You can define anything the way you like. It’s completely legit for you to claim that a language should be primarily the means for communication. It’s completely alright for you to think that muddling your writing with unnecessary fluff is a bad idea. I won’t say anything if you believe that writing is all about clarity and that's all there is to it. BUT on no account are you to force your ideals onto others, in this case, me. My idea of what a language should be is quite, if not completely, different from yours. I like playing with words, I like using new words that I’ve learned. I like adding words that doesn’t necessarily have to be there. If you don’t like it, just skip it. It’s not up to you to decide how I should write. I just like the way I write. You like the way you write. Each to their own.
549 名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 0dc8-ZDaX) sage 2019/04/29(月) 18:42:33.70 ID:6xzosBUJ0NIKU >>547 これはこの工作員がゲハで書いた英文なんだけど >If you don't like it, just skip it. ここではjustの使い方分かってるのに
下では"Don't think, only use it! が正しいと言い張ってるんだよ 何だこれ この工作員は名前欄に番号を記入する癖があって ゲハでも番号記入してたから同一人物確定なんだが 本人は気づいて無いんだろうけど
0158 名無しさん必死だな 2018/09/16 02:17:26 I despise anyone who are there just to point out when other make tiny grammar mistakes. So called Grammar Nazis. What makes me laugh is they do so in Japanese, not English. That doesn't make sense at all. If you're so confident in English and call other people shit, you have to prove yourself first. Otherwise, you're just blabbing nonsense.
I hate people who only point out it in Japanese and never try to correct it in English when someone makes a grammatical error. It is called gammer Nazis. It is funny and does not make sense at all. If they want to say that they can use English better, they should prove it first. If they can not do it, they should not say such a thing.
何か俺の書いた英語でもめててワロタ 添削はむしろ歓迎だが、俺より出来る人間の意見しか受け付けないぞ そして、point out it なんて言ってる人間に添削する実力がないのは明白だな これの何が間違いなのかは自分で考えてみろ 加えて言うならpoint outは自動詞でも使うぞ https://corpus.byu.edu/coca/ ↑このサイトに行って"point out when"で調べればいくらでも用例が出てくる
546 名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj) [sage] 2018/11/30(金) 00:25:24.15 ID:u6u/koLlM >>544 Recently I'm enthusiastic at chatting with worldwide people through 'BlackBerry messenger.' I have only poor vocabulary,but somehow,the conversations are established usually. I think to have a large of vocabulary is not so essential for conversation,but It's still difficult for me that to read articles of newspapers,or reading section of TOEIC.
558 名無しさん@英語勉強中 (ニククエWW 0dc8-ZDaX) sage 2019/04/29(月) 19:38:40.41 ID:6xzosBUJ0NIKU >>547の文章で >It’s completely alright for you to think that muddling your writing with unnecessary fluff is a bad idea.
572 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0dc8-ZDaX) sage 2019/04/30(火) 01:22:40.11 ID:N//IRrTh0 この工作員の英語の出来にバラツキがある理由が分かった この工作員google翻訳使ってる時と使ってない時があって、 使ってる時は>>547のような英語になる 使ってない時は>>555のような英語になる >>549の疑問も解けた Google翻訳で「もしあなたがそれを好きでないなら、ただそれをスキップしろ」で翻訳したら If you don't like it, just skip it. って まさしく同じ英文が出てきた。 Justも完璧に翻訳されてる 「私はただ私の書く方法が好き」って書いたら I just like the way I write. って同じ英文が出てきた。 これで謎が溶けたわ 確かにこの英文はGoogle翻訳の英文だわ やけに英文が固いなと前から思ってたがGoogle翻訳使ってたのか そらjustの使い方知らなくても使えるよな Google翻訳が勝手に使ってくれるんだしw
47 名無しさん@英語勉強中 (アンパン 0Hbd-wMV2) sage 2019/04/04(木) 06:00:40.71 ID:BNSITKvtH0404 >>38 Is it that cool? I don't know.
