 ID:C2uwDBq9.net
>>671
そりゃラテン語の変化が残ってるもの(dataとか)やほぼゲルマン言語そのままのもの(book)
古代ギリシャ語から来たもの(philosophy)とごった煮
最近では日本語発祥の「hentai」 「bukkake」まであるしw

677 :名盤さん:2017/05/20(土) 10:13:17.41 ID:vn3310EI.net
あんまり関係ないと思う
外来語の名詞の移入とかどこの言語にもあるし文法に影響しない
dataも複数形が珍しい形してるだけで、別にこの単語だけ格が5つあるとかいう事じゃないしね

678 :名盤さん:2017/06/01(木) 21:39:37.67 ID:YLHvWAq6.net
難しげな話してんな

679 :名盤さん:2017/06/12(月) 19:27:22.38 ID:sUeJK8k0.net
やっぱり英語の方がカッコいいじゃん?だから聴いてるのよ

680 :名盤さん:2017/06/22(木) 10:19:25.27 ID:4SU3cncg.net
初心者は何となくかっこいい、で良いんだけど
10年も聞いたら韻の踏み方がどうとかリエゾンで流れがどうとか語れても良いと思う
日本では「歌詞の聞き方」という音楽的センスが全然成長していない人が多い感じかな

681 :名盤さん:2017/06/30(金) 19:37:21.13 ID:4Y8n19Gz.net
6月も終わりか

682 :名盤さん:2017/07/12(水) 23:06:55.26 ID:tEEP8wXw.net
若いうちは歌詞が分からなくても異国情緒とかまだ見ぬ世界への憧れとか感じるだけでも何か感動できるんだけどな

683 :名盤さん:2017/07/26(水) 10:07:48.78 ID:vfe9S1/b.net
>>676 
アナルは複数形で単数だとアヌスなんだぜ!

684 :名盤さん:2017/08/11(金) 22:45:04.91 ID:p2yxboFz.net
ボブ・ディランとか対訳読んでもさっぱり意味が分からない

685 :名盤さん:2017/08/14(月) 14:26:07.61 ID:wftr8DBb.net
>>684
なんと言ってもまず第一に、対訳が間違ってる可能性を疑うのが先

686 :名盤さん:2017/08/14(月) 14:48:31.82 ID:0hF99lhx.net
歌詞の意味なんてわからなくても楽しけりゃいいじゃない(心理)

687 :名盤さん:2017/08/14(月) 14:58:44.94 ID:Hpoul4qI.net
歌詞なんかどうでも良いし。音が気に入ればそれでOK。

688 :名盤さん:2017/08/14(月) 16:13:58.03 ID:glyvcK6r.net
>>683
突っ込まれてぇのか兄ちゃん

689 :名盤さん:2017/08/20(日) 11:21:33.30 ID:5gXzfU80.net
アナルは複数形じゃなくて形容詞形(肛門の・肛門に関係する)だよ

690 :名盤さん:2017/08/20(日) 14:48:01.24 ID:mNVnrEOL.net
逆に、歌詞の意味がわからなくて聞いてちゃダメなのか?
俺は日本語の歌でさえ歌詞なんかどうでも良いいわ

691 :名盤さん:2017/08/22(火) 06:50:59.03 ID:tv8jup79.net
>>690
ライトユーザーはそれでいいけどそういう聴きかたしてる奴は音楽的センスはないっていう流れ

692 :名盤さん:2017/08/22(火) 09:18:52.67 ID:8vV/Va3H.net
>>690
へー変わってるね

693 :名盤さん:2017/08/22(火) 10:07:31.28 ID:j2Zqa6rV.net
>>691
たかが音楽聴くくらいで
音楽的センスなんか別に無くてもどうでも良いけど
そもそも歌詞は言葉であって
それに拘るなら音楽的センスじゃなく文学的センスなんじゃないのか?

694 :名盤さん:2017/08/22(火) 12:09:44.42 ID:tv8jup79.net
歌詞は曲の一部だろw

695 :名盤さん:2017/08/22(火) 14:13:53.00 ID:iXaKkwGw.net
昔ちょっとの間、日本の洋楽業界の一部で「洋楽の特徴は歌詞に力を入れず音楽性を追求する事」みたいな都市伝説が流行った。
結局それはロクに歌詞が読めない連中の勘違いだったんだけどね。

ただ、この都市伝説にハマった連中は
特に歌詞を楽しんでいる邦楽リスナーを馬鹿にする事が多かったんだよね。
それで邦楽リスナーや洋楽も邦楽も聴く人にはけっこう煙たがられていた。

このスレは多分そういう一昔前の勘違い君を採る為のゴキブリホイホイみたいなものだと思うから、
身に覚えがなければスルーした方がいいと思うよ。

696 :名盤さん:2017/08/23(水) 07:06:54.25 ID:nxgyrCa2.net
>>695
ロックまで読んだ

697 :名盤さん:2017/08/23(水) 07:54:28.33 ID:7I8roHUq.net
>>695
Twitterなんか見ると「センスのいい音楽好きは歌詞なんて聴かない」みたいなアホは定期的に湧いては構われて泣かされたりしている印象的

698 :名盤さん:2017/08/23(水) 12:26:35.23 ID:FKr0Zalm.net
>>696
ゴキブリホイホイだって言ってんのに全力で引っ掛かる奴があるか!

