通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
- 1 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 16:49:32.48 ID:XbJJ35sUM.net
- 「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが通翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
通翻訳を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。
[前スレ]
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (2)
http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1514008687/
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1522497406/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (4)
http://lavender.2ch.net/test/read.cgi/english/1532171901/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (5)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1539314238/
通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (6)
https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1554536634/
- 2 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/07(月) 20:18:52.43 ID:6xK0zshUM.net
- おつ
- 3 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/09(水) 16:03:36.89 ID:coM9sG9Gr.net
- AIの進化で翻訳業は終わった
ITスキルを高めるべくプログラミングを始めよう
- 4 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 15:20:49.49 ID:UeE2hkmiM1010.net
- 142名盤さん2019/08/17 ID:ghsIeDjX
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると
公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
→解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
→「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る
みたいな流れが見えてくると思う
246名盤さん2019/10/04 ID:1QdBqwol
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ
- 5 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 15:46:52.67 ID:n4wlraNM01010.net
- トラドスのgetting startedに2回目で合格
範囲超えた出題、わけわかめ
英語で受けたけど、結果確認したとき
日本語でも受けられると認識した
俺、いけてねーな
- 6 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/10(木) 22:55:35.33 ID:TkWzpkeo0.net
- 黒人のマラソン選手に人種差別発言しまくって炎上した通訳のババアいたよな
- 7 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 10:29:21.20 ID:7hpKpb1Y0.net
- EBWin4にLogovista形式の辞書読み込んだら
文字化けや黒塗りが発生してしまうのですが、解決法ご存知の方いませんか?
具体的には研究社英米法律語辞典です。
- 8 :名無しさん@英語勉強中 :2019/10/11(金) 12:28:50.61 ID:6gzkNqYQM.net
- 歌詞はそうだし、文学でもありうる
歌詞でお菓子をちゃんと訳さなかったとかね
- 9 ::2019/10/15(Tue) 10:05:05 ID:/wUIBuI70.net
- >>4
あの業界は何でかいつまでも戸田奈津子基準って感じだな
- 10 :名無しさん@英語勉強中 (エムゾネW FFbf-5gyQ):2019/10/15(Tue) 12:24:06 ID:Vwxzc1GoF.net
- なっちはワナビさんの永遠の憧れ
- 11 ::2019/10/17(木) 16:45:46 ID:SgJlwrwTM.net
- sexyにそんな意味があったとはな
小泉って英語できるの?
- 12 ::2019/10/17(木) 21:44:06 ID:laYKWHtSH.net
- 米国株投資の世界では、昔から優良株のことを「セクシー」と評していた。
優良株は、財務指標の比率が、アメリカ人の考える理想的なスリーサイズに近づくからだそうだ。
- 13 ::2019/10/19(Sat) 12:07:58 ID:puQqeZwzM.net
- sexyをどこでどういう意味に使ったかの情報が一切書いてないんだけど
これなんで話が通じてるの?
- 14 ::2019/10/19(Sat) 15:35:01 ID:Pejbrcz2M.net
- クリステルが手を入れた可能性があるな
- 15 ::2019/10/19(Sat) 16:40:53 ID:rxMP76ch0.net
- ちょっとでも政治に関心があれば通じる話題だよ
- 16 :名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0H5b-MPUf):2019/10/19(Sat) 19:03:35 ID:8Ecvg7jJH.net
- >>11 >>12
酷い自演を見た
- 17 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 03cf-2UYq):2019/10/21(月) 10:04:33 ID:cSnosXiq0.net
- 完全に文系でよく電気電子の特許明細書の英訳できるなあ・・・
内容は理解できていないと思うけど、凄いよなあ、感が良いのかな?
- 18 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c786-c/xO):2019/10/21(月) 18:11:02 ID:aRscIRxp0.net
- 12 名無しさん@英語勉強中
外国の歌を日本で紹介するときって、日本人になじみのあるように
歌詞そのものを変えるからね。なぜ正確に翻訳しないといけないのか
が理解できない
13 名無しさん@英語勉強中
蛍の光がどんなに日本人に馴染み深い歌詞だろうと「スコットランドの文化に興味があるのでオールド・ラング・サインの歌詞の意味を知りたい」という需要はあるし、
歌詞が何十種類あったって「外国語の特定のバージョン」の意味が知りたければ歌詞を正確に翻訳しないといけないのは当たり前。
14 名無しさん@英語勉強
「オールド・ラング・サインの訳を探しています!」って質問されて蛍の光の歌詞を持ってきたらただのアホじゃんwww
- 19 :名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c786-c/xO):2019/10/21(月) 18:13:53 ID:aRscIRxp0.net
- 20 名無しさん@英語勉強中
一部の和訳版の歌詞はカバーであって訳ではないというのが一部の人達には理解できてない感じかな
23 名無しさん@英語勉強中
変な書き込みだな。
歌詞を変えたカバー版は通常「和訳版」とは呼ばない。
28 名無しさん@英語勉強中
訳ではない和訳とは(哲学)
- 20 :名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM5b-UzLR):2019/10/21(月) 20:51:11 ID:GwMW7PlDM.net
- >>19 >>18
わかりみ
The Galaxy Express 999の歌詞の和訳を教えてください!という質問に銀河鉄道999(さあいくんだ…)の歌詞のリンクを貼って終了とかいう悲劇
00年代のYahoo!知恵袋なんかでは時々見かける光景だった
178 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver.24052200