I mean, I just don't understand the big fuss about the new era name. It's just a name of a certain period in Japanese history. We don't know what are going to happen to our country in the Reiwa period. Maybe it sucks as a hell for Japan, maybe it's a wonderful period, or somewhere in between. Before knowing that, I can't have any emotional attachment to the name in abstract.
By the way, saying "Reiwa is the coolest name" isn't cool.
575 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0dc8-ZDaX) sage 2019/04/30(火) 01:51:50.96 ID:N//IRrTh0 >>47の It's just a name of a certain period in Japanese history. この英文見た時ちょっとおかしいと思ったんだ あまりに完璧に書けてるから a certain period この部分なんだけど慣れてないとcertainの前にaをつけるの 結構忘れるんだよ それも完璧に出来てるから変だと思ってたんだ この工作員のレベルではまずaを付けるの忘れるから でもGoogle翻訳して納得したわ aもきちんと付けて翻訳されてる 相当Google翻訳の精度上がってたんだな 俺が使ってた時はひどい英文出てきてたけど
That’s not what I did. That’s the last thing actually. I DESPISE all that crap about translating Japanese into English or vice versa, which is prevalent in entrance exams in Japan. I believe that it does more harm than good, so I try to switch to “English Mode” when I’m writing stuff in English. That’s not to say that I’m arrogantly self-assured that I can think just like American do. I’m just trying to.
You use either “hate” or “despise” according to how intense your feeling is. When you hate it so bad, you despise it, and because I hate Grammar Nazi’s so bad, I despise them. It’s just that. It’s not your business to tell me how to say what I want to say.
You can define anything the way you like. It’s completely legit for you to claim that a language should be primarily the means for communication. It’s completely alright for you to think that muddling your writing with unnecessary fluff is a bad idea. I won’t say anything if you believe that writing is all about clarity and that's all there is to it. BUT on no account are you to force your ideals onto others, in this case, me. My idea of what a language should be is quite, if not completely, different from yours. I like playing with words, I like using new words that I’ve learned. I like adding words that doesn’t necessarily have to be there. If you don’t like it, just skip it. It’s not up to you to decide how I should write. I just like the way I write. You like the way you write. Each to their own.
291 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a99d-wlzz) 2019/04/23(火) 01:02:51.85 ID:PUAXo9cl0 >>289 Thx for advice but my hobby is watching dramas and I’m not gonna stop dat. By watching it my listening score was improved so I’ll go on based on it. It’s natural for me that reading score was relatively low than listening scores because of my ways of learning. So there’s no reason to change my way. It’s okay if I can understand the meaning of what actor’s saying. In addition , I like talking to girls in HelloTalk as well. And they are using the word dat like I sent before, so I have no reasons to cut dat shit out,ya feel me?
588 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0dc8-ZDaX) 2019/04/30(火) 03:50:48.43 ID:N//IRrTh0 >>291 はいこの英文もGoogle翻訳ね >It’s natural for me that reading score was relatively low than listening scores because of my ways of learning.
Google翻訳に 「リーディングスコアが私の学ぶ方法のために比較的リスニングスコアより低かったのは私にとって自然です」 って入力すると ↓ It is natural for me that the Reading Score was relatively lower than the Listening Score because of my way of learning.