699 :名盤さん:2017/08/23(水) 17:08:47.39 ID:Mk1zQLyS.net
まったくだよ
24時間以内に安心の激取れ効果だよ

700 :名盤さん:2017/08/23(水) 17:14:04.45 ID:nxgyrCa2.net
歌詞は別に知らなくていい。
音楽だけで十分

701 :名盤さん:2017/08/23(水) 18:00:55.03 ID:13QXWbJQ.net
内容の7割ぐらい捨ててるけど、それで充分ならいいんじゃね

702 :名盤さん:2017/08/23(水) 19:11:09.82 ID:yojHOiao.net
>>683
エィノゥ(発音)

エ ィ ー 
  ノ ゥ ゥ

703 :名盤さん:2017/08/23(水) 21:36:56.70 ID:2K3Dd4o0.net
ここは歌詞の意味を質問してもいいの?

704 :名盤さん:2017/08/23(水) 23:13:58.76 ID:sRrz+2nw.net
>>703
その方が健全なスレになる
たとえ外国語が何であれ音楽には違いがない
ましてや英語力が底辺レベルなこの国において音楽の為にわざわざ英詞の勉強したいとは貴重な存在だぞ

これからはそっちに切り替えろよここは

705 :名盤さん:2017/08/24(木) 01:25:52.12 ID:U/X94mXM.net
それではお言葉に甘えて

この歌詞(https://genius.com/Ramin-karimloo-show-me-light-lyrics)なんだけど、
「Tonight, I'll try to find as the darkness dies」と
「But can I be all you have in me」がどういう意味かで悩んでる
あと歌詞に出てくるYouは誰の事を指すのかとか……
CDについている歌詞カードは、findがfightになってたり、lifting meがleft in meになっててそこも混乱する
聞きとって書き起こしたと注意書きがあったので恐らく歌詞カードの方が違うと思うのだが

706 :名盤さん:2017/08/24(木) 04:56:26.67 ID:hveKgi/S.net
苦しみから離れ、悪魔達の居ない所に落ち着く
そして心の痛みを癒すために一息入れるんだ
そしてやっと、やっと今 信念のおかげで上向いてきた
しかし俺は、完全にお前の思うようにやれるのか 俺の中に…
まだ悪夢がやってくる そして俺は太陽に祈った

光を見せてくれ ちらっとでも希望を
光を見せてくれ 今夜奇跡が 奇跡が必要なんだ
この夜の中 俺は闇が死ぬ事を見ようとしている
もしお前が光さえ見せてくれたら

二回目の繰り返しcouldないね
But can I be all you have in me
こういうの俺もよく迷うんだけど、in meがこの行のケツじゃなくて
実質的に次の行の頭だと思うよ

youは箇所によって太陽か自分(最後にガラスに映る顔と話しているシーンあり)

707 :名盤さん:2017/08/24(木) 05:11:10.64 ID:hveKgi/S.net
あ、But can I be all you haveは
しかし俺はお前が「してきたように」やれるのか
かもしれない
その場合最初の方で墓の話とか出てくるから、故人との関係とか入ってくる可能性もあるな

708 :名盤さん:2017/08/24(木) 05:34:52.26 ID:hveKgi/S.net
でもやっぱりこのgraveは自分の墓(=死)な感じがするな
文脈的に他人が死んだ話はしてない気がする…かな?

709 :名盤さん:2017/08/24(木) 21:47:26.19 ID:U/X94mXM.net
さっそくありがとう!

>>in meが次の行の頭
ええー、韻を踏んでるから、その発想はなかった…
「But can I be all you have」のhaveには「思う」とか「やった」という意味がある?

>>墓
これはたぶん自分の死が近いことを言っているように思う
病気か何かで瀕死の状態かなと

710 :名盤さん:2017/08/24(木) 22:35:33.79 ID:hveKgi/S.net
「思う」は俺の気の迷いかもしれないw
haveはやった事があるとかそういう経験を持っているという意味がある(助動詞haveの意味が動詞としても使える感じ)
「お前(=自分)がやって来た様に(=元気だった頃の様に)」って意味なのかなと思う
多分寿命があまりない人がそれでも前向きに生きようとする歌だよね

711 :名盤さん:2017/08/25(金) 21:32:07.45 ID:i98nEvwp.net
>>寿命があまりない人がそれでも前向きに生きようとする歌
これだね

haveとか一見簡単そうな単語が並んでいる文は難しいなー

それとas the darkness diesの闇はやはり「死」や「病気」のことかな
峠を越して生き延びて、朝を迎えて朝日(光)を見るぞ、というイメージ?

712 :名盤さん:2017/08/26(土) 08:25:27.53 ID:ucrY+9rA.net
>>690
英語の曲しか聴きません
っていう音楽センスのない連中が集まるスレだよここ

713 :名盤さん:2017/08/26(土) 16:57:03.03 ID:xqPiarW1.net
ケツとか頭とか言う言い方は分かりにくいだろう
最後のin meが次の行の為の前置きで、それ以前の文にはかかっていないという意味だろう

歌詞カードの一行は文法要素が全て揃った一文とは限らない
前の行と合わせて一つになる文の、後半かもしれないし
次の行と合わせて一つになる文の、前半にあたるかもしれない
一行が短い文二つで出来ている場合もあるかもしれない
行ごとにまとまった話ではなく、話の転換が行の途中にある場合もある

714 :名盤さん:2017/08/26(土) 21:09:56.29 ID:H8+hocsA.net
>>711
darknessにしてもnightにしても何でも全般に暗い(悪い)状況とか精神的な暗さ(辛さ)を言うのに比喩的に使う事が多いからね
病気の事もあるだろうし、
それに耐えられない自分の落ち込んだ心も闇とか夜と呼んでる感じがするね

まだしっかり読み込めてないけど
たとえ死ぬとしても明るく生きたいんだけど、その為に誰かに支えてほしいみたいな話な気もするね
太陽というのも本物の太陽とは限らないし

715 :名盤さん:2017/08/26(土) 21:17:32.52 ID:H8+hocsA.net
>>713
文法要素が揃った、意味の通る一つの塊は文じゃなくて節って言うんだけどそれ以外は大体あってると思う

716 :名盤さん:2017/09/05(火) 10:08:37.46 ID:PgogUHCw.net
>>702
尻の穴が痒くなってきた…

717 :名盤さん:2017/09/08(金) 19:18:21.39 ID:W4yV3Gl5.net
>>716
まさか情報災害系オブジェクト…?

718 :名盤さん:2017/09/16(土) 21:53:34.24 ID:2HBE49jn.net
ボヘミアンラプソディーは訳詞を読んでもいまいち意味が分からない…

719 :名盤さん:2017/09/19(火) 01:12:56.31 ID:2ly6lKzR.net
https://i.imgur.com/Advl72M.jpg
この歌詞の意味があんまわからん

720 :名盤さん:2017/09/20(水) 00:38:30.68 ID:/9TVotiS.net
なにこれ?

721 :名盤さん:2017/09/22(金) 15:24:06.92 ID:ZvljIT4c.net
く、黒歴史ノートだと!

722 :名盤さん:2017/10/03(火) 20:01:08.03 ID:5edFgbas.net
そんな事よりごちゃんねるって何よ

723 :名盤さん:2017/10/04(水) 21:24:24.02 ID:iVE0s69O.net
>>722
10月から5ちゃんねるになった
http://penguin.5ch.net/images/5ch_animation.gif

724 :名盤さん:2017/10/07(土) 07:40:59.59 ID:fC6Gaz8A.net
いつの間にか滅亡してた2ちゃんねる

725 :名盤さん:2017/10/14(土) 09:07:23.81 ID:QpUgX3i0.net
まだ始まってもいねえよ?

726 :名無しさん@そうだ選挙に行こう! Go to vote!:2017/10/22(日) 16:24:18.12 ID:nEVb/y1Y.net
カーマは気まぐれの最終まとめを全裸で正座して待ってるわけだが?

727 :名盤さん:2017/10/27(金) 02:27:08.31 ID:aEqNc/++.net
Do it yourself

728 :名盤さん:2017/10/27(金) 22:06:14.72 ID:P4eKj9Zg.net
>>714
死に関係する表現も比喩の場合あるからtouched the graveというのも「死ぬかと思った」程度の意味な気がするけどな

729 :名盤さん:2017/10/30(月) 01:03:24.13 ID:xAiCU2N0.net
最近亡くなったゴードン・ダウニー(トラジカリー・ヒップ)のAhead by a centuryという歌、
「アンという名の少女」の主題歌で曲の感じは好きなんだけど歌詞がよく分からない
“And I had a feverish dream With revenge and doubt”とかさ何のことなんだろう
何か裏切りがあったとか?

730 :名盤さん:2017/11/01(水) 02:50:52.44 ID:f1vpJsML.net
前で蜂に刺されたって言ってて
後で奴らを燻しだしたって言ってる
doubtは多分とかたしかって意味で使う事がある
tonightとかnowは「話の中の今(今夜)」=「その時点で」みたいなニュアンスで使う事がある
一番は「昔お前と木に登って将来の話をしてた時、蜂に刺されて熱でうなされて、確かその晩復讐の為に蜂の巣を煙攻めにしたんだよな」って話だと思うぞ

同じ話に見えても、二番の蜂の一刺しは何かの比喩な気がするけど
多分全体的には俺には夢があったけどお前はついてこなかったよなみたいな話をしている気がする

731 :名盤さん:2017/11/01(水) 21:58:14.90 ID:Vgltdgp8.net
nowはそんな使い方があった気がするけど
tonightはあったかな…

732 :名盤さん:2017/11/03(金) 14:16:34.32 ID:vQmmwDCf.net
煙で成虫を追っ払ってその間に巣を取り外してしまうのは昔の一般的な蜂の巣駆除の方法だし
昔の田舎の幼馴染の思い出みたいな話だと考えれば前半はそんな話だろうね

733 :名盤さん:2017/11/06(月) 04:12:28.14 ID:YQxheMqb.net
あげ

734 :名盤さん:2017/11/06(月) 07:47:58.93 ID:1fRgX8ww.net
むしろタイトルとサビのAhead by a centuryの意味がはっきりしない
「世紀に先駆けて」?

735 :名盤さん:2017/11/06(月) 13:40:37.42 ID:MGySCYeO.net
ふと曲のwikipedia(とそのリンク先)を開いて、
I tilted your cloud, you tilted my handが当初I touched your cunt, you touched my cockだったらしいというのを見て、
もうそういう解釈しか出来なくなってきた。見るんじゃなかったw

全然違う解釈もあるし
http://theconversation.com/remembering-gord-downie-through-his-lyrics-82507

736 :名盤さん:2017/11/06(月) 22:39:30.52 ID:BiFUsFz6.net
>>735
ええええ、それは酷すぎ

737 :名盤さん:2017/11/06(月) 22:42:29.79 ID:BiFUsFz6.net
You are ahead by a centuryは最初はYou are ahead of your timeだったとどこかで見たことある

738 :名盤さん:2017/11/07(火) 03:23:33.67 ID:PSYAn+q9.net
お前はお前の時の先を行く?
具体的にどんな状況か分からないな

>>735 >>736
そういう一か所だけ発音が似てるとか言うのは解釈とも言えない冗談みたいなものである事が多いから気にすんな
tiltedにも辞書に載ってる範囲内でいくつか意味があるみたいだし、そういうところで何かうまいこと言ってる
(Iがやったtiltedとyouがやったtiltedは別な意味)と思った方がいい