589 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0dc8-ZDaX) sage 2019/04/30(火) 03:59:03.34 ID:N//IRrTh0 俺も昔は翻訳ソフト使ってたからどういう日本語書けばどう出力されるのか大体分かるんだよ あとの細かい修正も俺もやってたし まあこの程度のレベルだと思ってたよ >>291の英文とか簡単に書けるわけないんだよ このスレのほとんどの英文Google翻訳使って書いてるよ、この工作員 その次のthere is no reason~の文もGoogle翻訳使ってる 「私の方法を変える理由がない」って打ち込めば There is no reason to change my wayって出力された ぜーんぶGoogle翻訳使って書いた英文でしたーーーーーー
546 名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-0clj) [sage] 2018/11/30(金) 00:25:24.15 ID:u6u/koLlM >>544 Recently I'm enthusiastic at chatting with worldwide people through 'BlackBerry messenger.' I have only poor vocabulary,but somehow,the conversations are established usually. I think to have a large of vocabulary is not so essential for conversation,but It's still difficult for me that to read articles of newspapers,or reading section of TOEIC. 【最強の】DUO3.0 part59【単語集】 https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1520777957/ この英文見ただけでこの工作員が文法理解してないの 丸わかりだが、なぜかこのスレの英語は文法的に比較的正しい英文が投稿されててずっと疑問だったんだ 明らかにこの業者が投稿してる英文なのに でも今のGoogle翻訳の精度知って納得したわ これならこの業者でも書けるよな まあ初心者ならこういうツール使わないと書けないよね
第1段落 There are so many people who say that a university degree in the humanities has lost its relevance in today's society, but I disagree with this idea. There are three reasons to support my idea.
第2段落 The first reason is that academic fields of humanities are the basis of our ways of thinking, even if we have already graduated from universities. For example, studying philosophy often improves our skills of critical thinking, and comparing our culture with different cultures can make our views wide. These facts must be the evidence that academic fields of humanities are useful for us, even in today's society.
第3段落 The second reason is that academic fields of humanities are also the basis of other sciences. For instance, history is the important aspect of examining economics, political science, and so on. In addition, humanities often affect the way of comprehending sciences, such as physics and mathematics. We can say that there are no sciences which are not related to humanities.
第4段落 The third reason is that, by studying humanities, we can become cultural people(←cultured peopleのミス). We can easily be hired from corporations if we are cultural people. That's because corporations want to hire those people, and cultural people often give their corporations the new way of thinking. This will contribute to their company's success.
第5段落 For these reasons, I believe that studying humanities must be important even in today's world.
I think free trade can pave a way for the prosperity of third world countries. I have two reasons to support my idea.
First, free trade means more business opportunities between the participant countries. This can lead to a creation of the huge job market. With the economy growing, the government can expect higher amount of tax revenue which then can be spent to fulfill more welfare services to help the poor get out above the poverty line. This can lead to fill the gap between the rich and poor, making the societies more equitable and comfortable for their citizens.
Second, free trade can help participant nations tie their relationships even stronger as well as those among private companies. For example, free trade can act as a starter to set out new scientific projects, where people from both public and private sectors cooperate to achieve various things such as exploring space and developing the cutting edge IT technologies. This fact gives them an edge over other developed nations, possibly transforming their countries to join developed nations.
In conclusion, I think free trade is good for the developing countries. We should do our share by supporting free trade movements in order to make the world a better place.
Humans can be selfish in a way that they exploit natural resources at the expense of our valuable wilderness. It's been an important mission to save animals from extinction as the diversity of species is rapidly shrinking. I think there are two measures we can take to save endangered species.
One measure we can think of is that preserving as many natures as possible. We can do this by reserving the patches of land as a national park. There, a group of nature lovers can plant nursery trees to expand the forests for animals to live in. The government should also provide those volunteers with financial aids to expedite the recovery of the ecological balance.
Another thing we can do is educate the public to raise the awareness of nature preservation. For example, we can make films regarding the endangered species and broadcast on TV or upload them to YouTube. If succeeds, people including those from business sectors will shift to use more eco-friendly goods or services.
After all, endangered animals are like our distant siblings sharing this small planet, the earth. There's no reasons we don't save those animals that our mother nature has created. Like those dinosaurs, we cannot bring them back to life if they became extinct. http://o.8ch.net/1fwzs.png
50 名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Sr07-kbMb) sage 2019/03/16(土) 21:58:51.89 ID:S34uC39Mr the diversity of species is rapidly shrinking. →the species diversity is being lost rapidly.