739 :名盤さん:2017/11/07(火) 03:47:53.18 ID:PSYAn+q9.net
たとえ同じ文に見えても、
そこまでの話題がハチについてなら、炙り出されるのはハチだろう
しかしハチが話題の中心でなければ、炙り出されるのはrevenge and doubtに見えるだろう

http://theconversation.com/remembering-gord-downie-through-his-lyrics-82507

いいね、この人は「詩の読み方」ってもんが分かってる

繰り返し部分は繰り返しているようで実は繰り返してない、これは基本

740 :名盤さん:2017/11/07(火) 20:18:34.36 ID:PORicbPk.net
ahead of one's timeは時代に先んじた考えをもって、進歩的でという意味になるらしい
だからYou are ahead by a centuryだと、君は1世紀先を行っている、みたいな意味になるのでは

741 :名盤さん:2017/11/08(水) 21:16:29.26 ID:T0P727Zz.net
なるほど、そういう言い回しがあるならYou are ahead of your timeの意味も分かってくるし
You are ahead by a centuryにしたのもうなずける

742 :名盤さん:2017/11/16(木) 13:58:17.31 ID:EiPGm/DG.net
ハチのムサシは死んだのさ

743 :名盤さん:2017/11/17(金) 21:44:08.61 ID:rEs+Cwq/.net
風の中のマリアでも読んでみるかな

744 :名盤さん:2017/11/25(土) 20:44:04.15 ID:ECz2ur8d.net
86名盤さん2017/11/25(土) 17:38:40.21ID:xlnSTh21
一言で英語の歌詞って言ってもほんと色んなレベルがあるよね

内容は単純なんだけど、スピードが早くて分からないパターン
英語が崩れすぎて、歌詞見ないと分かんないパターン
内容がもはや詩のレベルで、解釈が必要なパターン

89名盤さん2017/11/25(土) 18:29:39.19ID:d2GSI7nZ
英語だから単純な詩が難解で抽象的な詩に見える事もあるけどな

「沸騰!人参!じゃがいも!たまねぎ!」とかいう歌詞を
「沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする」とか読んで「難解だ…」とか言ってる様なミスはけっこうあるよ

つなげて読まなければカレーでも作ってるんでしょって感じだけど
なんとか学校で習った英文法の順番で解釈しようとしてしまう

91名盤さん2017/11/25(土) 18:47:33.59ID:shRdyoEb
>>89
>沸騰した人参がたまねぎをじゃがいもする

これ全く冗談でもなんでもなくあるんだよな
特に英語の場合、動詞化した名詞も名詞化した動詞もかなりあるから
動詞としても名詞としても使う単語が「じゃがいも」の位置に来ると惨劇の幕開け

745 :名盤さん:2017/11/27(月) 23:18:36.94 ID:q4l3/fkY.net
>>741
You are ahead by a century

これは何で「by」なんだろう?
「of」じゃダメなのか

746 :名盤さん:2017/11/30(木) 09:08:54.85 ID:GPlbT+/Q.net
>>745
byで程度や量を表す事があるから
世紀の先を行ってるんじゃなくて
一世紀分ぐらい先を行っている、という意味だと思う

747 :名盤さん:2017/12/02(土) 22:56:58.26 ID:egKQOGOi.net
なるほど

748 :名盤さん:2017/12/19(火) 20:28:48.69 ID:ClZYvtiy.net
アッナールアクバール

749 :名盤さん:2017/12/20(水) 00:05:47.85 ID:sUCJWhIy.net
語感を楽しんでるってのはある
フランス語もロックには合わない
本国の音楽には合ってるんだろうけど

750 :名盤さん:2017/12/31(日) 22:13:20.33 ID:GkcRYvXT.net
そうかな、エムポコラとか見るとフランス語のロックもいけそうな気が
https://www.youtube.com/watch?v=lcSakE8U6lk

751 :名盤さん:2018/01/01(月) 10:34:56.43 ID:/8XGFMxK.net
以前聞いたスペイン語メタルもかっこよかったと思う

あ、あけましておめでとうございます

752 :名盤さん:2018/01/01(月) 23:31:41.96 ID:rUOKyMDW.net
あけましておめでとうございまーす!

753 :名盤さん:2018/01/09(火) 14:08:47.95 ID:rO2by3bp.net
ペロッソ

754 :名盤さん:2018/01/22(月) 18:37:20.02 ID:smK3z0Ye.net
そんな事よりアナルの話は?

755 :名盤さん:2018/02/02(金) 17:33:45.75 ID:409n13gL.net
あげ

756 :名盤さん:2018/02/13(火) 12:18:13.21 ID:FznxyCvO.net


757 :名盤さん:2018/03/02(金) 15:15:13.59 ID:9e+ULiES.net


758 :名盤さん:2018/03/14(水) 01:01:07.23 ID:0PAKtI9S.net
ず?

759 :名盤さん:2018/03/25(日) 00:42:05.15 ID:ILb/WYzz.net


760 :名盤さん:2018/04/02(月) 12:23:43.75 ID:m+UGRGgE.net


761 :名盤さん:2018/04/04(水) 20:12:34.07 ID:UrbjR0IF.net
ず?