1.diversity of speciesでも正解だけど、species diversityという用語が定着してる 2.コロケーションの問題として、diversityがshringするという表現はまれ 3.rapidlyの位置を動詞の後ろに置いた方が、「急速に」種の多様性が減っていることが強調される
> 工作員くんさあ > 俺に叩かれて悔しかったから涙目に成りながらGoogle翻訳で一生懸命英語書いてたのかよ > いや別に悪くないよ > Google翻訳使うのは > 俺も初心者の時使ってたし > でもね、Google翻訳で書いた英語をまるで自分が書いたかのように > 振舞って英語できるフリするの辞めなよ > > このスレでも君が書いてる英語もGoogle翻訳駆使して書いてる > > >>47の > It's just a name of a certain period in Japanese history. > > この英文もGoogle翻訳で「それはただ日本の歴史でのある一定期間の名前です」で翻訳かけたら > > It is just the name of a certain period in Japanese history. > > っていうほぼ同じ英文が出力された > 後は細かい文法的修正してtheをaに変えて、It is をIt'sにしただけ > 他は全くおなじ > この工作員はGoogle翻訳使って書いた英文をまるで自分で > 書いたかのように振舞って英語できるフリしてるだけ
580 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0dc8-ZDaX) [sage] 2019/04/30(火) 02:24:18.59 ID:N//IRrTh0 >I believe that it does more harm than good, so I try to switch to “English Mode” when I’m writing stuff in English. That’s not to say that I’m arrogantly self-assured that I can think just like American do. I’m just trying to.
君相変わらず恥ずかしいこと言ってんね
so I try to switch to “English Mode” when I’m writing stuff in English.
>>312 312 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a99d-wlzz) 2019/04/23(火) 18:17:50.03 ID:PUAXo9cl0 >>311 I usually don’t play games.However, I’m interested in Maplestory M recently. I used to play this game when I was in junior high school,and it makes me really nostalgic. I wanted to try, but, u know ,online game is addictive. I was really into it, and I couldn’t do what I had to do. So I hesitate to play these kinda games. I wanna do it, but I have a lot to do. Is it possible to play online games for just fun without addiction? What am I supposed to do? Should I try it or just have to forget about it? Please , give me you all guys’ opinion.
I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. I have two reasons to support my opinion.
Today, there are many people who are learning foreign languages in Japan. This is because an educational system is changed in response to globalization. By learning main languages such as English, Chinese, they will easily search for imported goods.
Another reason is that the price of imported products will be lower. In the past, imported items were expensive because of high shipping costs. However, thanks to the development of hybrid-cars, companies can save a shipping fee and hold the price of products these days. The cheaper price will be bounce to attract Japanese shoppers.
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades.
>I think that Japanese consumers will buy more imported products in the future. 「日本の消費者は将来より多くの輸入製品を買うだろうと思う」 をGoogle翻訳すると
I think Japanese consumers will buy more imported products in the future. 全く同じ英文が出力された
>I have two reasons to support my opinion. 「私は私の意見を裏付ける2つの理由を持っている」でGoogle翻訳すると
I have two reasons to support my opinion 全く同じ英文が出力された
>Another reason is that the price of imported products will be lower. 「もう一つの理由は、輸入製品の価格が低くなるということです。」
Another reason is that the price of imported products is lower. ほぼ同じ英文が出力 細かい文法的調整を加えただけ
>For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers who choose to purchase products from abroad will increase in the coming decades. 「これらの理由から、海外から製品を購入することを選択する日本の消費者の数は今後数十年で増加すると私は考えています。」をGoogle翻訳すると
For these reasons, I believe that the number of Japanese consumers choosing to buy products from abroad will increase in the coming decades. ほぼ同じ英文が出力された あとは細かい文法的修正を加えただけ
“When I arrived at the garage, Woz was at the workbench and immediately began showing off the Apple II,” Markkula recalled. “I looked past the fact that both guys needed a haircut and was amazed by what I saw on that workbench. You can always get a haircut.” Jobs immediately liked Markkula. “He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel, which I suspect made him want to prove himself.”