この曲は歌詞の意味が判らないと単なるアイドルソングと勘違いされるかもしれない
でも歌詞にちゃんと「ニコチン、ヘロイン、モルヒネ」と凄い単語がでてくるw
Camila Cabello - Never Be the Same
https://www.youtube.com/watch?v=Ph54wQG8ynk

762 :名盤さん:2018/04/09(月) 21:15:41.72 ID:zSTufn7/.net
まあ山本リンダの半歩先くらいな歌詞だな
別にドラッグ賛歌でもないし彼とはヤッてないという歌詞だろう

763 :名盤さん:2018/04/28(土) 05:10:06.77 ID:dVI7c6gG.net
過剰にやらしく訳そうと頑張ったら駄目っぽいなこれ

764 :名盤さん:2018/05/05(土) 23:20:40.74 ID:3nq1IIeP.net
グレイテスト・ショーマンのNever Enough
歌詞は最初はいいんだけど途中からひたすらNever Enoughの繰り返し…
「満足できない」ばっかり言っているとなんか陳腐だし欲深そうな感じになる
かといってあんまり意訳しすぎるのもなー
こういうのは訳すのが難しいね
https://www.youtube.com/watch?v=yQ3ruo_V3C0

765 :名盤さん:2018/05/07(月) 00:58:19.15 ID:nTFXSbJK.net
そもそもNever (be) Enoughを「満足出来ない」と訳すのが相当な意訳
「まだ充分ではない」のか「決して充分ではない」なのか
仕事が道半ばなのか?何かが足りなくて困っているのか?
自分が満足しているかどうかなんて意味に絞れる要素がないぞ

766 :名盤さん:2018/05/07(月) 10:41:59.45 ID:g2zSIviX.net
この歌詞と関係あるかは分からないけどnever be (形容詞)で
(形容詞)の状態になるな、という禁止の表現にもなるよね
いずれにしても全部「満足できない」で通すのは意訳以前に間違いである可能性もあるよ

767 :名盤さん:2018/05/08(火) 01:55:34.00 ID:LdW4MYJg.net
確かに、「満足できない」ではなく「十分ではない」かな

All the stars we steal from the night sky Will never be enough
夜空から盗んだすべての星も決して十分ではない
Never be enough
決して十分ではない(or 十分にはするな)
・・・・
These hands could hold the world but it'll Never be enough
その手が世界を掴んだとしても、それは決して十分ではない
Never be enough
決して十分ではない(or 十分にはするな)

for meは自分からすれば、といっているわけで自分が主語ではない

768 :名盤さん:2018/05/08(火) 20:02:58.51 ID:ZEaJxmQD.net
>>764の動画の訳は「含み」みたいなものがうまく受け取れてなくて
何の話をしてるか解ってないと思う
breathはどんな息なのかとか、wayは何の道なのか、towerは塔状のもの全般を指す事もあるけど実際には何なのか、starは本当に星なのか
一つ一つでは解らないけど、全体を俯瞰するとシーンが見えてくる

769 :名盤さん:2018/05/08(火) 20:36:31.01 ID:ZEaJxmQD.net
I'm trying to hold my breath
私はため息を我慢しようとしている
Let it stay this way
この通路では留めておかないと
Can't let this moment end
この時間が終わるまで解き放ってはいけない
You set off a dream with me
あなたは私と一緒に夢に踏み出した
Getting louder now
手にした今、鳴り響く
Can you hear it echoing?
これの木霊があなたにも聞こえる?
Take my hand
私と手をつないで
Will you share this with me?
これを私と一緒に受け取ってくれないの?
'Cause darling without you
だって愛しい人、あなたがいなければ…
All the shine of a thousand spotlights

770 :名盤さん:2018/05/08(火) 20:37:41.83 ID:ZEaJxmQD.net
All the shine of a thousand spotlights
幾千のスポットライトの輝きの全ても
All the stars we steal from the nightsky
夜空から盗んできたようなスターたちの全ても
Will never be enough
充分ではないの
Never be enough
何かが足りないの

Towers of gold are still too little
並べた金色のやつもなんだか小さくて
These hands could hold the world but it'll
この手が世界を掴んだのだとしてもそんな事は
Never be enough
やりきった気がしないの
Never be enough
欲しかったのはこれじゃないの…

771 :名盤さん:2018/05/10(木) 01:06:51.88 ID:lK77okDy.net
うまいな
でも並べた金色のやつって?

772 :名盤さん:2018/05/10(木) 01:48:58.32 ID:OUIC4cWI.net
冒頭の場面がある種の授賞式の様な流れだと思う
で、今ここにいない人に「これを一緒にもらってほしかった」みたいな事を言っていると思うぞ

もし何かの分野で「世界を掴んだら」普通金色の塔みたいなやつ貰えるだろう

773 :名盤さん:2018/05/10(木) 13:04:47.91 ID:lK77okDy.net
ああ、なるほど!

774 :名盤さん:2018/05/11(金) 07:44:41.18 ID:SaJh2jf9.net
何がこだましてるのかとか直接的な描写がない部分があるけど、原文に書いていなければ訳にも書かない方がいいね
代名詞が何を指しているか考えながら訳せとは言うけど限度がある

775 :名盤さん:2018/05/11(金) 22:24:14.53 ID:6jO91Dat.net
Towers of goldって金貨や金塊をタワー状に積み重ねたやつかと思った

776 :名盤さん:2018/05/12(土) 10:03:41.74 ID:Y9faqo6b.net
それもいいな

777 :名盤さん:2018/05/15(火) 22:20:58.77 ID:EUHxPP8N.net
映画板のグレイテスト・ショーマンスレが炎上してるのはお前らの仕業か!

778 :名盤さん:2018/05/16(水) 17:01:44.16 ID:wsKKjceZ.net
あっしにゃあ関わり合いのねぇ事で

779 :名盤さん:2018/05/17(木) 14:41:12.06 ID:by0W8ydM.net
音大で詞なんかまなばないよ
音楽の要素じゃないからね

780 :名盤さん:2018/05/17(木) 20:44:53.81 ID:TgQNpAjo.net
さすがにケチュア語やアムハラ語学ぶのはきついぜ

781 :名盤さん:2018/05/17(木) 22:59:15.65 ID:bEw0E5ZF.net
>>777
何だか知らないけどあっちで勝手に炎上してんのよ

782 :名盤さん:2018/05/18(金) 01:49:27.57 ID:YNn816zw.net
キモオタに文法の間違いをズケズケと指摘されたのがショックだった人達が発狂→煽り屋が面白がってイジる
という展開だったみたいね
これが貼られてからおかしくなった

https://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=68721271

映画の字幕より↑の方が合ってますと言われたらそりゃキツイわ

783 :名盤さん:2018/05/18(金) 12:54:18.88 ID:3Z5Z+GYz.net
この訳し方であっているとは限らないし
曖昧で解釈が分かれそうな表現が多いのでそれ以外の解釈も有り得そう
でもコイツのライバル達は英文を読んで解釈してるんじゃなく、英文を短く単純化して訳した字幕を見て意味を解釈しようとしているレベルなんだろう
解釈合戦になったら英文を直接読んで直接解釈してるやつが勝つに決まっている

784 :名盤さん:2018/05/19(土) 05:22:46.17 ID:gPFZlKRC.net
>>775みたいな感じで別解釈を出していって
映画の内容により合致する組み合わせを考えられたらそっちの勝ち

785 :名盤さん:2018/05/19(土) 07:11:49.24 ID:VBc/5bH7.net
>>782
三行目まで息の話でまとめて訳す、というのは正解だと思うが
breathが溜め息のニュアンスかどうかは疑いが残るな

https://www.google.co.jp/amp/s/ejje.weblio.jp/content/amp/breath

786 :名盤さん:2018/05/19(土) 14:57:58.00 ID:5j9qlnXm.net
通常ミュージカルの歌はセリフや語りを歌の形式にしたものですが、この映画に登場する歌の中でこのネヴァー・イナフのみ
「『歌手が舞台で歌う歌』として登場する歌」
になります。あまりキャラクターの台詞っぽくなく、単独で存在する「普通の歌」に近い作りで映画本編のストーリーと歌詞の内容の関係が掴みにくく、それが解釈や翻訳をやりにくくしています。

 ↑ これは違う気がする
ストーリー的には不倫の恋をしているキャラクターの歌なのでわざと直球で恋の歌だとは気付かない歌詞にしているんじゃないの

787 :名盤さん:2018/05/19(土) 17:19:09.54 ID:26Q4kcF6.net
映画板だと文法だの単語の意味だのって話をする奴がいなかったのにお前ら優秀かよ

788 :名盤さん:2018/05/20(日) 16:00:29.78 ID:OlL0Lfbj.net
>>787
そんなアホみたいな状態だからバンバン煽られたんだろうな

789 :名盤さん:2018/05/21(月) 21:58:21.86 ID:M2wRquxt.net
話ぶったぎって悪いけど、
The Civil Warsの"Poison & Wine"の
"Oh I don't love you but I always will"はどういう意味なんだろう
愛さないけど愛するのか???

790 :名盤さん:2018/05/22(火) 23:26:55.59 ID:nDwdstyL.net
>>789
do=する、行動する
wiIl=意思を持つ、したいと思う

愛するという行動をしないが、したいという考えがある

791 :名盤さん:2018/05/22(火) 23:32:07.85 ID:nDwdstyL.net
Oh I don't love you but I always will
おお、私は貴方を愛するという行動をしない、しかし、いつもそうしたいと考える

792 :名盤さん:2018/05/23(水) 11:23:40.85 ID:eHhWXRjr.net
doは実行に移すみたいなニュアンスで使う事があるからね

793 :名盤さん:2018/05/23(水) 14:12:48.34 ID:Q4FuQ9Z2.net
付き合いの長い、倦怠期のカップルなのかな

794 :名盤さん:2018/05/23(水) 18:28:33.79 ID:D0Y+tmH2.net
恋DO!ってことな

795 :名盤さん:2018/05/23(水) 19:43:44.24 ID:zwNRIgUN.net
ああ、ぼくは君を愛してないけれど、そうなればいいなっていつも思ってる

796 :768:2018/05/23(水) 20:19:44.27 ID:46SqphAu.net
日本でも愛したーい愛せなーいって歌あったけど、そういう感じの奴かな?

>>782の訳やった本人だけど、映画を何回か繰り返してみたらなんか違う印象になってきたんでまたいじくり回してる

797 :名盤さん:2018/05/24(木) 05:10:51.68 ID:i1vz9uSi.net
doはただ「やる」だけではなく「なんとかうまくやる」「(とても上手ではないが)必要充分にやる」「足りる、間に合う」というニュアンスがある。

単にやるのではなく、「結果が出る様に行動する」「ちゃんとやる」イメージが付属すると言えばいいのか…

日本語で「愛していない」と訳すと愛する気が全然ない様な意味にも見えてしまうけれども、
「(ちゃんと)愛せていない」「愛するという行動が充分に出来ていない」という意味だろうから
ここは「愛せない」にするのも良いかもしれない。

798 :名盤さん:2018/05/24(木) 16:43:36.42 ID:K0c78ZVg.net
>>796
早漏じゃね?

799 :名盤さん:2018/05/24(木) 21:47:48.03 ID:yw6X44nL.net
愛せなーい、愛したーい

800 :名盤さん:2018/05/27(日) 10:07:24.76 ID:Zy8yvrmk.net
>>796
洋楽の和訳はレコード会社の公式対訳の段階で本当に滅茶苦茶なものも多いが
映画の字幕作成などは監督や脚本から演出意図の説明等の資料がかなり回ってくる様なのでそこまで疑う必要はないと思われ

801 :名盤さん:2018/05/27(日) 13:46:10.49 ID:gJp4biZS.net
こんなオフィスで働きたい! 第1回スタートトゥデイ(前編) | デザインってオモシロイ -MdN Design Interactive-
https://www.mdn.co.jp/di/articles/2211/
「NOWAR」というメッセージがスタートトゥデイらしい。
2007年12月に東証マザーズに上場した際に東京証券取引所のセレモニーで
代表の前澤友作さんを含む取締役5名が
鐘を鳴らす前にそれぞれTシャツにスプレーしたもの
>>1
メタリカ Tシャツ(アルバム ”Ride the Lightning”)|METALLICA(メタリカ) - ZOZOTOWN
http://zozo.jp/shop/venceexchange/goods-sale/19693008/?did=38296058
【日本語訳】 Metallica - For Whom The Bell Tolls - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=4yYrCxQKXDo#t=2m05s
ノーベル文学賞作家アーネスト・ヘミングウェイ の同名小説
『誰がために鐘は鳴る』 から書かれた曲。
原作は スペインの内戦
を描いた小説ですが、その中でも5人の兵士が空爆によって丘で命を落とす場面を印象的に描いています。
この曲は文学的な描写によって
戦争
の空しさ・命のはかなさを際立たせている気がします。
文学的、叙情的な歌詞で"作詞"というものを確立した曲じゃないでしょうか。
>>2 >>3
バンドTシャツを語るスレ!3
http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/fashion/1524651903/
前澤友作 「お客さまを神様だと思ったことは一度もないです」  身長 162.1cm
http://business.nikkeibp.co.jp/article/interview/20120424/231350/ph001.jpg
https://i.ytimg.com/vi/owUEcOcQuZ8/maxresdefault.jpg
みんなが寝静まった頃に
今最も胡散臭い千葉の企業『スタートトゥデイ』
…『ZOZOTOWN』前澤友作社長の中身空っぽな正体.

802 :名盤さん:2018/05/28(月) 21:03:31.28 ID:XilTENRp.net
>>796
字幕と異なる解釈の仕方もあっていいと思うよ

803 :名盤さん:2018/05/29(火) 17:17:35.87 ID:wZy1oTZ4.net
>>798 >>800
お、おう

>>802
ありがと

804 :名盤さん:2018/06/01(金) 12:08:32.07 ID:a1ACQDOX.net
解釈と言っても無制限ではない
やはり作詞者の意図があるからな
どういう意味の歌か作詞者のコメントなどのヒントがある場合には抽象的な部分もヒントにそった解釈をすべき

805 :名盤さん:2018/06/06(水) 16:05:57.79 ID:GJ+z7cd4.net
沖縄音楽とか何言ってるか分かんないけど聞かないの?もったいないよ

806 :名盤さん:2018/06/08(金) 17:37:24.34 ID:H8cI9lm0.net
>>804
まあそういうもんだと思うけどなかなかね…
とりあえず映画のワンシーンと重なるような訳を一つやるつもりだけど今週あたりが一年で最強の忙しさなんでw

807 :名盤さん:2018/06/28(木) 07:21:08.76 ID:5BsG1rMI.net
ほっしゅ

808 :名盤さん:2018/06/28(木) 18:09:47.33 ID:zaMbR8dT.net
雰囲気で聴いてる

809 :名盤さん:2018/06/30(土) 18:52:28.23 ID:h+wRAI9T.net
某番組の生演奏
歌はいいのに訳詞がなんか微妙w
https://www.youtube.com/watch?v=epkYcSxrUas

810 :名盤さん:2018/07/10(火) 05:23:35.18 ID:+skP6+GO.net
話は間違ってないけど日本語のセンス的になんか膝カックンな感あるな

811 :名盤さん:2018/07/23(月) 10:26:01.36 ID:piidUvfk.net
どういうキャラにしたいのか分からない言葉遣いやね

812 :名盤さん:2018/08/01(水) 03:17:20.10 ID:iyD0Y0A8.net
ジャイルス・ピーターソンのキャリアからおすすめレコードまで
https://donutsmagazine.com/interview/gillespeterson/

813 :名盤さん:2018/08/18(土) 19:11:36.71 ID:PkDJCyZi.net
あげ

814 :名盤さん:2018/08/28(火) 22:00:38.00 ID:DJ2fddSM.net
ヒップホップってノリはいいけど、歌詞はあんま中身がないね
ちょっと読んでもういいやって感じになるのが多い

815 :名盤さん:2018/09/11(火) 00:24:19.84 ID:zLUSf5w9.net
それはどんな話が好きかによるんじゃね
政治的なメッセージとか社会風刺が入っていた方が好きな奴もいるし
恋とか友情とか私小説的なのが好きな奴もいるし
凄い偏ってると剣と魔法と英雄がどうちゃら言ってないと反応しないやつもいるし

816 :名盤さん:2018/09/17(月) 23:38:32.21 ID:x1H7T7pp.net
結婚式のBGMで、別れの歌や不倫の歌を流すとか馬鹿じゃん
自分が歌詞分からないから、他の人も分からないと思っているんだろうが
中には心の中で嘲笑している奴もいるだろうな

817 :名盤さん:2018/09/27(木) 10:12:31.14 ID:dhelIPL7.net
セレモニーはやっぱり定番だけで固めるのが無難

818 :名盤さん:2018/10/06(土) 10:17:51.25 ID:+PI/DQ1N.net
割と誤用されやすい日本語「意訳」

770 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:18:45
英語の辞書と文法書を片手に翻訳に挑戦すると
うまく翻訳できない文に必ずぶちあたって
なんとなく自分勝手に意訳してしまうと
ときどきとんでもない間違いをしてしまうことがある。

けっきょく生きた英語に接して意味を感覚的に
つかみとるしか方法がないということか。

771 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 17:41:17
まず、なんとなく使われている単語とか読めた一部分とかから全体の意味を推測・想像する行為を「意訳」と呼ぶのをやめような
それ意訳じゃないから

772 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 19:08:09
うわそんなやついるのか
…確かに家庭教師してたときいたなあ、そんなやつ
文法的に完璧に直訳できてから、自然な日本語の形に直すのが意訳だろう

773 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/04/18 20:35:11
ヤフー知恵袋とかで英語関連の質問で「意訳ですが…」って言いながら凄いデタラメ回答書いてる奴昔はかなりいたな
最近は見てないから分からないけど

819 :名盤さん:2018/10/06(土) 10:19:47.71 ID:+PI/DQ1N.net
意訳は英文の読み方ではないので注意

905 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 10:21:43
>>794
既に論破されている様だけど、一応「意訳とは何か」という観点からも突っ込んでおく。
英語を理解するのに「自然な日本語に置き換える」という脳内での処理は必要ない。

意訳というのは「他人に見せる訳文を書く為の技法」であって
自分が英文を読んだり、言葉を聞いて理解する際には全く使わない。

いろいろと教材や参考書もつまみ食いしているが、ここ20年くらいの流れで「英文は意訳で読める!」みたいな事を言っている「流派」もない。
君や770は多分英語が苦手だと思うが、原因は勉強法が間違っているせいだ。

907 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 15:02:44
全然難しい話ではないよね

意訳は英文の読み方ではない
手法でも手段でもない

意訳で英文は読めない

910 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/29 22:04:53
意訳=他人に見せる訳文であってるよ
もっと詳しく言うと、英語が出来ない日本人の他人の為に
英語独特の言い回しを分かりやすい説明込みの表現にしたり、似た意味の別表現に置き換えてある訳文の事

英語勉強してる奴の目標は意訳してもらわなくても直接英文が読める様になる事だし自分の為に意訳する奴なんていない

820 :名盤さん:2018/10/06(土) 10:20:47.01 ID:+PI/DQ1N.net
意訳の使い方がおかしい人は直訳の使い方も変?
「何言ってるか分からないレベルの直訳」は訳扱いされない事があるので注意!

277 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 19:23:59
自分の解釈だと
文法書に載ってる訳し方とか単語帳で知った語義を文脈を考慮せずに毎回単純に当てはめてるのが直訳で
知ってる訳し方や語義がその文脈に当てはまるかを考えておかしければ類推するなり辞書引くなりして不自然にならないよう調整するのが意訳かな

284 名無しさん@英語勉強中 2018/10/01 23:31:11
英語の勉強した事のない人の分類だぞそれw

前者の作業をやった結果意味不明になったら「未完成の直訳」か「出来の悪い機械翻訳」
後者までやってやっと直訳終わりだよ

英単語で意味や用法が複数あるなんて普通だし
一番有名な意味だけ機械的に並べて「直訳完了しました!何か意味不明な訳文になったのは元の英文が大変難解なせいでしょう!」とか
テストなら点数つかねーからwww

290 名無しさん@英語勉強中 2018/10/02 10:23:34
辞書に載ってる意味の中から選んで訳す位は直訳の範囲内だよね
よっぽどの底辺校以外は「文意が取れていない物を訳と呼ぶな、意味不明な『当てはめ文』を提出するな」と指導してるとおもうし

821 :名盤さん:2018/10/06(土) 10:26:46.82 ID:+PI/DQ1N.net
意訳を誤用している人の悲惨な末路

913 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/30 06:48:00
英語意訳で読んでるマンと議論した事が何回かあるんだけど面白いぞ
ほぼ全部

英語意訳で読んでるマンが「お前の言っている事は間違いだよ」と言いながら海外の英語で書かれた資料や掲示板のURLを貼る

そこに俺と同じ意見が書いてある

って展開になった
本人は英語が出来るつもりだが、ちゃんと読めてはいない
「なんとなく今やってる議論と関係がありそうな海外のページ」を探すことは出来るが、細かい理屈は読めてないのでどういう意見や説が書いてあるか分からないんだろうな

915 名無し象は鼻がウナギだ! 2018/09/30 07:16:04

>本人は英語が出来るつもりだが、ちゃんと読めてはいない

意訳を過剰に持ち上げる人は「学校で教えられた訳より高度な事をしている」みたいなイキリ方してる時あるね
実際には直訳の段階で意味を取りそこねていて英語力の低さを露呈している事が多い

なんて言えばいいのかな…
>>799の言葉を借りると、「司祭はまわりに花の咲く井戸を買った」という文章をいつも「司祭は井戸のそばで花を買った」と読んでしまう英語の下手な人がいるんだけど、
その人は英語で議論したり、自作の訳を他人に見せて採点してもらった事がないので
自分の英語が間違ってる事に気付かない、って感じ?

質問箱の英語カテとか見ていても思うんだけど、「自分は英語が読めないという事に気付いていない人」みたいなキャラって絶対いると思う
本人は英語が得意なつもりだから見当外れの意見や豆知識をバンバン発信するけど不正確な話ばかり

237 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :

read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★